﻿1
00:00:01,502 --> 00:00:03,879
‫كان افتتاح "توم بيستروم" بمثابة كارثة.

2
00:00:04,547 --> 00:00:05,548
‫ثم ماذا؟

3
00:00:05,881 --> 00:00:06,882
‫هذه هي أمريكا.

4
00:00:07,258 --> 00:00:11,178
‫أمريكا أرض الفرص الثانية.
‫ولدينا الآن ليلة واحدة

5
00:00:11,679 --> 00:00:12,888
‫ليلة بعد الحفل،

6
00:00:13,723 --> 00:00:16,016
‫حتى يدرك العالم أن مطعم "توم بيسترو"..

7
00:00:16,559 --> 00:00:18,310
‫هو مكان تحدث فيه المعجزات!

8
00:00:20,104 --> 00:00:22,648
‫علي العمل طوال اليوم
‫في حفل "يونيتي كونسيرت" يا "توماس"

9
00:00:22,732 --> 00:00:24,734
‫إذا ألغيت هذه الحفلة، سنحتاج
‫مزيد من الناس

10
00:00:24,859 --> 00:00:27,903
‫أعرف ذلك، ولا أود فعل ذلك،
‫لكنني استدعيت بعض التعزيزات.

11
00:00:27,987 --> 00:00:30,906
‫هل اتصل أحد بنا لحضور حديقة الاحتفالات؟

12
00:00:31,699 --> 00:00:33,284
‫خذ دعوات الشخصيات المهمة هذه،

13
00:00:33,451 --> 00:00:36,954
‫ابحث عن جميع الشخصيات البارزة في
‫الحفلة واجعلهم يحضروا في المطعم الليلة

14
00:00:37,246 --> 00:00:38,414
‫تعجبني همتك يا رجل.

15
00:00:38,706 --> 00:00:40,166
‫ما رأيك في سيارات السباق لاحقاً

16
00:00:40,458 --> 00:00:42,084
‫أود ممارسة ركوب الخيل!

17
00:00:42,376 --> 00:00:43,377
‫اتفقنا.

18
00:00:45,421 --> 00:00:47,089
‫حدائق ومتنزهات

19
00:01:03,564 --> 00:01:04,523
‫قمصان-إيغلتون
‫دالاس-

20
00:01:07,943 --> 00:01:09,945
‫مرحبا يا "باوني"، نحن فرقة "ديسيمبرز".

21
00:01:10,070 --> 00:01:11,947
‫باوني/حفل يونيتي في إيغلتون

22
00:01:13,240 --> 00:01:15,701
‫من الرائع حضوركم
‫لدعم هذا الحدث.

23
00:01:15,785 --> 00:01:17,536
‫إن هذه المدينة رائعة للغاية.

24
00:01:17,661 --> 00:01:21,999
‫طلبت شطيرة اللحم بالجبن
‫وكانت أقسام الشطيرة من البيتزا.

25
00:01:33,260 --> 00:01:38,682
‫كل ريشة تخرج من الجلد

26
00:01:39,016 --> 00:01:41,769
‫عزيزتي "جواني" أقيم حفلة كبيرة الليلة
‫في "توم بيسترو".

27
00:01:41,894 --> 00:01:43,979
‫-عليك المجيء.
‫-عليك المجيء.

28
00:01:44,814 --> 00:01:46,565
‫هل ستقدمون مشروب الماء المتوسط هذا؟

29
00:01:46,649 --> 00:01:49,985
‫السبب الوحيد الذي قد يمنعني من الحضور
‫هو إيقاف الشرطة لسيارتي.

30
00:01:50,444 --> 00:01:54,532
‫لمخالفتي الإقامة الجبرية

31
00:01:56,116 --> 00:01:58,661
‫-ماذا؟
‫-القاضي حكم علي بوضع سواري الكاحل.

32
00:01:58,744 --> 00:02:01,080
‫وقال أن هذه أول مرة
‫يضطر إلى فعل ذلك.

33
00:02:01,205 --> 00:02:04,792
‫سؤال المحامي عن امتحان نقابة المحامين!
‫سمعت ذلك!

34
00:02:05,793 --> 00:02:09,171
‫على كل حال، موعدنا
‫في "توم بيسترو" الليلة.

35
00:02:14,385 --> 00:02:15,594
‫-لا تفعل.
‫-دعني أتحدث فحسب

36
00:02:16,262 --> 00:02:20,558
‫حسنا، تبدو حزمة الانتقال منصفة.
‫ولكن خطة العناية بالأسنان أكثر إنصافاً.

37
00:02:20,683 --> 00:02:23,394
‫توجد ثلاث عمليات تنظيف أسنان في السنة
‫للزوجة؟ حققنا ربح!

38
00:02:23,477 --> 00:02:26,021
‫هل تحدث أحكم عن "خطة العناية بالأسنان؟
‫كيف حالكم؟

39
00:02:26,230 --> 00:02:28,607
‫"عضو المجلس جيريمي جام"
‫مركز "جام" لتقويم الأسنان.

40
00:02:28,983 --> 00:02:31,735
‫أعتقد أننا جميعاً متفقين على
‫أن هذه الحفلة سيئة، أليس كذلك؟

41
00:02:31,819 --> 00:02:33,279
‫وإذا كنت ترغبون في رؤية حشد،

42
00:02:33,362 --> 00:02:36,365
‫فعليكم حضور اجتماع الانفصال
‫في وقت لاحق الليلة.

43
00:02:36,448 --> 00:02:38,492
‫سيخلصكم ذلك من هذا المأزق.

44
00:02:38,742 --> 00:02:40,369
‫-هل سمعتم عن فريق "ورانت"؟
‫-نعم.

45
00:02:40,452 --> 00:02:43,289
‫ثمة فريق للأغاني المعادة هنا
‫وهم يسمون أنفسهم "تشيري باي".

46
00:02:43,372 --> 00:02:44,748
‫متأكد أن لدينا عازف الإيقاع.

47
00:02:45,082 --> 00:02:46,584
‫-رائع.
‫-ستكون جيدة جداً.

48
00:02:47,543 --> 00:02:50,296
‫"روك آند رول"
‫فريق "بويزن"

49
00:02:50,504 --> 00:02:51,505
‫ما هذا؟

50
00:02:51,589 --> 00:02:53,424
‫موسيقى الروك العامة. ستكون ممتعة.

51
00:02:53,549 --> 00:02:56,719
‫هي بمثابة فطيرة التوت
‫نعم، نعم

52
00:02:57,136 --> 00:02:59,138
‫-هذا الرجل عضو مجلس المدينة؟
‫-مجنون، صحيح؟

53
00:02:59,513 --> 00:03:01,015
‫حسناً لنتحدث عن الموظفين.

54
00:03:01,390 --> 00:03:04,226
‫سيتاح لديك في الأشهر الستة الأولى
‫ستة موظفين.

55
00:03:04,310 --> 00:03:05,936
‫وسيأتي أربعة منهم من "أوماها".

56
00:03:06,020 --> 00:03:07,354
‫أهذا يعني أن

57
00:03:07,438 --> 00:03:09,023
‫-أنه يوجد منصبان شاغران؟
‫-بلى؟

58
00:03:09,106 --> 00:03:12,610
‫حدث أن عرفت بعض
‫أكثر الموظفين الحكوميين إخلاصاً.

59
00:03:12,693 --> 00:03:14,820
‫وأعظم من عاشوا في هذا العالم.

60
00:03:14,904 --> 00:03:16,363
‫يمكنك توظيف أي شخص تريدينه.

61
00:03:36,425 --> 00:03:40,262
‫يشرفني أنني أعاصرك يا "جينوواين".

62
00:03:40,471 --> 00:03:41,472
‫لا أمزح.

63
00:03:41,555 --> 00:03:42,598
‫ولكن الحديث الجاد

64
00:03:43,057 --> 00:03:44,266
‫أنا كلانا اجتماعي

65
00:03:44,433 --> 00:03:47,019
‫حيث تنهمر على كلينا دعوات حضور الحفلات
‫باستمرار.

66
00:03:47,102 --> 00:03:48,395
‫-من هذا الرجل؟
‫-إنه صديقي

67
00:03:48,479 --> 00:03:51,857
‫سيفتتح مطعماً الليلة
‫ولا بد من حضورك يا قريبي.

68
00:03:51,982 --> 00:03:53,108
‫إلا إذا أردتني أن أصعد

69
00:03:53,192 --> 00:03:55,027
‫المسرح وأتحدث عن عادتنا في
‫الاغتسال معاً

70
00:03:55,319 --> 00:03:57,988
‫وأنك كنت تبكي
‫كلما حرمتك من دمى البط المطاطية.

71
00:03:58,155 --> 00:04:01,325
‫بئس الأمر يا "دونا"، لماذا تقحمين
‫دمى البط الخمسة في هذا الأمر؟

72
00:04:02,785 --> 00:04:03,953
‫كيف حالكم جميعاً؟

73
00:04:05,245 --> 00:04:07,706
‫هذه الأغنية من أجلك يا "سباستيان" الصغير.

74
00:04:08,248 --> 00:04:11,710
‫لأنك مُهري.

75
00:04:27,059 --> 00:04:30,771
‫أود أن أطلب منك أمراً يا "رون"
‫وعليك دراسته، اتفقنا؟

76
00:04:30,854 --> 00:04:31,897
‫تدرسه جدياً.

77
00:04:32,648 --> 00:04:36,568
‫ما رأيك في ترك "باوني" والانتقال
‫إلى شيكاغو؟

78
00:04:36,902 --> 00:04:38,362
‫انتظر، بربك. لم أنتهي بعد.

79
00:04:38,445 --> 00:04:40,531
‫ستعمل لدى الحكومة الفيدرالية.

80
00:04:42,032 --> 00:04:44,868
‫أوتعلم؟ أعذرني لأنني أردت من صديقي العزيز
‫ومرشدي الأخلاقي

81
00:04:44,952 --> 00:04:47,162
‫أن يرافقني في مغامرة العمر.

82
00:04:47,246 --> 00:04:50,708
‫هذا في غاية اللطف يا "ليزلي".
‫ودائرة الحدائق الوطنية

83
00:04:50,791 --> 00:04:53,460
‫هي على الأرجح الفرع الحكومي الوحيد
‫الذي يستحق التقدير.

84
00:04:54,003 --> 00:04:56,839
‫ولكن أنا و"ديان" راضيان عن
‫تنشئة عائلتنا هنا.

85
00:04:57,548 --> 00:04:59,550
‫إذا سمحت لي الآن،
‫ثمة كشك هناك

86
00:04:59,591 --> 00:05:02,428
‫يقدم طعاماً يسمى
‫"شطائر النقانق المقلية"

87
00:05:02,511 --> 00:05:04,722
‫لذلك أنوي شراء هذا الكشك.

88
00:05:10,894 --> 00:05:13,731
‫مرحباً. أنا "جوني كاراتيه"

89
00:05:17,234 --> 00:05:19,361
‫الأصدقاء الخياليين رائعين

90
00:05:20,487 --> 00:05:23,574
‫الأصدقاء الخياليين يتحملون عنك اللوم

91
00:05:23,741 --> 00:05:25,451
‫يجدر بك يا أبي عزف الموسيقى.

92
00:05:25,784 --> 00:05:28,579
‫نعم يا "رون" هيا
‫اصعد على المسرح وتمتع قليلاً.

93
00:05:28,912 --> 00:05:32,207
‫أعدت ضبط المناظير في
‫جميع البندقيات في مهرجان الرماية.

94
00:05:32,499 --> 00:05:34,334
‫وحظيت بمتعة كافية طوال يوم كامل.

95
00:05:38,464 --> 00:05:40,299
‫أعرف تلك النظرة. أين هي؟

96
00:05:40,382 --> 00:05:42,051
‫إنها قريبة منا. خبئي الأطفال.

97
00:05:43,886 --> 00:05:46,805
‫مرحباً يا "رون". مرحباً يا صديقة "رون".

98
00:05:47,389 --> 00:05:48,390
‫"تامي".

99
00:05:48,640 --> 00:05:51,393
‫ما الذي جعلك تحضرين حفلة أطفال
‫على الأرجح؟

100
00:05:51,477 --> 00:05:53,812
‫هل تعدين طقوس التضحية بمولود جديد؟

101
00:05:53,896 --> 00:05:56,398
‫كلا، بل أبحث عن أب.

102
00:05:56,482 --> 00:06:00,527
‫آسفة، نطقتها بطريقة خاطئة.
‫أبحث عن أب.

103
00:06:00,903 --> 00:06:03,197
‫لما لا تأخذين الفتاتين لتناول
‫آيس كريم يا "ديان"؟

104
00:06:03,280 --> 00:06:06,325
‫حتى أتخلص من هذه الساحرة
‫التي تسكن في مزراب الصرف.

105
00:06:06,450 --> 00:06:08,368
‫إلى اللقاء يا "تامي". سررت بلقائك.

106
00:06:09,369 --> 00:06:10,704
‫لن تخدعني يا "رون".

107
00:06:10,788 --> 00:06:14,833
‫هذه التمثيلية العائلية التي قمت بها
‫لم تغيرك قيد أنملة.

108
00:06:15,209 --> 00:06:18,170
‫ما زلت "رون سوانسون" كسابق عهدك.

109
00:06:18,378 --> 00:06:19,630
‫وسأهزمك.

110
00:06:20,839 --> 00:06:22,925
‫سأهزمك بنفسي.

111
00:06:23,008 --> 00:06:25,219
‫أشكركم جميعاً. ليبتهج الجميع!

112
00:06:28,847 --> 00:06:31,433
‫حسناً، أشكركم جميعاً. تذكروا
‫"كاراتيه" يعادي الأشرار.

113
00:06:31,517 --> 00:06:32,810
‫مرحباً، كنت
‫رائعاً للغاية.

114
00:06:33,102 --> 00:06:35,729
‫-مرحباً يا "بيرلي"، كيف حالك يا رجل؟
‫-بخير يا رجل.

115
00:06:35,813 --> 00:06:37,439
‫أتتذكر قريبي "جاك"؟
‫من أشد معجبيك.

116
00:06:37,523 --> 00:06:39,441
‫مرحباً يا "جاك". سررت بمقابلتك يا صاح.

117
00:06:39,900 --> 00:06:43,278
‫اسمع يا رجل، آسف بشدة لأن
‫الأمور انتهت بغرابة شديدة مع "ماوث رات".

118
00:06:43,362 --> 00:06:45,739
‫لم أتصور أننا سنفترق
‫بهذه الطريقة.

119
00:06:45,823 --> 00:06:47,116
‫نعم، أعرف ذلك.

120
00:06:47,282 --> 00:06:49,034
‫لطالما ظننت أننا، أياً كان،

121
00:06:49,118 --> 00:06:50,994
‫سنفترق لأنني أصبحت عضوًا
‫في "ذا كولتس".

122
00:06:51,453 --> 00:06:54,248
‫ثم حدث في اللعبة الأولى
‫انكسار ساقي.

123
00:06:54,706 --> 00:06:57,876
‫وبدأت الجماهير تهتف باسمي،
‫ثم أبدي لهم استحساني لذلك.

124
00:06:58,377 --> 00:07:00,295
‫ثم أذهب إلى المستشفى،
‫وأتفوق في الشطرنج.

125
00:07:00,379 --> 00:07:02,214
‫وينهي بي المطاف بهزيمة الحاسوب.

126
00:07:02,589 --> 00:07:04,758
‫ثم يحدث أن الفرقة
‫تنفصل بعد ذلك.

127
00:07:05,008 --> 00:07:06,426
‫-هكذا رأيت سير الأمور لكن
‫-نعم.

128
00:07:07,261 --> 00:07:08,720
‫-هون عليك.
‫-حسنا، إلى اللقاء.

129
00:07:09,555 --> 00:07:10,931
‫عزيزي!

130
00:07:11,098 --> 00:07:13,433
‫كان ذلك رائعاً للغاية.
‫كان أداءك الأفضل تماماً.

131
00:07:13,517 --> 00:07:15,477
‫فتى بال في سرواله
‫لأنه لم يشأ تفويت شيء.

132
00:07:15,561 --> 00:07:18,021
‫-ماذا؟ تسببت في تبول فتى في سرواله؟
‫-نعم!

133
00:07:18,147 --> 00:07:19,898
‫لذلك أؤدي هذا العمل.

134
00:07:21,316 --> 00:07:22,901
‫-ما خطبك؟
‫-أظنني أشتاق إلى

135
00:07:22,985 --> 00:07:24,778
‫صعود الناس على المسرح معي.

136
00:07:25,154 --> 00:07:28,031
‫لا يخبرونك مطلقاً عندما تغني بمفردك،
‫أنك ستكون على المسرح.

137
00:07:29,074 --> 00:07:32,369
‫على كل حال، ما رأيك في
‫أن أذهب بك إلى حفرة الكرة،

138
00:07:32,870 --> 00:07:35,038
‫ونبحث عن هاتفك الخلوي الذي ضاع مني؟

139
00:07:35,497 --> 00:07:36,498
‫انتظر، ماذا؟

140
00:08:06,069 --> 00:08:08,071
‫أحبك يا "كي هانلي"!

141
00:08:11,992 --> 00:08:14,203
‫أرجو أن تعجبك البيتزا المعدة في طبق عميق،

142
00:08:14,411 --> 00:08:16,538
‫لأنك ستجد الكثير منها في "شيكاغو".

143
00:08:16,663 --> 00:08:18,540
‫التي سننتقل جميعاً إليها.

144
00:08:19,708 --> 00:08:21,543
‫-حسناً.
‫-لا، لا.

145
00:08:21,668 --> 00:08:23,503
‫بربكما جربا المخاطرة!

146
00:08:23,795 --> 00:08:25,756
‫جربا المخاطرة فما الحياة إلا مغامرة.

147
00:08:25,839 --> 00:08:27,007
‫هي كذلك، فلنفعل ذلك!

148
00:08:27,090 --> 00:08:28,425
‫-لا!
‫-لا.

149
00:08:28,759 --> 00:08:31,220
‫مدينة "باوني" رخيصة ويعجبنا العيش هنا.

150
00:08:31,303 --> 00:08:35,182
‫بينما تعج "شيكاغو" بالأمور والأشخاص الذين
‫ينبغي التعامل معهم،

151
00:08:35,265 --> 00:08:37,184
‫لكنني أفضل عدم التصرف مع أحدهم.

152
00:08:37,267 --> 00:08:39,353
‫لذلك أشكرك وأحبك،

153
00:08:39,436 --> 00:08:41,563
‫ولكن، لن أشكرك، كما أنني أكرهك.

154
00:08:42,648 --> 00:08:43,732
‫أحبك كثيراً.

155
00:08:45,442 --> 00:08:47,194
‫أنتما مدينان لي بهذه البيتزا.

156
00:09:11,301 --> 00:09:12,970
‫أشكركم يا أهل "باوني".

157
00:09:13,428 --> 00:09:17,891
‫مثلنا فريق "بوبي نايت رينجر"!

158
00:09:22,062 --> 00:09:25,983
‫كنا في غاية السرور لسماع أغنية
‫"سيستر كريستيان" عدة مرات على التوالي.

159
00:09:26,316 --> 00:09:28,777
‫الآن حان وقت الحدث الذي
‫كنا ننتظره جميعاً.

160
00:09:28,860 --> 00:09:32,781
‫اتفق الفريق التالي على التوحد
‫ليلة واحدة فقط.

161
00:09:32,948 --> 00:09:34,116
‫وسيكون ذلك رائعاً.

162
00:09:34,199 --> 00:09:37,035
‫وأتمنى منهم شخصياً
‫أن يقدموا لنا "سمر صان".

163
00:09:37,953 --> 00:09:39,788
‫جميعنا يعرف كلماتها، أليس كذلك؟

164
00:09:45,294 --> 00:09:47,963
‫مرحباً يا "أندي".
‫لما لا تدعنا نقدم هذه الأغنيات يا صاح؟

165
00:09:48,297 --> 00:09:54,469
‫حسنا. ملاحظة جيدة.
‫بدون أي مقدمات أخرى!، فريق "لاند هو"!

166
00:09:59,558 --> 00:10:00,851
‫مرحبا يا "باوني"!

167
00:10:30,422 --> 00:10:31,548
‫أشكركم يا أهل "باوني"!

168
00:10:31,631 --> 00:10:32,674
‫هل اشتقت إلى الفريق؟

169
00:10:33,300 --> 00:10:36,803
‫لا، أعني يعجبني أنني
‫"جوني كاراتيه"". ولكن..

170
00:10:37,596 --> 00:10:40,640
‫ولكن كوني عضواً في فريق
‫يعد أمر في غاية الروعة.

171
00:10:41,266 --> 00:10:45,312
‫ينضم إلينا الآن في معزوفتنا الأخيرة،
‫الفريق المحلي الأسطوري،

172
00:10:45,771 --> 00:10:47,314
‫من فضلكم رحبوا بفريق "ماوث رات"!

173
00:10:48,565 --> 00:10:50,567
‫ستختتمون هذا الحدث الآن!

174
00:10:55,572 --> 00:10:57,741
‫ما رأيك في حفل "الوحدة"
‫هذا يا أهل "باوني"؟

175
00:11:02,496 --> 00:11:06,625
‫أحب هذه المدينة كثيراً
‫وأفخر كثيراً بالعيش هنا.

176
00:11:07,626 --> 00:11:10,253
‫وسنختتم الليلة بهذه التحية

177
00:11:10,587 --> 00:11:13,048
‫لأعظم كنز في مدينة "باوني.

178
00:12:05,559 --> 00:12:08,937
‫سيداتي وسادتي أقدم لكم السيد "ديوك سيلفر"!

179
00:12:55,192 --> 00:12:57,444
‫هذه أهم ليلة في حياتي يا رفاق،

180
00:12:57,527 --> 00:12:59,946
‫وهذا يعني أنها أهم ليلة
‫في حياتكم أيضاً.

181
00:13:00,030 --> 00:13:03,366
‫تحدث عن نفسك. ركبت ذات مرة سيارة أجرة
‫كان تخرج منها "كيرا سيدجويك"!

182
00:13:03,450 --> 00:13:05,076
‫هذا محال، بطلة مسلسل "ذا كلوزر"؟

183
00:13:06,036 --> 00:13:07,913
‫الافتتاحية الليلة، لننجز الأمر!

184
00:13:08,121 --> 00:13:09,873
‫مرحباً أيها الحمقى!

185
00:13:10,749 --> 00:13:13,001
‫أنظروا من وجدت

186
00:13:13,210 --> 00:13:14,336
‫أبي!

187
00:13:14,586 --> 00:13:17,506
‫لا! لقد أفسد أباك عملي الأخير.
‫لماذا جئت به إلى هنا؟

188
00:13:17,881 --> 00:13:19,799
‫لأنك طلبت مني البحث عن شخصيات مهمة

189
00:13:19,883 --> 00:13:23,678
‫وأبي أهم شخصية أعرفها.

190
00:13:23,929 --> 00:13:26,306
‫-أحبك يا أبي.
‫-أحبك يا ملاكي!

191
00:13:26,389 --> 00:13:27,516
‫المال من فضلك!

192
00:13:29,309 --> 00:13:30,769
‫-المال من فضلك!
‫-المال، المال!

193
00:13:30,852 --> 00:13:31,853
‫أحضر مشروب يا "كريغ"

194
00:13:32,354 --> 00:13:33,688
‫ما سبب مجيئك يا "سابرستاين"؟

195
00:13:33,897 --> 00:13:36,983
‫أتيت إلى هنا لأرى
‫أعمالك المزدهرة،

196
00:13:37,150 --> 00:13:38,652
‫لأرى نجاحك الذي تحرزه.

197
00:13:38,818 --> 00:13:41,112
‫عجباً! مطعمك كامل العدد!

198
00:13:41,238 --> 00:13:43,740
‫هل يمكنك إشراكي،
‫أم أنني بحاجة إلى حجز طاولة؟

199
00:13:45,242 --> 00:13:47,285
‫لأنه ما من أحد هنا.

200
00:13:48,203 --> 00:13:50,539
‫ربما لن يحقق هذا المطعم
‫نجاحاً كبيراً.

201
00:13:50,580 --> 00:13:52,916
‫وربما لن يحفل بالشخصيات البارزة.

202
00:13:52,999 --> 00:13:55,085
‫-"تومي"!
‫-أو ربما يحدث ذلك!

203
00:13:55,168 --> 00:13:57,379
‫-مرحباً يا "جوان"! وأنت يا "بيرد".
‫-مرحباً!

204
00:13:57,546 --> 00:13:58,672
‫أشكركما على حضوركما.

205
00:13:59,339 --> 00:14:01,883
‫-هل أحضر لك مشروباً؟
‫-سأتناول "جوان".

206
00:14:02,050 --> 00:14:05,554
‫وهو كأس من النبيذ وبه
‫مسحوق الأسبرين حول الحواف.

207
00:14:06,054 --> 00:14:07,973
‫أما أنا فأريد كوباً فارغاً.

208
00:14:08,223 --> 00:14:10,976
‫هل يمكننا يا "ستيف" إحضار هذه المشروبات
‫لـ"جوان" و"بيرد"؟

209
00:14:11,059 --> 00:14:13,979
‫انظر! حضرت "كي هانلي" نجمة الروك.
‫أشكرك على حضورك!

210
00:14:14,062 --> 00:14:15,146
‫أشكرك على دعوتي.

211
00:14:15,438 --> 00:14:19,401
‫هيا يا رفاق. ربما ترغب في
‫الجلوس يا "د. سابرستاين".

212
00:14:19,526 --> 00:14:22,487
‫يبدو أن المكان على وشك..
‫الازدحام قليلاً.

213
00:14:27,993 --> 00:14:31,079
‫ثم قلت " لست بحاجة إلى منشفة.
‫بل أنت بحاجة إلى منشفة الوجه".

214
00:14:35,667 --> 00:14:38,420
‫لا أظن الفتاتان لم تكونا سعيدتان هكذا

215
00:14:38,503 --> 00:14:41,423
‫أو أكثر اندهاشاً من
‫كونك فوق خشبة المسرح.

216
00:14:41,506 --> 00:14:45,677
‫حسنا، وجودك أنت والفتاتان في حياتي
‫جعلني شخص مختلف.

217
00:14:46,636 --> 00:14:47,637
‫وهذا يعجبني.

218
00:14:48,096 --> 00:14:51,266
‫ثمة مجال أكبر في حياتي من أجل...المتعة.

219
00:14:56,521 --> 00:14:57,522
‫مرحباً يا "بين"!

220
00:14:58,481 --> 00:15:00,442
‫هذا أنا "بارني" من شركة المحاسبة.

221
00:15:00,525 --> 00:15:03,778
‫نعم، مرحباً يا "بارني"، لست بحاجة
‫إلى أن تعرفني بنفسك في كل مرة

222
00:15:04,112 --> 00:15:06,114
‫كنت سأنتظر حتى يحل عيد ميلادك
‫لأعطيك هذا،

223
00:15:06,197 --> 00:15:07,782
‫لكنني سعيد للغاية.

224
00:15:08,992 --> 00:15:11,369
‫هذه محمية بحقوق النشر
‫للعبة "كونز أوف دانشير".

225
00:15:11,536 --> 00:15:14,247
‫بعدما أهديتنا إياها،
‫عرفنا إمكاناتها،

226
00:15:14,372 --> 00:15:17,751
‫لذلك أسسنا شركة وسجلناها باسمك!

227
00:15:17,876 --> 00:15:21,129
‫مذهل. كيف يمكنني رد هذا الجميل؟

228
00:15:21,338 --> 00:15:23,673
‫تعمل لحسابنا في شركة المحاسبة هذه؟

229
00:15:24,257 --> 00:15:25,258
‫موافق.

230
00:15:27,052 --> 00:15:28,845
‫لا، آسف لا يمكنني ذلك.

231
00:15:29,304 --> 00:15:31,598
‫عجباً، هذا أقصر مدة حتى الآن.

232
00:15:32,474 --> 00:15:33,475
‫أشكرك.

233
00:15:34,559 --> 00:15:37,604
‫عزيزتي أشكرك كثيراً على
‫ترتيب حفلة لم شمل "ماوث رات".

234
00:15:37,771 --> 00:15:40,523
‫كان "جينيواين" من رتب
‫كل شيء في هذا الحفل.

235
00:15:41,066 --> 00:15:42,400
‫وهو يهتم بك كثيراً.

236
00:15:42,484 --> 00:15:46,237
‫أنت أعظم زوجة على الإطلاق.
‫ليتني أستطيع الزواج بك مجدداً.

237
00:15:47,113 --> 00:15:48,114
‫دعينا نتطلق.

238
00:15:48,198 --> 00:15:50,408
‫-وبذلك يمكننا الزواج مرة أخرى.
‫-لنفعل ذلك.

239
00:15:50,492 --> 00:15:51,493
‫-أترغبين في ذلك؟
‫-بلى؟

240
00:15:51,826 --> 00:15:53,787
‫-يجدر بنا فعل ذلك، أليس كذلك؟
‫-بالطبع.

241
00:15:53,870 --> 00:15:55,538
‫-سنتطلق!
‫-نعم!

242
00:15:56,289 --> 00:15:59,250
‫يا له من أمر مذهل!
‫لقد حضر تقريباً كل من دعوناه.

243
00:15:59,751 --> 00:16:01,461
‫ماعدا "ليام هيمسورث" و"مايلي سايرس"

244
00:16:01,795 --> 00:16:03,880
‫تمنيت أن تكون الليلة ساحرة
‫بما يكفي لجمعهما.

245
00:16:03,963 --> 00:16:06,466
‫انس ذلك يا صديقي فهو
‫لا يستحقها.

246
00:16:06,549 --> 00:16:07,592
‫والعكس صحيح!

247
00:16:08,677 --> 00:16:09,678
‫"توماس".

248
00:16:09,761 --> 00:16:11,304
‫بالطبع نحن لسنا على وفاق.

249
00:16:11,513 --> 00:16:15,183
‫ولكن عندما أنظر إليك أرى فيك
‫الإصرار وأرى فيك الذكاء،

250
00:16:15,350 --> 00:16:19,145
‫كما أنني تناولت أفضل وجبة إيطالية
‫أحظى بها على الإطلاق.

251
00:16:19,396 --> 00:16:21,022
‫لقد زرت "دالاس".

252
00:16:22,440 --> 00:16:23,608
‫-أنا مشترك معك.
‫-هذا محال

253
00:16:23,692 --> 00:16:25,318
‫لن أدعك تتولي عمل آخر من أعمالي.

254
00:16:25,443 --> 00:16:28,363
‫لا، سأدخل معك شريكاً.

255
00:16:28,530 --> 00:16:30,448
‫فأنا دائم البحث عن استثمارات جديدة.

256
00:16:30,615 --> 00:16:32,867
‫لدي وكالة لبيع السيارات،
‫ولدي مركز تدليك،

257
00:16:32,951 --> 00:16:35,787
‫ولدي شركة قابضة للتعامل في التنظيف الجاف

258
00:16:35,912 --> 00:16:38,998
‫وأود الإضافة أن هذا العمل
‫يسير على أفضل حال.

259
00:16:39,332 --> 00:16:40,333
‫ما رأيك في ذلك؟

260
00:16:41,835 --> 00:16:42,836
‫أوتعلم؟

261
00:16:42,919 --> 00:16:44,254
‫لا أسعى إلى إشراك مستثمرين

262
00:16:44,337 --> 00:16:47,257
‫بالنظر إلى مستوى النجاح
‫المحرج تقريباً الذي حققته.

263
00:16:47,465 --> 00:16:48,800
‫لكني سأدرس عرضك.

264
00:16:49,050 --> 00:16:51,761
‫استأذنك الآن لأنني أود الحصول
‫على بعض الصور لحائط المشاهير

265
00:16:52,595 --> 00:16:55,473
‫أتسمحين لي يا آنسة "هانلي؟
‫أتمانعين التقاط صورة لك؟

266
00:16:55,557 --> 00:16:57,809
‫-هكذا أسمي صور السلفي للآخرين.
‫-بالتأكيد.

267
00:16:59,018 --> 00:17:00,937
‫هل يمكن أن تعيروني انتباهكم جميعاً ؟

268
00:17:01,229 --> 00:17:06,484
‫كان هدفنا الحصول على ألفي توقيع
‫لدعم عملية الدمج.

269
00:17:07,110 --> 00:17:12,365
‫وقد حصلنا على أربعة آلاف تقريباً
‫في الليلة الأولى!

270
00:17:13,575 --> 00:17:15,910
‫مرحباً بكم جميعاً،
‫لتستمر هذه الحفلة!

271
00:17:15,994 --> 00:17:18,163
‫الجولة التالية من طعام "النيوكي"
‫على حسابنا!

272
00:17:23,126 --> 00:17:24,335
‫تبدين حزينة يا "نوب".

273
00:17:25,295 --> 00:17:27,338
‫ألم تجدي أي متقدمين لعرض "شيكاغو"؟

274
00:17:27,422 --> 00:17:29,466
‫الجميع رفض عرضي باستثناء "لاري".

275
00:17:29,799 --> 00:17:31,134
‫-هذا مؤسف.
‫-نعم.

276
00:17:31,301 --> 00:17:32,385
‫حسناً، افرحي.

277
00:17:32,469 --> 00:17:35,972
‫أصبح لديك وظيفة جديدة بتحديات جديدة،
‫وجميع الأمور التي تحبينها.

278
00:17:36,097 --> 00:17:38,933
‫سأشتاق إلى "باوني".
‫ليتني أستطيع البقاء.

279
00:17:39,392 --> 00:17:42,145
‫لكي أهتم بأمرها، وأربي أطفالي هنا.

280
00:17:42,979 --> 00:17:46,649
‫ولنكن صادقين، هل سأجد
‫إفطار أفضل من مطعم "جي جي داينر"؟

281
00:17:46,733 --> 00:17:47,776
‫لن تنالي ذلك.

282
00:17:48,318 --> 00:17:49,819
‫أعرف أنه ليس من السهل الرحيل

283
00:17:50,570 --> 00:17:52,530
‫لكن هذه الوظيفة مثالية لك.

284
00:17:53,656 --> 00:17:56,618
‫بالطبع، أفضل أن تستغلي
‫مواهبك في مكان آخر.

285
00:17:56,701 --> 00:18:00,288
‫بفضل شجاعتك ورشاقتك،
‫قد تصبحين عاملة مناجم متميزة.

286
00:18:00,455 --> 00:18:02,123
‫أشكرك يا "رون". هذا لطف بالغ منك.

287
00:18:02,415 --> 00:18:04,501
‫آن الأوان لكي تحرزي تقدماً في هذا العالم.

288
00:18:04,751 --> 00:18:08,630
‫لقد قدر لك بفضل طموحك الابتعاد
‫عن المدينة التي تحبينها عاجلاً أم آجلاً.

289
00:18:08,713 --> 00:18:10,590
‫ولا يمكنك نيل كل ما تريدينه.

290
00:18:10,673 --> 00:18:11,674
‫يا إلهي.

291
00:18:13,009 --> 00:18:15,053
‫يمكنني نيل كل ما أريد، أشكرك!

292
00:18:15,136 --> 00:18:16,513
‫أشعر وكأنك لا تستمعين لي.

293
00:18:16,596 --> 00:18:20,099
‫وبالمناسبة، لا تظن
‫أننا لن نناقش أمر "ديوك سيلفر".

294
00:18:20,475 --> 00:18:25,021
‫متى كنت ستحدثني عن ذلك؟
‫أمر لا يصدق. أنا غاضبة جداً منك.

295
00:18:25,104 --> 00:18:26,523
‫ولكنني سامحتك
‫ولا بد أن تعلمني

296
00:18:26,606 --> 00:18:28,441
‫طريقة العزف على الساكسفون. إلى اللقاء.

297
00:18:36,241 --> 00:18:38,952
‫-مرحباً يا "ليزلي" وجميعكم. أنا "غرانت"
‫-لا وقت للتفاهات.

298
00:18:39,035 --> 00:18:43,373
‫أفضل وضع لي للعمل كمديرة
‫إقليمية في الغرب الأوسط

299
00:18:43,456 --> 00:18:44,624
‫ليس في "شيكاغو".

300
00:18:45,083 --> 00:18:46,876
‫بل هنا في "باوني".

301
00:18:47,293 --> 00:18:49,963
‫-كيف ذلك؟
‫-الادخارات المالية هنا هائلة.

302
00:18:50,046 --> 00:18:52,215
‫وتكلفة المعيشة هنا أقل بكثير،

303
00:18:52,298 --> 00:18:54,968
‫كما أن استئجار الطابق الثالث بأكمله
‫في هذا المبنى

304
00:18:55,051 --> 00:18:57,720
‫سيكون أرخص بكثير من مساحة أصغر
‫بكثير في "شيكاغو".

305
00:18:58,054 --> 00:19:01,432
‫"باوني" أقرب بكثير إلى معظم الحدائق
‫في منطقة الغرب الأوسط.

306
00:19:01,724 --> 00:19:04,143
‫كما يوجد بها مطعم "تومز بيسترو"،

307
00:19:04,310 --> 00:19:06,271
‫وهو مطعم مثير وحديث للوجبات الإيطالية،

308
00:19:06,521 --> 00:19:08,940
‫وهو نظير "دين مارتين"
‫و"برونو مارس".

309
00:19:09,148 --> 00:19:10,900
‫هذا ما ذكرته
‫صحيفة "إندينابوليس ستار".

310
00:19:10,984 --> 00:19:12,360
‫لنرى ما يقله الآخرون.

311
00:19:12,443 --> 00:19:14,696
‫لا، ليس هذا ما نفعله الآن.

312
00:19:14,988 --> 00:19:16,155
‫ولكن تهانينا.

313
00:19:16,239 --> 00:19:18,575
‫لا بد أن تبقى "ليزلي" هنا.
‫وإذا لم تتفقوا معنا،

314
00:19:18,658 --> 00:19:20,618
‫تسعة مقابل واحد
‫ويمكننا إبعادك للأبد

315
00:19:20,785 --> 00:19:23,079
‫-ماذا؟
‫-قلت لدينا إنترنت هوائي مجاني.

316
00:19:23,371 --> 00:19:25,915
‫اسمع، "باوني" مدينة آخذة في التقدم

317
00:19:26,124 --> 00:19:28,751
‫وقد تمتد الحدائق الوطنية
‫إلى الطابق الأرضي.

318
00:19:28,960 --> 00:19:31,045
‫وهي الخيار الأفضل. وفي المتناول.

319
00:19:32,589 --> 00:19:34,841
‫سأرفع ذلك على سارية العلم.

320
00:19:35,508 --> 00:19:38,344
‫هل يمكنك أيضاً إعادة "باور رينجرز"؟

321
00:19:39,178 --> 00:19:40,722
‫لا أدري ما العمل الذي تتولينه،

322
00:19:40,930 --> 00:19:43,224
‫لكن تبدين مهمة بما يكفي
‫لإنجاز هذا العمل.

323
00:19:44,684 --> 00:19:45,685
‫بعد مرور شهر

324
00:19:45,768 --> 00:19:47,395
‫أحياناً نضطر إلى صعود أصعب القمم

325
00:19:47,478 --> 00:19:49,397
‫لنرى أجمل شروق للشمس.

326
00:19:49,480 --> 00:19:51,941
‫قرأت ذلك ذات مرة على
‫وسادة مزخرفة لامرأة عجوز.

327
00:19:52,025 --> 00:19:53,735
‫لكن هذا هو شعوري اليوم.

328
00:19:54,277 --> 00:19:56,571
‫لقد صعدت جبل كثير الصخور وشديد الغرابة

329
00:19:56,654 --> 00:19:59,949
‫وقد أتعبني ذلك كثيراً وتعبت ساقاي
‫وأنا أتضور جوعاً الآن.

330
00:20:00,575 --> 00:20:04,704
‫لكن الشمس تشرق على نهر حب وفطائر
‫واحتمالات.

331
00:20:04,829 --> 00:20:08,333
‫لذلك سأستريح وأتنفس نفساً عميقاً...

332
00:20:09,542 --> 00:20:12,795
‫وأستمتع بهذا المنظر
‫لأطول وقت ممكن.

333
00:20:16,299 --> 00:20:17,842
‫استدعوا "كين" و"ريبيكا"

334
00:20:17,926 --> 00:20:20,053
‫ولا إدلاء بتصريحات للصحافة
‫ما لم أصدرها بنفسي

335
00:20:20,136 --> 00:20:21,137
‫بعد مرور ثلاثة أعوام

336
00:20:21,220 --> 00:20:22,513
‫محظور التعامل مع الإعلام.

337
00:20:22,597 --> 00:20:24,849
‫أين "إيد" ومعه الملف؟ يا "إيد"!

338
00:20:26,517 --> 00:20:29,228
‫آسف يا آنسة "نوب"
‫فقدت الملف. لقد اختفى.

339
00:20:29,312 --> 00:20:30,396
‫أنت شخص لطيف يا "إيد"،

340
00:20:30,480 --> 00:20:32,231
‫ولكنك أكثر شخص عديم الأهلية
‫عملت معه.

341
00:20:32,315 --> 00:20:33,608
‫ويشمل ذلك "تيري".

342
00:20:35,693 --> 00:20:37,904
‫تباً، اجمعها يا "تيري".

343
00:20:38,321 --> 00:20:39,948
‫نظف مكتبك. أنت مفصول.

344
00:20:40,198 --> 00:20:43,368
‫أتفهم ذلك. أشكرك على مئات الفرص التي
‫منحتني إياها.

345
00:20:43,701 --> 00:20:45,787
‫وداعاً جميعكم!
‫كانت ثلاثة أعوام رائعة.

346
00:20:45,828 --> 00:20:48,122
‫ألغِ رحلتي إلى داكوتا الجنوبية
‫ستتم الشهر القادم

347
00:20:48,247 --> 00:20:49,248
‫ما هو سير حركتنا؟

348
00:20:49,332 --> 00:20:50,708
‫الجميع ينتظر
‫في مكتبي بالأسفل

349
00:20:50,792 --> 00:20:52,251
‫لنذهب ونسمع آراءهم.

350
00:20:52,335 --> 00:20:54,671
‫-إنه موعد ليلتك الموعودة.
‫-هذا الأمر أكثر أهمية

351
00:20:54,712 --> 00:20:56,631
‫-أين الأولاد؟
‫-ها هنا.

352
00:20:56,714 --> 00:20:58,216
‫مرحباً يا شباب!

353
00:20:58,299 --> 00:21:00,218
‫سيضطر أباكما وأمكما إنجاز بعض الأعمال

354
00:21:00,301 --> 00:21:04,055
‫وستحظيان بموعد اللعب الممتع مع
‫العم "أندي" والعمة "أبريل"، اتفقنا؟

355
00:21:04,138 --> 00:21:05,473
‫هيا بنا يا صغاري. نسيت.

356
00:21:05,556 --> 00:21:07,308
‫ما عدد أكياس الخطمي التي أعطيها لهم؟

357
00:21:07,558 --> 00:21:09,894
‫لا شيء. دع "أبريل" تتولى الأمر برمته.

358
00:21:10,186 --> 00:21:15,274
‫عجباً، ستصبح الأمر ذات يوم في المستقبل
‫البعيد هادئة وطبيعية، أليس كذلك؟

359
00:21:15,358 --> 00:21:17,026
‫لا على الأرجح. لكن لا بأس بذلك.

360
00:21:18,027 --> 00:21:19,445
‫-أأنت مستعدة؟
‫-لست مستعدة.

361
00:21:20,196 --> 00:21:21,906
‫لكن لم يعيقنا هذا الأمر من قبل.

