﻿1
00:00:03,129 --> 00:00:05,089
‫لقد جننت يا عزيزتي.

2
00:00:05,214 --> 00:00:06,590
‫الشيء الوحيد الذي أنا مجنونة به

3
00:00:06,674 --> 00:00:10,344
‫هي سمكة شيطان البحر الرائعة
‫التي تدعى "آن بيركينز".

4
00:00:10,428 --> 00:00:13,431
‫أقوم بتصنيف مواضيع الحديث
‫لمكالمتنا الهاتفية التالية.

5
00:00:13,514 --> 00:00:16,350
‫الجزء الأسوأ في عيش صديقتك المقربة
‫في ولاية غبية أخرى

6
00:00:16,434 --> 00:00:18,018
‫هو أن مواضيع الحديث تتكدس فعلا.

7
00:00:18,102 --> 00:00:19,729
‫ماذا بظنك يجب أن يأتي في الأولوية،

8
00:00:19,812 --> 00:00:22,773
‫الأوشحة الصوفية، أم إذا كان اشتراكي
‫بقنوات "شوتايم" في محله؟

9
00:00:22,857 --> 00:00:24,275
‫هل هذا ضروري حقا؟

10
00:00:24,358 --> 00:00:26,819
‫عندما انتقلت، وعدنا بعضنا البعض
‫أننا سنتحدث كل يوم.

11
00:00:26,902 --> 00:00:28,446
‫وقد تأخرنا حقا على بعضنا البعض.

12
00:00:28,529 --> 00:00:31,031
‫أعرف أن صديقاتك مهمات جدا بالنسبة لك،

13
00:00:31,115 --> 00:00:32,950
‫لكنني دائما مستمع جيد.

14
00:00:33,033 --> 00:00:36,829
‫أعني، يمكنني التحدث
‫عن طول تنورة "ساندرا بولوك".

15
00:00:36,912 --> 00:00:39,707
‫كلا، يا حبيبي، لا يمكنك ذلك.
‫إنك ستحرج نفسك فحسب.

16
00:00:39,874 --> 00:00:41,417
‫بالإضافة إلى أنني
‫بكل مرة أبدأ التحدث إليك،

17
00:00:41,500 --> 00:00:43,210
‫أرغب في مضاجعتك بعدها بـ5 ثوان.

18
00:00:43,252 --> 00:00:44,503
‫لنفعل ذلك بدلا من التحدث.

19
00:00:44,587 --> 00:00:46,380
‫أرأيت؟ هذا هو ما أتحدث عنه.

20
00:00:48,507 --> 00:00:50,468
‫-نعم، حسنا. لنفعلها.
‫-نعم.

21
00:00:52,178 --> 00:00:53,679
‫"حدائق ومتنزهات"

22
00:01:10,029 --> 00:01:11,071
‫دار البلدية

23
00:01:11,155 --> 00:01:12,364
‫إلى "حفل الوحدة".

24
00:01:12,448 --> 00:01:15,701
‫سيلتقي "بين" بمن سينصبون الخيمة
‫لإنهاء هذه الصفقات.

25
00:01:15,785 --> 00:01:18,454
‫ستساعدني "أبريل" و"دونا"
‫في مخططات موقع البائعين،

26
00:01:18,537 --> 00:01:21,248
‫وسأتقابل مع المساحين بخصوص أراضي الحفل.

27
00:01:21,332 --> 00:01:24,293
‫أود التطوع لعمل مسح للمتنزه بنفسي.

28
00:01:24,376 --> 00:01:28,672
‫"رون"، لطالما عرفت أنه سيحين يوم
‫أتمكن فيه من إقناعك

29
00:01:28,756 --> 00:01:30,925
‫وجعلك تحب العمل الحكومي.

30
00:01:31,008 --> 00:01:32,551
‫اليوم هو ذلك اليوم التاريخي.

31
00:01:32,635 --> 00:01:34,845
‫نعم، هذا هو ما حدث.

32
00:01:34,929 --> 00:01:39,099
‫إن قضائي اليوم بالخارج بمفردي يشبه الحلم.

33
00:01:39,600 --> 00:01:42,937
‫أحب كوني أبا،
‫لكن هناك بعض الأمور التي أفتقدها.

34
00:01:43,229 --> 00:01:45,981
‫الهدوء وغياب الضجيج،

35
00:01:46,565 --> 00:01:50,986
‫ولحظة وحيدة لا أنزعج فيها بأصوات
‫برنامج الأطفال التلفزيوني

36
00:01:51,070 --> 00:01:53,113
‫الذي يحمل عنوان "دوك ماكستافينز".

37
00:01:53,656 --> 00:01:55,658
‫لم يعد هناك هدوء.

38
00:01:56,534 --> 00:01:58,828
‫هناك "دوك ماكستافينز" وحسب.

39
00:01:59,703 --> 00:02:00,830
‫آسف على التأخير.

40
00:02:00,913 --> 00:02:03,123
‫"أندي"، لم لا تذهب مع "رون" وتساعده؟

41
00:02:03,207 --> 00:02:04,291
‫أنا حقا لست بحاجة...

42
00:02:04,375 --> 00:02:06,085
‫سأركب في الأمام. إلى أين نحن ذاهبون؟

43
00:02:06,210 --> 00:02:07,294
‫لا يهم. سأركب في الأمام.

44
00:02:07,378 --> 00:02:08,796
‫سأركب في الأمام لبقية اليوم.

45
00:02:08,879 --> 00:02:10,714
‫لبقية حياتي، في أية سيارة.

46
00:02:12,091 --> 00:02:13,843
‫لقد هزمتكم لتوي أيها الخاسرون.

47
00:02:13,968 --> 00:02:16,262
‫إذن، أراك في ساحة انتظار السيارات
‫يا "رون". لاحقا!

48
00:02:16,554 --> 00:02:18,931
‫هل يستخدم رجل الخيمة يده اليسرى أم اليمنى؟

49
00:02:19,014 --> 00:02:21,725
‫أنا بحاجة فقط لأن أعرف
‫بأي ناحية أمشط شعري للحصول على سعر أفضل.

50
00:02:21,809 --> 00:02:23,686
‫إنها نظرية أعمال أنا بصدد العمل عليها.

51
00:02:23,769 --> 00:02:25,771
‫لا أظن حقا أن ذلك يهم. إنها صفقة مباشرة.

52
00:02:25,855 --> 00:02:27,648
‫صفقة مباشرة؟ لماذا لم تخبرني؟

53
00:02:27,731 --> 00:02:29,608
‫قبعة الصفقات المباشرة ليست معي.

54
00:02:29,692 --> 00:02:31,443
‫علينا التوقف بوحدة التخزين خاصتي
‫في طريقنا.

55
00:02:31,527 --> 00:02:34,280
‫"لاري"، هل تود المجيء معنا
‫إلى "تينت وورلد"؟

56
00:02:34,363 --> 00:02:35,990
‫-رحلة طريق صغيرة؟
‫-"تينت وورلد"؟

57
00:02:36,323 --> 00:02:37,992
‫نعم. دعني أحضر غدائي.

58
00:02:38,659 --> 00:02:40,202
‫كلا. لماذا دعوت "لاري"؟

59
00:02:40,286 --> 00:02:41,996
‫هو من قام بمراجعة الأوراق لهذه الصفقة.

60
00:02:42,079 --> 00:02:43,122
‫إنه يستحق المجيء.

61
00:02:43,205 --> 00:02:45,833
‫تذكر أنك قلت ذلك
‫عندما يملأ "لاري" السيارة بضراطه.

62
00:02:45,916 --> 00:02:47,668
‫"لاري" ليس بذلك السوء. إنه لطيف.

63
00:02:47,877 --> 00:02:50,421
‫وبصراحة، لست أبالي بمن يعرف أنني قلت ذلك،

64
00:02:50,504 --> 00:02:53,507
‫طالما أنه لا أحد يعرف أنني قلت.

65
00:02:54,008 --> 00:02:55,926
‫حسنا أيتها السيدات، سأكون بمكتبي

66
00:02:56,010 --> 00:02:59,013
‫من ساعة إلى 7 ساعات
‫لدردشتي الأسبوعية مع "آن".

67
00:02:59,096 --> 00:03:00,264
‫لقد أحضرت بعض الوجبات الخفيفة.

68
00:03:00,347 --> 00:03:05,144
‫ووضعت خطة بديلة لمخططات البائعين
‫في حال لم تكن مخططاتكن جيدة.

69
00:03:05,227 --> 00:03:06,729
‫في الحقيقة، اتصلت "آن"
‫عندما كنت في المرحاض.

70
00:03:06,812 --> 00:03:08,606
‫قالت أن أمرا قد طرأ. ستتصل بك لاحقا.

71
00:03:08,689 --> 00:03:09,940
‫لا أعرف. أخبرتها أن تترك لك بريدا صوتيا.

72
00:03:10,024 --> 00:03:11,817
‫يا إلهي، لم تركتني أقول كل ذلك؟

73
00:03:11,901 --> 00:03:13,903
‫أنا قادمة يا رسالة "آن" الصوتية!
‫أنا قادمة!

74
00:03:13,986 --> 00:03:17,948
‫اصغ لي جيدا. لم يتم اختطافي.

75
00:03:18,032 --> 00:03:20,117
‫أعرف أنه دائما ما يكون ذلك هو خوفك الأول
‫عندما لا أكون متاحة،

76
00:03:20,200 --> 00:03:22,661
‫لكن الأمر لا يشبه سيناريو فيلم "تيكن"
‫بطولة "ليام نيسون".

77
00:03:22,745 --> 00:03:24,038
‫هذا هو بالضبط ما سيجعلونك تقولينه.

78
00:03:24,121 --> 00:03:26,040
‫أيضا لا أحد يجبرني على قول ذلك.

79
00:03:26,123 --> 00:03:29,710
‫أنا امرأة حرة، غير مختطفة،
‫أنا ببساطة أهتم بشؤوني.

80
00:03:29,793 --> 00:03:33,380
‫لقد اضطررت إلى الذهاب فحسب. طرأ أمر ما.
‫أحبك، وسأتصل بك لاحقا.

81
00:03:34,465 --> 00:03:36,967
‫"دونا". كيف الحال يا عزيزتي؟

82
00:03:37,051 --> 00:03:39,386
‫ماذا يدور في عالم "دونا"؟

83
00:03:39,637 --> 00:03:41,305
‫ماذا يحدث في حي "ميغيل"؟

84
00:03:41,513 --> 00:03:43,182
‫أستمع إلى "جليل أور نو ديل".

85
00:03:43,265 --> 00:03:45,392
‫إنه تدوين صوتي يقوم فيه الفتى
‫الذي لعب دور "أوركيل"

86
00:03:45,476 --> 00:03:47,311
‫بتقييم حلقات "ديل أور نو ديل" القديمة.

87
00:03:47,394 --> 00:03:48,395
‫إنه بلا هدف وأنا أحب ذلك.

88
00:03:48,479 --> 00:03:49,605
‫حسنا. لا تدعيني أقاطعك.

89
00:03:49,688 --> 00:03:51,565
‫"أبريل"، كيف الحال أيتها الأم الصغيرة؟

90
00:03:51,649 --> 00:03:53,817
‫ما هي آخر الأخبار؟
‫من يشغل قلبك هذه الأيام؟

91
00:03:53,901 --> 00:03:57,613
‫إنه زوجي يا غريبة الأطوار. هل يمكنني
‫العودة للعمل الآن؟ شكرا، إلى اللقاء.

92
00:03:58,405 --> 00:04:01,784
‫عمل؟ يمكنك العمل بأي وقت عدا الآن.

93
00:04:01,867 --> 00:04:04,078
‫لأن الآن هو وقت النساء.

94
00:04:04,161 --> 00:04:05,746
‫تشبهين إعلان السدادات القطنية.

95
00:04:05,829 --> 00:04:08,332
‫أقوم بتعيين "يوم الفتاة" المرتجل.

96
00:04:08,624 --> 00:04:09,833
‫-حقا؟
‫-نعم.

97
00:04:09,917 --> 00:04:12,169
‫مهلا، ظننت أنك كنت ستقيمين
‫"يوم الفتاة" هذا العام

98
00:04:12,252 --> 00:04:16,507
‫لأن هذه المرأة الوحشية قد ابتعدت.
‫أظن أن اسمها كان "إبليس"؟

99
00:04:16,590 --> 00:04:19,551
‫اسمها "آن"، وقد ذهبت، وأنا قبلت ذلك،

100
00:04:19,635 --> 00:04:22,513
‫وسنقيم "يوم الفتاة". هيا يا سيدات.

101
00:04:23,055 --> 00:04:24,682
‫أنا بحاجة لـ"آن" تعيش في "باوني".

102
00:04:24,765 --> 00:04:28,686
‫ولا توجد مرشحة واضحة، لذا سأقوم باختبارهن

103
00:04:28,769 --> 00:04:31,647
‫على أرض المعركة النهائية للصداقة الأنثوية،

104
00:04:32,106 --> 00:04:33,524
‫وهو غداء "يوم الفتاة".

105
00:04:33,607 --> 00:04:35,025
‫سيكون ماراثون نسائي فقط

106
00:04:35,109 --> 00:04:38,028
‫لتقوية الروابط
‫مع أطنان من الكريمة المخفوقة.

107
00:04:38,320 --> 00:04:40,656
‫ملحوظة، لا تبحثوا عن هذه العبارة
‫على "غوغل".

108
00:04:43,117 --> 00:04:47,246
‫هل يمكنني أن أسألك سؤالا مهما يا "رون"؟

109
00:04:47,663 --> 00:04:50,791
‫تعرف، عندما تذهب إلى ماكينة الصراف الآلي
‫وتحضر النقود،

110
00:04:50,874 --> 00:04:55,713
‫هل هناك شخص حقيقي
‫يقف خلف الجدار ليمرر الدولارات؟

111
00:04:56,171 --> 00:04:58,841
‫-كلا.
‫-نعم. إنه إنسان آلي.

112
00:04:59,091 --> 00:05:01,093
‫في الحقيقة، أتعرف؟ لدي سؤال بالغ الأهمية.

113
00:05:01,218 --> 00:05:05,973
‫في فيلم "بريداتور"،
‫هل يمكنك أن تضع الوحل على نفسك

114
00:05:06,306 --> 00:05:09,518
‫لكي تمنع "بريداتور" من رؤيتك
‫بنظره المقتفي للحرارة؟

115
00:05:09,601 --> 00:05:10,853
‫أم أن الأمر...

116
00:05:11,854 --> 00:05:13,605
‫-هذا فظيع.
‫-هل تأذيت؟

117
00:05:14,481 --> 00:05:17,192
‫كلا، أنا بخير.

118
00:05:18,986 --> 00:05:19,987
‫عدا فمي.

119
00:05:23,574 --> 00:05:24,825
‫قاعدة الـ5 ثوان.

120
00:05:25,200 --> 00:05:26,326
‫كلا.

121
00:05:26,702 --> 00:05:29,246
‫هيا. يجدر بنا الذهاب إلى طبيب أسنان.

122
00:05:29,830 --> 00:05:30,998
‫"تينت وورلد"، "باوني"، "إن"

123
00:05:31,665 --> 00:05:34,626
‫يا إلهي يا "لاري". شطيرة سمك التونا خاصتك
‫جعلت رائحة بذلتي منتنة.

124
00:05:34,752 --> 00:05:37,129
‫-"غايل" أعدتها لي.
‫-لا صلة لهذا بالموضوع. أتعرف؟

125
00:05:37,212 --> 00:05:38,797
‫ابق هنا بالخارج
‫وتحقق من مذكرات الصفقة هذه.

126
00:05:38,881 --> 00:05:40,424
‫إذا انتهيت منهم، فلتتحقق منهم مجددا.

127
00:05:40,507 --> 00:05:42,051
‫فقط لا تأت إلى الداخل.

128
00:05:42,134 --> 00:05:43,177
‫لا بأس.

129
00:05:43,260 --> 00:05:45,429
‫سأنتهي من شطيرتي وأستمتع بالمنظر.

130
00:05:47,514 --> 00:05:48,557
‫أهلا يا "هارفي".

131
00:05:48,640 --> 00:05:50,476
‫-"بين ويات". تحدثنا على الهاتف؟
‫-نعم.

132
00:05:50,559 --> 00:05:54,188
‫نعم، بالتأكيد فعلنا. حسنا.
‫من هذا الجني الصغير؟

133
00:05:54,271 --> 00:05:56,065
‫"توم هافرفورد". "وسيط أعمال ’باوني‘".

134
00:05:56,148 --> 00:05:59,193
‫حسنا. لقد جهزت لك عقودك.

135
00:06:00,402 --> 00:06:03,322
‫رائع. إنه أكثر سمكا من إصدار
‫الصفحة الواحدة الأصلي بقدر كبير.

136
00:06:03,489 --> 00:06:05,908
‫أنا آخذ الخيم بمحمل جدي يا "بين".
‫أنا رجل خيم.

137
00:06:05,991 --> 00:06:09,536
‫لدي أكثر من 1300 خيمة في هذا المخزن فقط.

138
00:06:09,620 --> 00:06:12,206
‫900 منها تغطي مساحة 186 متر مربع،

139
00:06:12,289 --> 00:06:13,290
‫و80 منها مخططة،

140
00:06:13,373 --> 00:06:16,919
‫و4 منها بالضبط كان قد تم تأجيرهم ذات مرة
‫للآنسة "رينيه روسو".

141
00:06:17,836 --> 00:06:21,006
‫نعم. هذا معروف. أظن أنني أعرف ما أفعله.

142
00:06:21,215 --> 00:06:23,675
‫إذن، لقد أضفت بعض المقاطع وكل شيء.

143
00:06:23,759 --> 00:06:26,637
‫البنود، إلخ. الملاحق وما إلى ذلك.

144
00:06:26,720 --> 00:06:28,806
‫لم لا توقعهم من أجلي؟

145
00:06:28,889 --> 00:06:32,226
‫نعم، أظن أننا سنحتاج لإلقاء نظرة على هذا.

146
00:06:32,309 --> 00:06:36,396
‫إذن، أظن أن هذه ليست صفقة مباشرة.

147
00:06:38,107 --> 00:06:39,108
‫مقهى "بلوبول"

148
00:06:39,233 --> 00:06:41,819
‫"شاونا"، أنا سعيدة أنك تمكنت من المجيء.
‫لونك أسمر للغاية.

149
00:06:41,902 --> 00:06:44,947
‫شكرا. عدت لتوي من رحلة فردية إلى "روما".

150
00:06:45,030 --> 00:06:46,240
‫كنت سأذهب مع خليلي،

151
00:06:46,323 --> 00:06:49,868
‫لكنه لم يتمكن من الذهاب
‫لأنه قرر أن يمكث مع زوجته.

152
00:06:51,370 --> 00:06:53,914
‫أنا أحب "روما". إنها مدينة رائعة.

153
00:06:54,081 --> 00:06:56,875
‫لم تعد "روما" كما كانت.
‫هل سبق وذهبتن إلى "كوالا لامبور"؟

154
00:06:56,959 --> 00:06:59,419
‫-متى ذهبت إلى "آسيا"؟
‫-أذهب طوال الوقت.

155
00:06:59,503 --> 00:07:02,005
‫وإلا فمن أين أتيت برأس "بوذا"
‫البلوري الموجود فوق الجاكوزي لدي بظنك؟

156
00:07:02,089 --> 00:07:03,841
‫ألديك جاكوزي؟ من الجيد أن أعرف ذلك.

157
00:07:03,924 --> 00:07:06,009
‫احتمالات لصديقة مقربة جديدة في "باوني".

158
00:07:06,093 --> 00:07:08,929
‫"دونا ميغيل". واثقة ودنيوية،
‫ونعرف بعضنا منذ فترة طويلة.

159
00:07:09,012 --> 00:07:12,224
‫"أبريل لودغيت". خيال زاخر،
‫صغيرة، ونابضة بالحياة.

160
00:07:12,307 --> 00:07:13,392
‫"شاونا مالوي تويب".

161
00:07:13,475 --> 00:07:15,352
‫جميلة وضعيفة وتتخذ قرارات حياتية فظيعة.

162
00:07:15,435 --> 00:07:18,856
‫هي بحاجة لجهد كبير، ولكن اسمع،
‫"آن" لم تكن تحسن التصرف عندما قابلتها.

163
00:07:18,939 --> 00:07:22,526
‫"إيثيل بيفرز". تشبه الجواد الداكن.
‫صاحبة نزوات ولكنها حكيمة على الأرجح.

164
00:07:22,776 --> 00:07:25,529
‫ثم لدينا "إيفيلين"،
‫الشهيرة بـ"آن المزيفة".

165
00:07:25,612 --> 00:07:28,282
‫لا أعرف اسم عائلتها. بصراحة،
‫نحن بحاجة إلى أشخاص فحسب.

166
00:07:28,365 --> 00:07:30,659
‫شكرا لكم جميعا،
‫للتجمع في هذه المهلة القصيرة.

167
00:07:30,742 --> 00:07:32,411
‫و"يوم فتاة" سعيد.

168
00:07:33,287 --> 00:07:35,581
‫الآن، هذا ليس الموعد المناسب
‫من الناحية الفنية،

169
00:07:35,747 --> 00:07:38,292
‫لكن أي وقت تجتمع فيه مجموعة من النساء
‫لتناول الغداء،

170
00:07:38,417 --> 00:07:40,502
‫نجسد فيه روح العطلة.

171
00:07:40,669 --> 00:07:43,714
‫اليوم، سنحتفل بالصداقة
‫ونقضي بضع ساعات سويا،

172
00:07:43,797 --> 00:07:46,049
‫ونجيب على بضعة أسئلة قمت بجمعها.

173
00:07:46,133 --> 00:07:47,926
‫فقط بغرض المرح. لا شيء جدي.

174
00:07:48,010 --> 00:07:49,595
‫لكن رجاء أجبن عليها بصراحة تامة

175
00:07:49,678 --> 00:07:51,180
‫لأنني سأعرف إن كنتن تكذبن.

176
00:07:51,305 --> 00:07:52,598
‫بصحة الصديقات!

177
00:07:55,559 --> 00:07:58,812
‫حسنا. حان الوقت لسؤال وجواب بسيط
‫في "يوم الفتاة".

178
00:07:58,937 --> 00:08:00,230
‫اختاري أنت أولا يا "دونا".

179
00:08:01,315 --> 00:08:06,528
‫"ما هو برنامجك التليفزيوني المفضل؟" حسنا،
‫إنه "سكاندال"، بالنسبة للتغريدات الحية.

180
00:08:07,070 --> 00:08:09,364
‫وبالنسبة لإدمان المشاهدة فهو "سكاندال".

181
00:08:09,489 --> 00:08:13,035
‫ولكن لأجل الموضة، فهو حقا "سكاندال".
‫إجابتي هي "سكاندال".

182
00:08:13,118 --> 00:08:14,286
‫"أبريل"؟

183
00:08:14,369 --> 00:08:18,874
‫أحب مشاهدة حوادث السير في "روسيا"
‫على "يوتيوب"،

184
00:08:18,957 --> 00:08:21,710
‫أثناء عزفي لموسيقى الأطفال
‫بالسرعة الخاطئة.

185
00:08:21,793 --> 00:08:25,672
‫أحب مسابقات الجمال.
‫يكون الجميع سعداء وفي أبهى حالاته.

186
00:08:25,756 --> 00:08:30,135
‫أحب مسلسل "دياغنوسيس ميردر"
‫والأفلام الإباحية.

187
00:08:30,552 --> 00:08:32,429
‫هل بوسع إحداكن أن تعيد ملء قنينتي؟

188
00:08:32,512 --> 00:08:36,600
‫الإجابة الصحيحة للبرنامج التليفزيوني
‫المفضل هي "فرايداي نايت لايتس".

189
00:08:36,683 --> 00:08:38,852
‫-الإجابة الصحيحة؟
‫-السؤال التالي.

190
00:08:39,394 --> 00:08:41,605
‫حسنا، هذا العقد جنوني.

191
00:08:41,688 --> 00:08:44,608
‫هل يكلف الأمر نفقات إضافية
‫لإدخال الناس إلى الخيم؟

192
00:08:44,858 --> 00:08:46,610
‫وما هي ضريبة المصراع؟

193
00:08:46,693 --> 00:08:47,945
‫حسنا، أنت بحاجة إلى مصراع يا أخي.

194
00:08:48,028 --> 00:08:50,239
‫خيمة بدون مصراع ستكون كالمظلة.

195
00:08:50,322 --> 00:08:51,490
‫رسم الفك؟

196
00:08:51,823 --> 00:08:54,243
‫تنازل عن أضرار الضوضاء؟
‫كيف تتسبب الضوضاء في تلف الخيم؟

197
00:08:54,326 --> 00:08:56,745
‫رجاء أخفض صوتك. هناك خيم هنا.

198
00:08:57,329 --> 00:08:59,915
‫والآن، اسمعا، يمكنكما أن تتجادلا معي
‫كيفما شئتما.

199
00:08:59,998 --> 00:09:02,876
‫لكن سيكون هناك رسم مناقشة بقيمة 50 دولار

200
00:09:02,960 --> 00:09:05,045
‫عن كل بند ترفضانه أيها الأحمقين.

201
00:09:05,128 --> 00:09:07,464
‫-كم المبلغ أيتها الجميلة؟
‫-400 دولار.

202
00:09:07,547 --> 00:09:09,633
‫رسم نقاش؟ هذا جنون.

203
00:09:09,716 --> 00:09:11,176
‫450 دولار.

204
00:09:11,260 --> 00:09:13,387
‫قضي الأمر. ألغيت الصفقة.
‫سنأخذ عملنا لمكان آخر.

205
00:09:14,096 --> 00:09:16,765
‫كما تشاؤون أيها السادة.
‫آسف لعدم تمكننا من التوصل لاتفاق.

206
00:09:18,392 --> 00:09:20,769
‫انتظر. دعني أجرب شيئا آخر.

207
00:09:22,896 --> 00:09:24,147
‫كم السعر الآن؟

208
00:09:25,315 --> 00:09:27,859
‫زاد السعر 80 دولار.
‫كان يعجبني أكثر بالطريقة الأخرى.

209
00:09:28,610 --> 00:09:29,945
‫ومع ذلك فإن له تأثير.

210
00:09:31,655 --> 00:09:32,698
‫مبنى "سي تي تافيس" الطبي

211
00:09:32,781 --> 00:09:35,075
‫قالت موظفة الاستقبال أنها ستضعك بالقائمة
‫فور توفر مكان.

212
00:09:35,158 --> 00:09:37,119
‫إذا كنت على ما يرام، فسأعود إلى المتنزه.

213
00:09:37,202 --> 00:09:38,787
‫نعم، ولكن بسرعة.

214
00:09:38,870 --> 00:09:41,290
‫هل تعرف رقم الضمان الاجتماعي الخاص بي؟

215
00:09:41,498 --> 00:09:46,128
‫أو إذا كنت أعاني من حساسية أو أي شيء؟
‫أنا لا أحب الذرة. هل يجب أن أذكر ذلك؟

216
00:09:46,253 --> 00:09:50,215
‫أم أن ذلك سيكون محير لأنني أحب حلوى الذرة؟

217
00:09:51,591 --> 00:09:53,885
‫يا لها من فوضى يا "رون".

218
00:09:56,013 --> 00:09:57,556
‫دعني أساعدك.

219
00:09:57,681 --> 00:10:02,227
‫كل ما أردته هما ساعتين أنسى بهما أنني أب.

220
00:10:02,311 --> 00:10:05,397
‫انظر يا "رون".
‫لقد وجدت الاختلافات الثلاثة كلها.

221
00:10:05,772 --> 00:10:08,150
‫هاتان صورتان مختلفتان تماما.

222
00:10:10,569 --> 00:10:12,696
‫-"اختيار السيدات".
‫-الخيار غير المتوقع.

223
00:10:12,779 --> 00:10:14,823
‫لتكشف إحداكن أي شيء عن حياتها.
‫أي شيء على الإطلاق.

224
00:10:14,906 --> 00:10:16,283
‫حظيت بحالتي بطلان زواج.

225
00:10:17,034 --> 00:10:18,035
‫إحداهما للمتعة،

226
00:10:18,118 --> 00:10:22,122
‫والأخرى لإتمام احتيال طويل
‫كنت ألعبه على "كيث سويت".

227
00:10:22,289 --> 00:10:24,458
‫"إيثيل"، هل سبق و... حسنا، "إيثيل" نائمة.

228
00:10:24,791 --> 00:10:27,669
‫-"شاونا"؟
‫-أنا أكتب مذكرة بناء على مدونتي.

229
00:10:27,794 --> 00:10:29,713
‫وهي تحمل عنوان "الإبقاء على المظاهر".

230
00:10:29,796 --> 00:10:32,257
‫وهي عن رحلة للبحث عن السعادة

231
00:10:32,341 --> 00:10:34,092
‫عن طريق الابتسام أثناء الألم.

232
00:10:34,176 --> 00:10:35,635
‫حسنا، يمكنني تقبل ذلك.

233
00:10:35,969 --> 00:10:38,138
‫"نوب"، ماذا في هذا الدفتر؟

234
00:10:38,221 --> 00:10:41,600
‫أدون الذكريات فحسب
‫في دفتر يومياتي القديم الموثوق.

235
00:10:42,142 --> 00:10:44,353
‫"تصنيفات الصداقة". ما هذا؟

236
00:10:44,436 --> 00:10:45,854
‫إنه ليس كما يبدو عليه.

237
00:10:45,937 --> 00:10:49,483
‫إنها مجرد طريقة لكي أعرف أيكن أفضل.

238
00:10:50,233 --> 00:10:51,234
‫هذا عبث.

239
00:10:51,318 --> 00:10:53,403
‫نعم، هذا فعلا تصرف غبي وأنا مغادرة.

240
00:10:53,570 --> 00:10:55,072
‫أنت أفضل من ذلك يا "نوب".

241
00:10:55,155 --> 00:10:57,282
‫"دونا"، لم أنت غاضبة؟
‫أنت في المرتبة الأولى.

242
00:10:57,366 --> 00:11:00,827
‫إلى اللقاء. كان ذلك فعلا...

243
00:11:02,287 --> 00:11:03,789
‫-غداء.
‫-اتركي الحقيبة.

244
00:11:03,872 --> 00:11:07,959
‫إن فعلت ذلك مجددا العام الماضي،
‫فلا تتصلي بي.

245
00:11:09,169 --> 00:11:11,380
‫حسنا، بشكل افتراضي، إنها "شاونا".

246
00:11:11,463 --> 00:11:14,716
‫هكذا تجد صديقك المقرب الجديد، صحيح؟
‫بشكل افتراضي؟

247
00:11:16,718 --> 00:11:19,054
‫انسدت مسامي من التواجد بهذا المخزن المغبر.

248
00:11:19,179 --> 00:11:22,057
‫سأتحقق إن كان بمحطة الوقود هذه
‫أشرطة تنظيف "بيوريه".

249
00:11:23,725 --> 00:11:25,435
‫شكرا يا "لاري". هذا لطف منك.

250
00:11:25,519 --> 00:11:29,272
‫تجعلني "غايل" أنظف الزجاج الأمامي دائما.
‫إنها تحب أن تقف ورائي وتشاهدني.

251
00:11:29,356 --> 00:11:32,734
‫هذا هو منظرها المفضل، حسب قولها.

252
00:11:33,944 --> 00:11:36,071
‫-كيف حال "غايل"؟
‫-بخير حال.

253
00:11:36,238 --> 00:11:38,990
‫-والفتيات؟
‫-إنهن بخير.

254
00:11:39,658 --> 00:11:42,285
‫-لماذا تريد أن تعرف؟
‫-هل أنا أبدي اهتماما زائدا؟

255
00:11:42,369 --> 00:11:46,706
‫آسف. أنا فقط لست معتاد أن يطرح علي
‫أشخاص من المكتب أسئلة عن أموري.

256
00:11:47,374 --> 00:11:49,876
‫الأمر مخيف. بطريقة حسنة.

257
00:11:52,546 --> 00:11:54,172
‫يا رجل، هل فاتتني ضرطة "لاري"؟

258
00:11:54,381 --> 00:11:58,802
‫-كلا. كنا فقط...
‫-نعم، يا "توم". لقد أطلقت واحدة.

259
00:11:59,094 --> 00:12:00,470
‫ألم أفعل يا "بين"؟

260
00:12:01,888 --> 00:12:04,349
‫نعم. لقد كانت مدوية.

261
00:12:04,433 --> 00:12:07,060
‫كانت رائحتها تشبه تغوط فرس النهر
‫على حيوان الظربان.

262
00:12:08,186 --> 00:12:09,688
‫هذا لمصلحتك.

263
00:12:11,773 --> 00:12:15,986
‫حسنا، الأرقام لا تكذب.
‫أنا "غوفوس" ولست "غالانت".

264
00:12:18,280 --> 00:12:19,948
‫نحن هنا منذ وقت طويل.

265
00:12:21,199 --> 00:12:22,242
‫هل يمكننا الذهاب؟

266
00:12:22,325 --> 00:12:23,368
‫ألا تريد أن تصلح سنك؟

267
00:12:23,452 --> 00:12:26,455
‫لا أعرف. أظن أن سني تبدو بشكل أفضل هكذا.

268
00:12:26,538 --> 00:12:29,040
‫حسنا، كانت جدتي تفقد هذا السن،

269
00:12:29,124 --> 00:12:32,544
‫وقد كانت أجمل امرأة في منصة النفط
‫التي تعمل بها.

270
00:12:34,004 --> 00:12:38,091
‫أنت شخص بالغ. وأنا لست أبيك.
‫إذا كنت تريد الذهاب، فبوسعنا أن نذهب.

271
00:12:39,926 --> 00:12:43,180
‫شكرا يا "رون". أنا أريدك أن تعرف وحسب،
‫أنه برغم أنك لست أبي،

272
00:12:43,263 --> 00:12:45,182
‫إلا أنك تمثل شقيقا أكبر بالنسبة لي.

273
00:12:45,265 --> 00:12:49,311
‫كالعم الرائع، لكنك كبير كالجد.

274
00:12:49,936 --> 00:12:52,189
‫لكنك رائع مثل الابن.

275
00:12:52,439 --> 00:12:53,565
‫"رينت تين تينتس"، "باوني"، "إنديانا"

276
00:12:56,109 --> 00:12:57,277
‫-شكرا جزيلا لك.
‫-شكرا لك.

277
00:12:57,360 --> 00:12:59,321
‫على الرحب. تكلفتها 8 دولارات من فضلكما.

278
00:12:59,404 --> 00:13:02,699
‫ماذا، هل تحاسبيننا على القهوة؟
‫أي نوع من الأعمال...

279
00:13:03,575 --> 00:13:04,701
‫مرحبا أيها السادة.

280
00:13:04,784 --> 00:13:07,412
‫لابد وأنك تمازحني.
‫هل تمتلك هذا المكان أيضا؟

281
00:13:07,496 --> 00:13:09,664
‫هذا صحيح أيها الأحمق.
‫أترغبان في مناقشة صفقة؟

282
00:13:09,748 --> 00:13:13,502
‫لأن أسعاري قد ارتفعت قليلا
‫منذ أن رأيتكما بآخر مرة.

283
00:13:13,543 --> 00:13:15,212
‫كلا، لن نرضخ لمطالبك المجنونة.

284
00:13:15,295 --> 00:13:17,047
‫هناك الكثير من أماكن استئجار الخيم

285
00:13:17,130 --> 00:13:18,340
‫على مقربة.

286
00:13:18,423 --> 00:13:20,467
‫نعم. سأتصل بـ"تينت إمبوريام". الآن.

287
00:13:20,926 --> 00:13:23,470
‫"تينت إمبوريام".
‫كيف يمكنني أن أساعدك أيها الغبي؟

288
00:13:23,553 --> 00:13:25,764
‫-ماذا؟
‫-بربك.

289
00:13:25,847 --> 00:13:28,266
‫نعم. أنا أمتلك كل متجر للخيم
‫بجنوب "إنديانا".

290
00:13:28,391 --> 00:13:31,061
‫"تينت تاون"، "رينت تين تينتس"،
‫"ذا تينت أوفينسيف"،

291
00:13:31,144 --> 00:13:32,979
‫و"آس تينتورا: تينت ديتيكتيف".

292
00:13:33,438 --> 00:13:34,856
‫أنا أيضا أمتلك مطعم "تشيك فيليه".

293
00:13:34,940 --> 00:13:36,733
‫هذا ليس جيد الآن على أي حال.

294
00:13:36,816 --> 00:13:38,109
‫لنخرج من هنا.

295
00:13:39,819 --> 00:13:42,572
‫لقد اتصلت بـ"ذا تينتاغون".
‫كيف يمكنني مساعدتك أيها القبيح؟

296
00:13:42,697 --> 00:13:44,741
‫حسنا، إليك فكرة. لم لا نجد شيئا...

297
00:13:44,824 --> 00:13:47,536
‫أي شيء، بغض النظر عن القواسم المشتركة
‫القليلة بيننا؟

298
00:13:47,994 --> 00:13:50,372
‫-على سبيل المثال، أنا طفلة وحيد.
‫-وأنا أيضا.

299
00:13:50,455 --> 00:13:51,665
‫على الرغم أنني عندما كنت في الجامعة،

300
00:13:51,748 --> 00:13:54,042
‫اكتشفت أن أبي لديه عائلة ثانية.

301
00:13:54,125 --> 00:13:56,378
‫حسنا، نحن كنا هذه العائلة الثانية،
‫من الناحية الفنية.

302
00:13:57,379 --> 00:13:59,297
‫حسنا. ذهبت كلتانا إلى الجامعة.

303
00:13:59,381 --> 00:14:00,632
‫-ها قد وجدنا قاسما مشتركا.
‫-نعم.

304
00:14:01,424 --> 00:14:05,053
‫يا إلهي! وضعت "آن" طفلها! كان ذلك مرحا.

305
00:14:05,136 --> 00:14:06,388
‫تم سداد الفاتورة بالفعل.

306
00:14:06,471 --> 00:14:08,765
‫هل يمكنني أن أقترح بلطف أن تذهبي

307
00:14:08,848 --> 00:14:12,352
‫إلى معالج "كريس تريغر" الرائع
‫د. "ريتشارد نايغارد"؟

308
00:14:12,435 --> 00:14:14,062
‫على الرغم من أن هناك جزء صغير مني
‫كان يظن دوما

309
00:14:14,145 --> 00:14:15,272
‫أنه كان "كريس" وهو يتحدث في مرآة.

310
00:14:15,355 --> 00:14:16,606
‫على أي حال، ربما يجب عليك أن تبحثي عنه.

311
00:14:16,690 --> 00:14:19,943
‫لا أعرف. قرأت كتابا مرة يقول أن المرأة
‫لا يجب أن تأخذ الخطوة الأولى أبدا.

312
00:14:20,026 --> 00:14:22,362
‫هذا لا ينطبق على العلاج. حسنا. حظا طيبا.

313
00:14:23,530 --> 00:14:24,864
‫المستشفى الجامعي

314
00:14:24,948 --> 00:14:27,867
‫"أوليفر بيركينز تريغر"،
‫لتقابل عمتك "ليزلي".

315
00:14:27,951 --> 00:14:30,870
‫إنه جميل جدا.

316
00:14:30,954 --> 00:14:33,248
‫وأنت جميلة جدا. أعني، أنت دائما جميلة.

317
00:14:33,331 --> 00:14:36,626
‫ولكن الآن، أنت أجمل امرأة براقة
‫على الإطلاق.

318
00:14:36,710 --> 00:14:38,336
‫لماذا لم تخبريني أنك تلدين؟

319
00:14:38,420 --> 00:14:41,006
‫حسنا، لأني كنت أعرف أنك ستتركين كل شيء
‫وتسرعين إلى هنا.

320
00:14:41,089 --> 00:14:43,633
‫وأحيانا تستمر الانقباضات لأيام. شكرا لك.

321
00:14:43,717 --> 00:14:45,760
‫لذا، لم أردك أن تعلقي في الانتظار.

322
00:14:45,844 --> 00:14:47,804
‫حسنا، أنا سعيدة لأنني هنا الآن.
‫أين "كريس"؟

323
00:14:47,887 --> 00:14:49,097
‫لقد كان مدربا جيدا

324
00:14:49,180 --> 00:14:51,766
‫لدرجة أن الممرضات طلبن منه
‫أن يساعد في ولادة في الردهة.

325
00:14:57,397 --> 00:15:00,150
‫"أندرو"، أنت بحاجة لأن يتم إصلاح سنك.

326
00:15:00,358 --> 00:15:03,153
‫محال. لن أعود إلى هناك.
‫لقد فزت بجميع متاهات المجلات.

327
00:15:03,361 --> 00:15:05,113
‫لا تقلق، ستكون الأمور على ما يرام.

328
00:15:06,906 --> 00:15:09,701
‫إن لم تعالج المشكلة الآن فستزداد سوءا.

329
00:15:09,784 --> 00:15:11,369
‫هيا. سأقلك إلى هناك.

330
00:15:11,453 --> 00:15:14,289
‫حسنا. دعني أنتهي من تناول مقرمشات
‫الفول السوداني هذه سريعا.

331
00:15:15,749 --> 00:15:17,167
‫لماذا فعلت ذلك؟

332
00:15:18,335 --> 00:15:19,711
‫صحيح. بسبب السعرات الحرارية.

333
00:15:20,086 --> 00:15:21,212
‫قضي علينا.

334
00:15:21,296 --> 00:15:23,840
‫متجر الخيم الوحيد الذي لا يمتلكه هذا الشخص
‫يبعد حوالي 484 كم.

335
00:15:23,923 --> 00:15:28,303
‫مهلا، هناك مكان قد يناسبنا.
‫اسمه "سويتي روجرز بانتس تينت."

336
00:15:28,803 --> 00:15:30,889
‫كلا، لا يمكنك استئجار الخيم من هناك.

337
00:15:31,139 --> 00:15:32,223
‫أهلا يا رفاق.

338
00:15:32,390 --> 00:15:35,101
‫اسمعا، كنت أتحقق من كافة الأوراق
‫التي أعطانيها "توم"

339
00:15:35,185 --> 00:15:36,811
‫في ساحة انتظار السيارات الممتعة،

340
00:15:36,895 --> 00:15:39,272
‫ووجدت شيئا بخصوص هيكل شركة "هارفي"

341
00:15:39,356 --> 00:15:40,607
‫بدا وكأنه مريبا فحسب.

342
00:15:40,690 --> 00:15:44,861
‫لذا تحريت عن الأمر، واتضح أن لديه
‫العديد من الانتهاكات القانونية.

343
00:15:48,490 --> 00:15:49,824
‫"لاري"، هذه أشياء رائعة.

344
00:15:49,949 --> 00:15:51,493
‫لم أتخيل قط أنني يمكن أن أقولها،

345
00:15:51,576 --> 00:15:54,746
‫لكنني عبقري كوني أبقيتك بالخارج
‫لكي تقوم بمهمة مهينة.

346
00:15:54,829 --> 00:15:56,665
‫أوافقك الرأي. أنت فعلتها يا "توم".

347
00:15:58,166 --> 00:16:01,503
‫لا أريد العودة. أنا أفتقدك كثيرا.

348
00:16:01,586 --> 00:16:03,880
‫لا أحد يقترب منك حتى كصديق.

349
00:16:03,963 --> 00:16:07,217
‫حتى أنني حاولت أن أصنف النساء في العمل،
‫لكن ذلك كان فشلا ذريعا.

350
00:16:07,300 --> 00:16:08,593
‫هل قمت بتصنيفهن؟

351
00:16:08,677 --> 00:16:11,930
‫ظننت أنه ربما إن استخدمت
‫"يوم الفتاة" كفرصة...

352
00:16:12,180 --> 00:16:14,265
‫"يوم الفتاة" يا "ليزلي"؟

353
00:16:14,474 --> 00:16:15,517
‫ماذا تريدينني أن أفعل يا "آن"؟

354
00:16:15,600 --> 00:16:18,186
‫أنا بحاجة لإيجاد بديلة.
‫ولا تقلقي، لم ينجح الأمر.

355
00:16:18,269 --> 00:16:20,897
‫لا أحد يمكنه
‫أن يضاهي طاقتك الهجينة العرقية.

356
00:16:20,980 --> 00:16:24,526
‫الجميع يظهر نقاط قوته الفريدة.

357
00:16:24,609 --> 00:16:26,027
‫وبعضها حتى أنا لا أتمتع بها.

358
00:16:26,111 --> 00:16:28,405
‫أغلقي فاك. أنت تتمتعين بكل نقاط القوة.

359
00:16:29,155 --> 00:16:32,283
‫اسمعي، أنت تحبين بقوة
‫أكثر من أي أحد عرفته. يصعب أن يضاهيك أحد.

360
00:16:32,701 --> 00:16:36,788
‫وأنا أعرف أن "دونا" و"أبريل" لا يظهرن ذلك،
‫لكنهن ستفعلن أي شيء لأجلك.

361
00:16:37,122 --> 00:16:39,499
‫وهذا لا يعني أننا دائما نتفق أنا وأنت.

362
00:16:39,582 --> 00:16:40,917
‫أعني، "فرايداي نايت لايتس"؟

363
00:16:41,126 --> 00:16:43,586
‫أنا فتاة تحب "ريغينز" أكثر،
‫وأنت تحبين "ساراسين".

364
00:16:43,670 --> 00:16:44,963
‫نعم، لأن "ريغينز" مجرم.

365
00:16:45,046 --> 00:16:47,090
‫تلقى اللوم عن أخيه.

366
00:16:47,173 --> 00:16:48,758
‫حسنا، إنه لم يعتني بأخيه.

367
00:16:48,842 --> 00:16:51,136
‫لن أخوض هذا الحديث معك مجددا.

368
00:16:51,219 --> 00:16:52,387
‫تلك العائلة حثالة.

369
00:16:53,096 --> 00:16:55,849
‫المقصد هو أننا لم نحب نفس الأشياء دائما

370
00:16:55,932 --> 00:16:57,434
‫عندما صرنا صديقات لأول مرة.

371
00:16:57,517 --> 00:17:00,019
‫فقط لا تستعجلي الأمر.
‫أمهلي نفسك بعض الوقت.

372
00:17:00,103 --> 00:17:02,564
‫أعرف ذلك. أنت محقة يا "آن". شكرا لك.

373
00:17:02,647 --> 00:17:06,526
‫إنني أفتقدك فحسب وهناك الكثير من الأمور
‫التي أريد أن أحدثك عنها.

374
00:17:06,609 --> 00:17:08,778
‫حسنا، أنت هنا الآن. لذا، لنتحدث.

375
00:17:10,864 --> 00:17:13,158
‫أظن أن "أوليفر" لديه شأن أكثر إلحاحا.

376
00:17:13,324 --> 00:17:14,826
‫حسنا، لكن يجب أن نتحدث قريبا.

377
00:17:14,951 --> 00:17:16,619
‫لأنني أوشكت على شراء خاتم اصبع قدم أمس.

378
00:17:16,703 --> 00:17:19,205
‫-ماذا؟ "آن"، لقد صرت أما.
‫-أعرف ذلك.

379
00:17:19,414 --> 00:17:22,208
‫حسنا. سأمهلكما بعض الوقت.

380
00:17:23,126 --> 00:17:24,461
‫سأتصل بك من السيارة.

381
00:17:25,795 --> 00:17:27,464
‫سأكون بالخارج هنا إن احتجت لي.

382
00:17:27,714 --> 00:17:29,424
‫أشكرك على القيام بذلك يا "رون".

383
00:17:30,049 --> 00:17:33,219
‫بالنظر إلى كافة الأمور،
‫فهناك بعض المتاهات التي قمت بالغش فيها.

384
00:17:33,303 --> 00:17:37,223
‫أيضا، فمي أسود وساخن من الداخل.

385
00:17:39,392 --> 00:17:42,562
‫إذن، هل أخلع ملابسي حتى ملابسي الداخلية،
‫أم أتعرى تماما؟

386
00:17:45,440 --> 00:17:48,985
‫مرحبا يا "ديان". أنا عائد إلى المنزل
‫عما قريب لكي أريحك.

387
00:17:49,068 --> 00:17:50,487
‫وأعطيك استراحة صغيرة.

388
00:17:51,821 --> 00:17:55,575
‫لا يوجد عناء على الإطلاق. أنا أب.
‫وأنا دائما في الخدمة.

389
00:17:56,576 --> 00:17:59,162
‫أي نكهة مثلجات تحبينها أنت والأولاد؟

390
00:17:59,245 --> 00:18:01,706
‫سأحضر بعضا لشاب
‫في الثلاثين من عمره يعمل لدي،

391
00:18:01,790 --> 00:18:03,875
‫لذا يمكنني أن أحضر بعضا لكم
‫إلى المنزل أيضا.

392
00:18:04,751 --> 00:18:05,960
‫مرحبا يا "هارفي".

393
00:18:06,586 --> 00:18:10,173
‫لقد وجدنا عددا كبيرا من الانتهاكات
‫القانونية التي قمت بارتكابها.

394
00:18:10,256 --> 00:18:14,761
‫يمكنني أن أتأكد من عدم تأجيرك لخيمة أخرى
‫في هذه المنطقة مجددا أبدا.

395
00:18:15,303 --> 00:18:19,557
‫أيها السادة، لقد فزت بدورتي بوكر "جامايكي"
‫على الإنترنت.

396
00:18:19,641 --> 00:18:20,892
‫يمكنني أن أعرف أنكما تخادعان.

397
00:18:20,975 --> 00:18:22,560
‫لقد انتهت رخصة أعمالك في "باوني"،

398
00:18:22,644 --> 00:18:24,813
‫وهذا ينفي أية صفقات قمت بعقدها هذا العام.

399
00:18:25,313 --> 00:18:27,023
‫أظن أنك لا تجيد لعب البوكر.

400
00:18:27,106 --> 00:18:31,110
‫أنا كذلك. وكنت أخادع
‫بشأن الفوز بهاتين الدورتين.

401
00:18:31,194 --> 00:18:33,696
‫أيها السادة،
‫من الواضح أنه حدث سوء تفاهم هنا.

402
00:18:33,780 --> 00:18:36,491
‫أتمنى أن نتمكن من التوصل إلى تسوية.

403
00:18:36,574 --> 00:18:40,370
‫نعم. أولا، أريد أن أعرف من أين أتيت بهذه
‫الوسائد التي تحمل طبعة الحمار الوحشي.

404
00:18:40,453 --> 00:18:42,664
‫ثانيا، أمتلك أسطوانة فيلم "تين كاب"

405
00:18:42,747 --> 00:18:45,375
‫-تتلهف لتحمل توقيع "رينيه روسو".
‫-"توم".

406
00:18:45,458 --> 00:18:49,879
‫التسوية هي أنك ستوقع الصفقة
‫التي اتفقنا عليها في الأساس.

407
00:18:49,963 --> 00:18:52,173
‫سنسمح لك بالاستمرار في تأجير الخيم،

408
00:18:52,257 --> 00:18:54,384
‫وأنت ستقوم بذلك بسعر عادل.

409
00:18:54,467 --> 00:18:56,761
‫و"لاري" هو الشخص الذي أوقع بك،

410
00:18:56,845 --> 00:18:59,264
‫وسيراقبك كالصقر.

411
00:19:00,682 --> 00:19:04,018
‫أهلا. أنا "لاري". سررت بمعرفتك.
‫أنا أحب "تينت وورلد".

412
00:19:04,269 --> 00:19:06,896
‫يا إلهي! ألا يمكنك أن تتصرف
‫كما ينبغي لثانية واحدة؟

413
00:19:08,523 --> 00:19:13,194
‫حسنا. قهوة سادة ثقيلة لـ"أبريل"،

414
00:19:13,278 --> 00:19:15,738
‫وموكا مثلجة ممزوجة لـ"دونا".

415
00:19:15,864 --> 00:19:20,618
‫أنا أخطأت تماما يا فتيات.
‫كنت مشوشة وأنا آسفة حقا.

416
00:19:20,952 --> 00:19:23,204
‫أنتن صديقات رائعات وأنا أحبكن.

417
00:19:23,371 --> 00:19:25,123
‫ونحن نحب جنونك أيضا يا "نوب".

418
00:19:25,290 --> 00:19:28,459
‫أظن أنه لا بأس بك.
‫مثل الحصول على درجة "ب" سالب.

419
00:19:28,668 --> 00:19:30,003
‫رائع. أقبل ذلك.

420
00:19:30,086 --> 00:19:35,842
‫نعرف أنك كنت تفتقدين "آن"،
‫لذا أحضرنا لك هذا.

421
00:19:37,552 --> 00:19:38,845
‫اضغطي على المخلب.

422
00:19:38,928 --> 00:19:43,224
‫أهلا يا "ليزلي". أنا "آن".
‫أحبك وسيكون كل شيء على ما يرام.

423
00:19:43,308 --> 00:19:44,434
‫إنه جميل، أليس كذلك؟

424
00:19:44,517 --> 00:19:46,144
‫أنا محظوظة جدا لأنكن معي.

425
00:19:46,227 --> 00:19:49,898
‫عندما اعتدنا على الشجار أنا و"آن"،
‫كنا نتصالح بعناق مدته 5 دقائق.

426
00:19:49,981 --> 00:19:51,691
‫إن لمستني فسأطعن الأرنب.

427
00:19:51,774 --> 00:19:54,319
‫نعم، أظن أنه حان وقت تشذيب أظافري الصباحي،
‫لذا سأذهب للقيام به.

428
00:19:54,402 --> 00:19:55,904
‫حسنا، لا بأس.

429
00:19:55,987 --> 00:19:58,406
‫سنتوصل إلى عاداتنا الفريدة

430
00:19:58,489 --> 00:20:01,576
‫في مرجل صداقتنا الأنثوية الناري.

431
00:20:02,577 --> 00:20:06,164
‫أنا مجرد أرنب حيادي، وأرى أن "آن" مملة.

432
00:20:06,247 --> 00:20:09,000
‫أنا أيضا "زودياك" السفاح.

433
00:20:12,629 --> 00:20:15,548
‫وقد نتمكن كذلك من إتمام الأمر
‫بأقل من الميزانية.

434
00:20:15,715 --> 00:20:18,801
‫آسف يا رفاق. أحاول العثور
‫على المنشاق الخاص بي.

435
00:20:18,885 --> 00:20:19,969
‫لأنني أمر ببعض...

436
00:20:20,053 --> 00:20:22,096
‫خذ وقتك. لا يبدو أننا نحاول
‫إنجاز بعض العمل هنا.

437
00:20:22,180 --> 00:20:23,181
‫نعم، يا "لاري".

438
00:20:23,264 --> 00:20:24,432
‫بالمناسبة، أنت تبحث في المكان الخاطئ.

439
00:20:24,515 --> 00:20:27,769
‫من الواضح أن منشاقك مختفي
‫أسفل كومة قشر الفستق على مكتبي.

440
00:20:27,852 --> 00:20:31,022
‫حسنا، هذا طريف
‫لأني أعاني من حساسية فظيعة من الفستق.

441
00:20:31,105 --> 00:20:32,148
‫تقليدي.

442
00:20:32,231 --> 00:20:34,359
‫حسنا. أوتعرفون؟ أريد أن أقول شيئا.

443
00:20:37,236 --> 00:20:38,529
‫يروقني "لاري".

444
00:20:39,322 --> 00:20:45,119
‫إنه صديق جيد ورجل صالح يتمتع بزوجة رائعة
‫على نحو غير قابل للتفسير.

445
00:20:45,203 --> 00:20:47,330
‫أعني، أنه لا محمل سيئ وراء كلامي.

446
00:20:47,413 --> 00:20:49,207
‫آسف. أنا أحيد عن الموضوع.

447
00:20:49,290 --> 00:20:50,833
‫إنه شخص لطيف.

448
00:20:50,917 --> 00:20:54,879
‫ويجب أن نقف جميعا ونقول

449
00:20:54,963 --> 00:20:57,674
‫يروقني...

450
00:20:57,757 --> 00:21:00,343
‫"بين"، كلا! ماذا تفعل؟

451
00:21:00,426 --> 00:21:03,096
‫إنه يحرج نفسه ويلقي بوظيفته أدراج الرياح.

452
00:21:03,179 --> 00:21:04,347
‫توقف يا عزيزي.

453
00:21:04,430 --> 00:21:07,350
‫-قائدي.
‫-ماذا يحدث؟

454
00:21:07,433 --> 00:21:08,810
‫إن "لاري" صديقي.

455
00:21:10,770 --> 00:21:13,690
‫أشكرك يا "بين". أنا أعني ذلك.

456
00:21:18,528 --> 00:21:20,113
‫لقد اندهشت للغاية، وأخرجت ضرطة.

457
00:21:20,279 --> 00:21:22,115
‫-بربك يا رجل.
‫-هذا مقزز.

