﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,837
‫"تزوجت ليزلي نوب من بين ويات

2
00:00:02,920 --> 00:00:03,921
‫أعياد هذا الأسبوع

3
00:00:04,046 --> 00:00:05,631
‫هذا الأسبوع قبل سنة
‫في بلدية باوني

4
00:00:05,715 --> 00:00:08,175
‫"ارتدت العروس فستانًا صنعته
‫صديقتها آن بيركينز.

5
00:00:08,259 --> 00:00:11,387
‫"أما العريس فكان قوامه
‫رائعاً يسحر الجميع."

6
00:00:11,554 --> 00:00:14,640
‫- أنت من كتبت المقالة، أليس كذلك؟
‫- بالفعل. لقد اختصروها كثيراً.

7
00:00:14,849 --> 00:00:18,310
‫لحسن الحظ. حسناً.
‫غداً هو اليوم الموعود.

8
00:00:18,394 --> 00:00:21,230
‫لذا لنراجع الأمر مجدداً.
‫ما هي قواعد الذكرى؟

9
00:00:21,313 --> 00:00:24,608
‫مائة قبلة على الأقل والعشاء
‫في السابعة مساءً ولا هدايا.

10
00:00:24,734 --> 00:00:27,278
‫- هذا صحيح. لا هدايا.
‫- لا هدايا.

11
00:00:28,779 --> 00:00:29,989
‫لا هدايا.

12
00:00:30,239 --> 00:00:31,449
‫طبعاً سأحضر له هدية.

13
00:00:31,699 --> 00:00:33,617
‫أقول دائماً أني لن أحضر له هدية،

14
00:00:33,701 --> 00:00:36,120
‫ودائماً ما يصدقني "بين".
‫ومن دون سابق إنذار،

15
00:00:36,203 --> 00:00:38,372
‫أفاجئه بأفضل الهدايا على الإطلاق.

16
00:00:38,539 --> 00:00:42,585
‫تعلتي وجهه أظرف وأروع
‫التعابير عندما يتفاجأ.

17
00:00:42,793 --> 00:00:45,629
‫مثلاً، "ماذا!"

18
00:00:46,255 --> 00:00:48,382
‫لن يعتلي وجهي تعبيري
‫المتفاجئ الغبي هذه السنة

19
00:00:48,466 --> 00:00:51,260
‫لأنني أحضرت لها هذه المرة
‫الهدية الأفضل على الإطلاق.

20
00:00:51,343 --> 00:00:53,971
‫ولن تتوقع ذلك لأني سأعطيها لها اليوم.

21
00:00:54,054 --> 00:00:55,139
‫قبل يوم.

22
00:00:55,222 --> 00:00:57,183
‫لذا هي من ستقوم بذلك التعبير هذه السنة.

23
00:00:57,767 --> 00:00:59,602
‫سوف تقوم بذلك التعبير الغبي!

24
00:01:01,979 --> 00:01:03,606
‫حدائق ومتنزهات

25
00:01:20,039 --> 00:01:21,165
‫إذاعة مقاطعة وامابوكي العمومية

26
00:01:21,248 --> 00:01:22,917
‫دعم إضافي لإذاعة "باوني" العمومية

27
00:01:23,000 --> 00:01:26,504
‫من مؤسسة "إيدغار سي وجانيس آر لامواي"،

28
00:01:26,754 --> 00:01:30,049
‫ومؤسسة مؤسسة "ريتشارد ولويس والينبيرغ".

29
00:01:30,299 --> 00:01:32,635
‫مخصص لفكرة استحقاق جميع البشر

30
00:01:32,718 --> 00:01:35,387
‫لفرصة أخذ فكرة عن المؤسسات.

31
00:01:36,847 --> 00:01:39,517
‫مرحباً بكم في "فكرة لأفكارك".

32
00:01:39,642 --> 00:01:42,311
‫أنا مذيعكم الـباوني "ديري مربلز".

33
00:01:42,394 --> 00:01:45,856
‫وأنا مذيعكم الإيغلتوني "أوغست كليمينتاين".

34
00:01:45,981 --> 00:01:49,318
‫نعم. إن لم تستمعوا لبرنامجنا منذ مدة،

35
00:01:49,485 --> 00:01:51,987
‫فقد أصبح لـ"فكرة لأفكارك" مذيع ثانٍ،

36
00:01:52,071 --> 00:01:55,032
‫بفضل اندماج "باوني" و"إيغلتون".

37
00:01:55,199 --> 00:01:58,494
‫أعتقد أنك تقصد "اندماج إيغلتون وباوني"،
‫أليس كذلك؟

38
00:01:58,828 --> 00:02:01,205
‫أود الاعتذار لمستمعينا

39
00:02:01,372 --> 00:02:05,543
‫عن ثوران زميلي المفاجئ والعنيف قبل قليل.

40
00:02:05,668 --> 00:02:09,964
‫ضيفتنا هي عضوة المجلس
‫السابقة "ليزلي نوب".

41
00:02:10,047 --> 00:02:13,968
‫- "ليزلي"، فكرة...
‫- لأفكارك، ها فد قلتها.

42
00:02:14,677 --> 00:02:17,429
‫اكبح العدائية يا "ديري".

43
00:02:17,513 --> 00:02:19,890
‫اكبح العدائية.

44
00:02:20,099 --> 00:02:23,185
‫بدايةً، أريد شكركما كثيراً على استضافتي.

45
00:02:23,269 --> 00:02:24,520
‫متحمسة لوجودي هنا.

46
00:02:24,603 --> 00:02:27,690
‫أظن كمستمعة أن دمج برنامجيكما

47
00:02:27,773 --> 00:02:32,403
‫قد خلق كمية هادئة وغامضة من المتعة.

48
00:02:32,611 --> 00:02:33,612
‫مر بضعة أشهر

49
00:02:33,696 --> 00:02:35,781
‫منذ اندماج "باوني" و"إيغلتون"
‫بشكل رسمي.

50
00:02:36,073 --> 00:02:38,492
‫تسير الأمور على ما يرام.

51
00:02:38,701 --> 00:02:40,202
‫ما زالت هناك عداوة
‫بين البلدتين.

52
00:02:40,286 --> 00:02:41,287
‫"باوني" أنت لا شيء

53
00:02:41,370 --> 00:02:42,371
‫عودي أدراجك يا "باوني"!
‫مر "ليربس" من هنا

54
00:02:42,454 --> 00:02:43,455
‫لم أر سكان "باوني"

55
00:02:43,539 --> 00:02:44,540
‫تبا لك يا "إيغلتون"

56
00:02:44,623 --> 00:02:47,835
‫بهذا الغضب مذ توقف مطعم "فرانكي" عن تقديم
‫البيتزا المحشوة بالبيتزا.

57
00:02:47,918 --> 00:02:51,380
‫كانت عبارة عن بيتزا جوانبها
‫محشوة ببيتزا صغيرة.

58
00:02:51,630 --> 00:02:55,050
‫وجوانب تلك البيتزا الصغيرة
‫مصنوعة من الشوكولاتة.

59
00:02:55,634 --> 00:02:57,928
‫آنسة "نوب"، أعلم أنك هنا اليوم

60
00:02:58,262 --> 00:02:59,638
‫لتحاولي إقناعنا

61
00:02:59,722 --> 00:03:02,725
‫أن دمج بلدتينا الكارثي هذا،

62
00:03:02,975 --> 00:03:05,227
‫كان فكرة جيدة من جميع الجوانب.

63
00:03:05,477 --> 00:03:07,354
‫أجل، كانت هناك بعض الإصابات والكدمات،

64
00:03:07,438 --> 00:03:09,773
‫وموجة حرائق مفتعلة سريعة،

65
00:03:10,024 --> 00:03:13,652
‫واشتباك واسع النطاق عند مكب النفايات.

66
00:03:13,777 --> 00:03:17,948
‫لكن إجمالاً، حالة الاندماج قوية جداً.

67
00:03:18,532 --> 00:03:19,533
‫تهكم.

68
00:03:19,658 --> 00:03:21,493
‫هل قلت للتو كلمة "تهكم"؟

69
00:03:21,619 --> 00:03:23,162
‫لكن علينا الاعتراف يا آنسة "نوب"

70
00:03:23,245 --> 00:03:27,750
‫أن اندماج البلدتين طغت عليه الكراهية.

71
00:03:27,958 --> 00:03:32,880
‫فمثلاً، علي الآن مشاركة الاستوديو
‫خاصتي مع غبي أبله

72
00:03:33,255 --> 00:03:34,882
‫لن أذكر اسمه.

73
00:03:34,965 --> 00:03:36,634
‫يملك هذا "الغبي" اسماً.

74
00:03:36,717 --> 00:03:40,346
‫وهو "أوغست إنغوتو ليبويتز كليمينتاين".

75
00:03:41,221 --> 00:03:43,223
‫رفاق؟ مرحباً؟

76
00:03:43,599 --> 00:03:44,600
‫مبنى البلدية

77
00:03:44,683 --> 00:03:47,144
‫شكراً لك لتركي أساعدك
‫في التخطيط لذكراكما السنوية.

78
00:03:47,227 --> 00:03:49,855
‫من الرائع أن أكون جزءاً
‫من هذا اليوم المميز.

79
00:03:49,980 --> 00:03:53,692
‫حسناً. تذكر أنه لا يجب على "ليزلي"
‫أن تعرف ما يجري تحت أي ظرف.

80
00:03:53,859 --> 00:03:56,195
‫عليها أن يعلو وجهها ذلك التعبير. مفهوم؟

81
00:03:56,403 --> 00:03:58,405
‫ليس تماماً، لكن سر في بئر.

82
00:03:58,614 --> 00:03:59,615
‫طلبت مساعدة "لاري"

83
00:03:59,698 --> 00:04:02,117
‫لأن زواجه هو الأنجح بين كل من أعرفهم.

84
00:04:02,201 --> 00:04:04,119
‫من امرأة فاتنة.

85
00:04:04,203 --> 00:04:07,581
‫والذي لا يزال لغزاً بالنسبة
‫لي بصراحة، فمثلاً...

86
00:04:08,165 --> 00:04:10,459
‫هل كان ذلك حادثة تنويم مغناطيسي أو ما شابه

87
00:04:10,542 --> 00:04:13,879
‫حيث نوموا "غيل" وجعلوها تغرم بـ"لاري"

88
00:04:13,963 --> 00:04:16,048
‫ولم يقولوا الكلمة السحرية لإيقاظها؟

89
00:04:16,674 --> 00:04:20,052
‫مثلاً، إن قلت "جوز الطيب"،
‫فهل ستستيقظ وتبدأ بالصراخ؟

90
00:04:20,719 --> 00:04:21,720
‫ملجأ حيوانات "باوني" رقم 3
‫تسجيل الدخول

91
00:04:21,804 --> 00:04:23,263
‫أي حيوان تريد أن تتبناه؟

92
00:04:23,347 --> 00:04:25,683
‫لدينا كلاب وقطط وأرانب...

93
00:04:25,766 --> 00:04:28,102
‫أنا أعمل هنا، لذا قانونياً،
‫يمكنك أن تتبناني.

94
00:04:28,227 --> 00:04:30,729
‫تريد الفتاتان كلباً حقيقياً،

95
00:04:30,854 --> 00:04:32,606
‫وتريدانه بهذا الشكل.

96
00:04:32,690 --> 00:04:33,732
‫مثير للاهتمام.

97
00:04:33,816 --> 00:04:37,069
‫مثل موزة مصنوعة من العناكب إذن؟

98
00:04:37,236 --> 00:04:40,990
‫قلتها من قبل وسأعيدها مجدداً.
‫الأطفال رسامون سيئون.

99
00:04:41,448 --> 00:04:43,409
‫والرسامون محتالون.

100
00:04:44,118 --> 00:04:45,369
‫أظنني أعرف كلباً جيداً.

101
00:04:46,870 --> 00:04:49,498
‫ها هو ذا. "رون"، ما رأيك في هذا الكلب؟

102
00:04:49,581 --> 00:04:52,418
‫نعم، إنه كلب وسيم.

103
00:04:52,710 --> 00:04:55,087
‫مرحباً أيها الكلب. سآخذه.

104
00:04:55,254 --> 00:04:57,256
‫كان هذا سهلاً. مذهل.

105
00:04:57,339 --> 00:04:58,340
‫دونا ميغيل
‫أخصائية تبني

106
00:04:58,424 --> 00:05:00,134
‫يمكن لـ"دونا" مساعدتك
‫في بدء المعاملات الورقية.

107
00:05:01,719 --> 00:05:02,720
‫"دونا"؟

108
00:05:02,803 --> 00:05:05,472
‫"لم الكذب؟ أنا أتسوق. سأعود بعد ساعة."

109
00:05:06,682 --> 00:05:09,226
‫يا إلهي، دائماً ما تغادر دون إخباري.

110
00:05:10,644 --> 00:05:12,396
‫مرحباً بك أيها المتصل. ألديك تعليق؟

111
00:05:12,604 --> 00:05:16,692
‫أجل. منذ بداية الاندماج ونحن نعاني
‫من مشكلة نفايات سيئة للغاية.

112
00:05:16,859 --> 00:05:20,112
‫أجل، تماماً، كان هناك ارتباك
‫في بعض مسارات النفايات،

113
00:05:20,195 --> 00:05:22,740
‫وقسم النظافة العامة مشغول للغاية...

114
00:05:22,865 --> 00:05:25,701
‫لا، أقصد أن سكان "إيغلتون" عبارة
‫عن نفايات بشرية،

115
00:05:25,784 --> 00:05:27,703
‫وينبغي علينا رميهم في مكب للنفايات.

116
00:05:28,871 --> 00:05:30,581
‫أجل، أعجبني الاندماج كثيراً،

117
00:05:30,664 --> 00:05:33,375
‫لكن كرهت اضطرار "إيغلتون"
‫للانضمام لـ"باوني".

118
00:05:33,542 --> 00:05:35,294
‫هذا هو المغزى من الدمج.

119
00:05:36,336 --> 00:05:37,963
‫حسناً إذن، أكره الدمج.

120
00:05:38,547 --> 00:05:40,382
‫أظن أن الدمج أمر رائع.

121
00:05:40,591 --> 00:05:44,136
‫وأظن أن "ليزلي نوب" قامت بعمل مذهل.

122
00:05:44,261 --> 00:05:46,263
‫لا أعرف من تكون، لكني أتفق معك.

123
00:05:46,388 --> 00:05:47,598
‫- هذا أنا "أندي".
‫- أهلاً.

124
00:05:47,765 --> 00:05:48,974
‫أنا في الإذاعة.

125
00:05:49,183 --> 00:05:51,810
‫بهذا تنتهي حلقة "فكرة لأفكارك".

126
00:05:51,935 --> 00:05:52,936
‫أنا "ديري ماربلز".

127
00:05:53,020 --> 00:05:56,690
‫وأنا "أوغست كليمينتاين"،
‫وقد تحدثت آخراً.

128
00:05:57,357 --> 00:05:58,358
‫طاب يومكم.

129
00:06:00,736 --> 00:06:03,155
‫- أما يزال هذا اللغم يعمل؟
‫- جزئياً.

130
00:06:06,033 --> 00:06:08,494
‫- لماذا؟
‫- لأني أريد تفجير مكتب "دونا"

131
00:06:08,577 --> 00:06:11,288
‫لألقنها درساً عما يحدث
‫عند التخلف عن العمل.

132
00:06:11,455 --> 00:06:13,457
‫لا أظن أن عليك معالجة الأمر بهذه الطريقة.

133
00:06:13,582 --> 00:06:17,669
‫أنا رئيستها في العمل الآن،
‫لكن ما زلت أشعر بالغرابة عند معاقبتها.

134
00:06:17,753 --> 00:06:18,754
‫ماذا أفعل؟

135
00:06:18,837 --> 00:06:22,216
‫انظري إلى عينيها وأخبريها
‫بما تحتاجينه منها بالضبط.

136
00:06:22,508 --> 00:06:25,010
‫كوني ناضجة وصريحة وحازمة.

137
00:06:26,011 --> 00:06:28,764
‫ماذا؟ لقد كتب أحمق ما تقييماً سلبياً
‫عني على "ييلب".

138
00:06:28,931 --> 00:06:30,182
‫عملت بنصيحة "رون".

139
00:06:30,349 --> 00:06:33,185
‫كتبت تعليقات مجهولة عن "دونا"

140
00:06:33,268 --> 00:06:35,854
‫على الإنترنت بكل نضج وصراحة.

141
00:06:36,480 --> 00:06:38,148
‫"ذهبت لأتبنى كلباً،

142
00:06:38,232 --> 00:06:41,819
‫لكني لم أجد أثراَ للموظفة "دونا ميغيل".

143
00:06:41,902 --> 00:06:45,114
‫شكراً لك على لا شيء يا دونا ميغيل. بوو."

144
00:06:45,197 --> 00:06:46,782
‫بخمسة أحرف "واو".

145
00:06:46,990 --> 00:06:48,283
‫يا إلهي، هذا سيئ.

146
00:06:48,534 --> 00:06:50,160
‫عليك العمل بجهد أكبر على ما أظن.

147
00:06:50,369 --> 00:06:53,497
‫هل يظن هذا المجنون أن بإمكانه الاختباء
‫خلف اسم مستخدم مجهول؟

148
00:06:53,747 --> 00:06:56,625
‫أنا على وشك مطاردتك.

149
00:06:57,376 --> 00:06:59,795
‫لا تغضبي يا "ليزلي".
‫لا أحد يستمع للمذياع.

150
00:06:59,878 --> 00:07:02,089
‫لم أكن أستمع أساساً.
‫كنت أستمع للنشرات الصوتية.

151
00:07:02,172 --> 00:07:05,759
‫- النشرات الصوتية رائعة. الإذاعة مملة.
‫- "توم"، يحتاج هذا الدمج إلى فوز.

152
00:07:05,843 --> 00:07:07,719
‫يحتاج إلى شيء رمزي وسار وسعيد

153
00:07:07,845 --> 00:07:10,264
‫يظهر أن هناك نوراً في نهاية النفق.

154
00:07:10,347 --> 00:07:11,849
‫يا إلهي، أنا متوترة للغاية.

155
00:07:12,224 --> 00:07:15,769
‫هل لي بلحظة يا "ليزلي"؟
‫هناك شيء مميز جداً أريه لك.

156
00:07:15,853 --> 00:07:17,729
‫هذا ليس وقت ذلك يا "لاري".
‫غادر رجاءً.

157
00:07:17,980 --> 00:07:20,107
‫- أظن أنك...
‫- "لاري". ما الذي لا تزال تفعله هنا؟

158
00:07:20,732 --> 00:07:21,733
‫يا إلهي. حسناً.

159
00:07:21,817 --> 00:07:24,862
‫ليت "باوني" و"إيغلتون" بنفس
‫سعادتي أنا و"بين".

160
00:07:26,113 --> 00:07:28,824
‫أجل، بالمناسبة، كنت سأقول أنكما
‫تبدوان عجوزين جداً في هذه الصورة.

161
00:07:29,116 --> 00:07:30,117
‫ماذا؟

162
00:07:30,367 --> 00:07:32,077
‫"أندي"، ها هي صورتنا.

163
00:07:32,202 --> 00:07:34,913
‫هذه صورة زوجين عجوزين يدعيان
‫"روزي" و"داغ ديماركوس".

164
00:07:34,997 --> 00:07:36,623
‫متزوجان منذ خمسين عاماً.

165
00:07:36,707 --> 00:07:40,169
‫"روزي من باوني، بينما داغ
‫أصوله من إيغلتون السابقة."

166
00:07:41,587 --> 00:07:42,713
‫يا إلهي. هذا ممتاز.

167
00:07:42,796 --> 00:07:45,924
‫خمسون سنةً من الزواج
‫بين زوجين من "باوني" و"إيغلتون"

168
00:07:46,049 --> 00:07:48,719
‫تشكل رمزاً مثالياً على إمكانية
‫انسجام بلدتينا.

169
00:07:48,927 --> 00:07:52,931
‫وسنقدمهما كمثال على وحدة
‫"باوني" و"إيغلتون".

170
00:07:53,974 --> 00:07:55,601
‫أنا أتعرق إدراكاً.

171
00:07:58,395 --> 00:08:01,023
‫توقفي مكانك واخلعي ملابسك.

172
00:08:01,106 --> 00:08:02,649
‫هذا تدليك أزواج.

173
00:08:03,525 --> 00:08:06,486
‫- أين "ليزلي"؟
‫- بدت متوترة نوعا ما،

174
00:08:06,570 --> 00:08:09,364
‫وصرخت في وجهي وقالت
‫أنها مشغولة جدا ولا يمكنها المجيء.

175
00:08:09,531 --> 00:08:12,326
‫وبما أنك قلت ألا أبوح لها
‫بالسر تحت أي ظرف،

176
00:08:12,409 --> 00:08:13,452
‫- شعرت...
‫- يا للحظ.

177
00:08:13,702 --> 00:08:16,747
‫هذا هو خطر إنجاز الأمور قبل
‫يوم على ما أظن.

178
00:08:16,830 --> 00:08:18,332
‫هل أراسلها وأحاول مجددًا؟

179
00:08:18,415 --> 00:08:20,292
‫لم لا تباشر وتنل تدليكك،

180
00:08:20,375 --> 00:08:22,461
‫وبعدها نأمل أن نتمكن
‫من إحضارها إلى الشيء الموالي.

181
00:08:22,544 --> 00:08:24,546
‫حسنًا. كنت متوتراً مؤخراً نوعاً ما

182
00:08:24,713 --> 00:08:26,840
‫بالتفكير في تتمة "ستار وورز" الجديدة فقط.

183
00:08:26,924 --> 00:08:29,635
‫أخشى أن يعتمدوا كثيراً
‫على الصور المنشأة بالحاسوب،

184
00:08:29,801 --> 00:08:31,595
‫وأنا أحمل كل ذلك الهم على عاتقي.

185
00:08:31,803 --> 00:08:34,431
‫أنت فقط؟ لقد دفعت ثمن زوجين.

186
00:08:35,015 --> 00:08:37,726
‫لا أصدق أني سأقول هذا، لكن...

187
00:08:39,144 --> 00:08:41,813
‫"لاري"، هل تريد الحصول
‫على تدليك أزواج معي؟

188
00:08:42,397 --> 00:08:43,523
‫من دواعي سروري.

189
00:08:44,358 --> 00:08:45,359
‫هل أنت واثقة أن علينا فعل هذا؟

190
00:08:45,442 --> 00:08:48,028
‫في آخر مرة أخفنا عجوزاً،
‫أصيب "لاري" بنوبة قلبية.

191
00:08:48,111 --> 00:08:50,530
‫كان ذلك مذهلاً. لقد ضرط بشدة.

192
00:08:50,614 --> 00:08:52,866
‫حسناً، اسمعا. من الواضح أننا لا نعرفهما،

193
00:08:52,950 --> 00:08:56,411
‫لذا فلنترك الأمور ممتعة وإيجابية
‫واحتفالية واندماجية.

194
00:08:59,248 --> 00:09:00,249
‫بم أساعدك؟

195
00:09:00,332 --> 00:09:02,292
‫مرحباً سيدة "ديماركو". أنا "ليزلي نوب"،

196
00:09:02,376 --> 00:09:04,127
‫رأينا إعلانكما في الجريدة،

197
00:09:04,378 --> 00:09:08,674
‫ونريد دعوتك وزوجك إلى يوم مميز للغاية.

198
00:09:08,840 --> 00:09:11,009
‫جميل. كم ربحنا من المال؟

199
00:09:11,343 --> 00:09:13,762
‫كلا، لم تربحا مالاً.
‫ربحتما شيئاً أفضل من المال.

200
00:09:13,845 --> 00:09:16,014
‫احتفال ذكرى ذهبي.

201
00:09:16,807 --> 00:09:18,225
‫لا مال إذن؟

202
00:09:18,976 --> 00:09:20,143
‫لا.

203
00:09:20,269 --> 00:09:22,980
‫أدركت للتو مدى تضليل هذا الشيك الضخم.

204
00:09:23,146 --> 00:09:24,147
‫- أخبرتك.
‫- أجل، أخبرتني يا "توم".

205
00:09:24,231 --> 00:09:25,274
‫شكراً لك. هذا ليس وقت ذلك.

206
00:09:25,399 --> 00:09:26,900
‫نحن... مهلاً! مهلاً، مهلاً!

207
00:09:27,234 --> 00:09:28,527
‫سنعطيكما بعض المال. اتفقنا؟

208
00:09:28,610 --> 00:09:30,654
‫تفضلا. تفضلا بعض المال.
‫أعطياهما المال.

209
00:09:30,737 --> 00:09:33,991
‫لدي بطاقات كرة قدم
‫وغسول فم للسفر.

210
00:09:34,116 --> 00:09:35,659
‫مذهل، هذا رائع!

211
00:09:35,826 --> 00:09:37,202
‫فلنبدأ!

212
00:09:38,161 --> 00:09:41,707
‫أعطني عنوان "آي بي" الشخص الذي
‫أعطاني ذلك التقييم السيئ على "ييلب".

213
00:09:42,291 --> 00:09:46,753
‫حسناً، ها نحن ذا. يقول عنوان الـ"آي بي"
‫أن التعليق أتى من داخل مبنى البلدية.

214
00:09:47,004 --> 00:09:49,548
‫من هذا المبنى؟ غير ممكن.

215
00:09:49,715 --> 00:09:52,926
‫من يهتم لذلك؟ إنه مجرد شخص
‫غبي في الإنترنت. تجاهلي الأمر.

216
00:09:53,051 --> 00:09:54,052
‫أتجاهله؟

217
00:09:54,219 --> 00:09:57,514
‫أنا على وشك أن أنزل عليه
‫مثل مطرقة "ثور"، "ميولنير".

218
00:09:57,681 --> 00:10:00,392
‫أنا على وشك دقه كـ"ميولنير".

219
00:10:01,977 --> 00:10:03,979
‫بالحديث عن التقييمات السيئة...

220
00:10:04,062 --> 00:10:06,023
‫لا فائدة من الحواسيب تقريباً.

221
00:10:06,106 --> 00:10:10,819
‫لكن موقع "ييلب" ذاك أعطاني
‫فكرة رائعة عن كيفية انتقاد الناس والأماكن.

222
00:10:11,903 --> 00:10:14,781
‫أنا أحرر رسائل شديدة اللهجة
‫عن أشياء أستنكرها،

223
00:10:14,865 --> 00:10:16,366
‫"كونيز كابيج"، حياتك

224
00:10:16,533 --> 00:10:20,037
‫وأستعمل الإنترنت لأحصل
‫على عناوين أرسلها إليها.

225
00:10:20,203 --> 00:10:22,456
‫حتى الآن، كتبت رسائل لمزرعة خضار

226
00:10:22,539 --> 00:10:26,877
‫وبضعة سفراء أوروبيين وشركة
‫إنتاج عطر للرجال

227
00:10:27,252 --> 00:10:29,880
‫وقطعة زبادي مجمدة خالية من الدهون.

228
00:10:30,839 --> 00:10:34,217
‫"إلى الزبادي المجمد، أنت كرفس الحلويات.

229
00:10:34,426 --> 00:10:36,428
‫كن بوظة، أو لا تكن شيئاً.

230
00:10:36,887 --> 00:10:38,388
‫ولا نجمة."

231
00:10:40,682 --> 00:10:43,393
‫أنا متشوق لرؤية "ليزلي" لهذه المفاجأة.

232
00:10:43,477 --> 00:10:44,728
‫أنا في أتم الاستعداد.

233
00:10:44,811 --> 00:10:47,773
‫شاهدت "إينتشانتد" ثلاث مرات
‫لأتقن التفاصيل بشكل جيد.

234
00:10:47,856 --> 00:10:51,568
‫ومرتين أخرتين بعد ذلك
‫لأن ذلك الفيلم رائع.

235
00:10:51,943 --> 00:10:53,111
‫إنه رائع حقاً.

236
00:10:53,320 --> 00:10:55,197
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً يا "ليزلي".

237
00:10:55,822 --> 00:10:57,991
‫هل تريدين تناول الغداء معاً؟

238
00:10:58,075 --> 00:11:00,410
‫- أنا عند الباب الخارجي. عادي جداً
‫- آسفة يا عزيزي

239
00:11:00,660 --> 00:11:03,246
‫لست في المكتب. أنا في الخارج أنقد الدمج.

240
00:11:03,580 --> 00:11:04,748
‫هل يمكن تأجيل ذلك؟

241
00:11:04,873 --> 00:11:07,584
‫- أجل. أجل، أجل، أجل. لا بأس.
‫- حسناً، رائع.

242
00:11:07,667 --> 00:11:08,960
‫أراك في العشاء. أحبك.

243
00:11:10,295 --> 00:11:11,296
‫يا إلهي.

244
00:11:11,421 --> 00:11:12,631
‫لم يفت أوان إلغاء

245
00:11:12,714 --> 00:11:14,716
‫بوفيه الوافل، أو مقلدة "هيلاري"،

246
00:11:14,800 --> 00:11:16,885
‫لكن أغلب هذه الإيداعات
‫غير قابلة للاسترداد.

247
00:11:18,845 --> 00:11:22,474
‫أخبرني يا "لاري"، ما رأيك في يوم
‫في الخارج في عربة تجرها الأحصنة؟

248
00:11:23,183 --> 00:11:25,102
‫بالطبع. لم لا؟

249
00:11:25,268 --> 00:11:28,188
‫هكذا تبدأ مغامرة "إينتشانتد" خاصتنا إذن.

250
00:11:28,939 --> 00:11:30,565
‫كان ذلك الفلم رائعاً للغاية حقاً.

251
00:11:30,649 --> 00:11:32,734
‫هل تعلم ما الذي لا يأخذ حقه
‫في ذلك الفلم؟

252
00:11:32,818 --> 00:11:34,152
‫- الموسيقى.
‫- النتيجة.

253
00:11:35,570 --> 00:11:37,823
‫سيدي المحترم، انطلق.

254
00:11:38,198 --> 00:11:41,618
‫- هذه الجملة من الفيلم!
‫- إنها من الفيلم بالتأكيد.

255
00:11:41,952 --> 00:11:43,995
‫حسناً، اصعدا إلى هناك.

256
00:11:44,121 --> 00:11:46,998
‫سوف نجدد صورة زواجكما منذ 50 سنة.

257
00:11:47,124 --> 00:11:49,543
‫حسناً. لنعش ذلك اليوم من جديد.

258
00:11:49,835 --> 00:11:52,170
‫لكن هل يمكننا هذه المرة
‫أن نحلق شاربها؟

259
00:11:52,879 --> 00:11:54,673
‫أنا لست واثقة.

260
00:11:54,798 --> 00:11:57,592
‫أنا قلقة نوعاً ما من إظهار
‫هذين الاثنين على الهواء مباشرة

261
00:11:57,676 --> 00:11:59,052
‫إنهما عصبيان نوعاً ما.

262
00:11:59,261 --> 00:12:01,388
‫لم نضيع وقتنا مع هذين
‫العجوزين على أية حال؟

263
00:12:01,680 --> 00:12:03,098
‫إنهما نسخة قديمة لـ"آي تونز".

264
00:12:03,223 --> 00:12:05,016
‫نحن نسخة "آي تونز" الجديدة يا عزيزتي.

265
00:12:05,100 --> 00:12:06,893
‫سبقى هنا إلى الأبد.

266
00:12:08,353 --> 00:12:11,690
‫يا إلهي. سأموت يوماً ما.

267
00:12:11,815 --> 00:12:14,359
‫لنأمل أنهما لا يزالان
‫يحبان بعضهما في داخلهما.

268
00:12:14,443 --> 00:12:17,028
‫مهلاً. لا تلمسني.
‫هذا ليس عيد ميلادك.

269
00:12:18,613 --> 00:12:19,656
‫مذاق الحياة
‫مدرسة كوليناري

270
00:12:19,739 --> 00:12:22,451
‫اسمع، سر الـ"باييا" هو أن تضع
‫ما يكفي من الزعفران

271
00:12:22,534 --> 00:12:24,202
‫- لتكمل المحار.
‫- حسناً.

272
00:12:25,996 --> 00:12:28,123
‫- إنه لذيذ جداً.
‫- أجل.

273
00:12:28,206 --> 00:12:29,207
‫مدخل مجتمع باوني

274
00:12:29,291 --> 00:12:30,292
‫ألا تشعران بالحماس؟

275
00:12:30,375 --> 00:12:34,421
‫بعد بضعة دقائق ستصرحان
‫بحبكما على التلفاز.

276
00:12:34,504 --> 00:12:36,214
‫هل لي بكوب ماء قبل أن ندخل؟

277
00:12:36,298 --> 00:12:38,508
‫لا تعطيه أي ماء. فهو يقوم بذاك الشيء حيث

278
00:12:38,592 --> 00:12:40,886
‫كلما شرب الماء يقول...

279
00:12:41,219 --> 00:12:43,847
‫إنها تقوم بذاك الشيء حيث كلما شربت الماء

280
00:12:43,930 --> 00:12:45,056
‫تصبح عجوزاً مزعجة.

281
00:12:45,807 --> 00:12:48,810
‫المداعبة الظريفة بين زوجين متفاهمين.

282
00:12:49,144 --> 00:12:50,437
‫هذا ما تفعلانه الآن، صحيح؟

283
00:12:50,562 --> 00:12:52,772
‫حسناً، لنبدأ العمل.

284
00:12:52,856 --> 00:12:56,109
‫"جوان"، هل لنا ببعض الوقت؟
‫نحتاج للاستعداد.

285
00:12:56,193 --> 00:12:59,029
‫لا، لا، علينا أن نبدأ.
‫فقد بدأت المنشطات بإعطاء مفعولها.

286
00:12:59,112 --> 00:13:00,822
‫تناولت "كواليود" لتسهيل الأمر.

287
00:13:00,906 --> 00:13:02,199
‫لذا أنا الآن في وضع مثالي.

288
00:13:02,407 --> 00:13:06,786
‫لدي 20 دقيقة تقريباً لأشعر بالتعب
‫الشديد أو بالإثارة الشديدة.

289
00:13:06,870 --> 00:13:09,039
‫لذا، هيا بنا.

290
00:13:09,414 --> 00:13:11,875
‫"داغي"، هل أنت واثق أنك
‫تريد الظهور على التلفاز؟

291
00:13:12,125 --> 00:13:14,461
‫أنت تبدو كقفاز جلدي علق في جزازة عشب.

292
00:13:14,544 --> 00:13:17,005
‫حسناً. أوتعلمان؟ سأعترف بشيء ما.

293
00:13:17,130 --> 00:13:19,382
‫لقد نظمت دمج "باوني" و"إيغلتون"،

294
00:13:19,466 --> 00:13:22,302
‫وكنت آمل أن يظهر زواجكما للناس

295
00:13:22,385 --> 00:13:24,513
‫أن الاتحاد السعيد شيء ممكن.

296
00:13:24,596 --> 00:13:26,932
‫لذا عندما تظهران على التلفاز،
‫هل يمكنكما

297
00:13:27,057 --> 00:13:29,809
‫أن تتذكرا السنوات الخمسين
‫الماضية التي أمضيتماها معاً

298
00:13:29,893 --> 00:13:32,270
‫وتركزا على الأوقات الجميلة؟ اتفقنا؟

299
00:13:34,523 --> 00:13:35,815
‫هل رأيت رؤيتي يا "دونا"؟

300
00:13:35,899 --> 00:13:38,193
‫- أجل أيها المخادع.
‫- ماذا؟

301
00:13:38,318 --> 00:13:40,028
‫حاولت تبني قط الأسبوع الماضي

302
00:13:40,111 --> 00:13:44,032
‫ورفضتك لأني ظننت أن من المحزن
‫أن يكون لك ست قطط.

303
00:13:44,157 --> 00:13:47,577
‫وبعدها حاولت أن تدمر مكانتي عبر الإنترنت.
‫أنت مطرود.

304
00:13:48,078 --> 00:13:50,830
‫لست رئيستي.
‫أنا أعمل لصالح مكتب محامي المدينة.

305
00:13:50,914 --> 00:13:53,333
‫أنت مطرود.

306
00:13:55,293 --> 00:13:58,296
‫كم يتطلب إرسال رسالة
‫إلى "كندا" من الرسوم البريدية؟

307
00:13:58,630 --> 00:14:00,131
‫- لمن سترسل؟
‫- "كندا".

308
00:14:00,966 --> 00:14:03,093
‫مكتوب فيها، "إلى كندا، تبا لك."

309
00:14:04,386 --> 00:14:06,054
‫"داغ" و"روزي ديماركو".

310
00:14:06,137 --> 00:14:07,806
‫خمسون سنة.

311
00:14:08,265 --> 00:14:10,016
‫أخبرانا كيف التقيتما أول مرة.

312
00:14:10,183 --> 00:14:14,354
‫كانت سنة 1963 والتقينا وكان ذلك رائعاً.

313
00:14:14,437 --> 00:14:16,064
‫باوني اليوم
‫داغ وروزي ديماركو - زواج دام 50 سنة

314
00:14:17,315 --> 00:14:18,942
‫أليس الحب عظيماً؟

315
00:14:19,025 --> 00:14:20,860
‫خمسون سنة من الزواج

316
00:14:21,027 --> 00:14:25,115
‫في مساعدة لربط التباعد
‫التافه بين "باوني" و"إيغلتون".

317
00:14:25,282 --> 00:14:26,741
‫أجل. برنامجي، أسئلتي.

318
00:14:26,992 --> 00:14:28,702
‫أخبرانا إذن بالصلصة السرية

319
00:14:28,785 --> 00:14:31,997
‫التي علينا وضعها على شطائر زواجنا؟

320
00:14:32,455 --> 00:14:34,040
‫في الواقع، لا ننام ونحن غاضبان.

321
00:14:34,124 --> 00:14:35,500
‫ما كنت لأفكر في ذلك أبداً.

322
00:14:36,835 --> 00:14:40,589
‫حسناً، لا يمكنني فعل هذا.
‫"ليزلي"، يمكنك الاحتفاظ بمالك.

323
00:14:41,298 --> 00:14:44,843
‫مال؟ هل رشوتهما ليأتيا إلى هنا؟

324
00:14:44,926 --> 00:14:47,762
‫- لا، لقد...
‫- عرضت "ليزلي" على كل منا 200 دولار

325
00:14:47,846 --> 00:14:50,640
‫لنواصل الأمر، لكن ذلك مستحيل.

326
00:14:50,724 --> 00:14:52,767
‫- أتريدان معرفة سبب زواجنا؟
‫- أخبرينا.

327
00:14:52,851 --> 00:14:54,477
‫باوني اليوم
‫ليزلي نوب - متورطة في فضيحة رشوة

328
00:14:54,561 --> 00:14:56,396
‫لم تكن لدي آفاق، و"داغي"
‫كان مدمن كحول.

329
00:14:56,479 --> 00:14:58,607
‫إضافة إلى أن الحرب الباردة كانت حينها.

330
00:14:58,690 --> 00:15:00,817
‫وبصراحة، ظننا جميعاً أننا سنموت.

331
00:15:00,900 --> 00:15:03,570
‫فكرت أن بإمكاني إزعاج والدي بشدة

332
00:15:03,653 --> 00:15:06,615
‫بالعيش مع حثالة من "باوني"

333
00:15:07,240 --> 00:15:10,744
‫حسناً. جميعنا نتفق
‫على أن للزواج حلوه ومره.

334
00:15:10,827 --> 00:15:13,496
‫لكنه يستحق في النهاية لأن...

335
00:15:15,832 --> 00:15:16,958
‫من يحب الرقص النقري؟

336
00:15:17,792 --> 00:15:19,753
‫ضاجعت "شارون" سنة 1979.

337
00:15:19,836 --> 00:15:23,006
‫كنت أخرج من الحمام أمام أخيك عمداً.

338
00:15:26,134 --> 00:15:28,178
‫من يهتم يا "ليزلي"؟
‫إنهما عجوزان.

339
00:15:28,261 --> 00:15:30,722
‫يأكلان وينامان ويشتكيان
‫ويشاهدان "فاميلي فيود".

340
00:15:30,805 --> 00:15:32,474
‫يا إلهي، أريد أن أكون عجوزاً.

341
00:15:32,599 --> 00:15:35,101
‫يا إلهي, لا أدري ما أفعل.
‫ليت "بين" كان هنا.

342
00:15:35,310 --> 00:15:36,478
‫ما الذي يفعله الآن؟

343
00:15:56,206 --> 00:15:58,041
‫- يا رجل!
‫- أبليت حسناً.

344
00:15:58,124 --> 00:16:00,710
‫- "لاري".
‫- شكراً جزيلاً لك.

345
00:16:02,879 --> 00:16:03,880
‫هل يمكنني مساعدتك؟

346
00:16:03,963 --> 00:16:07,425
‫أجل. أنا مالك "ليتوس إيت"،
‫المطعم النباتي الموجود في "لويل درايف".

347
00:16:07,509 --> 00:16:10,095
‫وأريد أن أعرف لم ثبت
‫هذه الرسالة على بابي.

348
00:16:10,553 --> 00:16:14,224
‫"النباتية الصرف هي النتيجة
‫التعيسة لعقل فاسد أخلاقيا.

349
00:16:14,307 --> 00:16:15,767
‫أعد التفكير في حياتك."

350
00:16:17,185 --> 00:16:19,562
‫لأني أعتقد ذلك. طاب يومك.

351
00:16:19,979 --> 00:16:22,190
‫اللاحمون. جميعكم متشابهون.

352
00:16:23,525 --> 00:16:25,485
‫كيف عرف ذلك الرجل مكانك؟

353
00:16:25,568 --> 00:16:27,195
‫أفترض أنه رأى اسمي وعنواني

354
00:16:27,278 --> 00:16:29,572
‫أسفل الرسالة التي ثبتها على بابه.

355
00:16:29,739 --> 00:16:31,908
‫- هل كتبت اسمك الحقيقي؟
‫- بالطبع كتبته.

356
00:16:31,991 --> 00:16:35,078
‫ما الذي سيحدث؟
‫أسيهاجمني نباتي صرف جسدياً؟

357
00:16:35,745 --> 00:16:37,664
‫إنهم مصنوعون من زجاج تقريباً،

358
00:16:37,831 --> 00:16:41,000
‫لكن الأهم من ذلك، إن كنت تؤمنين
‫بشيء فعليك كتابة اسمك عليه.

359
00:16:41,251 --> 00:16:43,753
‫لهذا سيعرف صناع المياه الفوارة

360
00:16:43,837 --> 00:16:46,214
‫أين يجدونني قريباً.

361
00:16:49,426 --> 00:16:53,596
‫"دونا"؟ لم يكتب "كايل"
‫تلك الأشياء. بل أنا.

362
00:16:54,639 --> 00:16:56,099
‫- أعلم ذلك.
‫- حقاً؟

363
00:16:56,182 --> 00:16:58,226
‫تفقدت أي شيء آخر كتبه ذلك المستخدم.

364
00:16:58,309 --> 00:17:01,271
‫فوجدت تقييما لدار جنائز يقول،
‫"موقع رائع لأول موعد غرامي."

365
00:17:01,771 --> 00:17:03,565
‫نادين "كايل" لأرى إن كنت ستعترفين.

366
00:17:03,690 --> 00:17:07,068
‫يبدو أنك بالغت تقدير مدى
‫اهتمامي لما يحدث لـ"كايل"

367
00:17:07,652 --> 00:17:09,070
‫أو أي أحد آخر.

368
00:17:09,154 --> 00:17:12,615
‫لكني آسفة لأني لم أتحدث معك مباشرة.

369
00:17:13,074 --> 00:17:14,576
‫وأنا آسفة لأني تهربت من العمل،

370
00:17:14,701 --> 00:17:16,995
‫وآسفة لأني عبثت معك بدل مواجهتك مباشرة.

371
00:17:17,454 --> 00:17:20,623
‫فلنفصح عن مشاعرنا من الآن فصاعداً، اتفقنا؟

372
00:17:20,832 --> 00:17:21,958
‫اتفقنا.

373
00:17:22,125 --> 00:17:23,543
‫أحمر شفاهك يبدو غريباً.

374
00:17:23,626 --> 00:17:25,044
‫قد ترغبين بإغلاق فمك الآن.

375
00:17:25,545 --> 00:17:26,671
‫محادثة جيدة.

376
00:17:27,547 --> 00:17:31,426
‫لا أدري. ربما ليس مقدراً لسكان
‫"باوني" و"إيغلتون" أن يعيشوا معاً.

377
00:17:31,509 --> 00:17:33,845
‫على الأقل دمجنا يسير على ما يرام.

378
00:17:34,220 --> 00:17:35,472
‫- نخبك.
‫- نخبك.

379
00:17:36,973 --> 00:17:40,518
‫أوتعلمين؟ كان "أندي" و"توم" محقان
‫عندما قالا أن عائلة ديماركوس لا تهم.

380
00:17:40,643 --> 00:17:42,145
‫جيلهم يمثل الماضي.

381
00:17:42,312 --> 00:17:45,064
‫الطريق لاستقرار هذا الدمج
‫هو التركيز على المستقبل.

382
00:17:46,024 --> 00:17:48,902
‫بالطبع. الأطفال.

383
00:17:49,194 --> 00:17:50,737
‫الأطفال هم مستقبلنا.

384
00:17:50,904 --> 00:17:53,656
‫عرفت "ويتني هيوستون" ذلك
‫وأنت أيضاً وأنا كذلك.

385
00:17:53,740 --> 00:17:55,450
‫وسأحتاج أيضاً لمساعدتك في شيء ما.

386
00:17:55,533 --> 00:17:56,534
‫أظن أن علينا الذهاب للعمل.

387
00:17:56,659 --> 00:17:58,703
‫لكن ليسن الآن لأننا نتناول العشاء.

388
00:17:59,412 --> 00:18:00,663
‫هذه الـ"باييا" لذيذة جداً.

389
00:18:00,997 --> 00:18:04,209
‫هل وضعت الزعفران هنا؟
‫إنه يجعل مذاق المحار لذيذاً.

390
00:18:05,585 --> 00:18:07,545
‫أجل، أجل، صحيح.

391
00:18:09,380 --> 00:18:10,799
‫حسناً. الموجودون هنا

392
00:18:10,882 --> 00:18:13,676
‫هم أول أعضاء لجنة شباب "باوني - إيغلتون".

393
00:18:13,802 --> 00:18:17,305
‫تقول "أبريل" أن الشباب
‫يظنون أن كلمة "لجنة" سخيفة.

394
00:18:17,388 --> 00:18:21,184
‫لذا فلنعتبر الأمر كتجمع رقمي هادئ جداً.

395
00:18:21,309 --> 00:18:22,852
‫أسوأ. هذا أسوأ.

396
00:18:22,936 --> 00:18:25,188
‫حسناً، أناس جدد، فلنعرف بأنفسنا.

397
00:18:25,355 --> 00:18:27,273
‫"كريغ ميدلبروكس".
‫"سامانثا" في غرقة الاجنماعات،

398
00:18:27,357 --> 00:18:30,693
‫"ميراندا" في غرقة النوم.
‫أعلم أن هذا ليس مثالياً، لكن هذه هويتي!

399
00:18:31,528 --> 00:18:35,365
‫هذه صديقتي "ماديسون".
‫إنها رائعة وقد أقلتني إلى هنا!

400
00:18:35,990 --> 00:18:39,661
‫حسناً. لهذه المجوعة عمل مهم للغاية.

401
00:18:39,744 --> 00:18:43,164
‫عليكم أن تفكروا في طريقة
‫لتوحيد هذه البلدة.

402
00:18:43,248 --> 00:18:44,958
‫سوف تلتقون مرتين في الأسبوع،

403
00:18:45,041 --> 00:18:47,418
‫وأنت هنا بفضل طاقاتكم وشبابكم،

404
00:18:47,502 --> 00:18:48,962
‫وبعضكم هنا بسبب عمره العقلي.

405
00:18:49,045 --> 00:18:51,673
‫وستجدون طريقة لإنجاح هذا الدمج.

406
00:18:51,798 --> 00:18:55,426
‫لذا سنطلب لكم بعض البيتزا.
‫وأنتم ابدؤوا بالعصف.

407
00:18:55,802 --> 00:18:58,429
‫- العصف الذهني.
‫- استمتعوا. إلى اللقاء.

408
00:18:59,973 --> 00:19:01,683
‫حسناً إذن، مرت ساعة.

409
00:19:01,766 --> 00:19:04,102
‫يبدو لي من الخارج أنكم كنتم تستمتعون

410
00:19:04,185 --> 00:19:05,228
‫بالتعرف على بعضكم.

411
00:19:05,353 --> 00:19:07,397
‫لذا لم لا نعتبر هذا الاجتماع الأول ناجحاً

412
00:19:07,480 --> 00:19:09,232
‫ولنلتق في وقت لاحق من الأسبوع؟

413
00:19:09,315 --> 00:19:10,859
‫مهلاً يا عزيزتي. لدينا فكرة.

414
00:19:10,942 --> 00:19:12,735
‫واسمها حفلة الاتحاد.

415
00:19:12,819 --> 00:19:13,820
‫لجنة شباب باوني وإيغلتون

416
00:19:13,903 --> 00:19:16,364
‫إنه مهرجان موسيقي وفني
‫ضخم للاحتفال بالدمج.

417
00:19:16,447 --> 00:19:19,284
‫سنجمع فنانين وموسيقيين
‫من كلتا البلدتين معاً.

418
00:19:19,367 --> 00:19:20,827
‫سيكون كمهرجان "وودستوك" ضخم

419
00:19:20,910 --> 00:19:22,996
‫لكن بدل تدحرج الجميع في الوحل،

420
00:19:23,162 --> 00:19:24,706
‫سيتدحرجون في السعادة.

421
00:19:24,789 --> 00:19:26,708
‫ربما الوحل، لا يمكنني التحكم في الطقس.

422
00:19:26,833 --> 00:19:28,751
‫نريد أن تكون هناك عدة منصات فرق موسيقية.

423
00:19:28,877 --> 00:19:31,713
‫سيذهب الناس إلى أجزاء
‫من البلدة لا يزورونها عادة.

424
00:19:31,796 --> 00:19:34,382
‫وأيضاً سنقيم خيما
‫للمعروضات واللوحات الفنية

425
00:19:34,465 --> 00:19:35,884
‫وربما مهرجان فيلم قصير أيضاً.

426
00:19:36,009 --> 00:19:37,969
‫قالت "دونا" أنها قد تستطيع
‫إحضار "جينواين".

427
00:19:38,136 --> 00:19:39,429
‫منحني ذلك سبباً لأعيش.

428
00:19:39,554 --> 00:19:40,930
‫أجل، ليس وكأن الجميع سيبدؤون

429
00:19:41,014 --> 00:19:43,016
‫بإمساك أيدي بعضهم بعضاً وتقبيل بعضهم،

430
00:19:43,099 --> 00:19:46,311
‫لكننا قلنا لم لا نقيم حفلة
‫في الخارج لثلاثة أيام

431
00:19:46,436 --> 00:19:50,064
‫ونجعل الجميع يستمتعون بوقتهم
‫وربما سينسون كل هذه الأمور الغبية.

432
00:19:50,857 --> 00:19:51,900
‫ما رأيك؟

433
00:19:52,442 --> 00:19:54,485
‫لا... لا أستطيع... لا أستطيع...

434
00:19:54,652 --> 00:19:56,154
‫- هل فهمتم قصدي؟
‫- ما خطبها؟

435
00:19:56,237 --> 00:19:57,947
‫لم تصدر هذه الأصوات؟

436
00:19:58,865 --> 00:20:00,491
‫صحيح، أنت لا تعرفين "ليزلي".

437
00:20:00,575 --> 00:20:03,411
‫يعني ذلك أنها أحبت الفكرة
‫لدرجة عجزها عن الكلام.

438
00:20:03,661 --> 00:20:06,831
‫أحبكم يا رفاق.
‫أنتم مذهلون للغاية.

439
00:20:06,915 --> 00:20:08,875
‫أقصد ما تفعلونه هنا.

440
00:20:09,167 --> 00:20:12,128
‫ذكرى سعيدة.
‫أعلم أننا اتفقنا على عدم إحضار الهدايا.

441
00:20:12,295 --> 00:20:13,838
‫- ماذا؟
‫- لكني أحضرت هدية لك.

442
00:20:13,922 --> 00:20:15,089
‫- لا...
‫- بضعة هدايا في الواقع.

443
00:20:15,173 --> 00:20:16,966
‫كنت سأفاجئك بها بالأمس،

444
00:20:17,050 --> 00:20:18,051
‫لكنها لم تصل إليك.

445
00:20:18,134 --> 00:20:19,135
‫يومنا
‫معاً

446
00:20:22,096 --> 00:20:24,933
‫يا إلهي.

447
00:20:25,767 --> 00:20:26,768
‫هذه هو الحب

448
00:20:26,851 --> 00:20:29,312
‫خططت لكل هذا من أجلي؟
‫عربة "إينتشانتد"؟

449
00:20:29,395 --> 00:20:30,855
‫هذا مذهل!

450
00:20:31,439 --> 00:20:34,233
‫كما أن غرائز سجل القصاصات لديك جيدة جداً.

451
00:20:34,317 --> 00:20:37,195
‫هذه سيئة قليلاً، لكن لديك موهبة كبيرة.

452
00:20:37,445 --> 00:20:41,199
‫لا أصدق أني هزمت "ليزلي نوب"
‫في تبادل الهدايا. مرحى.

453
00:20:42,367 --> 00:20:44,285
‫بخصوص ذلك.

454
00:20:45,203 --> 00:20:46,955
‫ذكرى سعيدة.

455
00:20:51,376 --> 00:20:54,212
‫إنه العرش الحديدي.
‫إنه العرش الحديدي.

456
00:20:54,295 --> 00:20:58,341
‫أجل، إنه هو. طلبت من رجل في
‫محل التصميم صنع نسخة له.

457
00:20:58,424 --> 00:21:00,510
‫إنه معجب بـ"غيم أوف ثرونز" أكثر منك.

458
00:21:02,428 --> 00:21:04,889
‫حسناً، أعلم أن تعبير المفاجأة الغبي
‫يعتلي وجهي، لكن ما باليد حيلة.

459
00:21:05,014 --> 00:21:07,517
‫إنها أروع هدية أتلقاها
‫في حياتي يا "ليزلي".

460
00:21:08,017 --> 00:21:10,979
‫عند لعب لعبة العروش، إما أن تفوز أو تموت.

461
00:21:11,604 --> 00:21:13,398
‫نعم. لا.

462
00:21:13,940 --> 00:21:15,984
‫أجل. لا.

463
00:21:16,317 --> 00:21:18,361
‫تعال، اقترب أيها الفلاح.
‫تعال إلى هنا.

464
00:21:18,611 --> 00:21:20,989
‫- من أنت؟
‫- مركبتنا الفضائية في مأزق.

465
00:21:21,072 --> 00:21:22,907
‫حسناً. اسمعي يا "ليزلي". إن كنت...

466
00:21:23,032 --> 00:21:24,283
‫إن كنت لا تعرفين ما تقولين...

