﻿1
00:00:00,710 --> 00:00:01,711
‫دار البلدية

2
00:00:01,836 --> 00:00:04,547
‫إذن، ماذا لدينا حتى الآن؟ نحن بحاجة
‫إلى عناصر تدر أموالا كثيرة.

3
00:00:04,630 --> 00:00:07,216
‫جعلت "ريد هوت تشيلي بيبرز" يرسلوا
‫لنا غيتار يحمل توقيعا.

4
00:00:07,383 --> 00:00:08,926
‫هذا رائع. "أبريل"، كيف فعلت ذلك؟

5
00:00:09,009 --> 00:00:10,052
‫إنها قصة طويلة،

6
00:00:10,136 --> 00:00:13,973
‫لكن النسخة المختصرة هي أنني أمثل دورا ما
‫على "أنتوني كيديس".

7
00:00:14,181 --> 00:00:17,518
‫سنقيم مزادا خيريا لجمع الأموال
‫لحفل "يونيتي".

8
00:00:17,643 --> 00:00:19,353
‫سنحتاج إلى الحفل كذلك.

9
00:00:19,437 --> 00:00:21,522
‫إذا كنت سأغني "آيلاندس إن ذا ستريم"

10
00:00:21,605 --> 00:00:23,149
‫مع صورة ثلاثية الأبعاد لـ"ساكاجاويا".

11
00:00:23,899 --> 00:00:26,402
‫بالإضافة لحاجتنا إلى أضواء
‫ومولدات وميكروفونات وماء،

12
00:00:26,485 --> 00:00:27,611
‫وتلك الأشياء المملة أيضا.

13
00:00:27,945 --> 00:00:31,323
‫ربما يجب أن نؤجل هذا الشأن
‫لأنه علينا القيام بهذا الأمر.

14
00:00:31,407 --> 00:00:33,576
‫-نعم. حسنا، وهو كذلك.
‫-فقط مثل...

15
00:00:33,659 --> 00:00:35,870
‫استمروا جميعكم في العمل. سأعود.

16
00:00:35,953 --> 00:00:39,331
‫"أندي". أنت لم تخبر أحدا عن الطفل،
‫أليس كذلك؟

17
00:00:39,415 --> 00:00:42,793
‫كلا، لكن عقلي يوشك على الانفجار
‫بسبب الضغط.

18
00:00:42,877 --> 00:00:44,253
‫لست أجيد كتمان الأسرار.

19
00:00:44,336 --> 00:00:47,298
‫هذا هو ما قلته لـ"كايل" بالضبط
‫عندما أخبرني أن زوجته كانت تخونه.

20
00:00:47,381 --> 00:00:48,632
‫بربك يا "أندي".

21
00:00:49,300 --> 00:00:51,135
‫-انظر.
‫-ليس جيد يا رجل.

22
00:00:51,218 --> 00:00:52,595
‫ليس هو. ليس "كايل" هذا.

23
00:00:52,678 --> 00:00:54,847
‫حسنا، سنحدد موعدا مع الطبيب

24
00:00:54,930 --> 00:00:56,432
‫وبعدها يمكننا أن نخبر الناس.

25
00:00:56,515 --> 00:00:57,975
‫لذا أرجوك تماسك.

26
00:00:58,058 --> 00:00:59,810
‫يمكنني أن أفعل ذلك. يفعل الناس هذا.
‫الناس تكتم الأسرار.

27
00:00:59,894 --> 00:01:02,229
‫جاري "إيريك" كتم سرا لمدة 10 عاما.

28
00:01:02,313 --> 00:01:03,522
‫إنه ببرنامج حماية الشهود.

29
00:01:04,774 --> 00:01:05,816
‫حسنا.

30
00:01:07,860 --> 00:01:09,612
‫"حدائق ومتنزهات"

31
00:01:26,545 --> 00:01:28,005
‫-هل أردت رؤيتي؟
‫-نعم.

32
00:01:28,088 --> 00:01:33,135
‫أحتاج لأن أطلب منك صنيعا.

33
00:01:33,219 --> 00:01:36,388
‫ماذا؟ "رون سوانسون" يطلب المساعدة؟

34
00:01:36,472 --> 00:01:38,098
‫أخفضي صوتك يا امرأة!

35
00:01:39,141 --> 00:01:44,188
‫جزء من حفل "يونيتي"
‫يمثل مراجعة للشباب عن تاريخ "باوني".

36
00:01:44,355 --> 00:01:45,648
‫إنهم يتطلبون متطوعين.

37
00:01:45,731 --> 00:01:48,317
‫لذا، أريدك أن تأتي معي

38
00:01:49,151 --> 00:01:53,239
‫إلى مدرسة بناتي الابتدائية العامة
‫للمساعدة في تصميم الأزياء.

39
00:01:53,405 --> 00:01:55,324
‫المدرسة الابتدائية.

40
00:01:55,407 --> 00:01:56,659
‫سأسديك هذا الصنيع،

41
00:01:56,742 --> 00:01:59,703
‫لكنه سيتعين عليك
‫أن تحذر من خليلي السابق "جو".

42
00:01:59,787 --> 00:02:02,373
‫إنه يدرس الموسيقى في تلك المدرسة
‫وهو بمثابة كابوس.

43
00:02:02,456 --> 00:02:03,499
‫إنه "تامي" الخاص بي.

44
00:02:03,874 --> 00:02:05,000
‫"تامي" الخاص بك؟

45
00:02:05,084 --> 00:02:08,379
‫"دونا"، زوجتاي السابقتين
‫هن أسوأ شخصين في العالم.

46
00:02:08,712 --> 00:02:12,550
‫أغرت "تامي 2" طبيبا شرعيا ذات مرة
‫وجعلته يعلن وفاتي قانونا

47
00:02:12,633 --> 00:02:15,344
‫فقط لكي تحصل على خصم على تذكرة طيران.

48
00:02:15,427 --> 00:02:16,554
‫عندما أكون مع "جو"،

49
00:02:16,637 --> 00:02:19,473
‫يحولني إلى شخص لا أحبه ولا أميزه.

50
00:02:19,557 --> 00:02:21,058
‫أصبح مجنونة.

51
00:02:21,141 --> 00:02:24,645
‫كل ما أطلبه هو أن تبقيه بعيدا عني.

52
00:02:25,271 --> 00:02:29,233
‫أتفهم هذه المشكلة جيدا
‫وأوافق على تبادل الخدمات هذا.

53
00:02:31,068 --> 00:02:32,111
‫مبنى "فيليج سكوير"

54
00:02:32,194 --> 00:02:34,405
‫نحتاج إلى جمع 30 ألف دولار
‫من المزاد كحد أدنى،

55
00:02:34,488 --> 00:02:36,365
‫وإلا فسيتهدد الحفل.

56
00:02:36,448 --> 00:02:37,908
‫ماذا يمكننا أن نعرضه بمزاد غير ذلك؟

57
00:02:38,951 --> 00:02:41,370
‫ماذا عن هذه الأسماك؟ هل تظنها قيمة؟

58
00:02:41,620 --> 00:02:44,248
‫-غطني.
‫-ربما يجب عليك البدء في التروي.

59
00:02:44,373 --> 00:02:46,333
‫أنت تتوترين لشخصين الآن.

60
00:02:47,376 --> 00:02:49,587
‫هذه حقا فكرة جيدة لأقمصة.

61
00:02:49,670 --> 00:02:53,173
‫حبيبي، لا يمكنني أن أتمهل.
‫يحين الحفل في غضون 3 أسابيع.

62
00:02:53,257 --> 00:02:55,301
‫اسمع، أشعر بخير حال وإذا كنت قلقا،

63
00:02:55,384 --> 00:02:58,012
‫فيمكنك أن تسأل
‫د. "سابرستاين" عن رأيه فحسب.

64
00:02:58,178 --> 00:03:00,639
‫هل قال أحدهم "سابرستاين"؟
‫هيا، أنتما الاثنين.

65
00:03:00,723 --> 00:03:03,017
‫لنحضرك ونضع جيل على بطنك لأجل الأشعة.

66
00:03:04,101 --> 00:03:05,144
‫هذا غريب نوعا ما.

67
00:03:06,020 --> 00:03:08,731
‫جدول حفل "يونيتي"،
‫مسرح الأطفال -أصغر متنزه

68
00:03:08,814 --> 00:03:10,357
‫-انظر إلي!
‫-يا إلهي.

69
00:03:10,774 --> 00:03:11,817
‫حسنا، إليك ما يحدث.

70
00:03:11,942 --> 00:03:14,403
‫أريد أن أعرض أغنية "جوني كاراتيه" الشخصية
‫للبيع بالمزاد غدا،

71
00:03:14,486 --> 00:03:16,280
‫لذا أريدك أن تحضر إلى المزاد.

72
00:03:17,072 --> 00:03:19,199
‫مزاد؟ وهو كذلك، نعم، دعني أدون ذلك.

73
00:03:19,366 --> 00:03:22,244
‫"أندي"، لديك 3 عروض
‫"جوني كاراتيه" بالفعل غدا.

74
00:03:22,328 --> 00:03:23,996
‫كلا، ليس وفقا لملفي هنا.

75
00:03:24,580 --> 00:03:26,540
‫لقد نسيت. اليد الأخرى. هراء.

76
00:03:26,707 --> 00:03:28,334
‫حسنا، نحن بحاجة لنظام أفضل.

77
00:03:28,459 --> 00:03:31,962
‫اسمع، سأكتب لك البرنامج فحسب،
‫حتى يمكنك أن تركز على الأغاني.

78
00:03:32,046 --> 00:03:35,049
‫حسنا، عليك أن تفهرسي كل هذه الأشياء.
‫أعني، هذه ساعات من العمل.

79
00:03:35,132 --> 00:03:36,592
‫ما هذا؟ "سر لا تخبره لأحد"؟

80
00:03:36,717 --> 00:03:37,843
‫كلا. هذا ليس إحداها.

81
00:03:37,927 --> 00:03:40,387
‫"أندي"، إذا كان لديك سرا، فعليك أن تخبرني.

82
00:03:40,471 --> 00:03:42,806
‫هذا هو المغزى من الزواج.
‫يحصل المرء على ضعف الأسرار.

83
00:03:42,890 --> 00:03:45,684
‫هذا لا شيء. ليس لدي شيء.

84
00:03:45,768 --> 00:03:48,145
‫لست أتصرف بغرابة، بل أنت من تفعلين.

85
00:03:48,228 --> 00:03:50,105
‫معذرة. علي أن أعود إلى العمل الآن.

86
00:03:57,571 --> 00:03:58,572
‫ماذا تفعلين؟

87
00:03:58,739 --> 00:04:01,951
‫ألتقط صورة لك
‫وأنت متطوع في مدرسة ابتدائية عامة،

88
00:04:02,034 --> 00:04:03,869
‫في حال إن احتجت إلى ابتزازك.

89
00:04:04,870 --> 00:04:06,372
‫هذا هو "جو". هناك.

90
00:04:07,081 --> 00:04:08,499
‫"دونا". كيف حالك؟

91
00:04:09,166 --> 00:04:10,709
‫من اللطيف حقا أن أراك.

92
00:04:11,460 --> 00:04:12,795
‫شكرا جزيلا لك على المساعدة.

93
00:04:12,878 --> 00:04:15,130
‫هؤلاء الأطفال محظوظين جدا لأن يستفيدوا
‫من خبرتك بالموضة.

94
00:04:15,214 --> 00:04:17,925
‫مرحبا يا "جو". اسمي "رون سوانسون".

95
00:04:18,008 --> 00:04:20,219
‫وأنا زميل "دونا" بالعمل.

96
00:04:20,302 --> 00:04:23,305
‫يا إلهي. "دونا" أخبرتني الكثير عنك.

97
00:04:23,389 --> 00:04:25,307
‫من اللطيف أن أقابلك شخصيا.

98
00:04:27,977 --> 00:04:31,689
‫علي العودة إلى صفي. كان من دواعي سروري
‫أن أقابلك يا "رون".

99
00:04:31,772 --> 00:04:33,983
‫وإذا احتاج أيكما
‫لأي شيء على الإطلاق اليوم،

100
00:04:34,066 --> 00:04:35,651
‫أرجوكما لا تترددا في السؤال. أهو كذلك؟

101
00:04:35,985 --> 00:04:37,069
‫أنا أراقبك يا صديقي.

102
00:04:37,319 --> 00:04:38,946
‫-ماذا؟
‫-اخطو بخفة.

103
00:04:40,239 --> 00:04:41,365
‫حسنا.

104
00:04:43,242 --> 00:04:44,743
‫الآن، "بين" يريدني أن أتروى.

105
00:04:44,952 --> 00:04:49,331
‫لكن هذا المشروع الضخم يداهمني،
‫والتروي ليس من شيمي.

106
00:04:49,415 --> 00:04:51,625
‫جسدك يمر ببعض التغيرات.

107
00:04:51,709 --> 00:04:53,544
‫لكنك فتاة موفورة الصحة.
‫أليس كذلك يا "ليزلي"؟

108
00:04:53,585 --> 00:04:55,963
‫لا يوجد داعي لئلا تكوني على طبيعتك.

109
00:04:56,296 --> 00:04:57,381
‫أنا أفوز.

110
00:04:57,464 --> 00:04:59,091
‫لم تكن مسابقة.

111
00:04:59,174 --> 00:05:01,635
‫حسنا. لنر ما يدور في محيط الطفل.

112
00:05:02,928 --> 00:05:05,264
‫-ها هو طفلكما موفور الصحة.
‫-عجبا.

113
00:05:07,599 --> 00:05:09,101
‫وها هو طفل آخر.

114
00:05:09,643 --> 00:05:11,103
‫هل للطفل جسدين؟

115
00:05:11,270 --> 00:05:13,897
‫توأم. سنرزق بتوأم يا "بين".

116
00:05:16,775 --> 00:05:19,445
‫كلا، لستما كذلك. لأنه انظروا من يختبئ هنا.

117
00:05:20,738 --> 00:05:23,365
‫3 توائم؟

118
00:05:23,449 --> 00:05:24,700
‫وها هو الرابع.

119
00:05:24,783 --> 00:05:27,953
‫آسف جدا.
‫كلا، إنها بقعة كريمة جبن على الشاشة.

120
00:05:28,454 --> 00:05:29,621
‫3 توائم فقط.

121
00:05:29,872 --> 00:05:31,999
‫عجبا. لقد تفاديتما مشكلة كبيرة
‫حقا يا رفاق.

122
00:05:32,166 --> 00:05:34,626
‫هل تتخيلان تربية 4 أطفال بنفس الوقت؟

123
00:05:35,377 --> 00:05:36,587
‫إنه كابوس.

124
00:05:37,337 --> 00:05:38,380
‫3 توائم.

125
00:05:40,007 --> 00:05:41,008
‫3 توائم.

126
00:05:42,593 --> 00:05:43,594
‫لا أصدق ذلك.

127
00:05:43,677 --> 00:05:45,554
‫لقد فعلناها بأول محاولة.

128
00:05:45,679 --> 00:05:49,349
‫إذا قمنا بالأمر على النحو الصحيح، فبوسعنا
‫أن نصبح والدي ثلث "المحكمة العليا".

129
00:05:49,558 --> 00:05:50,726
‫هذا جنون.

130
00:05:50,976 --> 00:05:51,935
‫هذا مذهل.

131
00:05:52,019 --> 00:05:55,147
‫لطالما عرفت أننا نادرين،
‫والآن بات لدينا الدليل.

132
00:05:55,230 --> 00:05:57,149
‫حسنا، في الحقيقة، لستما نادرين للغاية.

133
00:05:57,357 --> 00:06:01,070
‫تحدث حالات الحمل بـ3 توائم بشكل أكثر
‫تكرارا مما تتخيلين، وخصوصا في سنك.

134
00:06:01,153 --> 00:06:04,990
‫يميل جسدك إلى إنتاج بيضات متعددة.

135
00:06:05,074 --> 00:06:08,452
‫هذا ما نحب كأطباء أن نسميه،
‫ولست أقصد أن أكون متبلد الشعور،

136
00:06:08,535 --> 00:06:09,953
‫تخفيضات التوقف عن العمل.

137
00:06:10,996 --> 00:06:12,664
‫إذن يا طبيب، ماذا علينا...

138
00:06:13,832 --> 00:06:15,709
‫أعني، ما الذي نفعله؟

139
00:06:15,793 --> 00:06:17,127
‫أعني، ما الذي نفعله؟

140
00:06:17,211 --> 00:06:20,297
‫كيف... كيف نفعل...

141
00:06:21,048 --> 00:06:22,341
‫ماذا نفعل؟

142
00:06:22,424 --> 00:06:25,636
‫أول شيء تفعلانه هو أن تنسوا
‫كل شيء كنت قلته من قبل

143
00:06:25,719 --> 00:06:28,180
‫لأنك يا سيدتي الشابة
‫تحتاجين إلى الكثير من الراحة

144
00:06:28,263 --> 00:06:30,641
‫وخصوصا تجنب الضغوط.

145
00:06:30,724 --> 00:06:33,435
‫"ليزلي"، أريدك أن تكوني مثل
‫"بوذا" وهو يتناول مهدئات.

146
00:06:33,560 --> 00:06:37,689
‫ويا "بين"، أنت "ماثيو ماكونهي"
‫في أرجوحة شبكية على الشاطئ.

147
00:06:38,023 --> 00:06:40,526
‫وهو كذلك.

148
00:06:41,360 --> 00:06:43,612
‫هذا جنون. 3 أطفال؟

149
00:06:43,695 --> 00:06:44,738
‫خطة ادخار مجمعة

150
00:06:44,822 --> 00:06:47,783
‫لقد ضربت لتوي كل نفقاتنا المستقبلية في 3،
‫أوتعرف ما حدث؟

151
00:06:47,866 --> 00:06:51,703
‫باتت الأرقام أعلى بكثير.
‫أظنني سمعت الحاسوب وهو يسخر مني.

152
00:06:51,787 --> 00:06:53,956
‫و"سابرستاين" يريدنا أن نسترخي؟

153
00:06:54,039 --> 00:06:56,625
‫هل أنت جاهز للذهاب يا حمامتي الرقيقة؟

154
00:06:56,750 --> 00:07:00,379
‫سأكون هناك في غضون رفرفتين بجناح الفراشة.

155
00:07:00,462 --> 00:07:01,672
‫وأنا أحبك.

156
00:07:04,591 --> 00:07:06,426
‫لقد... قضي علينا للغاية.

157
00:07:06,927 --> 00:07:07,928
‫مدرسة "نيوبورت" الابتدائية

158
00:07:11,390 --> 00:07:13,433
‫ماذا فعلت الآن يا "جو"؟

159
00:07:13,517 --> 00:07:15,269
‫شكرا جزيلا لك.

160
00:07:15,352 --> 00:07:18,564
‫ظننا أننا كنا سنضطر إلى أخبار "ديلان"
‫أن كلبه قد ذهب إلى الأبد.

161
00:07:18,647 --> 00:07:21,608
‫يا إلهي. "باربرا"، لا تذكري الأمر.

162
00:07:21,775 --> 00:07:23,944
‫اسمعي، أكره عندما يكون طلابي منزعجين،

163
00:07:24,027 --> 00:07:25,988
‫لذا خرجت إلى القيادة في الأنحاء،

164
00:07:26,071 --> 00:07:27,531
‫وتفقدت بعض متنزهات الحي.

165
00:07:27,614 --> 00:07:29,116
‫استغرقني الأمر 6 ساعات بالكاد.

166
00:07:29,950 --> 00:07:31,160
‫كيف يمكننا أن نرد لك الجميل؟

167
00:07:31,243 --> 00:07:32,244
‫لا داعي لذلك.

168
00:07:32,327 --> 00:07:34,788
‫هل تودين أن تتناولي الكعك؟
‫لقد أعددته ليلة أمس.

169
00:07:37,749 --> 00:07:40,085
‫سيكون أفضل كعك أتناوله على الإطلاق.

170
00:07:40,419 --> 00:07:42,754
‫على الرحب يا رفاق. على الرحب.

171
00:07:43,881 --> 00:07:45,382
‫عيد ميلاد سعيد يا أبناء "ديكسهارت"

172
00:07:45,465 --> 00:07:47,259
‫إذن، عيد ميلاد من هذا على أي حال؟

173
00:07:47,676 --> 00:07:49,219
‫من يعرف؟ أنجبت الكثير من الأطفال
‫من نساء مختلفات،

174
00:07:49,303 --> 00:07:50,304
‫"ماسون"، "كارتر"، "فيل ماسون"، "كريستال"،
‫"جاكي"، "تيفاني"، "هيثر"

175
00:07:50,387 --> 00:07:54,141
‫أتخلص من كل أعياد ميلادهم
‫بيوم واحد في العام وحسب.

176
00:07:55,726 --> 00:07:56,852
‫سيداتي.

177
00:07:56,977 --> 00:07:58,187
‫حسنا. إذن، عندما ينتهي ذلك،

178
00:07:58,270 --> 00:07:59,897
‫سيكون لدينا نصف ساعة
‫لنصل إلى الحفل التالي.

179
00:07:59,980 --> 00:08:02,024
‫هذا يعطينا 15 دقيقة كوقت للسفر

180
00:08:02,107 --> 00:08:04,276
‫و15 دقيقة لك للاستحمام بالمناديل المبللة
‫في السيارة.

181
00:08:04,359 --> 00:08:06,945
‫-جيد، أنا بحاجة لذلك.
‫-أيضا، أخبرني سرك.

182
00:08:07,196 --> 00:08:09,823
‫حبيبتي، لا تجعليني أقول.
‫لا أريد أن أخلف وعدي.

183
00:08:09,990 --> 00:08:11,074
‫أخبرني الآن.

184
00:08:11,617 --> 00:08:13,994
‫يا إلهي. هذا ثقيل. أرجو المعذرة.

185
00:08:14,077 --> 00:08:15,746
‫الأمر متعلق بـ"لاري".

186
00:08:15,871 --> 00:08:18,749
‫إنه مريض جدا. يعاني من مرض ما.

187
00:08:20,626 --> 00:08:23,712
‫إذن، لهذا السبب كنت تعامله بلطف شديد
‫وتدعه يحمل كل أشياءك.

188
00:08:24,087 --> 00:08:26,798
‫نعم. هذا هو السبب. حدس جيد يا حبيبتي.

189
00:08:29,509 --> 00:08:31,553
‫-آسف جدا.
‫-الرجل المسكين.

190
00:08:32,971 --> 00:08:34,139
‫حفل "يونيتي" بـ"باوني"/"إيغلتون"
‫مزاد لجمع الأموال

191
00:08:34,223 --> 00:08:38,810
‫مرحبا بالجميع. أشكرك جميعا على الحضور
‫إلى هذا الحدث الرائع والهادئ.

192
00:08:38,894 --> 00:08:40,437
‫أول عنصر سنعرضه للمزايدة هو

193
00:08:40,520 --> 00:08:44,775
‫بطاقتي مرور للأشخاص المهمين
‫إلى حفل "يونيتي".

194
00:08:44,900 --> 00:08:47,110
‫لنبدأ المزايدة بـ40 دولار.

195
00:08:47,194 --> 00:08:49,696
‫هل سأسمع 40؟ شكرا لك، 40.

196
00:08:49,780 --> 00:08:51,907
‫هل يمكننا أن نزيد. 50؟ هل سيقول أحد 50؟

197
00:08:51,990 --> 00:08:53,575
‫50 دولار. شكرا لك يا سيدي.

198
00:08:53,659 --> 00:08:56,328
‫رائع. هل سنزيد؟

199
00:08:56,662 --> 00:08:58,372
‫كلا؟ حسنا، لا بأس.

200
00:08:58,455 --> 00:09:03,085
‫نحن مجرد أشخاص هادئين وسعداء
‫نستمتع سويا على الأرض.

201
00:09:03,168 --> 00:09:06,421
‫بيعت مقابل 50 دولار. يا للروعة.

202
00:09:06,546 --> 00:09:08,382
‫"ليزلي"، هذا أقل من قيمتها الظاهرية.

203
00:09:08,465 --> 00:09:11,635
‫أنت بحاجة إلى عاطفة وحماس وحب الظهور.
‫ليست لدي المطرقة، لذا أنا عاجز.

204
00:09:11,718 --> 00:09:13,595
‫أنا أحترم هيكل المزاد.

205
00:09:13,679 --> 00:09:15,597
‫أظن أن "ليزلي" تقوم بالمهمة على أكمل وجه.
‫شكرا لك يا "كريغ".

206
00:09:15,722 --> 00:09:16,723
‫-هل أنت على ما يرام؟
‫-نعم.

207
00:09:16,807 --> 00:09:18,600
‫-هل تودين القيام ببعض التاي تشي؟
‫-كلا، أنا على ما يرام.

208
00:09:18,684 --> 00:09:20,686
‫"ليزلي" هي سيدة الضغط بالفعل.

209
00:09:20,769 --> 00:09:23,939
‫لذا، علي أن أكون بمثابة مزيل ضغطها.

210
00:09:24,022 --> 00:09:26,775
‫ألف نفسي حولها، وأمتص كل ضغوطها،

211
00:09:26,858 --> 00:09:30,862
‫ومن ثم بعد أن يولد الأطفال،
‫يمكن لأحدهم أن يعصرني في دلو.

212
00:09:31,029 --> 00:09:33,282
‫-"رون"!
‫-العب معنا يا "رون"!

213
00:09:33,365 --> 00:09:36,785
‫حسنا. "رون" لديه آلات حادة الآن.

214
00:09:36,868 --> 00:09:38,537
‫-"رون".
‫-سيداتي.

215
00:09:38,620 --> 00:09:41,748
‫"الأعين تراقب والآذان تصغي

216
00:09:41,832 --> 00:09:43,041
‫الشفاه مقفلة

217
00:09:43,333 --> 00:09:44,501
‫الأيدي ساكنة

218
00:09:44,793 --> 00:09:47,504
‫الأقدام صامتة جدا يجب أن تجرب ذلك حقا

219
00:09:47,587 --> 00:09:50,173
‫اصغ جيدا"

220
00:09:52,092 --> 00:09:54,594
‫كان ذلك جيد النظم.

221
00:09:54,678 --> 00:09:57,848
‫يستجيب الأطفال ممن هم في عمرهم
‫بشكل جيد للحن والقافية.

222
00:09:58,015 --> 00:09:59,182
‫إنهن فتيات رائعات.

223
00:09:59,516 --> 00:10:01,727
‫لابد وأنك تشعر بأنك محظوظ لكونك زوج أمهن.

224
00:10:01,935 --> 00:10:03,395
‫أنا بالفعل كذلك.

225
00:10:05,272 --> 00:10:06,565
‫إن سمحت لي يا "جو"،

226
00:10:06,648 --> 00:10:09,568
‫يتعين علي أن أنتهي من هذه المفاصل.

227
00:10:09,943 --> 00:10:12,112
‫ربما يمكنك استخدام الأداة التي صنعتها.

228
00:10:12,195 --> 00:10:15,574
‫إنها مجرد كتلة شد خشبية
‫موصولة بقطعة صغيرة من الميس.

229
00:10:15,657 --> 00:10:18,660
‫يمكنك استخدامها لتحديد موضع أماكن القطع
‫للذراع الداخلي

230
00:10:18,744 --> 00:10:21,079
‫-دون الحاجة إلى إعادة تعيين السياج.
‫-دون الحاجة إلى إعادة تعيين السياج.

231
00:10:21,163 --> 00:10:22,581
‫بالضبط.

232
00:10:23,582 --> 00:10:24,583
‫أتريد كعك؟

233
00:10:28,420 --> 00:10:30,589
‫أتشعر بالعطش أيها الضخم؟

234
00:10:31,256 --> 00:10:33,967
‫حسنا، يا إلهي. نعم، شكرا جزيلا لك.

235
00:10:34,051 --> 00:10:37,471
‫هل تذكرين الوقت الذي كنت تضعين به
‫الأقراص المنومة في الصودا خاصتي؟

236
00:10:38,138 --> 00:10:40,474
‫غلبني النوم بمنتصف اجتماع بدار البلدية.

237
00:10:41,725 --> 00:10:43,101
‫كلا، لا أتذكر ذلك.

238
00:10:43,185 --> 00:10:46,688
‫أنت صورت فيديو لهذا الموقف
‫وقمت بعرضه في حفل عيد ميلادي.

239
00:10:46,772 --> 00:10:48,065
‫نعم، لقد اشتهر بشكل كبير.

240
00:10:48,440 --> 00:10:49,858
‫حسنا، آسفة.

241
00:10:51,485 --> 00:10:54,738
‫هل هناك أي شيء يمكنني عمله
‫لكي أعوض عليك الأمر؟

242
00:10:54,946 --> 00:10:56,114
‫هذا لطف منك.

243
00:10:56,740 --> 00:10:59,534
‫أشعر بحكة لم أتمكن
‫من الوصول إليها طوال اليوم.

244
00:10:59,618 --> 00:11:01,620
‫ولا حتى قبالة جدار. لا شيء على الإطلاق.

245
00:11:01,787 --> 00:11:03,622
‫-هل تمانعين في القيام بذلك؟
‫-كلا، على الإطلاق.

246
00:11:04,081 --> 00:11:06,958
‫إذا كان بوسعك... نعم... حسنا، إلى الأعلى.
‫إلى أعلى الظهر.

247
00:11:09,252 --> 00:11:13,548
‫"بين". هل يمكنني
‫أن أخبر "أبريل" فحسب من فضلك؟

248
00:11:13,632 --> 00:11:15,175
‫أنا أتعلق على خيط هنا.

249
00:11:15,300 --> 00:11:17,928
‫كلا، فقط انظر. الجميع بصحة جيدة وبخير،

250
00:11:18,011 --> 00:11:19,596
‫لكن الأمر معقد. تحدث الكثير من الأمور.

251
00:11:19,679 --> 00:11:22,933
‫لذا، فقط لا تقل أي شيء لأي أحد عن أي شيء
‫إلى الأبد. مفهوم؟

252
00:11:24,810 --> 00:11:26,061
‫"أندي"؟

253
00:11:26,144 --> 00:11:27,437
‫يمكنك أن تقول "وهو كذلك".

254
00:11:27,729 --> 00:11:31,191
‫حسنا، وهو كذلك. إلى اللقاء.
‫لم أقصد أن أقول إلى اللقاء.

255
00:11:31,483 --> 00:11:32,692
‫الشيء التالي للمزايدة

256
00:11:32,776 --> 00:11:35,112
‫هو حقوق تسمية خيمة أطفالنا.

257
00:11:35,320 --> 00:11:38,448
‫إذن، لنبدأ المزايدة بـ1000 دولار من فضلكم.

258
00:11:38,824 --> 00:11:39,825
‫سأزايد بـ100 دولار.

259
00:11:39,991 --> 00:11:42,160
‫1000؟ هل يرغب أحد...

260
00:11:43,829 --> 00:11:47,082
‫شكرا لك يا سيدتي. امرأة غنية وأنيقة،

261
00:11:47,165 --> 00:11:49,251
‫صاحبة رابطة عين مرصعة بالماس
‫قد رفعت يدها لتوها.

262
00:11:49,334 --> 00:11:50,377
‫لا تنظروا إليها.

263
00:11:50,460 --> 00:11:53,255
‫إنها لا تحب أن ينتبه إليها الناس.
‫لكنها هنا. إنها حقيقية.

264
00:11:53,338 --> 00:11:55,382
‫إذن، هل سأسمع 2000؟

265
00:11:55,757 --> 00:11:57,467
‫نعم، ها نحن ذا.

266
00:11:57,551 --> 00:12:00,095
‫لقد انضم الشيخ إلى المزاد.

267
00:12:00,303 --> 00:12:01,304
‫-حسنا...
‫-ليس هناك شيخ.

268
00:12:01,388 --> 00:12:02,848
‫يبدو أن هناك حرب مزايدة حقيقية بين...

269
00:12:02,931 --> 00:12:04,766
‫لا توجد حرب مزايدة. لا أحد يتحدث.

270
00:12:04,933 --> 00:12:07,185
‫لأنه ليس هناك شيخ ولا توجد
‫سيدة مسنة صاحبة...

271
00:12:07,269 --> 00:12:08,437
‫ماذا كانت؟ رابطة عين مرصعة بالماس؟

272
00:12:08,520 --> 00:12:10,605
‫3000، قالها السيد...

273
00:12:10,689 --> 00:12:12,315
‫لا توجد 3000. إنها 100 دولار.

274
00:12:12,399 --> 00:12:13,483
‫إنه عطائي.

275
00:12:13,567 --> 00:12:15,610
‫-هذا فظيع.
‫-هذا هو العطاء الوحيد المتاح الآن.

276
00:12:15,694 --> 00:12:19,489
‫حقوق تسمية خيمة الأطفال تذهب إلى "جام"
‫معالج تقويم الأسنان مقابل 100 دولار.

277
00:12:20,365 --> 00:12:22,075
‫الآن، هذه هي سرقة اليوم.

278
00:12:22,826 --> 00:12:24,578
‫أظن أن الأمر يسير بشكل رائع.
‫هل تريدين تدليكا للرأس؟

279
00:12:24,661 --> 00:12:25,662
‫حسنا.

280
00:12:26,496 --> 00:12:29,458
‫أخبرني "أندي" عما يحدث.

281
00:12:29,541 --> 00:12:33,003
‫حقا؟ كنت أحاول إخفاء الأمر.

282
00:12:33,712 --> 00:12:35,338
‫تعرفين أن الأمر محرج.

283
00:12:35,422 --> 00:12:38,341
‫حسنا، إذا احتجت إلى التحدث إلى أحد،
‫فسأكون موجودة.

284
00:12:39,009 --> 00:12:43,096
‫كأن أكون هنا واقفة بالقرب منك.

285
00:12:43,638 --> 00:12:46,600
‫بوقت سابق اليوم، كنت ألعق الثلج
‫من على إصبعي،

286
00:12:47,559 --> 00:12:49,394
‫وابتلعت خاتم زفافي

287
00:12:49,478 --> 00:12:51,229
‫وكنت آمل لو يمكنني القول
‫أنها أول مرة ولكن...

288
00:12:51,313 --> 00:12:55,317
‫مهلا. إذن أنت لا تحتضر؟

289
00:12:56,276 --> 00:12:59,946
‫كلا. لا. أعني،
‫هل يمكن أن يتسبب بألم؟ بالتأكيد.

290
00:13:00,030 --> 00:13:02,282
‫لكن الأخبار الجيدة هي،
‫لقد تحسنت في تجاوز الأمر.

291
00:13:02,365 --> 00:13:04,201
‫إنها مجرد مسألة خروج من المصفاة القديمة.

292
00:13:04,910 --> 00:13:06,828
‫بربك. لتشارك يا "بيرل".

293
00:13:06,912 --> 00:13:09,164
‫لا تجعلني أسحب تراخيص
‫وحدات الإيجار الخاصة بك.

294
00:13:09,247 --> 00:13:12,459
‫كل أوراق هذه الأبنية هي باسم كلابي.

295
00:13:12,542 --> 00:13:14,503
‫لذا، إن كانت لديك مشكلة،
‫لتسويها مع "برينسيس".

296
00:13:14,586 --> 00:13:17,047
‫حبيبتي، لم لا تأخذين استراحة لتهدئي؟

297
00:13:17,339 --> 00:13:18,715
‫سأنهي هذا الأمر.

298
00:13:18,798 --> 00:13:19,841
‫هيا يا رفاق الآن.

299
00:13:19,925 --> 00:13:22,719
‫إنه يحمل توقيع "ريد هوت تشيلي بيبرز".

300
00:13:22,802 --> 00:13:24,679
‫فقط فكروا في أغانيهم الرائعة الأخرى،

301
00:13:24,763 --> 00:13:28,683
‫التي غطت كل شيء من ثقافة "جنوب كاليفورنيا"

302
00:13:28,767 --> 00:13:30,852
‫إلى إدمان المخدرات في "جنوب كاليفورنيا".

303
00:13:30,936 --> 00:13:32,521
‫سأزايد بـ30 دولار.

304
00:13:32,604 --> 00:13:35,273
‫هذا يقدر بـ500 دولار على الأقل.

305
00:13:35,357 --> 00:13:37,067
‫بربكم. أرجوك، أي أحد.

306
00:13:37,150 --> 00:13:39,319
‫نحن نحاول أن نجمع بعض الأموال فحسب
‫لهذا الحفل،

307
00:13:39,402 --> 00:13:41,071
‫لذا لا يتوتر أحدكم.

308
00:13:41,279 --> 00:13:45,242
‫حسنا، 50 وفوز آخر لـ"هيرمان" العجوز.

309
00:13:45,659 --> 00:13:47,577
‫لماذا تمسح التوقيعات؟

310
00:13:47,661 --> 00:13:49,204
‫أنا أحب "جاك جونسون" أكثر.

311
00:13:49,287 --> 00:13:51,915
‫-حسنا، أعده.
‫-إذا كنت تريده، لتزايد عليه.

312
00:13:51,998 --> 00:13:56,086
‫أنا لا أحب "ريد هوت تشيلي بيبرز".
‫إنها ليست التشكيلة الأصلية حتى.

313
00:13:56,294 --> 00:13:57,295
‫أعده!

314
00:13:59,047 --> 00:14:01,633
‫-"بين".
‫-لا بأس. أنا بخير. ابقي مسترخية.

315
00:14:01,925 --> 00:14:04,427
‫يا إلهي. هناك دماء بكل مكان.
‫ليتصل أحدكم بطبيب!

316
00:14:04,511 --> 00:14:06,930
‫كلا، استدعوا طبيب شرعي! هذا مقزز!

317
00:14:08,014 --> 00:14:09,057
‫مستشفى "سانت جوزيف" بـ"باوني"

318
00:14:09,140 --> 00:14:10,850
‫لديك يدين ضعيفتين جدا.

319
00:14:10,934 --> 00:14:11,935
‫لم تقول ذلك؟

320
00:14:12,310 --> 00:14:13,436
‫كنت أطرح ملاحظة فحسب.

321
00:14:13,937 --> 00:14:14,938
‫"بين" المسكين.

322
00:14:15,021 --> 00:14:18,191
‫أنت تعرف أن فني الطوارئ قال أنه
‫لو أن "فلي" قد أرسل إليك غيتاره البيس

323
00:14:18,275 --> 00:14:19,317
‫كان يمكن أن تفقد إصبع الإبهام.

324
00:14:19,401 --> 00:14:20,652
‫أنا بخير تماما يا حبيبتي.

325
00:14:20,735 --> 00:14:24,114
‫كل شيء على ما يرام.

326
00:14:24,281 --> 00:14:26,241
‫-هل تريدين أن تتأملي بسرعة؟
‫-كلا، ليس لدينا وقت.

327
00:14:26,324 --> 00:14:27,659
‫لدينا حفلا لننقذه.

328
00:14:27,742 --> 00:14:30,745
‫معذرة. إنه يشعر بتحسن. يمكنه الخروج،
‫أليس كذلك يا "آن"؟

329
00:14:30,829 --> 00:14:31,830
‫اللعنة.

330
00:14:31,913 --> 00:14:34,124
‫أتساءل إن كنت سأتوقف عن هذا أبدا. هيا.

331
00:14:35,375 --> 00:14:38,295
‫بصراحة أنا لا أبالي، لكنني سأقولها فحسب،

332
00:14:38,378 --> 00:14:39,588
‫يروقني "جو".

333
00:14:40,130 --> 00:14:43,883
‫إنه رجل لطيف ويجيد معاملة الأطفال،
‫ويبدو أنه ذكي وصبور.

334
00:14:44,009 --> 00:14:46,052
‫أعرف ذلك. لهذا السبب تركته.

335
00:14:46,636 --> 00:14:47,721
‫أنا فراشة اجتماعية.

336
00:14:47,887 --> 00:14:50,223
‫عندما نكون سويا، كل ما نفعله هو المضاجعة،

337
00:14:50,307 --> 00:14:53,101
‫والجلوس على الأريكة، وتناول المعكرونة
‫منزلية الصنع، والمضاجعة مجددا.

338
00:14:53,184 --> 00:14:55,729
‫-كفى.
‫-إنه يتصرف باحترام بشكل مستمر،

339
00:14:55,812 --> 00:14:57,689
‫راغبا في قضاء الوقت معي،

340
00:14:57,772 --> 00:15:00,775
‫يحاول التواصل معي. إنه كابوس.

341
00:15:00,859 --> 00:15:01,943
‫أنا أصبح مملة.

342
00:15:02,861 --> 00:15:07,741
‫عيشي حياتك كما تريدين،
‫لكن لا تخلطي الدراما بالسعادة.

343
00:15:10,243 --> 00:15:13,538
‫إذن، كنت أتحدث إلى "لاري"،
‫وهو بالتأكيد لا يحتضر.

344
00:15:13,705 --> 00:15:17,459
‫فنيا، جميعنا نحتضر
‫ما لم تختاري الكأس المناسب.

345
00:15:17,542 --> 00:15:18,585
‫إنه الكأس المغبر.

346
00:15:18,710 --> 00:15:21,254
‫"أندي"، لقد عاملت "لاري" بلطف.

347
00:15:21,338 --> 00:15:22,631
‫وخدشت ظهره.

348
00:15:22,881 --> 00:15:23,923
‫لقد حظيت بمحادثة معه.

349
00:15:24,007 --> 00:15:26,134
‫كان أمرا فظيعا. كيف يمكنك أن تفعل هذا بي؟

350
00:15:26,259 --> 00:15:28,928
‫حسنا. سأخبرك عن السر.

351
00:15:29,304 --> 00:15:30,972
‫-كلب "بين" يحتضر.
‫-كذبة.

352
00:15:31,056 --> 00:15:33,600
‫"بين" يحتضر. إنه يعاني من نفس المرض
‫الذي يعاني منه "لاري".

353
00:15:33,808 --> 00:15:35,185
‫-"ليزلي" تحتضر.
‫-كلا.

354
00:15:35,268 --> 00:15:36,603
‫-كلاهما يحتضر.
‫-كلا.

355
00:15:36,811 --> 00:15:37,854
‫أنا أحتضر.

356
00:15:38,897 --> 00:15:40,357
‫-"كريس" و"آن" سينتقلان.
‫-لقد انتقلا بالفعل.

357
00:15:40,440 --> 00:15:45,111
‫سينتقلان مجددا إلى "الحي الصيني"
‫في "فرنسا".

358
00:15:45,195 --> 00:15:46,655
‫-كلا.
‫-حسنا.

359
00:15:46,738 --> 00:15:48,073
‫-هل تريدين حقا أن تعرفي؟
‫-نعم.

360
00:15:48,323 --> 00:15:50,158
‫-"ليزلي" جاسوسة.
‫-كلا.

361
00:15:50,283 --> 00:15:52,535
‫-"توم" يعاني من أمر بمؤخرته.
‫-يا إلهي.

362
00:15:52,619 --> 00:15:54,120
‫ماذا؟ هل سمعت ذلك؟
‫إنهم بحاجة إلى عرض إضافي.

363
00:15:54,204 --> 00:15:55,872
‫حبيبي، إنهم يريدون...
‫الأطفال يريدون عرضا إضافيا. آسف.

364
00:15:55,955 --> 00:15:58,083
‫أي أغنية سنغنيها؟
‫هل تريدون أن تغنوا "توتس"؟

365
00:15:58,166 --> 00:15:59,250
‫أتمنى ألا تمانعين،

366
00:15:59,334 --> 00:16:02,128
‫لكنني لاحظت أن عجلتك الخلفية اليمنى
‫كانت خالية من الهواء.

367
00:16:02,253 --> 00:16:04,547
‫لذا قمت بلصقها ونفختها لك.

368
00:16:04,631 --> 00:16:06,341
‫لكنك ما تزالين بحاجة
‫للذهاب إلى الفني لأن...

369
00:16:06,424 --> 00:16:08,259
‫-أحب القيام ببعض الأمور.
‫-معذرة.

370
00:16:08,843 --> 00:16:10,970
‫أذهب إلى المتاحف
‫والأوبرا والملاهي الليلية.

371
00:16:11,137 --> 00:16:14,265
‫أحيانا أختف ليوم أو اثنين
‫لأنني أمارس صيد السمك

372
00:16:14,391 --> 00:16:16,518
‫أو لأنني أحضر مباراة لـ"سياتل ساوندرز".

373
00:16:17,143 --> 00:16:19,354
‫أعدك ألا أخونك

374
00:16:19,437 --> 00:16:23,233
‫إذا وعدتني ألا تحاول أن تستجوبني بسرعة.

375
00:16:23,817 --> 00:16:25,527
‫لا توجد لدي مشكلة في هذا.

376
00:16:25,944 --> 00:16:27,862
‫يمكنك أن تصطحبني للعشاء يوم الجمعة.

377
00:16:28,446 --> 00:16:32,075
‫لدي طلب واحد فحسب،
‫أن ترتدي ذلك الشيء الأحمر.

378
00:16:33,034 --> 00:16:34,202
‫سأرتدي ذلك الشيء الأحمر

379
00:16:34,285 --> 00:16:36,663
‫عندما تستحق أن تراني في ذلك الشيء الأحمر.

380
00:16:39,541 --> 00:16:41,084
‫سأعد بعض الكعك.

381
00:16:42,502 --> 00:16:45,839
‫حسنا، ما تزال هناك عدة طرق لجمع الأموال
‫لأجل الحفل، صحيح؟

382
00:16:45,922 --> 00:16:47,090
‫ربما سنربح اليانصيب.

383
00:16:47,173 --> 00:16:49,050
‫أعني، أنت تنظر إلى امرأة

384
00:16:49,134 --> 00:16:51,219
‫قد حملت لتوها 3 توائم في رحمها.

385
00:16:51,302 --> 00:16:52,721
‫-لقد قضي علينا.
‫-كلا، لسنا كذلك.

386
00:16:52,804 --> 00:16:54,556
‫أمامنا 3 أسابيع حتى موعد الحفل.
‫سيكون الأمر على ما يرام.

387
00:16:54,639 --> 00:16:57,600
‫كلا، ليس الحفل. بل التوائم الثلاثة.

388
00:16:57,684 --> 00:17:01,354
‫أعني، بالطبع إنه أروع وأجمل شيء
‫قد يحدث ولكن...

389
00:17:01,438 --> 00:17:04,774
‫أنا محاسب،
‫لذا فأنا أنظر إلى الحقائق الجامدة المجردة.

390
00:17:05,775 --> 00:17:09,738
‫إن تربية 3 أطفال ستكلفنا مليوني دولار.

391
00:17:09,821 --> 00:17:12,949
‫حبيبي، سيكون أولادنا عباقرة،
‫سيحصلون على منح دراسية.

392
00:17:13,158 --> 00:17:15,160
‫نصف رسوم تعليمي تم دفعها

393
00:17:15,243 --> 00:17:18,246
‫من قبل منحة "إنديانا" المدرسية
‫للشقراوات اللاتي تحببن القراءة.

394
00:17:18,496 --> 00:17:20,790
‫يطلق عليها الآن جائزة "فيرجينيا وولف".
‫زمن مختلف.

395
00:17:20,874 --> 00:17:24,002
‫"ليزلي"، كنت أحاول بأقصى جهدي
‫ألا أشعرك بالضغط،

396
00:17:24,085 --> 00:17:27,672
‫لكننا أنفقنا حساب التوفير الخاص بنا
‫على رحلة إلى "باريس".

397
00:17:28,882 --> 00:17:31,718
‫فيم كنا نفكر؟ لقد أنفقنا أموالا طائلة
‫على الحلوى.

398
00:17:31,801 --> 00:17:32,969
‫-حبيبي.
‫-حسنا، انتظري.

399
00:17:33,052 --> 00:17:34,804
‫ما هو الرقم الخاص بمتحف "اللوفر"؟
‫ربما يمكنني أن أسترد المال.

400
00:17:34,888 --> 00:17:36,556
‫نحن بالكاد نظرنا إلى "الموناليزا".

401
00:17:36,639 --> 00:17:37,766
‫حبيبي، هل يمكنك أن تتنفس لثانية فحسب؟

402
00:17:37,849 --> 00:17:39,768
‫"ليزلي"، هذه الأرقام ستحدد كل شيء

403
00:17:39,851 --> 00:17:41,019
‫لبقية حياتنا.

404
00:17:41,102 --> 00:17:42,270
‫-تنفس.
‫-ربما يجب أن ننتقل

405
00:17:42,353 --> 00:17:44,272
‫لأنه يمكننا أن نجني أموالا أكثر،
‫أو ربما يجب أن نمكث هنا

406
00:17:44,355 --> 00:17:46,107
‫لأن المعيشة هنا أرخص من "شيكاغو".

407
00:17:46,191 --> 00:17:48,735
‫يا إلهي، أنا أمتص كل ضغوطك

408
00:17:48,818 --> 00:17:50,069
‫ولا أحد هنا لكي يعصرني.

409
00:17:50,153 --> 00:17:51,362
‫-"بينجامين ويات"...
‫-أنا حتى لا أعرف...

410
00:17:51,446 --> 00:17:53,698
‫...رجل أحلامي. الرجل الذي أحبه.

411
00:17:55,366 --> 00:17:58,119
‫"ليزلي"، نحن واقعين في المتاعب هنا.
‫نحن في متاعب حقيقية.

412
00:17:59,329 --> 00:18:00,330
‫ماذا؟

413
00:18:00,413 --> 00:18:02,749
‫أنت فقط تبدو مجنونا جدا الآن، لكنك ظريف.

414
00:18:03,166 --> 00:18:05,668
‫دائما ما تكونين مضغوطة.
‫كيف يعقل أنك هادئة الآن؟

415
00:18:06,669 --> 00:18:09,130
‫لأنني أدركت شيئا.

416
00:18:09,214 --> 00:18:10,590
‫كل ما مررنا به،

417
00:18:10,673 --> 00:18:13,384
‫"مهرجان الحصاد"، والانتخابات والاسترداد،

418
00:18:13,468 --> 00:18:17,889
‫والاندماج، ورحيل "آن"
‫وتغيير "لاري" لاسمه لسبب غبي.

419
00:18:18,515 --> 00:18:22,227
‫كل هذه الأمور ما هي إلا تمهيد لذلك.

420
00:18:22,769 --> 00:18:26,064
‫لدي مناعة ضد الضغط لأنك معي.

421
00:18:28,316 --> 00:18:29,567
‫هيا. لدي فكرة.

422
00:18:34,572 --> 00:18:37,158
‫"رون" هو "الملك سباركل" لغابة "كابكيك".

423
00:18:37,242 --> 00:18:38,576
‫ممنون جدا.

424
00:18:40,370 --> 00:18:42,664
‫إذن، سأتناول العشاء مع "جو"
‫الأسبوع القادم.

425
00:18:42,997 --> 00:18:43,998
‫سعيد لسماع ذلك.

426
00:18:44,082 --> 00:18:46,835
‫من اللطيف حقا أن أرى أحدا
‫يتغير إلى الأفضل.

427
00:18:46,960 --> 00:18:49,003
‫نعم. "جو" يبدو رجلا صالحا،

428
00:18:49,087 --> 00:18:51,339
‫لكنني انتهيت من الحديث عنه عند هذه النقطة.

429
00:18:51,422 --> 00:18:52,882
‫كنت أتحدث عنك.

430
00:18:53,341 --> 00:18:56,636
‫لقد جعلتك عائلتك شخص أكثر صبرا وتعاطفا.

431
00:18:56,761 --> 00:18:58,096
‫لترجعي في كلامك.

432
00:18:58,179 --> 00:18:59,180
‫هيا يا "سوانسون".

433
00:18:59,264 --> 00:19:02,058
‫هل كنت تظن حتى منذ عامين
‫أنك ستكون وسيط زواج لي،

434
00:19:02,141 --> 00:19:03,726
‫أثناء ارتداءك لتاج براق؟

435
00:19:03,810 --> 00:19:04,811
‫والآن صرت أب،

436
00:19:04,894 --> 00:19:07,063
‫وتهتم قليلا بأصدقائك،

437
00:19:07,230 --> 00:19:09,774
‫وأنت "الملك سباركل" في غابة "كابكيك".

438
00:19:10,567 --> 00:19:11,776
‫هذا يناسبك.

439
00:19:20,410 --> 00:19:22,954
‫"أندي". التمويه لا يجدي نفعا.
‫يمكنني أن أراك.

440
00:19:23,997 --> 00:19:25,874
‫-اللعنة. حقا؟
‫-نعم.

441
00:19:25,957 --> 00:19:27,709
‫حبيبي، لا يتعين عليك الاختباء مني.

442
00:19:27,792 --> 00:19:30,128
‫لم أعد أبالي بهذا السر، أهو كذلك؟

443
00:19:30,336 --> 00:19:33,298
‫ظننت عندما تزوجنا
‫أننا سنتشارك كل شيء فحسب،

444
00:19:33,381 --> 00:19:36,050
‫لكن إن لم يكن بوسعك إخباري حقا،

445
00:19:36,134 --> 00:19:37,760
‫فلا بأس. أنا أثق بك.

446
00:19:37,844 --> 00:19:39,888
‫الأمر أنه سر كبير فحسب.

447
00:19:40,763 --> 00:19:42,390
‫وأردت أن أفي بوعدي ولو لمرة واحدة.

448
00:19:43,892 --> 00:19:46,686
‫ولكن تبا لذلك، أنت أهم من أي شيء.

449
00:19:46,769 --> 00:19:48,688
‫سأخبرك لأن الأمر خطير جدا.

450
00:19:48,813 --> 00:19:50,148
‫-هل أنت جاهزة؟
‫-حسنا.

451
00:19:50,231 --> 00:19:52,400
‫اجتمعوا كلكم.

452
00:19:52,483 --> 00:19:55,194
‫إنهما هنا. لا تحاولي إخراجه مني الآن.

453
00:19:55,278 --> 00:19:57,363
‫سبب تصرفي بغرابة شديدة

454
00:19:57,447 --> 00:20:01,618
‫ليس لأنني كنت أنتظر
‫ظهور نتائج عينات التربة.

455
00:20:01,701 --> 00:20:03,077
‫يا إلهي، كنت مستيقظا طوال الليل
‫أحاول التأكد أن...

456
00:20:03,161 --> 00:20:06,414
‫لا يهم يا "لاري". كان تصرفا لا جدوى منه
‫مصمم لإضاعة الوقت.

457
00:20:06,497 --> 00:20:07,498
‫الحقيقة هي

458
00:20:08,625 --> 00:20:09,626
‫أنني حامل.

459
00:20:11,085 --> 00:20:12,879
‫نعم! لقد فعلتها! كتمت سرا.

460
00:20:13,087 --> 00:20:14,422
‫تهاني.

461
00:20:14,505 --> 00:20:16,799
‫أنا متأكد أن كلاكما سيربي طفلا رائعا

462
00:20:16,883 --> 00:20:19,844
‫سأختلف معه بشدة على كل شيء تقريبا.

463
00:20:19,928 --> 00:20:23,681
‫حسنا، في الحقيقة هذا جنون، لكنهم أطفال.

464
00:20:23,932 --> 00:20:26,059
‫بصيغة الجمع. سنرزق بـ3 توائم

465
00:20:26,559 --> 00:20:28,561
‫وأنا مصاب بالذعر قليلا حيال ذلك.

466
00:20:28,645 --> 00:20:31,272
‫هذا مذهل.
‫حبيبي، أنا سعيدة جدا أنك لم تخبرني.

467
00:20:31,356 --> 00:20:32,857
‫أعرف ذلك. أنا غير معقول.

468
00:20:32,941 --> 00:20:34,359
‫حسنا. الآن، اسمعاني أنتما الاثنين.

469
00:20:34,442 --> 00:20:36,486
‫احتفظت أنا و"غايل"
‫بكل شيء استخدمته بناتنا على الإطلاق.

470
00:20:36,569 --> 00:20:38,988
‫لذا، لدينا ملايين الملابس
‫وعربات الأطفال و...

471
00:20:39,072 --> 00:20:40,615
‫فقط لا تشتروا شيئا، أهو كذلك؟

472
00:20:40,698 --> 00:20:43,952
‫يبدو سرير الأطفال الثلاثي
‫كتحدي نجارة مثير للاهتمام.

473
00:20:44,035 --> 00:20:47,372
‫هل تحبان خشب البلوط أم الصنوبر؟
‫سأصنع كلاهما ويمكنكما أن تختارا.

474
00:20:47,538 --> 00:20:51,250
‫فتاي... صديقي "جو"
‫يعرف كل دور الحضانة الجيدة.

475
00:20:51,376 --> 00:20:53,461
‫ويمكنني مجالسة الأطفال بأي وقت.

476
00:20:53,544 --> 00:20:57,507
‫عدا العطلات الأسبوعية والليالي،
‫ونحن متاحين بأي وقت خلال ساعات العمل.

477
00:20:57,590 --> 00:20:59,801
‫سيكون هذا هو أسعد أوقات حياتكما.

478
00:20:59,884 --> 00:21:02,178
‫حسنا، لقد بعت كل شيء بقائمة المزاد،

479
00:21:02,261 --> 00:21:03,513
‫ولا شكر لكم.

480
00:21:03,680 --> 00:21:06,975
‫ما الأمر الرائع الذي جعلكم تحتفلون
‫بينما أقوم أنا بالعمل الشاق؟

481
00:21:07,058 --> 00:21:08,267
‫سنرزق بـ3 توائم.

482
00:21:10,395 --> 00:21:13,106
‫عظيم. أولا، يتعرض ابن عمي "واينونا"
‫لحادث سير

483
00:21:13,231 --> 00:21:15,525
‫ليلة افتتاح برنامجي والآن هذا؟

484
00:21:15,608 --> 00:21:18,069
‫لماذا تطغى الأمور دائما على إنجازاتي؟

485
00:21:18,277 --> 00:21:20,738
‫ومع ذلك، تهاني.

486
00:21:22,031 --> 00:21:24,325
‫-هذا لطف منه.
‫-نعم. سأتقبل ذلك.

