﻿1
00:00:00,292 --> 00:00:01,293
‫مجلس المدينة

2
00:00:01,419 --> 00:00:04,046
‫حسنا، "رون". طفح الكيل.
‫لنناقش خطط حفل استقبال مولود "ديان".

3
00:00:04,130 --> 00:00:05,131
‫رباه يا امرأة.

4
00:00:05,214 --> 00:00:08,634
‫سنقوم بثلاثة أنشطة رئيسية،
‫تدليل الطفل، تذوق طعام الطفل،

5
00:00:08,718 --> 00:00:11,887
‫والأمر المفضل لدي، محطة تزيين ملابس الطفل.

6
00:00:12,096 --> 00:00:13,681
‫سأجعل زيي يبدو كزي رائد فضاء.

7
00:00:13,764 --> 00:00:15,891
‫"ماذا تفعل عندك في الفضاء يا طفلي؟"
‫هذا ظريف.

8
00:00:15,975 --> 00:00:18,978
‫حسنا، لدي بعض الأفكار للهدايا.
‫كنت أبحث عن عربة أطفال مذهلة.

9
00:00:19,186 --> 00:00:20,730
‫لدينا عربة أطفال بالفعل.

10
00:00:21,230 --> 00:00:23,441
‫تبا. حقا؟ علي التفكير في شيء آخر.

11
00:00:24,734 --> 00:00:25,818
‫يا إلهي! طفل من هذا؟

12
00:00:26,110 --> 00:00:27,111
‫إنه طفلي.

13
00:00:27,403 --> 00:00:29,196
‫يا رفاق، ادلفوا إلى هنا! "رون" لديه طفل.

14
00:00:29,530 --> 00:00:31,699
‫-"رون"، إنه طفل رائع.
‫-شكرا لك، "أندرو".

15
00:00:31,866 --> 00:00:34,952
‫أود أن أعرفكم بابني،

16
00:00:35,202 --> 00:00:37,496
‫"جون" واسمه الأوسط مكتوب "سوانسون".

17
00:00:37,830 --> 00:00:39,790
‫ولد "جون" في وقت ما سابق،

18
00:00:39,874 --> 00:00:42,001
‫ويزن عدة أرطال وبضع أونصات.

19
00:00:42,460 --> 00:00:45,129
‫وهو محب للهدوء تماما كوالده.

20
00:00:45,421 --> 00:00:48,340
‫-أخفضوا أصواتكم رجاء.
‫-أنى لي أن أخفض صوتي

21
00:00:48,424 --> 00:00:49,884
‫بينما أنجبت ابنا

22
00:00:50,259 --> 00:00:51,677
‫ولم تخبرني حتى أنك أنجبت ابنا؟

23
00:00:51,761 --> 00:00:53,137
‫ولم تريدين معرفة أمر كهذا؟

24
00:00:53,220 --> 00:00:55,014
‫لم... يا إلهي!

25
00:00:55,181 --> 00:00:56,849
‫لم أرسل هدية إلى "ديان" بعد حتى.

26
00:00:57,141 --> 00:00:58,642
‫إنها تلف وتدور

27
00:00:58,726 --> 00:01:00,644
‫متسائلة لماذا لم أرسل إليها هدية بعد.

28
00:01:00,811 --> 00:01:01,937
‫أينبغي لنا فعل أمر ما؟

29
00:01:02,021 --> 00:01:03,230
‫دعوها تنهك نفسها فحسب.

30
00:01:03,314 --> 00:01:05,608
‫إن احتجت أي شيء منا يا "رون"، أعلمنا فحسب.

31
00:01:05,691 --> 00:01:07,109
‫في الواقع، ثمة شيء.

32
00:01:07,193 --> 00:01:09,361
‫أيمكن لأحد منكم المرور
‫على متجر الحيوانات الأليفة

33
00:01:09,445 --> 00:01:11,238
‫ويأتي لي بطعام للسمك؟

34
00:01:11,989 --> 00:01:13,324
‫متى حصلت على سمكة؟

35
00:01:15,367 --> 00:01:17,036
‫حدائق ومتنزهات

36
00:01:33,594 --> 00:01:34,595
‫حفل الاتحاد

37
00:01:35,262 --> 00:01:38,224
‫حسنا يا لجنة الشباب.
‫مدوني بآخر أخبار حفل الاتحاد، "ماديسون"؟

38
00:01:38,307 --> 00:01:40,309
‫حتى الآن وافق 12 فريق،

39
00:01:40,392 --> 00:01:43,354
‫وطلبنا منهم أن يقدموا أغنية
‫لمسابقة النشيد الوطني الجديدة.

40
00:01:43,437 --> 00:01:46,857
‫أعتقد أنه علينا حجز "أورين" كنجم الحفل.
‫إنه أمر بديهي في نظري.

41
00:01:46,982 --> 00:01:49,777
‫أصيب بخلع في كتفه على موسيقى "بيلي جويل".

42
00:01:50,152 --> 00:01:52,363
‫نشرته صحيفة "باوني" بعنوان
‫"لم يفعل أحد شيء كهذا؟"

43
00:01:52,530 --> 00:01:53,948
‫كفي عن اقتراح "أورين".

44
00:01:54,240 --> 00:01:55,825
‫"كريغ"، أهناك أخبار عن الخيام الفنية؟

45
00:01:55,991 --> 00:01:58,160
‫وقع 14 فنان محلي ليعرضوا أعمالهم.

46
00:01:58,244 --> 00:01:59,954
‫كانوا سيكونون 15، لكن ثمة رجل

47
00:02:00,037 --> 00:02:01,664
‫وصف نفسه أنه شبيه لـ"جاكسون بولوك"،

48
00:02:01,747 --> 00:02:04,250
‫وأخبرته أن هذا مشين على البالغين
‫وأبغضت ذلك!

49
00:02:04,708 --> 00:02:07,294
‫مر عام قاس على اندماج "باوني" و"إيغلتون"

50
00:02:07,461 --> 00:02:09,004
‫سواء بالنسبة لي أو للمدينة.

51
00:02:09,088 --> 00:02:13,592
‫لكن إن استطعت أن أنقذ هذا الحفل
‫وأثبت أن هذا الاندماج يعد نجاحا،

52
00:02:13,926 --> 00:02:17,304
‫فيمكن أن تتجاهلني أو تقبلني
‫شركة "باوني" مجددا.

53
00:02:18,556 --> 00:02:20,224
‫أعلم أن هذا يبدو سيئا، لكن بالنسبة لسياسي،

54
00:02:20,307 --> 00:02:21,767
‫هذا أفضل سيناريو إلى حد كبير.

55
00:02:21,851 --> 00:02:24,436
‫وأنتم أيضا يا رفاق مكانكم ليس ثابتا

56
00:02:24,520 --> 00:02:26,063
‫إذ أنكم معرضون للطرد في أي وقت.

57
00:02:26,397 --> 00:02:30,234
‫لم أحجز لقاء سوى مع "غرانت لارسنت".

58
00:02:32,236 --> 00:02:33,487
‫ألا يعلم أحد من هو؟

59
00:02:33,571 --> 00:02:35,948
‫أعرفه. "غارنت لارسون"،
‫معروف أيضا باسم "إليتون جون".

60
00:02:36,031 --> 00:02:37,032
‫-هنيئا، "ليزلي".
‫-لا.

61
00:02:37,116 --> 00:02:39,535
‫إن "غرانت لارسون" هو مدير فرع الغرب الأوسط

62
00:02:39,618 --> 00:02:41,078
‫لخدمة الحدائق الوطنية.

63
00:02:41,287 --> 00:02:43,998
‫إنه أساس قسم "ليام بونفيل"
‫في الغرب الأوسط.

64
00:02:45,541 --> 00:02:48,586
‫"ليام بونفيل"؟
‫مندوب وزارة الداخلية الشرير؟

65
00:02:48,836 --> 00:02:51,171
‫إنه في الأساس "تيم دويك"...
‫حسنا، لا عليكم.

66
00:02:51,255 --> 00:02:54,842
‫طلبت من "غرانت" أن يعلن
‫عن منتزه "إيغلتون هيلس" الوطني

67
00:02:55,092 --> 00:02:57,219
‫على أنه المكان الأخير لحفل الاتحاد.

68
00:02:57,303 --> 00:02:58,637
‫فكرة رائعة، "ليزلي".

69
00:02:58,721 --> 00:02:59,847
‫ومع ذلك التحديث،

70
00:02:59,930 --> 00:03:03,392
‫حفل عيد الوحدة الجديد لمؤسس "باوني"
‫الجديد هو الآن رسميا...

71
00:03:03,934 --> 00:03:05,644
‫قبل الموعد المحدد.

72
00:03:05,811 --> 00:03:07,813
‫وهذه اللافتة المتسمة بالوضوح

73
00:03:07,897 --> 00:03:11,525
‫تمثل للمرة المائة أن واحد من مشاريعي هو...

74
00:03:11,859 --> 00:03:13,319
‫ذكرى سنوية سعيدة قبل موعدها، "ليزلي"!

75
00:03:13,402 --> 00:03:14,403
‫قبل الموعد المحدد.

76
00:03:14,486 --> 00:03:15,487
‫رعاية حفل الاتحاد

77
00:03:15,571 --> 00:03:18,407
‫هذه فرصتكم لتضعوا اسمائكم
‫في حفل اتحاد "باوني"،

78
00:03:18,532 --> 00:03:20,618
‫أكبر حدث لعام 2014...

79
00:03:21,160 --> 00:03:22,661
‫بجانب الكشف عن
‫أبرز معالم "تريسيا" الجديدة.

80
00:03:22,745 --> 00:03:24,997
‫أتحسبين أنني لن ألاحظ ذلك؟
‫تبدين فاتنة للغاية يا فتاة.

81
00:03:26,165 --> 00:03:28,375
‫يحتاج حفل الاتحاد هذا إلى رعاية الشركات،

82
00:03:28,459 --> 00:03:30,586
‫لذا نجري مقابلات أنا و"بين"
‫مع كبار الشخصيات المحلية.

83
00:03:30,669 --> 00:03:32,963
‫سأقوم بما أبرع فيه، تأمين الصفقات.

84
00:03:33,172 --> 00:03:35,758
‫وسيتعامل "دوركسورس" هنا مع الأشياء المملة.

85
00:03:35,841 --> 00:03:39,136
‫لقد قلت إنك تقدر فطنة عملي.

86
00:03:39,637 --> 00:03:41,430
‫بجانب أنني رئيسك.

87
00:03:43,390 --> 00:03:44,600
‫يا إلهي، إنك جميل جدا.

88
00:03:44,683 --> 00:03:46,602
‫أنت أظرف طفل صغير رأيته على الإطلاق.

89
00:03:46,727 --> 00:03:49,563
‫أنت ألطف طفل في العالم وإنني أحبك!

90
00:03:49,647 --> 00:03:51,732
‫أنت ظريف للغاية!

91
00:03:51,815 --> 00:03:55,486
‫انظر ماذا صنعت "غايل" للطفل.
‫مكتوب عليها، "ملكية حكومة ’باوني‘."

92
00:03:55,819 --> 00:03:56,987
‫أليس هذا لطيفا؟

93
00:03:58,989 --> 00:03:59,990
‫هيا يا "جون".

94
00:04:04,703 --> 00:04:07,957
‫ها نحن ذا.
‫الحديقة التي تحد "باوني" و"إيغلتون".

95
00:04:08,082 --> 00:04:09,667
‫هذا المكان المثالي للمؤتمر الصحفي

96
00:04:09,750 --> 00:04:11,835
‫للإعلان عن مؤتمر الاتحاد. سيصفق الناس،

97
00:04:11,919 --> 00:04:15,089
‫ويهتفون. قد يكون اليوم
‫هو اليوم الذي يحملني فيه الجمهور أخيرا.

98
00:04:15,381 --> 00:04:17,633
‫ينبغي أن أفرغ جيوبي، للاحتياط.

99
00:04:17,716 --> 00:04:20,844
‫ثمة سؤال. أين تظنين أننا سنقف؟

100
00:04:20,928 --> 00:04:23,681
‫أمام الكتابة التي تقول
‫"’باوني‘، إنك مقرفة."

101
00:04:23,764 --> 00:04:26,141
‫أم "عودوا إلى دياركم
‫يا حمقى مدينة ’إيغلتون‘."

102
00:04:26,225 --> 00:04:28,978
‫رسمت فوق هذه الكتابة منذ أسبوع.
‫هؤلاء الأشخاص هم الأسوأ.

103
00:04:29,103 --> 00:04:32,189
‫لا يمكنني الإعلان عن مؤتمر الاتحاد
‫أمام صورة نسر أصلع

104
00:04:32,272 --> 00:04:33,482
‫يشير بإصبعه الأوسط.

105
00:04:33,691 --> 00:04:36,402
‫أجل، على الأغلب عليك الوقوف جانبا،
‫حتى يراها الناس.

106
00:04:36,527 --> 00:04:38,153
‫أتعرفان لم لدينا هذا الجدار من الأساس؟

107
00:04:38,487 --> 00:04:40,197
‫يفترض بنا توحيد المدينتين،

108
00:04:40,280 --> 00:04:41,865
‫وهذا يقسمهما حرفيا.

109
00:04:43,534 --> 00:04:45,619
‫-علينا هدمه فحسب.
‫-أمرك أيتها الرئيسة.

110
00:04:49,623 --> 00:04:51,542
‫رجل "كول إيد"
‫يجعل الأمر يبدو بغاية السهولة.

111
00:04:55,254 --> 00:04:57,923
‫في أثناء عملي هنا، حاولت بكل جهدي

112
00:04:58,007 --> 00:05:00,342
‫رؤية أقل قدر ممكن من هذا المبنى.

113
00:05:00,467 --> 00:05:03,262
‫اتضح أن الطابق الثالث هادئ، خاوي،

114
00:05:03,470 --> 00:05:05,681
‫وخال تماما من العمل الحكومي.

115
00:05:06,974 --> 00:05:10,019
‫لا يمكنني التفكير في شيء
‫أجمل من ذلك لأشاركه مع ابني.

116
00:05:11,687 --> 00:05:15,107
‫إن كان لدي صندوق أدوات،
‫كنت لأهتم بهذا المسخن المعطل.

117
00:05:17,109 --> 00:05:19,111
‫هذا المكان أشبه بالجنة.

118
00:05:20,279 --> 00:05:22,906
‫أحسنت يا "توم". لدينا 15 عرض رعاية.

119
00:05:22,990 --> 00:05:24,867
‫اجعلها 16. "ميتش سافنير".

120
00:05:24,950 --> 00:05:26,577
‫-"سافنر" لإزالة البقع والمواد الكيميائية.
‫-أجل.

121
00:05:26,660 --> 00:05:28,537
‫إنكم تصنعون مبيض الأسنان المفضل لدي،

122
00:05:28,620 --> 00:05:29,621
‫لآلئ للفتيات.

123
00:05:29,872 --> 00:05:32,499
‫إنه للجنسين. الأميرة الكارتونية
‫على اللافتة تقول ذلك.

124
00:05:32,833 --> 00:05:34,043
‫سأرعى حفلكم،

125
00:05:34,168 --> 00:05:36,128
‫لكنني أيضا أتطلع إلى الاستثمار
‫في مشاريع أخرى.

126
00:05:36,211 --> 00:05:38,839
‫أشعر أن رجل لامع مثلك
‫لديه بعض الأفكار الخاصة به.

127
00:05:38,964 --> 00:05:41,675
‫قد يكون لدي بعض الأفكار لأطرحها
‫في هذا النقاش الشخصي.

128
00:05:41,800 --> 00:05:45,220
‫لم لا تأتي إلى مكتبي غدا
‫وتعرض علي بعض أفكارك العبقرية؟

129
00:05:45,345 --> 00:05:46,638
‫رائع. أراك حينها.

130
00:05:47,890 --> 00:05:48,891
‫هذا رائع.

131
00:05:48,974 --> 00:05:50,142
‫تسير الأمور كما مخطط لها يا "بين".

132
00:05:50,225 --> 00:05:53,270
‫قريبا سيكون لدي عمل جديد،
‫شقة جديدة، أصدقاء جدد.

133
00:05:53,979 --> 00:05:55,856
‫إن سار كل شيء على ما يرام،
‫قد تكون هذه من آخر المرات

134
00:05:55,939 --> 00:05:57,316
‫التي أتحدث إليك فيها على الإطلاق.

135
00:05:58,233 --> 00:05:59,234
‫تعال معي. أحتاج إلى مساعدتك.

136
00:06:01,236 --> 00:06:03,113
‫شكرا جزيلا لكم جميعا على الحضور،

137
00:06:03,363 --> 00:06:05,574
‫وشكر خاص لمجلس المدينة على دعمهم.

138
00:06:05,783 --> 00:06:07,367
‫قيل إنه سيكون هناك بوفيه شواء مجاني.

139
00:06:07,576 --> 00:06:09,453
‫خذ بعض اللحم البقري المقدد واصمت.

140
00:06:09,870 --> 00:06:13,707
‫هذا الربيع، سنقيم حفل اتحاد ضخم

141
00:06:14,083 --> 00:06:17,086
‫لنحتفل بالذكرى السنوية
‫لاندماج "باوني" و"إيغلتون".

142
00:06:17,211 --> 00:06:19,505
‫هذا المهرجان الفني والموسيقي
‫الذي سيستمر لـ3 أيام

143
00:06:19,630 --> 00:06:23,008
‫سينتهي في يوم سندعوه يوم المؤسس الجديد،

144
00:06:23,092 --> 00:06:24,927
‫وبداية رسمية جديدة لبلدتنا الجديدة.

145
00:06:25,385 --> 00:06:28,847
‫منذ بضع سنوات، نصبت "إيغلتون"
‫هذا الجدار على الحدود.

146
00:06:28,972 --> 00:06:32,935
‫والآن، حان وقت هدم هذا الجدار.

147
00:06:34,978 --> 00:06:39,399
‫باسم الاتحاد، منحت بعض
‫أهالي "إيغلتون" السابقين الضربة الأولى.

148
00:06:39,483 --> 00:06:40,692
‫أزيلوه يا شباب.

149
00:06:43,946 --> 00:06:46,323
‫إنه يوم عظيم لـ...

150
00:06:46,824 --> 00:06:48,325
‫نحل!

151
00:06:49,159 --> 00:06:50,160
‫لا يذعر أحد!

152
00:06:52,788 --> 00:06:54,081
‫لقد لدغتني في مقلة عيناي!

153
00:06:54,832 --> 00:06:56,750
‫رباه، هذا رائع يا رجل!

154
00:06:57,042 --> 00:07:00,295
‫أهالي "إيغلتون" الأغبياء
‫هزموا تماما من قبل هذا النحل.

155
00:07:01,004 --> 00:07:02,756
‫سأرسل هذه مباشرة إلى "توش".

156
00:07:05,384 --> 00:07:08,720
‫لا تقلقي يا عزيزتي، سأقوم بحمايتك.
‫تعرضت للدغ مرة. أصبحت منيعا.

157
00:07:08,804 --> 00:07:11,723
‫هيا فلتلدغني أيها النحل! لن يؤثر في!

158
00:07:13,767 --> 00:07:17,104
‫"ليزلي"، اتضح أن معظم
‫الذين تعرضوا للدغ كانوا من "إيغلتون".

159
00:07:17,229 --> 00:07:20,107
‫-كيف فعلت ذلك؟
‫-لم أفعل شيئا.

160
00:07:20,190 --> 00:07:22,359
‫كان أهل "إيغلتون" ببساطة
‫الأقرب إلى الجدار.

161
00:07:22,442 --> 00:07:24,027
‫بالإضافة إلى شخص من "باوني" لدغ...

162
00:07:24,653 --> 00:07:27,197
‫في فمه، لأنه كان يسخر من أهل "إيغلتون".

163
00:07:27,281 --> 00:07:30,075
‫كيف وضعت النحل في الجدار،

164
00:07:30,159 --> 00:07:34,746
‫وكم استغرق التخطيط
‫لمكيدة النحل على أهل "إيغلتون"؟

165
00:07:34,830 --> 00:07:37,332
‫لم يكن هذا النحل لي يا "ترود".

166
00:07:37,416 --> 00:07:39,918
‫وللمرة الأخيرة، لم تكن مكيدة.

167
00:07:40,085 --> 00:07:42,212
‫لم أكن أعلم بوجود النحل في ذلك الجدار.

168
00:07:42,296 --> 00:07:44,464
‫أعني أن عليكم التعامل مع هذا
‫كبيان للخدمة العامة.

169
00:07:44,590 --> 00:07:47,092
‫على الجميع تفقد جدرانهم بحثا عن النحل.

170
00:07:47,176 --> 00:07:49,428
‫محاولة جيدة يا ملكة المكائد.
‫على الأغلب يوجد نحل هنا.

171
00:07:49,511 --> 00:07:51,096
‫حسنا، ليس لدي مزيد من الوقت.

172
00:07:51,180 --> 00:07:53,724
‫-ماذا يمكنك أن تفعلي بنحلك غير ذلك؟
‫-"ليزلي"، ما هي مكيدتك التالية؟

173
00:07:55,392 --> 00:07:58,187
‫"ليزلي"، "غرانت لارسون" على الهاتف
‫من خدمة الحدائق الوطنية.

174
00:07:58,395 --> 00:08:00,898
‫لا يمكنني لقاءه الآن. إننا في أزمة. مفهوم؟

175
00:08:00,981 --> 00:08:02,941
‫"لاري"، أخبره أنني أريد تغيير الموعد

176
00:08:03,025 --> 00:08:04,943
‫لأنني أحاول إصلاح كارثة النحل.

177
00:08:05,068 --> 00:08:06,570
‫-حسنا.
‫-مهلا. كلا. مهلا.

178
00:08:06,653 --> 00:08:08,155
‫كلا يا "لاري". لا تخبره بذلك.

179
00:08:08,655 --> 00:08:09,948
‫لا تذكر ورطة النحل.

180
00:08:10,073 --> 00:08:11,617
‫كما اشتبهنا يا "جون".

181
00:08:11,950 --> 00:08:14,036
‫لقد أصلحنا لحام صمام الهواء،

182
00:08:14,119 --> 00:08:17,372
‫والآن لم يتبق سوى ربط هذه الصمولة جيدا.

183
00:08:18,498 --> 00:08:20,334
‫وينبغي أن يفي هذا بالغرض.

184
00:08:20,542 --> 00:08:21,585
‫أيمكننا مساعدتك؟

185
00:08:22,211 --> 00:08:24,713
‫كلا، كل شيء تحت السيطرة.

186
00:08:24,796 --> 00:08:26,548
‫فريقي يعيد إصلاح هذا الطابق بأكمله.

187
00:08:26,632 --> 00:08:28,383
‫نحن الوحيدون
‫المسموح لهم بالتواجد هنا الآن.

188
00:08:28,467 --> 00:08:31,261
‫واصل عملك. لن تلاحظ وجودنا على الإطلاق.

189
00:08:32,262 --> 00:08:33,889
‫سنكون صاخبين.

190
00:08:35,098 --> 00:08:36,725
‫عمر ابني عدة أسابيع.

191
00:08:36,808 --> 00:08:39,144
‫إنه معتاد على صوت الآلات.

192
00:08:41,396 --> 00:08:43,649
‫حسنا، ما رأيك في هذه؟ "ليزيك" للأظافر.

193
00:08:43,732 --> 00:08:44,733
‫"ليزيك" للأظافر

194
00:08:44,816 --> 00:08:46,944
‫تقص أظافرك مرة واحدة،
‫ولا تضطر إلى فعل ذلك مرة أخرى.

195
00:08:47,027 --> 00:08:50,447
‫لا نحتاج سوى ليزر معقد
‫لا أدري كيفية بناءه.

196
00:08:50,530 --> 00:08:52,908
‫-يبدو هذا مستحيلا.
‫-حسنا.

197
00:08:54,201 --> 00:08:56,286
‫"’سالتوينز‘. رقائق مالحة للأطفال."

198
00:08:56,495 --> 00:08:58,497
‫لا يبدو ضروريا.

199
00:08:59,206 --> 00:09:02,167
‫فكرة العمل الوحيدة المكتملة التي خطرت لي

200
00:09:02,334 --> 00:09:03,669
‫-هي المطعم.
‫-مستحيل.

201
00:09:03,877 --> 00:09:05,003
‫تم تصنيف المطاعم في المركز الأول

202
00:09:05,087 --> 00:09:07,714
‫على قائمة أكثر الأعمال المحفوفة بالمخاطر
‫في مجلة "أكوينتينغ".

203
00:09:08,257 --> 00:09:10,050
‫كان هذا آخر إصدار قبل أن تفلس.

204
00:09:10,175 --> 00:09:11,635
‫المجلات أيضا مجال محفوف بالمخاطر.

205
00:09:11,718 --> 00:09:13,887
‫لا أصدق أنه ملاك استثمار هبط من السماء،

206
00:09:13,971 --> 00:09:15,597
‫وليس لدي أفكار أطرحها عليه.

207
00:09:15,681 --> 00:09:17,641
‫بربك. لا بد أن لديك فكرة عمل واحدة جيدة.

208
00:09:17,724 --> 00:09:19,726
‫-عمرك 52 عاما.
‫-كلا، غير صحيح،

209
00:09:19,810 --> 00:09:22,562
‫لكن لدي فكرة بالفعل. إنها قوية.

210
00:09:22,688 --> 00:09:25,065
‫لكن ينبغي أن أحذرك، ليست مثيرة جدا.

211
00:09:25,440 --> 00:09:27,025
‫-ما هي؟
‫-حسنا، أنصت.

212
00:09:27,943 --> 00:09:30,237
‫ستكون الوسيط بين شركات المنظفات الجافة

213
00:09:30,320 --> 00:09:34,324
‫والشركات التي تبيع المواد الكيميائية
‫لشركات المنظفات الجافة.

214
00:09:34,950 --> 00:09:36,952
‫-عجبا.
‫-أليس كذلك؟

215
00:09:37,202 --> 00:09:39,663
‫أنت محق يا رجل. إنها ليست مثيرة.

216
00:09:41,081 --> 00:09:43,083
‫حيلة "ليزلي نوب" الصغيرة
‫أودت بـ3 أشخاص إلى المستشفى.

217
00:09:43,208 --> 00:09:44,293
‫"مايك باتيرسون"
‫مباشر

218
00:09:44,376 --> 00:09:46,086
‫حادث النحل هذا هو الاعتداء الأخير

219
00:09:46,169 --> 00:09:48,130
‫"ليزلي نوب" تدلغ "إيغيلتون" بهجوم نحل قاتل

220
00:09:48,213 --> 00:09:49,214
‫القادم من جانب "باوني" من الاندماج.

221
00:09:49,298 --> 00:09:51,550
‫"مايك باتيرسون" أكثر مراسل تليفزيوني
‫متماسك من "إيغلتون".

222
00:09:51,675 --> 00:09:54,469
‫عندما يضع هدفا نصب عينيه،
‫لا يمكن لشيء أن يوقفه!

223
00:09:54,553 --> 00:09:58,223
‫رباه. لا يمكنك الانحاء لتهمس ثم تصرخ.
‫هذا غير منصف.

224
00:09:58,307 --> 00:10:00,976
‫هذا الاندماج هش جدا. الجميع على الحافة،

225
00:10:01,059 --> 00:10:03,228
‫ولا أحد يتحدث عن مؤتمر الاتحاد.

226
00:10:03,353 --> 00:10:06,398
‫-لم قد يظن أحد أنها كانت مكيدة؟
‫-محزن جدا. سيصدق الناس أي شيء.

227
00:10:06,481 --> 00:10:08,984
‫-لقد كانت مكيدة، صحيح؟
‫-لا مزيد من الصحافة، مفهوم؟

228
00:10:09,109 --> 00:10:12,404
‫عليك الاختفاء عن الأنظار لفترة.
‫أعدك أن كل شيء سيزول.

229
00:10:12,612 --> 00:10:14,823
‫"أبريل"، كفاءتك واتزانك

230
00:10:14,906 --> 00:10:17,117
‫تؤثر بي بشدة، وسوف أتبع نصيحتك،

231
00:10:17,200 --> 00:10:19,870
‫بعد أن أذهب إلى المستشفى
‫وأعتذر لكل ضحية شخصيا.

232
00:10:19,995 --> 00:10:22,289
‫-حسنا، لكن دون كاميرات.
‫-حسنا، لن أحضر أحدا.

233
00:10:22,748 --> 00:10:24,666
‫لا يمكنني تحمل كل هذا القتال!

234
00:10:24,791 --> 00:10:27,836
‫كأن عيد الشكر لعام 2004 يعيد تكرار نفسه.
‫لا تسألوا حتى!

235
00:10:29,171 --> 00:10:31,256
‫فليتبعني أحدكم! أنا قلق!

236
00:10:31,590 --> 00:10:32,758
‫من الفتى المهذب؟

237
00:10:33,717 --> 00:10:34,843
‫أنا.

238
00:10:34,926 --> 00:10:36,178
‫لقد نسيت العمل يا رجل.

239
00:10:36,636 --> 00:10:38,764
‫أريد التحديق في هذا الطفل طوال اليوم.

240
00:10:39,014 --> 00:10:41,308
‫ما طبيعة عملكم في هذا الطابق؟

241
00:10:41,558 --> 00:10:43,894
‫إعادة إصلاح كامل. أرضيات جديدة،
‫تجهيزات، سباكة.

242
00:10:43,977 --> 00:10:46,229
‫-كم ستستغرق؟
‫-من 6 إلى 8 أسابيع.

243
00:10:47,814 --> 00:10:51,276
‫اتفقنا. سأقوم بكل هذا العمل لك
‫في الوقت المحدد.

244
00:10:51,360 --> 00:10:53,779
‫فقط أحضر معداتك وخاماتك إلى هنا.

245
00:10:53,862 --> 00:10:56,323
‫هل جننت؟ هذا عمل كافي لطاقم العمل بأكمله.

246
00:10:56,406 --> 00:10:59,159
‫أثق أن الحكومة صدقتك عندما أخبرتهم بذلك،

247
00:10:59,242 --> 00:11:02,454
‫وإنني أرفع القبعة لك للاستفادة من جهلهم.

248
00:11:03,080 --> 00:11:05,665
‫لكنني أعرض عليك إجازة مدفوعة الأجر
‫لمدة شهرين

249
00:11:05,749 --> 00:11:08,293
‫والقدرة على تلقي الإشادة على عملي،

250
00:11:08,418 --> 00:11:09,711
‫الذي سيكون بلا أي أخطاء.

251
00:11:11,338 --> 00:11:12,339
‫حسنا.

252
00:11:13,006 --> 00:11:14,007
‫هيا بنا يا رفاق.

253
00:11:15,592 --> 00:11:17,594
‫سأتلقى كل المساعدة التي أحتاجها هنا.

254
00:11:18,929 --> 00:11:20,806
‫حسنا، هذا هو الجزء المشوق حقا.

255
00:11:20,889 --> 00:11:24,184
‫سنشتري رباعي كلورو الإيثيلين
‫بـ1.60 دولار للغالون،

256
00:11:24,393 --> 00:11:27,104
‫لكن سنبيعه بـ2.38 للغالون.

257
00:11:27,229 --> 00:11:29,481
‫أعرف فيما تفكر. "ماذا لو كان المنظف

258
00:11:29,648 --> 00:11:32,567
‫-بحاجة إلى إيثيرات جليكول الإيثيلين؟"
‫-توقف يا "بين".

259
00:11:33,402 --> 00:11:34,820
‫هذا ممل جدا.

260
00:11:35,028 --> 00:11:37,406
‫هذا كالاستماع إلى مؤتمرات "تيد"
‫باللون البيج.

261
00:11:37,697 --> 00:11:39,991
‫أعلم أن هذه الفكرة لا تثير حماستك،

262
00:11:40,075 --> 00:11:42,452
‫لكن أعدك أنها ستجني لك الكثير من الأموال.

263
00:11:42,786 --> 00:11:44,663
‫لقد بعت الكثير من الأشياء الرائعة.

264
00:11:45,288 --> 00:11:48,792
‫أعتقد أن التحدي القادم لي
‫أن أبيع شيئا شديد الضجر.

265
00:11:48,875 --> 00:11:49,876
‫شديد الضجر؟

266
00:11:50,961 --> 00:11:53,755
‫أيبدو هذا مضجرا لك؟

267
00:11:56,425 --> 00:11:57,426
‫مستشفى "سانت جوزيف" بـ"باوني"

268
00:11:57,509 --> 00:12:00,554
‫-أنا في غاية الأسف.
‫-هذا لطف شديد منك يا سيدة "نوب".

269
00:12:00,637 --> 00:12:02,848
‫-أتمنى ألا تبدو بهذا القرف قريبا جدا.

270
00:12:04,850 --> 00:12:08,770
‫مرحبا. أشكرك على القدوم يا "نوب".
‫كنت أعلم أننا أصدقاء مقربين.

271
00:12:08,895 --> 00:12:10,689
‫ماذا أحضرت لي، بعض المجلات البذيئة؟

272
00:12:10,772 --> 00:12:13,400
‫كلا. سلال الهدايا هذه للضحايا الأبرياء،

273
00:12:13,650 --> 00:12:17,237
‫وليس للحمقى الذين تعرضوا للدغ
‫لأنهم كانوا يسخرون من ألم الآخرين.

274
00:12:17,320 --> 00:12:19,698
‫أيا كان. لدي الكثير من المجلات البذيئة
‫على "كيندل" على أي حال.

275
00:12:19,990 --> 00:12:20,991
‫يمكننا الانتظار.

276
00:12:21,825 --> 00:12:23,034
‫-أتريدين الصعود؟
‫-ماذا؟

277
00:12:23,118 --> 00:12:24,119
‫-يجب أن ألتقط هذه الصور.
‫-جهز الكاميرا.

278
00:12:24,202 --> 00:12:27,122
‫أخبريني بموعد البدء. هل شعري بخير؟ جاهزون؟

279
00:12:27,205 --> 00:12:29,583
‫مرحبا بكم في برنامج "إيغلتون" الآن
‫مع "مايك باتيرسون".

280
00:12:29,666 --> 00:12:31,460
‫إننا على الهواء، نفاجئ "ليزلي نوب"

281
00:12:31,543 --> 00:12:33,712
‫التي في منتصف مكيدة بذيئة بدافع الشهرة.

282
00:12:33,795 --> 00:12:36,882
‫إقحام الكاميرات في وجوه
‫هؤلاء الضحايا المساكين المتضررين.

283
00:12:37,048 --> 00:12:39,801
‫هذه كاميرات برنامجك.
‫وهذه ليست مكيدة من أجل الشهرة.

284
00:12:39,885 --> 00:12:44,055
‫أتيت هنا بمفردي لأعتذر
‫لكل أهل "إيغلتون" الذين تعرضوا للدغ.

285
00:12:44,181 --> 00:12:46,892
‫حقا؟ لأننا لا نرى سوى تحدثك إلى أصدقائك،

286
00:12:46,975 --> 00:12:49,269
‫المعروفين بكراهية "إيغلتون"،
‫"جيريمي جام".

287
00:12:49,352 --> 00:12:51,396
‫المعذرة يا "مايك"، إنها صديقتي المقربة.

288
00:12:51,480 --> 00:12:54,441
‫أهل "باوني" وأهل "إيغلتون"
‫بحاجة إلى إيجاد طريقة للتوافق

289
00:12:54,649 --> 00:12:55,817
‫وإنهاء الخلاف.

290
00:12:55,901 --> 00:12:59,988
‫لا يهم من أنقذ من ماليا أو من انشق عمن.

291
00:13:00,071 --> 00:13:01,198
‫فكرة رائعة يا "ليزلي".

292
00:13:01,364 --> 00:13:04,367
‫في الواقع، رأيي أن ننشق عن "إيغلتون".

293
00:13:04,659 --> 00:13:06,912
‫من الأحمق الذي فكر في الاندماج على أي حال؟

294
00:13:06,995 --> 00:13:08,246
‫أنا. كانت فكرتي.

295
00:13:08,455 --> 00:13:09,664
‫سمعتم هذا هنا أولا.

296
00:13:09,748 --> 00:13:13,460
‫الحمقاء التي تتصرف من تلقاء نفسها
‫"ليزلي نوب" وعضو المجلس "جيريمي جام"

297
00:13:13,543 --> 00:13:15,670
‫يترأسان حركة انشقاق "باوني".

298
00:13:15,754 --> 00:13:19,132
‫-وأنا عن نفسي، سئمت من ذلك.
‫-أتعلمون يا أهالي "إيغلتون"، كفى!

299
00:13:19,466 --> 00:13:22,802
‫-أخرجوا هذه الكاميرات من هنا.
‫-لا تلمس الكاميرا أيها الحيوان الباوني.

300
00:13:22,886 --> 00:13:25,430
‫سب؟ حركة راقية أيها الوغد.

301
00:13:27,057 --> 00:13:28,058
‫كلا!

302
00:13:28,558 --> 00:13:30,477
‫كلا، لا تتشاجرا في المستشفى.

303
00:13:33,980 --> 00:13:35,398
‫رباه! ماذا يحدث؟

304
00:13:37,734 --> 00:13:39,861
‫أيتها الحمقاء!

305
00:13:42,030 --> 00:13:44,824
‫-مرحبا يا فتاة. كيف حالك؟
‫-ماذا ترتدين؟

306
00:13:44,908 --> 00:13:46,826
‫هذا لأشتت انتباه الناس عن عيني السوداء.

307
00:13:47,327 --> 00:13:48,954
‫أرأيت؟ لقد فلح الأمر.

308
00:13:49,162 --> 00:13:52,499
‫رائع. ثمة أخبار سارة.

309
00:13:52,749 --> 00:13:55,043
‫تمت إذاعة برنامج "مايك باتيرسون"،

310
00:13:55,627 --> 00:13:56,878
‫والجميع غاضبون،

311
00:13:57,003 --> 00:14:00,465
‫وسيطرح "جام" مشروع قانون انشقاق
‫في اجتماع مجلس المدينة القادم.

312
00:14:00,757 --> 00:14:02,217
‫-كيف تكون هذه أخبار سارة؟
‫-ليست كذلك.

313
00:14:02,384 --> 00:14:05,512
‫أردتك أن تحظين بلمحة سعادة صغيرة
‫قبل أن تحزني.

314
00:14:05,845 --> 00:14:08,223
‫هؤلاء الحمقى الذين يكرهون الاندماج قلة.

315
00:14:08,306 --> 00:14:10,141
‫وصوتهم مرتفع أكثر من الآخرين.

316
00:14:10,934 --> 00:14:14,604
‫آسفة لمواصلة هذه البلدة حماقتها
‫وخذلك. إنه أمر مقزز.

317
00:14:14,688 --> 00:14:16,189
‫لا بأس يا "أبريل". لا بأس.

318
00:14:16,273 --> 00:14:19,234
‫إنه تحدي. الأمر أشبه...

319
00:14:22,070 --> 00:14:24,531
‫بكتلة كبيرة مقززة. أمر سيئ.
‫أنت محقة. كل شيء سيئ.

320
00:14:24,614 --> 00:14:27,534
‫كلما حاولت شيئا بشأن هذا الاندماج
‫أعطى نتيجة عكسية.

321
00:14:27,617 --> 00:14:31,955
‫أتساءل ما المفاجأة الرائعة الأخرى
‫التي تنتظر "ليزلي نوب".

322
00:14:32,038 --> 00:14:34,249
‫"ليزلي"، "غرانت لارسون"
‫من خدمة الحدائق الوطنية

323
00:14:34,332 --> 00:14:36,209
‫-هنا لمقابلتك.
‫-ممتاز.

324
00:14:36,543 --> 00:14:39,170
‫والآن سألتقي مع شخص في غاية الأهمية

325
00:14:39,254 --> 00:14:41,214
‫بينما لدي هذه العين السوداء الشنيعة.

326
00:14:41,339 --> 00:14:43,049
‫كما أنك ترتدين قميصا ملونا.

327
00:14:44,384 --> 00:14:47,429
‫أجل. مذهل!

328
00:14:47,971 --> 00:14:50,223
‫-"ميتش"! أشكرك على مقابلتي.
‫-الشرف لي.

329
00:14:50,724 --> 00:14:54,519
‫لست بالعادة ألتقي بشخص بتألقك وشغفك.

330
00:14:54,936 --> 00:14:57,063
‫هذه عوامل نجاح العمل. الشغف.

331
00:14:58,273 --> 00:15:00,525
‫إذا يا سيد "هافرفورد"، لنبدأ.

332
00:15:01,318 --> 00:15:02,652
‫ما الفكرة التي تحمسك؟

333
00:15:06,781 --> 00:15:08,074
‫لدي كلمتين لك.

334
00:15:09,659 --> 00:15:10,619
‫"توم بيسترو".

335
00:15:10,702 --> 00:15:11,703
‫الشركة القابضة للتنظيف الجاف
‫بالمواد الكيميائية

336
00:15:11,786 --> 00:15:13,872
‫مطعم إيطالي على الطراز القديم.

337
00:15:13,955 --> 00:15:16,791
‫راقي، وذو جو أصيل في بلدة صغيرة.

338
00:15:17,292 --> 00:15:20,795
‫لم مكتوب على هذا الشيء "الشركة القابضة
‫للتنظيف الجاف بالمواد الكيميائية"؟

339
00:15:21,296 --> 00:15:25,133
‫"بين"! أحضرت الحامل الخاطئ!
‫رباه! لا يمكنني اصطحاب هذا الرجل لأي مكان.

340
00:15:25,675 --> 00:15:26,676
‫دعني أصور لك الأمر.

341
00:15:27,260 --> 00:15:28,428
‫سيد "لارسون"، أعتذر

342
00:15:28,511 --> 00:15:30,889
‫لأنني اضطررت إلى تغيير الموعد.
‫كان أسبوعا محموما.

343
00:15:30,972 --> 00:15:32,849
‫-ماذا حدث لوجهك؟
‫-لا يهم.

344
00:15:33,099 --> 00:15:36,770
‫أود التقدم بطلب لتحويل
‫بعض أراضينا الجديدة إلى منتزه وطني.

345
00:15:37,020 --> 00:15:38,355
‫قرأت طلبك يا سيدة "نوب".

346
00:15:38,438 --> 00:15:40,857
‫وإنني أعتذر،
‫لكن لا يمكننا الموافقة على طلبك.

347
00:15:41,358 --> 00:15:44,569
‫رائع. هذا الأسبوع يصبح أفضل وأفضل.

348
00:15:44,653 --> 00:15:45,862
‫أشكرك على القدوم

349
00:15:46,071 --> 00:15:48,782
‫وطعن جثتي الدامية بخنجر.

350
00:15:49,699 --> 00:15:51,701
‫أتيت إلى هنا لأنني أردت لقائك.

351
00:15:51,910 --> 00:15:54,245
‫في الواقع، لقد أردت لقائك
‫حتى قبل اتصالك بي.

352
00:15:54,329 --> 00:15:55,580
‫حقا؟ أتعرفني؟

353
00:15:55,789 --> 00:15:57,874
‫أجل. أنت من كتب هذا.

354
00:15:58,875 --> 00:16:00,919
‫قرأت اقتراحي لتنظيف نهر "باوني"؟

355
00:16:01,002 --> 00:16:02,295
‫كتبت هذا منذ عامين.

356
00:16:02,504 --> 00:16:04,798
‫كانت تتنقل في وزارة الداخلية لعام ونصف.

357
00:16:04,923 --> 00:16:06,007
‫مقترحات تنظيف النهر والبحيرة

358
00:16:06,091 --> 00:16:09,010
‫في الواقع، استخدمها "ليام بونفيل"
‫لإهانة الموظفين، لكن...

359
00:16:09,344 --> 00:16:12,305
‫-إنه شخص سيئ نوعا ما.
‫-"ليام". إنني أعرف ذلك.

360
00:16:12,389 --> 00:16:15,809
‫هذا التقرير أسطوري. إنه ببساطة أكثر

361
00:16:15,892 --> 00:16:18,269
‫طلب مدروس بشكل شامل وملئ بالشغف
‫رأيته على الإطلاق.

362
00:16:19,562 --> 00:16:22,607
‫عجبا. لا تدري كم يعني لي قولك هذا.

363
00:16:22,899 --> 00:16:26,027
‫لكنك تأخرت. تنظيف النهر بدأ بالفعل.

364
00:16:26,111 --> 00:16:27,946
‫هذا أكبر من تنظيف النهر.

365
00:16:28,321 --> 00:16:29,989
‫إننا سنفتتح مكتب جديد في "شيكاغو".

366
00:16:30,073 --> 00:16:32,659
‫قضيت الأسابيع القليلة الماضية
‫أقرأ عنك وعن عملك،

367
00:16:32,742 --> 00:16:34,786
‫وأعتقد أنك الشخص المناسب لإدارته.

368
00:16:35,078 --> 00:16:39,207
‫"ليزلي"، أترغبين في إدارة فرع
‫لخدمات الحدائق الوطنية؟

369
00:16:41,459 --> 00:16:43,753
‫سيحتوي "توم بريستو"
‫على كل العناصر الكلاسيكية،

370
00:16:43,837 --> 00:16:45,130
‫لكن بلمسة عصرية.

371
00:16:45,463 --> 00:16:49,843
‫مشرب من السنديان، موسيقى حية،
‫وغداء الأحد، مع بيض مسلوق هش جدا،

372
00:16:50,301 --> 00:16:52,178
‫ستكون أشبه بوسادات من اللحم المقدد.

373
00:16:52,262 --> 00:16:54,973
‫وسادات اللحم المقدد. أحببت ذلك.

374
00:16:55,306 --> 00:16:57,559
‫لكن يجب أن أعترف،
‫أن مجال المطاعم محفوف بالمخاطر.

375
00:16:57,642 --> 00:16:59,561
‫معظمها بلا مستقبل.

376
00:17:01,604 --> 00:17:05,692
‫كلنا نعرف ذلك، لكن صدقني،
‫لقد فكر "توم" في ذلك مليا.

377
00:17:05,775 --> 00:17:07,610
‫ثمة الكثير من العقارات المتاحة

378
00:17:07,694 --> 00:17:09,529
‫في جزء "إيغلتون" القديم من البلدة.

379
00:17:09,612 --> 00:17:11,197
‫وفي ظل الحواجز الحالية،

380
00:17:11,281 --> 00:17:15,034
‫ثمة طلبات هائلة لتوفير مطاعم راقية.

381
00:17:16,411 --> 00:17:17,412
‫حسنا!

382
00:17:18,580 --> 00:17:20,665
‫طالما أنك تديره، فأنا موافق.

383
00:17:21,040 --> 00:17:22,041
‫مدهش.

384
00:17:22,834 --> 00:17:26,087
‫يا فتى. رئيسك هذا بارع في عمله.

385
00:17:33,011 --> 00:17:34,804
‫"رون"، ماذا تفعل هنا؟

386
00:17:34,888 --> 00:17:37,056
‫أهم عمل حكومي قمت به على الإطلاق.

387
00:17:37,140 --> 00:17:39,517
‫إزالة بقع بول الفئران عن هذه الأرضية.

388
00:17:39,976 --> 00:17:42,729
‫-ماذا تفعلين هنا؟
‫-آتي إلى هنا أحيانا لأفكر،

389
00:17:42,812 --> 00:17:43,813
‫بمفردي.

390
00:17:44,731 --> 00:17:46,399
‫-لكن بما أنك هنا...
‫-تبا.

391
00:17:46,483 --> 00:17:49,819
‫سأتحدث إليك بغموض شديد
‫عن مشكلتي التي أعانيها.

392
00:17:49,903 --> 00:17:52,530
‫ولا يمكنك أن تسأل أي سؤال
‫أو تطلب تفاصيل بشأنها.

393
00:17:52,614 --> 00:17:55,909
‫هذه المحادثة المثالية بالنسبة لي،
‫بخلاف عدم التحدث على الإطلاق.

394
00:17:55,992 --> 00:17:57,368
‫لكن لا يبدو هذا مرجحا.

395
00:17:57,535 --> 00:17:59,621
‫تعلم كم أحب "باوني".

396
00:17:59,704 --> 00:18:02,749
‫لكن كلما حاولت إصلاحها، كلما حاربني الناس.

397
00:18:03,166 --> 00:18:07,212
‫يقومون بسبي، ويعيقونني،
‫يحاولون القضاء على الاندماج.

398
00:18:07,295 --> 00:18:09,380
‫يصفعونني على وجهي حرفيا.

399
00:18:09,672 --> 00:18:12,509
‫ومع ذلك، كلما فكرت في الرحيل،

400
00:18:12,675 --> 00:18:15,345
‫الرحيل للأبد،

401
00:18:16,679 --> 00:18:17,806
‫لا أستطيع فعلها.

402
00:18:19,224 --> 00:18:20,308
‫ما خطبي؟

403
00:18:23,812 --> 00:18:26,523
‫أمس، أصلحت هذا المشعاع القديم.

404
00:18:27,023 --> 00:18:30,443
‫ركبت صمام جديد على الجانب،
‫وأزلت المقبض من القاعدة،

405
00:18:30,527 --> 00:18:32,570
‫قمت بفك الصمولة من الساق.

406
00:18:33,112 --> 00:18:35,990
‫لم يكن بصندوق الأدوات الفرعي سوى مفك،

407
00:18:36,074 --> 00:18:39,869
‫لذا كنت محظوظا أنه كان مقاس 3/4
‫وإلا لكان أمري انتهى.

408
00:18:39,994 --> 00:18:43,957
‫أجل. أنت محظوظ. بربك يا "رون".
‫ما هذا؟ إنني بحاجة إلى مساعدتك.

409
00:18:44,290 --> 00:18:45,625
‫وعندما انتهيت،

410
00:18:45,708 --> 00:18:50,421
‫كانت قطعة الحديد الأمريكية
‫التي يبلغ عمرها مائة عام تغني كطائر.

411
00:18:51,172 --> 00:18:53,967
‫معظم الناس سيظنون هذه القصة مملة.

412
00:18:54,217 --> 00:18:56,261
‫هذا سخيف. إنها قصة بشأن مشعاع.

413
00:18:56,344 --> 00:19:01,850
‫لكنها بالنسبة لي كانت مرضية جدا
‫لأنني أستمتع بإصلاح المشعاع.

414
00:19:02,559 --> 00:19:05,228
‫أنت تحبين إصلاح هذه البلدة يا "ليزلي".
‫لطالما كنت كذلك.

415
00:19:05,895 --> 00:19:08,940
‫تعرفين أنها معركة شاقة، لكنك تحبين النضال.

416
00:19:09,566 --> 00:19:13,528
‫كما أود إضافة أنك قمت بعمل رائع
‫لجعل هذه البلدة أفضل.

417
00:19:13,987 --> 00:19:18,241
‫وأشخاص كهذا الصغير
‫سيستفيدون من عملك الشاق.

418
00:19:18,408 --> 00:19:20,660
‫-إنه فتى جميل.
‫-إنه أنيق جدا.

419
00:19:21,077 --> 00:19:22,078
‫أشكرك يا "رون".

420
00:19:26,207 --> 00:19:27,542
‫-ما هذا؟
‫-لا شيء.

421
00:19:29,294 --> 00:19:30,295
‫أطهر حنجرتي.

422
00:19:34,257 --> 00:19:36,092
‫فكرت كثيرا بشأن عرضك.

423
00:19:37,343 --> 00:19:40,179
‫ويجب أن أعترف أنه ليس هناك أي سبب
‫يمنعني من قبوله.

424
00:19:40,430 --> 00:19:43,016
‫هذا رائع. سأبدأ صياغة الأوراق.

425
00:19:43,099 --> 00:19:48,396
‫آسفة. قصدت لأنني أفكر
‫في الكثير من الأسباب تمنعني من قبوله.

426
00:19:48,771 --> 00:19:51,691
‫حسنا، إنها عبارة مضللة للغاية.

427
00:19:51,774 --> 00:19:54,944
‫آسفة. إنه عرض مذهل، وأنا مهتمة به حقا.

428
00:19:55,028 --> 00:19:56,863
‫لكن إن كنت سأترك "باوني"،

429
00:19:57,322 --> 00:19:59,407
‫فينبغي أن أتأكد أنها ستكون بخير من دوني.

430
00:19:59,490 --> 00:20:02,493
‫ولن أعرف ذلك حتى أنهي ما بدأته.

431
00:20:03,202 --> 00:20:04,454
‫متى تحتاج معرفة إجابة سؤالك؟

432
00:20:04,537 --> 00:20:07,290
‫سير عمل الحكومة الفيدرالية الروتيني
‫بطيء للغاية،

433
00:20:07,373 --> 00:20:10,335
‫لذا لديك قليل من الوقت.
‫لكن لا يمكننا الانتظار للأبد.

434
00:20:10,668 --> 00:20:12,712
‫-سأتواصل معك.
‫-رائع، أشكرك.

435
00:20:14,339 --> 00:20:16,007
‫هذه ليست يدك. ها هي.

436
00:20:16,090 --> 00:20:18,343
‫آسفة، فشلت قدرتي على تقدير الأبعاد.

437
00:20:19,135 --> 00:20:20,929
‫إنني سعيد حقا أن الأمر فلح معك يا "توم"،

438
00:20:21,012 --> 00:20:23,222
‫لكنك تخليت عني هناك.

439
00:20:23,556 --> 00:20:25,183
‫أعلم، وإنني آسف. لكن...

440
00:20:25,516 --> 00:20:27,560
‫سألني "ميتش" عما يثير شغفي.

441
00:20:27,644 --> 00:20:31,356
‫وصدقا، ما كان التنظيف الجاف
‫بالمواد الكيميائية ليثير شغفي أبدا.

442
00:20:31,606 --> 00:20:32,607
‫أظن كل منا له طريقه.

443
00:20:32,690 --> 00:20:36,611
‫أعلم أن افتتاح مطعم فيه مخاطرة.
‫لكن يمكنني إنجاحه. أعلم أنني أستطيع.

444
00:20:37,987 --> 00:20:41,491
‫إذا اعتبرني المستثمر الثاني
‫في مطعم "توم بيسترو".

445
00:20:41,658 --> 00:20:42,659
‫أشكرك يا "بين".

446
00:20:42,992 --> 00:20:46,746
‫أعلم أن هذا مبلغ رمزي،
‫لكن حدي الأدنى للاستثمار هو ألف دولار.

447
00:20:46,829 --> 00:20:48,414
‫لذا حتى الآن، لا تملك أي أسهم.

448
00:20:48,665 --> 00:20:50,249
‫رائع. أشكرك على توضيح ذلك.

449
00:20:50,333 --> 00:20:53,211
‫والآن اذهب إلى عملك وإلا طردتك.
‫أنا لا أمزح.

450
00:20:53,503 --> 00:20:54,545
‫حسنا.

451
00:20:56,839 --> 00:20:58,675
‫انظر يا "جون". إنه خشب صنوبر.

452
00:20:59,467 --> 00:21:01,052
‫كانوا سيضعون مشمع مرقط

453
00:21:01,135 --> 00:21:04,222
‫على خشب الصنوبر المليء بالعقد
‫المحفوظ بشكل رائع.

454
00:21:04,597 --> 00:21:07,809
‫معظم الناس في هذا العالم يا "جون" مجرد...

455
00:21:07,976 --> 00:21:10,603
‫هذا أفضل يوم قضيته
‫في مبنى الحكومة على الإطلاق.

456
00:21:10,687 --> 00:21:13,231
‫ولحسن الحظ، ابني هنا لمشاركته معي.

457
00:21:13,314 --> 00:21:17,151
‫تعتلي وجهه الآن نظرة الرضا
‫التي لا تأتي إلا من فخره بصنيع يديه.

458
00:21:18,486 --> 00:21:19,487
‫أو لأنه تغوط.

459
00:21:20,405 --> 00:21:22,532
‫على أي حال، أحسنت يا "جون".

