1
00:00:05,125 --> 00:00:09,916
‫"يحتوي البرنامج على أضواء وامضة
‫مما قد يسبب نوبات صرع‬

2
00:00:10,000 --> 00:00:14,958
‫لمن يعانون من صرع حساسية الضوء.
‫على المشاهدين اتخاذ الحيطة."‬

3
00:00:18,708 --> 00:00:21,708
‫- قهوة؟
‫- بالتأكيد. أشكرك يا رجل.‬

4
00:00:23,041 --> 00:00:25,416
‫- أأنت مستعد للأسبوع القادم؟
‫- أي أسبوع قادم؟‬

5
00:00:25,500 --> 00:00:29,125
‫تدريب مراوغة الخارقين.
‫علينا أن نعيد اعتمادنا.‬

6
00:00:29,208 --> 00:00:32,083
‫اسمع، أتفهّم الحاجة إلى ذلك. إنها الأسوأ.‬

7
00:00:32,166 --> 00:00:34,791
‫عندما كنت في الشرطة،
‫كنا نتدرب على القتال باليد.‬

8
00:00:34,875 --> 00:00:37,458
‫يهاجمك رجل بسكين، وعليك أن تكون مستعداً.‬

9
00:00:37,541 --> 00:00:40,083
‫لكن هذا أمر مختلف.‬

10
00:00:40,166 --> 00:00:42,375
‫عليّ تعلّم التواري والابتعاد‬

11
00:00:42,458 --> 00:00:45,541
‫عن شخص يمكنه إطلاق الليزر من عينيه،‬

12
00:00:45,625 --> 00:00:50,208
‫أو التحكم بالعقول،
‫أو ركل حافلة مدرسية لعينة إلى القمر؟‬

13
00:00:50,291 --> 00:00:51,458
‫إنها مقتضيات الوظيفة.‬

14
00:00:52,458 --> 00:00:54,166
‫أنت هادئ للغاية بشأن الأمر.‬

15
00:00:54,250 --> 00:00:56,791
‫آخر مرة، آذيت ظهرك. أنت...‬

16
00:00:56,875 --> 00:00:59,375
‫تباً، لن تكون حاضراً حتى، صحيح؟‬

17
00:00:59,458 --> 00:01:01,833
‫من السيئ أن أكون مكانك.‬

18
00:01:01,916 --> 00:01:03,541
‫سأكون في "لندن" أمتّع نفسي.‬

19
00:01:03,625 --> 00:01:06,625
‫أزور المعالم، وآكل الطعام الهندي.
‫استمتع بالاحتراق بالليزر.‬

20
00:01:06,708 --> 00:01:09,750
‫ستغيب طوال الوقت؟ الأسبوع بأكمله؟‬

21
00:01:09,833 --> 00:01:12,291
‫أسبوعان. طيلة إجازة الربيع لـ"مات".‬

22
00:01:12,375 --> 00:01:13,958
‫إنه مهووس بفرقة "البيتلز".‬

23
00:01:14,041 --> 00:01:17,125
‫يريد الذهاب إلى "آبي رود"
‫وزيارة "آبل" للتسجيلات.‬

24
00:01:17,208 --> 00:01:20,208
‫قد أرى حتى أماكن أود رؤيتها
‫إن كان هناك وقت.‬

25
00:01:20,291 --> 00:01:22,125
‫ستكونان وحدكما فحسب؟‬

26
00:01:22,208 --> 00:01:23,666
‫أأنت واثق من هذا يا "ستيف"؟‬

27
00:01:23,750 --> 00:01:27,333
‫خلت أنكما تكرهان بعضكما
‫بغضب يفوق طاقة ألف شمس.‬

28
00:01:28,041 --> 00:01:29,625
‫ربما 100 فحسب.‬

29
00:01:29,708 --> 00:01:33,791
‫كانت حياة "مات" صعبة.‬

30
00:01:33,875 --> 00:01:36,208
‫لكنه لملم شتات نفسه.‬

31
00:01:36,708 --> 00:01:41,208
‫في ظل ما قلته لي عمّا كان يفعله هذا الفتى،
‫من السرقة وتعاطي المخدرات،‬

32
00:01:41,291 --> 00:01:42,958
‫فكيف غيّرت سلوكه هذا؟‬

33
00:01:43,791 --> 00:01:46,708
‫صباح الخير. لم يكن الأمر سهلاً.‬

34
00:01:46,791 --> 00:01:48,833
‫عندما ارتبطت أنا و"مولي"،‬

35
00:01:48,916 --> 00:01:52,541
‫كان يعيش مع أبيه، وكان يتصرف بجموح.‬

36
00:01:52,625 --> 00:01:55,208
‫كان الفتى وغداً حقيقياً.‬

37
00:01:55,291 --> 00:01:58,875
‫رأيت الكدمة على عيني التي أصابني بها.
‫لكن تناسينا كل هذا الآن.‬

38
00:01:58,958 --> 00:02:03,375
‫حدّق إلى شياطينه وتخلّص منها.‬

39
00:02:04,083 --> 00:02:06,500
‫لم يسبق أن فعلت أمراً
‫بهذه الصعوبة في حياتي.‬

40
00:02:06,583 --> 00:02:11,375
‫نحن فخوران للغاية بالرجل الذي يتحوّل إليه.‬

41
00:02:11,458 --> 00:02:13,166
‫لذا، أراد الذهاب إلى "لندن"،‬

42
00:02:13,250 --> 00:02:15,958
‫فجمعت أنا و"مولي" ما يكفي لتحقيق الأمر.‬

43
00:02:16,041 --> 00:02:19,708
‫أردنا أن نريه مقدار تقديرنا
‫لكل عمله الجاد.‬

44
00:02:21,416 --> 00:02:24,625
‫لم يسبق أن أنجبت أطفالاً.
‫ولم أكن موجوداً عندما وُلد.‬

45
00:02:24,708 --> 00:02:27,583
‫ولم أعلّمه كيف يقود دراجة أو يلقي كرة.‬

46
00:02:29,791 --> 00:02:34,208
‫ولكن عندما يصعد إلى تلك المنصة،
‫ويتسلم شهادته،‬

47
00:02:35,791 --> 00:02:37,500
‫سيكون ابني.‬

48
00:02:40,166 --> 00:02:42,375
‫خذ كل الوقت الذي تريده.‬

49
00:02:42,458 --> 00:02:46,083
‫لم لا أعدّ بعض الكاكاو الساخن
‫لأبهج صديقي العزيز؟‬

50
00:02:46,166 --> 00:02:50,041
‫وكأنك لا تبكي على كتفي
‫عندما لا تحظى بموعد ثان.‬

51
00:02:50,125 --> 00:02:52,083
‫بحق... ما كان...‬

52
00:03:22,666 --> 00:03:25,250
‫كان يُفترض بنا أن نكون في الداخل!‬

53
00:03:25,333 --> 00:03:29,458
‫ما كان يجب أن أثق قط
‫بالحسابات المعيبة لمستنسخ.‬

54
00:03:29,541 --> 00:03:31,750
‫مستنسخ؟ لست...‬

55
00:03:34,208 --> 00:03:36,291
‫لطالما كانت هذه الخطة.‬

56
00:03:36,375 --> 00:03:40,208
‫الرئيس يستهدفنا، لذا سنحطم له وهم سلامته.‬

57
00:03:40,291 --> 00:03:44,166
‫لا يكفينا قتله.
‫بل يجب أن يكون الأمر مذهلاً.‬

58
00:03:45,625 --> 00:03:48,166
‫كنت لتعرف هذا إن كنت الأصلي حقاً.‬

59
00:03:49,000 --> 00:03:50,625
‫رباه!‬

60
00:03:50,708 --> 00:03:53,291
‫منعش. ويدغدغ نوعاً ما.‬

61
00:03:53,375 --> 00:03:55,208
‫أفضّل عياراً أقوى.‬

62
00:04:01,833 --> 00:04:03,833
‫آمركما...‬

63
00:04:03,916 --> 00:04:05,500
‫آمركما...‬

64
00:04:05,583 --> 00:04:07,583
‫آمركما...‬

65
00:04:07,666 --> 00:04:09,500
‫تأمرنا بم؟‬

66
00:04:14,875 --> 00:04:16,208
‫اقتله وامض قدماً!‬

67
00:04:16,291 --> 00:04:20,125
‫- عينك قابلة للاستبدال مثلك!
‫- أنا الأصلي!‬

68
00:04:21,375 --> 00:04:22,625
‫"ستيف"، انتبه!‬

69
00:04:35,791 --> 00:04:37,000
‫آسف على تأخري.‬

70
00:04:37,083 --> 00:04:39,125
‫"ريد راش"، أخرج هذا الرجل من هنا.‬

71
00:04:39,208 --> 00:04:40,416
‫ركّز على الإخلاء!‬

72
00:04:40,500 --> 00:04:43,500
‫يمكننا التعامل مع هذين
‫بمجرد أن تُخلى المنطقة.‬

73
00:04:47,500 --> 00:04:49,000
‫يمكننا تولّي الأمر الآن.‬

74
00:04:49,083 --> 00:04:51,416
‫تراجعوا! ساعدونا على إخلاء المدنيين.‬

75
00:04:51,500 --> 00:04:52,583
‫حاضر يا سيدتي.‬

76
00:04:52,666 --> 00:04:53,833
‫اللعنة، اهربوا!‬

77
00:04:55,750 --> 00:04:57,000
‫"وار وومن".‬

78
00:04:59,416 --> 00:05:02,208
‫بحقك. أما كان بوسعكم ألا تأتوا هذه المرة؟‬

79
00:05:02,291 --> 00:05:05,125
‫وأن تدعونا نقتل الرئيس؟ تستحقون إجازة.‬

80
00:05:05,208 --> 00:05:07,083
‫ليس أسلوبنا. آسفة.‬

81
00:05:07,958 --> 00:05:10,708
‫هذه ليست رياضة مناسبة للفرجة! تحركوا!‬

82
00:05:14,125 --> 00:05:15,125
‫لا!‬

83
00:05:16,666 --> 00:05:18,958
‫ابقوا معاً!‬

84
00:05:23,916 --> 00:05:26,791
‫- لا تتحركوا. أنتم بأمان الآن.
‫- سأتولى أمرهم.‬

85
00:05:29,500 --> 00:05:30,750
‫إنهم بأمان.‬

86
00:05:32,291 --> 00:05:34,541
‫- يُفترض بك العناية بالرئيس.
‫- أتولى الأمر!‬

87
00:05:35,833 --> 00:05:40,250
‫آسف. ما كنت عادةً لأتحرك بهذه السرعة،
‫ولكن كان هناك الكثير منكم...‬

88
00:05:40,333 --> 00:05:42,958
‫يا للهول. يبدأ الأمر بأحدكم، ثم...‬

89
00:05:46,750 --> 00:05:49,500
‫آسف... لا أستطيع...‬

90
00:06:03,958 --> 00:06:05,958
‫الآن! بينما هو مشتت الانتباه.‬

91
00:06:06,041 --> 00:06:09,541
‫يبدو ذلك الطابق خالياً.
‫سأصعد إلى الأعلى، وأنت إلى الأسفل.‬

92
00:06:49,625 --> 00:06:52,958
‫سأحميك. سنكون بخير. سنخرج من هنا.‬

93
00:07:09,250 --> 00:07:11,000
‫لا.‬

94
00:07:11,083 --> 00:07:12,291
‫ماذا عنك؟‬

95
00:07:32,500 --> 00:07:33,666
‫خلفك.‬

96
00:07:38,541 --> 00:07:39,750
‫على الرحب والسعة.‬

97
00:07:39,833 --> 00:07:41,500
‫أخرج هؤلاء الجنود من هنا!‬

98
00:07:45,083 --> 00:07:47,708
‫يمكننا تولي الأمر الآن.
‫إنه خطر جداً عليكم.‬

99
00:07:48,666 --> 00:07:52,000
‫عندما نسحق حرّاس العالم، ونقتل الرئيس،‬

100
00:07:52,083 --> 00:07:53,958
‫لن يبقى أحد ليردعنا.‬

101
00:08:08,500 --> 00:08:09,500
‫أمسك بيدي!‬

102
00:08:12,000 --> 00:08:13,166
‫كان في متناولي.‬

103
00:08:18,041 --> 00:08:19,333
‫المكان خال.‬

104
00:08:19,416 --> 00:08:21,541
‫المبنى خال. لا يوجد إلا نحن.‬

105
00:08:21,625 --> 00:08:22,875
‫اكتمل الإخلاء.‬

106
00:08:22,958 --> 00:08:26,083
‫لنطلق العنان لأنفسنا
‫ونركّز على دحر هذين المتوحشين.‬

107
00:09:15,291 --> 00:09:17,083
‫"(سيانس دوغ)"‬

108
00:09:18,208 --> 00:09:20,916
‫أمي، ماذا؟ سأخرج بعد لحظة.‬

109
00:09:21,500 --> 00:09:23,166
‫- ليس لديّ وقت.
‫- أمي!‬

110
00:09:23,250 --> 00:09:25,708
‫نفد الصابون من حمامي. كف عن الشكوى.‬

111
00:09:25,791 --> 00:09:29,625
‫غيّرت لك حفاضاتك. ولا شيء لم أره من قبل.‬

112
00:09:29,708 --> 00:09:31,541
‫اخرجي فحسب!‬

113
00:09:32,750 --> 00:09:36,833
‫كما ترون، المشهد فوضوي تماماً
‫بعد أن قام التوأمان "مولر"...‬

114
00:09:36,916 --> 00:09:39,166
‫يبدو أن أبي ينقذ "البيت الأبيض".‬

115
00:09:39,250 --> 00:09:41,375
‫- وحده؟
‫- الحرّاس موجودون أيضاً.‬

116
00:09:41,458 --> 00:09:44,791
‫من يقاتلون؟ التوأمان "مولر".‬

117
00:09:44,875 --> 00:09:48,291
‫يبدو أننا لن نتناول الفطور معاً. مؤسف.‬

118
00:09:48,375 --> 00:09:50,875
‫إنه "البيت الأبيض" يا أمي. مهم نوعاً ما؟‬

119
00:09:51,291 --> 00:09:54,250
‫يعيدون بناء ذلك المكان
‫مرتين في العام حالياً.‬

120
00:09:54,333 --> 00:09:57,791
‫إن لم يهاجمه "دكتور سايزميك"،
‫تهاجمه "عصبة السحالي"، أو شخص آخر.‬

121
00:09:57,875 --> 00:10:00,458
‫أشك في أن الرئيس ما زال يعيش هناك.‬

122
00:10:01,500 --> 00:10:03,708
‫لم أتأخر. سأستحم.‬

123
00:10:03,791 --> 00:10:06,500
‫ليس بهذه السرعة. تعال إلى هنا أولاً.‬

124
00:10:09,375 --> 00:10:11,458
‫لا تجعلاني أحضر زجاجة الرذاذ.‬

125
00:10:13,541 --> 00:10:16,125
‫والآن، لنخلع عنك هذا الزي.‬

126
00:10:16,208 --> 00:10:18,500
‫الحدود يا جماعة.‬

127
00:10:18,583 --> 00:10:20,541
‫أبواب الحمام تُغلق لسبب،‬

128
00:10:20,625 --> 00:10:23,958
‫ويجب ألا يتحدث الأبوان أمام أولادهما
‫عن الجنس أبداً.‬

129
00:10:24,041 --> 00:10:26,166
‫يجب أن تكون في غاية البهجة‬

130
00:10:26,250 --> 00:10:30,333
‫لرؤية والديك
‫يعبّران عن حبهما لبعضهما بشغف.‬

131
00:10:30,416 --> 00:10:32,833
‫كفّ عن التذمر واستعد للمدرسة.‬

132
00:10:32,916 --> 00:10:35,750
‫ألم يكن بوسعكما الانتظار حتى أغادر المنزل؟‬

133
00:10:35,833 --> 00:10:37,000
‫لارتياد الكلية؟‬

134
00:10:38,083 --> 00:10:40,250
‫فيم كنت تفكّر؟ "باريس"؟‬

135
00:10:40,333 --> 00:10:43,041
‫كنت أود الذهاب إلى ذلك المقهى في "برلين"؟‬

136
00:10:43,125 --> 00:10:45,208
‫كنت أتوق لتناول تلك النقانق.‬

137
00:10:45,875 --> 00:10:48,791
‫هل ستذهبان إلى "بست وورست"؟
‫أحب ذلك المكان.‬

138
00:10:48,875 --> 00:10:52,541
‫لديك مدرسة. وعندما تبدأ قواك في الظهور،
‫يمكنك الذهاب وحدك.‬

139
00:10:53,041 --> 00:10:55,083
‫أنت تنكأ جراحي يا أبي.‬

140
00:10:55,166 --> 00:10:57,916
‫ستظهر قريباً في أي يوم يا بني.‬

141
00:10:58,000 --> 00:11:00,791
‫حتى من تظهر قواهم متأخراً على "فيلتروم"‬

142
00:11:00,875 --> 00:11:03,500
‫تظهر قبل بلوغ عيد ميلادهم الـ18.‬

143
00:11:03,583 --> 00:11:05,791
‫- سترى.
‫- لا ترفع آماله.‬

144
00:11:10,125 --> 00:11:12,041
‫وداعاً! استمتعا!‬

145
00:11:12,500 --> 00:11:15,375
‫سأسير على الأرض فحسب، بقدميّ.‬

146
00:11:35,375 --> 00:11:36,500
‫صباح الخير!‬

147
00:11:38,333 --> 00:11:42,500
‫أجل، أحاول تليين هذا الحذاء الجديد.‬

148
00:11:50,583 --> 00:11:53,708
‫هاجم التوأمان "مولر" "البيت الأبيض".
‫جنون، صحيح؟‬

149
00:11:53,791 --> 00:11:56,250
‫- رأيت الأمر.
‫- لا أصدّق أن الحرّاس‬

150
00:11:56,333 --> 00:11:59,041
‫سمحوا باقترابهما إلى هذا الحد
‫من قتل الرئيس.‬

151
00:11:59,125 --> 00:12:02,541
‫لم يدخلا المبنى حتى.
‫وكان "أومني مان" حاضراً أيضاً!‬

152
00:12:02,625 --> 00:12:04,750
‫يا لك من مهووس بـ"أومني".‬

153
00:12:04,833 --> 00:12:06,583
‫أحسنت بتشجيع المستضعف.‬

154
00:12:06,666 --> 00:12:08,375
‫تشجع فريق "يانكيز"، صحيح؟‬

155
00:12:08,791 --> 00:12:12,291
‫بالطبع، إنه وسيم وما إلى ذلك. وذلك الشارب.‬

156
00:12:13,791 --> 00:12:17,750
‫آسف، حسناً. أمور للمغايرين جنسياً.
‫أمستعد للعب بعض "كلاش كراش" الليلة؟‬

157
00:12:17,833 --> 00:12:20,208
‫آمل أن أجد درع صدر من المستوى 43.‬

158
00:12:21,125 --> 00:12:24,000
‫لا تذكر تلك الوظيفة السخيفة.
‫لا تكن ذاك الشخص.‬

159
00:12:24,083 --> 00:12:25,916
‫متى اشتريت كتاب رسوم مصورة آخر مرة؟‬

160
00:12:26,000 --> 00:12:27,666
‫هذه الكتب غالية الثمن.‬

161
00:12:27,750 --> 00:12:30,416
‫وهم ينشرون "سيانس دوغ" مرتين شهرياً،
‫طيلة الصيف.‬

162
00:12:30,500 --> 00:12:32,250
‫أنت مولع بأسخف الأشياء.‬

163
00:12:32,833 --> 00:12:34,708
‫توقّف يا "تود"!‬

164
00:12:34,791 --> 00:12:37,208
‫بحقك! كفّي عن التلاعب.‬

165
00:12:37,291 --> 00:12:40,041
‫أعرف أنك مولعة بي. أخبرتني "مارسي".‬

166
00:12:40,125 --> 00:12:43,125
‫أنت ضخم وقوي، أليس كذلك؟‬

167
00:12:43,208 --> 00:12:44,250
‫بالطبع.‬

168
00:12:44,333 --> 00:12:47,500
‫وهل تظن أن هذا يمنحك الحق في مضايقتي؟‬

169
00:12:47,583 --> 00:12:49,333
‫لا تبتعدي عني.‬

170
00:12:49,416 --> 00:12:51,125
‫ماذا، أأنت مثلية أو ما شابه؟‬

171
00:12:51,208 --> 00:12:55,291
‫يا إلهي، ليتني كذلك.
‫أكنت لتدعني وشأني حينها؟‬

172
00:12:55,375 --> 00:12:58,208
‫اتركني كي أجد فتاة لأقبّلها.‬

173
00:12:58,291 --> 00:13:00,416
‫إياك. الفتى بضعف حجمك.‬

174
00:13:00,500 --> 00:13:02,833
‫ربما يمكنك الاكتفاء بالمشاهدة،
‫لكني لا أستطيع.‬

175
00:13:02,916 --> 00:13:06,708
‫يمكنني ذلك لأنني لست "أومني مان"،
‫ولا أنت كذلك.‬

176
00:13:06,791 --> 00:13:07,916
‫لنر.‬

177
00:13:09,250 --> 00:13:12,916
‫أعتقد أن "آمبر" كانت في غاية الوضوح
‫بشأن حقيقة شعورها يا "تود".‬

178
00:13:13,000 --> 00:13:15,625
‫- ماذا؟ هل أنت جاد يا "غرايسون"؟
‫- اسمع...‬

179
00:13:22,166 --> 00:13:23,291
‫دعه وشأنه!‬

180
00:13:25,583 --> 00:13:27,000
‫إلام تنظرين؟‬

181
00:13:30,833 --> 00:13:32,041
‫أشكرك.‬

182
00:13:32,125 --> 00:13:33,208
‫أجل.‬

183
00:13:36,500 --> 00:13:39,416
‫"(برغر مارت)"‬

184
00:14:15,083 --> 00:14:16,375
‫كدت أفشل.‬

185
00:14:23,041 --> 00:14:24,458
‫أخيراً.‬

186
00:14:29,541 --> 00:14:33,250
‫وترحيب حار بعودة ابني المفضل.
‫أعددت بعض الدجاج.‬

187
00:14:33,333 --> 00:14:36,375
‫لكنني سخّنت أيضاً
‫بعض النقانق الألمانية الأصلية‬

188
00:14:36,458 --> 00:14:38,416
‫والتي أتت بالطيران خصيصاً لك اليوم.‬

189
00:14:38,500 --> 00:14:42,708
‫حظيت بيوم مشوق للغاية.‬

190
00:14:44,958 --> 00:14:45,958
‫آسف على تأخري.‬

191
00:14:46,041 --> 00:14:48,833
‫صدقاً، كان هناك تنين يهاجم "هونغ كونغ".‬

192
00:14:48,916 --> 00:14:51,166
‫- وقد أوقفته.
‫- تنين. جميل.‬

193
00:14:51,250 --> 00:14:54,666
‫كان "مارك" يتأهب لإخبارنا
‫بكم كان يومه مشوقاً.‬

194
00:14:54,750 --> 00:14:57,166
‫احزرا من حصل على قواه أخيراً!‬

195
00:14:59,125 --> 00:15:00,375
‫هل أنت متأكد؟‬

196
00:15:00,958 --> 00:15:04,541
‫تماماً. ألقيت كيس قمامة في الفضاء،
‫وأنا في العمل.‬

197
00:15:07,875 --> 00:15:10,208
‫هذا رائع يا بني، رائع.‬

198
00:15:10,291 --> 00:15:12,791
‫إن كنت مستعداً، فسأخصص وقتاً لنتدرب غداً.‬

199
00:15:12,875 --> 00:15:13,875
‫هذا مشوق للغاية.‬

200
00:15:13,958 --> 00:15:16,708
‫باكراً يا "مارك".
‫احرص على نيل قسط من النوم.‬

201
00:15:17,208 --> 00:15:18,291
‫بالتأكيد.‬

202
00:15:29,208 --> 00:15:31,458
‫حسناً يا بني، جارني.‬

203
00:15:33,041 --> 00:15:36,958
‫سيكون هذا غريباً بعض الشيء، لكلينا.‬

204
00:15:37,041 --> 00:15:41,875
‫لربما لاحظت أنني لا أشبه الآباء العاديين.‬

205
00:15:41,958 --> 00:15:44,791
‫وأعتقد أنا وأمك أن الوقت قد حان
‫لتعرف الحقيقة.‬

206
00:15:44,875 --> 00:15:49,458
‫نعتقد أنك كبير بما يكفي
‫كي أخبرك من أين أنحدر حقاً.‬

207
00:15:50,375 --> 00:15:53,916
‫على بعد ملايين الكيلومترات من هنا،
‫في الفضاء السحيق،‬

208
00:15:54,000 --> 00:15:56,500
‫يوجد كوكب "فيلتروم".‬

209
00:15:56,625 --> 00:16:02,041
‫إنه أشبه بواحة زرقاء رائعة،
‫وحيداً في نظام شمسي يشبه نظامنا.‬

210
00:16:02,125 --> 00:16:04,000
‫وُلدت على هذا الكوكب.‬

211
00:16:04,083 --> 00:16:06,833
‫والفيلتروميون يشبهون البشر بشدة،‬

212
00:16:06,916 --> 00:16:12,208
‫إلا أن بوسعنا الطيران،
‫والتحرك بسرعة فائقة، ونمتلك قوة هائلة.‬

213
00:16:13,166 --> 00:16:14,750
‫وعندما يصير أناسنا بالغين،‬

214
00:16:14,833 --> 00:16:17,750
‫نترك "فيلتروم" ونرتحل عبر المجرة،‬

215
00:16:17,833 --> 00:16:21,333
‫مستخدمين قوانا
‫لمساعدة العوالم الأقل تطوراً.‬

216
00:16:21,416 --> 00:16:25,041
‫وقد تطوعت للانتقال إلى الأرض
‫وأن أكون حاميها الوحيد.‬

217
00:16:25,958 --> 00:16:27,750
‫وحينها التقيت أمك.‬

218
00:16:29,541 --> 00:16:32,208
‫وأنجبناك في نهاية المطاف.‬

219
00:16:33,375 --> 00:16:36,583
‫أعرف أن هذا يفوق قدرتك على الاستيعاب
‫في مرة واحدة،‬

220
00:16:36,666 --> 00:16:40,500
‫ولكنك نصف فيلترومي يا بني.‬

221
00:16:40,583 --> 00:16:42,416
‫وأنت تكبر في السن.‬

222
00:16:42,500 --> 00:16:47,500
‫ستبدأ أمورك في التغيّر خلال بضعة أعوام،
‫بينما تصل لسن البلوغ.‬

223
00:16:48,000 --> 00:16:50,291
‫ستُصاب بحب الشباب،‬

224
00:16:50,375 --> 00:16:53,875
‫وسيصبح صوتك أجش بينما يبدأ في التغيّر،‬

225
00:16:53,958 --> 00:16:57,083
‫وسيبدأ شعرك في النمو في أماكن غريبة،‬

226
00:16:57,583 --> 00:17:01,875
‫وستظهر لديك قواك الخارقة الخاصة.‬

227
00:17:01,958 --> 00:17:03,333
‫مثلي بالضبط.‬

228
00:17:03,416 --> 00:17:07,208
‫قوة وسرعة وطيران خارق، كل شيء.‬

229
00:17:07,750 --> 00:17:09,333
‫أتفهم؟‬

230
00:17:13,000 --> 00:17:15,333
‫أسيكون بوسعي الطيران؟‬

231
00:17:15,416 --> 00:17:19,791
‫أجل يا بني. سيكون بوسعك الطيران.‬

232
00:17:20,791 --> 00:17:23,041
‫سيكون بوسعي الطيران.‬

233
00:17:28,333 --> 00:17:30,541
‫لا تنظر إلى الأسفل. كفّ عن ذلك!‬

234
00:17:31,083 --> 00:17:32,541
‫لن أسقط.‬

235
00:17:32,625 --> 00:17:35,291
‫سأطير لأعلى لأن بوسعي الطيران.‬

236
00:17:36,125 --> 00:17:37,833
‫لكن ماذا لو لم أكن أستطيع بعد؟‬

237
00:17:37,916 --> 00:17:39,333
‫لا، حسناً.‬

238
00:17:39,416 --> 00:17:43,041
‫لطالما قال أبي إنها أشبه برد فعل.
‫لذا إن لم أرد السقوط، فلن أسقط.‬

239
00:17:43,125 --> 00:17:46,500
‫وحتى إن سقطت،
‫فربما لن أتأذى حتى، أو ربما...‬

240
00:17:47,666 --> 00:17:48,875
‫تباً لذلك!‬

241
00:17:59,458 --> 00:18:01,041
‫تباً.‬

242
00:18:01,958 --> 00:18:03,041
‫رباه.‬

243
00:18:10,833 --> 00:18:13,375
‫لا.‬

244
00:18:31,708 --> 00:18:32,750
‫حسناً.‬

245
00:18:49,083 --> 00:18:52,208
‫"الـ6 وقت الطيران مع أبي"‬

246
00:19:12,916 --> 00:19:15,583
‫ارتد سروالاً، ولنطر إلى السماء يا بني.‬

247
00:19:21,333 --> 00:19:23,708
‫سأعدّ بعض القهوة.‬

248
00:19:25,000 --> 00:19:29,458
‫الأمر أشبه بكيفية سيرك
‫من دون أن تفكّر في موازنة نفسك بعد الآن.‬

249
00:19:29,541 --> 00:19:31,708
‫ولكن، عندما كنت طفلاً، كنت تفكر في ذلك.‬

250
00:19:31,833 --> 00:19:33,666
‫أنت الآن تتعلّم الطيران.‬

251
00:19:33,750 --> 00:19:35,916
‫عليك التركيز على البقاء منتصباً.‬

252
00:19:36,000 --> 00:19:38,916
‫والتركيز على الطيران
‫في الاتجاه الذي تريده.‬

253
00:19:39,000 --> 00:19:41,833
‫- مفهوم؟
‫- أجل. أظن أنني فهمت.‬

254
00:19:42,458 --> 00:19:45,583
‫لا يبدو الأمر كذلك. اتبعني.‬

255
00:19:48,583 --> 00:19:50,416
‫لا.‬

256
00:19:55,333 --> 00:19:57,458
‫يمكنك أن ترهق نفسك بالطيران.‬

257
00:19:57,541 --> 00:19:59,666
‫التحرك بسرعة يوتّر العضلات.‬

258
00:19:59,750 --> 00:20:03,708
‫سيكون بلاؤك أفضل
‫إن أرخيت تلك العضلة من وقت إلى آخر.‬

259
00:20:03,791 --> 00:20:07,166
‫استغل الزخم الذي تستجمعه لتمضي قدماً.‬

260
00:20:10,750 --> 00:20:14,666
‫لا تريد السقوط،
‫لذا ستجد صعوبة في الاسترخاء.‬

261
00:20:14,791 --> 00:20:17,875
‫الأمر أشبه بالتبول في سروالك عمداً.‬

262
00:20:17,958 --> 00:20:18,958
‫ماذا؟‬

263
00:20:19,041 --> 00:20:20,750
‫التبول في سروالك عمداً.‬

264
00:20:20,833 --> 00:20:23,750
‫تقضي حياتك كلها تحاول ألا تتبول في سروالك،‬

265
00:20:23,833 --> 00:20:27,000
‫لذا فإن التخلي عن الحذر
‫والتبول في سروالك عمداً،‬

266
00:20:27,083 --> 00:20:28,583
‫أمر مستحيل.‬

267
00:20:28,666 --> 00:20:31,416
‫ما أدراك بهذا؟ من عساه أن يجرّب ذلك؟‬

268
00:20:31,500 --> 00:20:34,333
‫أنت تجيد الطيران أفضل مما يجدر بك الآن.‬

269
00:20:34,416 --> 00:20:36,666
‫هل تتدرب في الليل المتأخر؟ ألذلك أنت متعب؟‬

270
00:20:36,750 --> 00:20:38,250
‫لا تغيّر الموضوع.‬

271
00:20:38,333 --> 00:20:39,916
‫اهبط هناك.‬

272
00:20:44,416 --> 00:20:45,791
‫أبطئ سرعتك.‬

273
00:20:46,166 --> 00:20:47,375
‫اهبط، قلت اهبط.‬

274
00:20:47,458 --> 00:20:49,583
‫- لماذا لا تبطئ؟
‫- لا أستطيع!‬

275
00:20:49,666 --> 00:20:51,583
‫توقف! توقف فحسب!‬

276
00:20:57,916 --> 00:21:01,333
‫لا بأس.
‫أظن أنه يجوز احتساب ذلك هبوطاً. انهض.‬

277
00:21:02,166 --> 00:21:04,375
‫هيا، سنجرب شيئاً آخر.‬

278
00:21:04,458 --> 00:21:06,166
‫بدأت أعتاد على هذا قليلاً.‬

279
00:21:06,250 --> 00:21:09,333
‫ذلك ليس جيداً. حاول أن تضربني.‬

280
00:21:10,416 --> 00:21:12,416
‫- حقاً؟
‫- نعم.‬

281
00:21:13,875 --> 00:21:15,083
‫استخدم جسمك بالكامل.‬

282
00:21:16,583 --> 00:21:18,708
‫يمكنك أن تلكم بذراعك،‬

283
00:21:18,791 --> 00:21:22,583
‫لكن إن لكمت بكتفك ووركيك وساقيك أيضاً،‬

284
00:21:22,666 --> 00:21:24,166
‫ستكون الضربة أشد قوة.‬

285
00:21:24,250 --> 00:21:26,375
‫سيستغرق إتقان الأمر بعض الوقت.‬

286
00:21:26,791 --> 00:21:27,791
‫حسناً.‬

287
00:21:28,291 --> 00:21:32,333
‫بالنسبة إلينا نستطيع الطيران بحرية
‫ونقل أنفسنا عبر الفضاء المادي.‬

288
00:21:32,416 --> 00:21:33,708
‫هكذا نطير.‬

289
00:21:33,791 --> 00:21:37,166
‫لسنا مضطرين لأن نرتكز على قدمينا
‫ونندفع من الأرض.‬

290
00:21:37,250 --> 00:21:39,333
‫يمكننا الاندفاع من أي شيء حرفياً.‬

291
00:21:39,416 --> 00:21:41,500
‫يمكننا أن نخلق قوتنا الرافعة الخاصة.‬

292
00:21:46,750 --> 00:21:47,833
‫جيد.‬

293
00:21:48,166 --> 00:21:49,875
‫لكن حاول أن تجعلها هكذا.‬

294
00:21:49,958 --> 00:21:51,250
‫كيف؟‬

295
00:21:57,916 --> 00:21:59,166
‫أبي.‬

296
00:21:59,583 --> 00:22:00,875
‫أبي.‬

297
00:22:03,083 --> 00:22:04,541
‫لقد آلمتني.‬

298
00:22:06,083 --> 00:22:08,458
‫أعرف يا بني. لم...‬

299
00:22:09,125 --> 00:22:11,833
‫لم أقصد أن أضربك بهذه القوة. أنا آسف.‬

300
00:22:13,791 --> 00:22:15,666
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

301
00:22:15,750 --> 00:22:19,708
‫"مارك"، إن كنت تريد حقاً أن تحذو حذوي،‬

302
00:22:19,791 --> 00:22:22,166
‫فلا بد أن تكون مستعداً لأي شيء.‬

303
00:22:22,250 --> 00:22:24,375
‫لن يخفف أحد من شدة ضربته من أجلك.‬

304
00:22:40,750 --> 00:22:43,833
‫إذاً، إلى أي حد كان ذلك سيئاً؟‬

305
00:22:43,916 --> 00:22:46,208
‫ضغطت عليه بشدة.‬

306
00:22:46,291 --> 00:22:47,791
‫إن ذلك ما يحتاج إليه.‬

307
00:22:47,875 --> 00:22:49,791
‫هل ربما ضغطت أكثر من اللازم؟‬

308
00:22:49,875 --> 00:22:51,083
‫هل تشككين في تقديري؟‬

309
00:22:51,166 --> 00:22:53,541
‫ماذا دهاك بحق السماء؟‬

310
00:22:55,708 --> 00:22:57,541
‫لا أعرف.‬

311
00:22:57,625 --> 00:23:03,166
‫أنا آسف. حصل "مارك" على قواه
‫في وقت متأخر جداً، لم أكن مستعداً لهذا.‬

312
00:23:03,250 --> 00:23:05,458
‫هذا يغيّر مجريات الأمور.‬

313
00:23:06,291 --> 00:23:09,625
‫لا أستطيع أن أبعد عن ذهني
‫فكرة أن حياتنا ربما كانت لتصبح أفضل‬

314
00:23:09,708 --> 00:23:11,666
‫لو لم يحصل عليها على الإطلاق.‬

315
00:23:15,666 --> 00:23:19,041
‫رباه. ما زلت متضايقاً من ضرب "تود" لك؟
‫ماذا يحدث؟‬

316
00:23:20,333 --> 00:23:21,625
‫كلا، أنا بخير.‬

317
00:23:21,708 --> 00:23:24,125
‫حسناً يا رجل. تبدو بخير بكل تأكيد.‬

318
00:23:24,208 --> 00:23:26,750
‫مهلاً، "مارك غرايسون".‬

319
00:23:28,541 --> 00:23:32,250
‫ولا أرى "آمبر" بالقرب منك لتحميك.‬

320
00:23:32,333 --> 00:23:34,166
‫"تود"، رجاءً. فقط لا...‬

321
00:23:35,250 --> 00:23:36,625
‫لا؟‬

322
00:23:37,166 --> 00:23:39,666
‫ماذا؟ لا أركل مؤخرتك مرة أخرى؟‬

323
00:23:39,750 --> 00:23:41,500
‫أم ماذا؟ هل تهددني؟‬

324
00:23:41,583 --> 00:23:44,583
‫هل تريد إعادة
‫لما حدث المرة الماضية يا أبله؟‬

325
00:23:45,208 --> 00:23:46,250
‫اضربني.‬

326
00:23:47,333 --> 00:23:49,750
‫هيا. اضربني بأقصى ما لديك من قوة.‬

327
00:23:55,166 --> 00:23:56,166
‫مرة أخرى.‬

328
00:23:59,750 --> 00:24:01,541
‫مرة أخرى. أقوى.‬

329
00:24:12,333 --> 00:24:13,541
‫مسخ!‬

330
00:24:15,833 --> 00:24:17,791
‫ماذا دهاك يا صاح؟‬

331
00:24:17,875 --> 00:24:19,250
‫أحتاج إلى ما ألكمه.‬

332
00:24:19,333 --> 00:24:22,291
‫لقد رحل مبتعداً يا "مارك". فاتتك الفرصة.‬

333
00:24:30,375 --> 00:24:33,416
‫إطلاق نار. إلى أين يذهب إطلاق النار؟‬

334
00:24:34,916 --> 00:24:36,125
‫هناك.‬

335
00:24:41,458 --> 00:24:42,541
‫تباً!‬

336
00:24:43,583 --> 00:24:44,583
‫اللعنة!‬

337
00:24:47,333 --> 00:24:48,625
‫هيا بنا.‬

338
00:24:56,458 --> 00:24:58,541
‫لا يُفترض بك أن تجري معنا أيها الأبله!‬

339
00:24:58,625 --> 00:25:01,208
‫يُفترض بك أن تبقى في الخلف،
‫حتى نتمكن من الهرب.‬

340
00:25:01,291 --> 00:25:03,333
‫أحضرتماني لكي أحميكما.‬

341
00:25:03,416 --> 00:25:05,916
‫لا أستطيع هذا إن تخلّفت
‫وتركتهم يطلقون النار عليّ.‬

342
00:25:06,000 --> 00:25:08,250
‫اخرس واعبر بنا فوق السور.‬

343
00:25:17,416 --> 00:25:18,750
‫قصدت فعل ذلك.‬

344
00:25:21,166 --> 00:25:22,583
‫من تكون بحق السماء؟‬

345
00:25:22,666 --> 00:25:23,708
‫أنا أكون...‬

346
00:25:25,000 --> 00:25:26,083
‫أنا أكون...‬

347
00:25:26,166 --> 00:25:28,875
‫أظنني أعمل على تحديد ذلك.
‫هل لديك أي اقتراحات؟‬

348
00:25:28,958 --> 00:25:31,375
‫"الكابتن الشاب الذي أشبعته ضرباً"؟‬

349
00:25:31,458 --> 00:25:33,416
‫ليس سهلاً على اللسان في الواقع.‬

350
00:25:35,458 --> 00:25:36,458
‫ألديك شيء آخر؟‬

351
00:26:04,125 --> 00:26:06,166
‫ماذا عن "راكل المؤخرات"؟‬

352
00:26:06,750 --> 00:26:09,916
‫كلا، يبدو طفولياً عن قصد. ما رأيك؟‬

353
00:26:10,625 --> 00:26:12,375
‫تبدو سخيفاً.‬

354
00:26:14,166 --> 00:26:15,666
‫لنرحل عن هنا.‬

355
00:26:23,666 --> 00:26:26,833
‫صدقاً أظن أنك ربما فوّت
‫بضع خطوات يا "مارك".‬

356
00:26:27,875 --> 00:26:29,833
‫بدا أن الأمر سار على ما يُرام.‬

357
00:26:29,916 --> 00:26:31,416
‫ربما لا يبدو ذلك كثيراً،‬

358
00:26:31,500 --> 00:26:35,166
‫لكنك أحدثت أضراراً أكثر من اللازم.‬

359
00:26:35,250 --> 00:26:37,041
‫لا أظن أنك مستعد بعد.‬

360
00:26:37,125 --> 00:26:38,166
‫اضربني.‬

361
00:26:38,250 --> 00:26:41,041
‫- ماذا؟
‫- اضربني الآن. افعلها!‬

362
00:26:41,708 --> 00:26:44,708
‫لم أكن مستعداً من قبل، لكنني الآن كذلك.
‫يمكنني التحمّل.‬

363
00:26:45,208 --> 00:26:46,583
‫هيا.‬

364
00:26:47,125 --> 00:26:50,083
‫- لن أضربك.
‫- لم تضربني من قبل قط.‬

365
00:26:50,166 --> 00:26:53,666
‫أخافني ذلك، لم يكن مبالغاً فيه.
‫يمكنني تحمّل الألم. أنا قوي.‬

366
00:26:53,750 --> 00:26:55,666
‫- أعرف أنك...
‫- كلا، لا تعرف!‬

367
00:26:55,750 --> 00:26:57,458
‫أعرف أنك تظن أنني لا أتحمّل.‬

368
00:26:57,541 --> 00:26:59,375
‫اضربني ودعني أثبت لك خطأ رأيك.‬

369
00:26:59,458 --> 00:27:02,083
‫أرجوك يا أبي. أرجوك، اضربني فحسب.‬

370
00:27:02,166 --> 00:27:03,375
‫بني.‬

371
00:27:03,458 --> 00:27:05,916
‫أنا قوي كفاية، وأستطيع فعل هذا.‬

372
00:27:06,000 --> 00:27:08,791
‫إن ذلك كل ما أردته طوال حياتي.‬

373
00:27:09,833 --> 00:27:11,708
‫أريد أن أحذو حذوك.‬

374
00:27:12,958 --> 00:27:14,875
‫أريد أن أكون مثلك.‬

375
00:27:18,708 --> 00:27:20,083
‫ستكون كذلك يا بني.‬

376
00:27:20,916 --> 00:27:22,333
‫بالتأكيد.‬

377
00:27:26,166 --> 00:27:27,916
‫دعني أعوّضك عن ذلك.‬

378
00:27:31,875 --> 00:27:33,208
‫اتبعني.‬

379
00:27:39,750 --> 00:27:41,208
‫هل ستأخذني إلى التسوق؟‬

380
00:27:41,291 --> 00:27:42,458
‫أجل.‬

381
00:27:42,541 --> 00:27:43,958
‫"محل خياطة"‬

382
00:27:53,041 --> 00:27:54,250
‫هل شُوهدتما؟‬

383
00:27:54,333 --> 00:27:55,791
‫إلى من تتحدث؟‬

384
00:27:55,875 --> 00:27:58,791
‫آسف. يجب أن أسأل فحسب.‬

385
00:28:00,291 --> 00:28:05,125
‫أزياء حفل التخرج بالنهار،
‫وبزّات خارقة غير قابلة للتلف بالليل.‬

386
00:28:05,208 --> 00:28:07,125
‫أنا "آرت روزنباوم" يا فتى.‬

387
00:28:07,208 --> 00:28:10,625
‫تسرني مقابلتك أخيراً. سمعت الكثير عنك.‬

388
00:28:11,416 --> 00:28:13,041
‫وأنا أيضاً.‬

389
00:28:13,541 --> 00:28:16,875
‫- لم يأت أبوك على ذكري قط، صحيح؟
‫- حسناً، أنا...‬

390
00:28:16,958 --> 00:28:20,875
‫إنه مراهق.
‫بالكاد يتذكر أي شيء لم يره في المرآة.‬

391
00:28:21,666 --> 00:28:23,375
‫مهلاً، بزات خارقة؟‬

392
00:28:23,458 --> 00:28:26,333
‫هل سأحصل على زي؟ هل تصنع أزياء أبي؟‬

393
00:28:26,416 --> 00:28:27,958
‫إن هذا الفتى سريع البديهة.‬

394
00:28:28,041 --> 00:28:30,083
‫لا يمكنك التنقل مرتدياً بيجامتك.‬

395
00:28:30,166 --> 00:28:32,375
‫رباه! رائع!‬

396
00:28:32,458 --> 00:28:34,916
‫هل صنعت واحداً من أجلي بالفعل؟ مفاجأة؟‬

397
00:28:35,000 --> 00:28:37,208
‫عادةً ما نبدأ بمحادثة،‬

398
00:28:37,291 --> 00:28:39,125
‫ثم أصنع زياً مخصوصاً.‬

399
00:28:39,208 --> 00:28:41,291
‫لكنني أملك واحداً ربما يناسبك.‬

400
00:28:44,291 --> 00:28:45,500
‫ما رأيك؟‬

401
00:28:46,291 --> 00:28:50,791
‫لست متأكداً من اللونين البرتقالي والأصفر،
‫إنه صارخ بعض الشيء. أبي؟‬

402
00:28:51,541 --> 00:28:52,958
‫ليس أفضل ما لديك يا "آرت".‬

403
00:28:53,958 --> 00:28:57,291
‫لا يمكنك أن تلوم شخصاً
‫لمحاولته بيع بضاعة راكدة.‬

404
00:28:58,125 --> 00:29:01,750
‫تروق لي النظارة الواقية،
‫ستقي عينيّ من الرياح أثناء الطيران.‬

405
00:29:01,833 --> 00:29:05,000
‫لكنني كنت أتطلع حقاً إلى ما هو أكثر،‬

406
00:29:05,083 --> 00:29:07,125
‫لا أعرف، شيء أيقوني؟‬

407
00:29:07,208 --> 00:29:10,625
‫بالطبع، لك كل الحق.
‫ذلك ما يتطلع إليه الجميع.‬

408
00:29:10,708 --> 00:29:12,750
‫أيقوني. رمز.‬

409
00:29:12,833 --> 00:29:15,791
‫شيء سيرسمه الأطفال في هوامش دفاترهم‬

410
00:29:15,875 --> 00:29:18,875
‫بينما يحلمون أحلام اليقظة
‫بأن يصيروا في مثل روعتك.‬

411
00:29:18,958 --> 00:29:21,458
‫إنه أمر يصعب بشدة إنجازه.‬

412
00:29:21,541 --> 00:29:23,833
‫لكن أصغ، تكريماً لمكانة والدك،‬

413
00:29:23,916 --> 00:29:27,208
‫فإنني مستعد لبذل قصارى جهدي
‫لصناعة هذا الزي،‬

414
00:29:27,291 --> 00:29:29,291
‫لكنني سأحتاج إلى مساعدتك.‬

415
00:29:29,375 --> 00:29:33,041
‫- هل استقررت على اسم بعد؟
‫- لم أفكر في الأمر حقاً.‬

416
00:29:33,125 --> 00:29:34,916
‫وجود اسم يساعد في ذلك.‬

417
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
‫"داركوينغ" يملك جناحين داكنين،‬

418
00:29:37,083 --> 00:29:39,791
‫"ريد راش" هو اندفاع أحمر
‫عندما يركض من أمامك.‬

419
00:29:39,875 --> 00:29:43,250
‫هل فهمت؟ أعطني شيئاً أنطلق منه،
‫سأسعى إلى صنع شيء أيقوني.‬

420
00:29:43,333 --> 00:29:44,958
‫فكّر في الأمر وعد إليّ.‬

421
00:29:51,791 --> 00:29:52,791
‫"مارك"؟‬

422
00:29:59,000 --> 00:30:00,083
‫"مارك"!‬

423
00:30:08,208 --> 00:30:09,375
‫"مارك"؟‬

424
00:30:22,916 --> 00:30:24,291
‫ماذا كان ذلك بحق السماء؟‬

425
00:30:26,708 --> 00:30:29,916
‫- أتدرب على هبوطي.
‫- نعم، أرى ذلك الآن.‬

426
00:30:30,000 --> 00:30:32,833
‫نعم، أعتذر عما جرى للباحة.‬

427
00:30:32,916 --> 00:30:34,583
‫ماذا تفعل؟‬

428
00:30:34,666 --> 00:30:36,125
‫أحتاج إلى التدريب يا أمي.‬

429
00:30:36,208 --> 00:30:39,791
‫لا أجيد الهبوط. لا أطير بسرعة.
‫أحتاج إلى أن أحسّن من أدائي.‬

430
00:30:39,875 --> 00:30:42,041
‫"مارك"، تحتاج إلى النوم.‬

431
00:30:42,125 --> 00:30:44,875
‫- أحتاج إلى التدريب.
‫- إنه منتصف الليل.‬

432
00:30:44,958 --> 00:30:46,916
‫لديّ عمل في الغد، ولديك مدرسة.‬

433
00:30:47,000 --> 00:30:48,458
‫ادخل الآن.‬

434
00:30:49,416 --> 00:30:50,458
‫أجبريني.‬

435
00:30:51,666 --> 00:30:53,541
‫أيجعلك ذلك تشعر بالقوة؟‬

436
00:30:53,625 --> 00:30:56,083
‫إدراكك أنه لا يسعني إجبارك بالقوة
‫على فعل أمر ما؟‬

437
00:30:56,166 --> 00:30:57,458
‫هل ذلك ما تحتاج إليه؟‬

438
00:30:59,375 --> 00:31:01,000
‫هذا مهم.‬

439
00:31:04,166 --> 00:31:05,666
‫أتتذكر عندما كنت صغيراً،‬

440
00:31:05,750 --> 00:31:08,625
‫كنا نتحدث كل ليلة تقريباً
‫قبل أن تأوي للفراش؟‬

441
00:31:08,708 --> 00:31:12,500
‫كنت تحكي لي عن كل وغد سخر من شعرك،‬

442
00:31:12,583 --> 00:31:16,666
‫وكنت أخبرك عن معاناتي التي عشتها كفتاة
‫حتى أرفع من معنوياتك؟‬

443
00:31:17,708 --> 00:31:21,416
‫لا أستطيع أن أتحدث إليك
‫بينما نحلّق عبر السحاب، لكن...‬

444
00:31:21,500 --> 00:31:23,125
‫لكنني ما زلت هنا.‬

445
00:31:25,500 --> 00:31:27,041
‫كنت أنا وأنت،‬

446
00:31:27,125 --> 00:31:30,916
‫وأبوك المجنون الخارق المنقذ للعالم.‬

447
00:31:31,666 --> 00:31:35,916
‫الآن يقتصر الأمر عليك وعليه
‫وأمك العجوز الطبيعية المملة.‬

448
00:31:36,000 --> 00:31:38,791
‫- أمي...
‫- لا بأس يا عزيزي. أفهم الأمر.‬

449
00:31:39,500 --> 00:31:42,416
‫يجب أن تنتقل من الحياة الطبيعية معي‬

450
00:31:42,500 --> 00:31:46,750
‫وتعتاد كونك أشبه بأبيك.‬

451
00:31:46,833 --> 00:31:49,166
‫نعم، لكن ذلك ما يثير قلقي.‬

452
00:31:49,250 --> 00:31:51,333
‫أنا لست مثل أبي.‬

453
00:31:51,416 --> 00:31:54,208
‫أنا أشبه بك. أنا لست مميزاً.‬

454
00:31:56,208 --> 00:31:59,333
‫هذه العبارة مؤلمة لي.‬

455
00:31:59,416 --> 00:32:02,541
‫تعرفين ما أقصده.‬

456
00:32:02,625 --> 00:32:07,250
‫بعد كل ما فعله،
‫كيف عساي أن أرقى إلى مستواه؟‬

457
00:32:07,333 --> 00:32:09,083
‫من قال إن عليك ذلك؟‬

458
00:32:09,166 --> 00:32:12,500
‫لست مضطراً لأن تكون
‫أعظم "أومني مان" على الإطلاق.‬

459
00:32:12,583 --> 00:32:15,500
‫عليك فحسب أن تكون الأعظم في حدود قدراتك.‬

460
00:32:15,583 --> 00:32:18,000
‫وماذا لو لم يكن ذلك كافياً؟‬

461
00:32:18,583 --> 00:32:22,708
‫"مارك" أيها الصبي الساذج،
‫كيف عسى ذلك ألا يكون كافياً؟‬

462
00:32:23,541 --> 00:32:24,708
‫شكراً.‬

463
00:32:24,791 --> 00:32:28,500
‫أحب أمي المملة العاجزة
‫العادية غير المميزة.‬

464
00:32:28,583 --> 00:32:31,541
‫وأنا أحب ابني الأحمق.‬

465
00:32:44,666 --> 00:32:46,166
‫تبدو متعباً.‬

466
00:32:46,958 --> 00:32:48,583
‫أنا بخير.‬

467
00:32:48,666 --> 00:32:51,000
‫بالي مشغول بشدة فحسب على ما أظن.‬

468
00:32:53,791 --> 00:32:56,083
‫حقاً؟ إذاً ما الأمر؟‬

469
00:32:57,500 --> 00:33:01,000
‫إنك ستواصل التدخل وحسب
‫لو أنني راوغت على الإطلاق، لذا...‬

470
00:33:01,916 --> 00:33:03,375
‫أنا خائف يا أبي.‬

471
00:33:04,416 --> 00:33:06,208
‫ماذا لو أنني لا أستطيع فعل هذا؟‬

472
00:33:09,916 --> 00:33:11,458
‫- أتسمع ذلك؟
‫- نعم.‬

473
00:33:11,541 --> 00:33:12,708
‫استعد.‬

474
00:33:15,458 --> 00:33:17,708
‫- هل كنت متوتراً؟
‫- قليلاً.‬

475
00:33:18,541 --> 00:33:20,416
‫- لكنك أمسكت بها؟
‫- أجل.‬

476
00:33:21,000 --> 00:33:23,583
‫كونك بطلاً خارقاً لا يختلف عن ذلك.‬

477
00:33:23,666 --> 00:33:26,875
‫هذه هي بداية رحلة طويلة لك ولي.‬

478
00:33:27,500 --> 00:33:30,250
‫خلال مسيرتك، ستُضطر إلى فعل أمور‬

479
00:33:30,333 --> 00:33:33,666
‫لا تريد فعلها
‫أو ربما تظن أنك غير قادر على فعلها.‬

480
00:33:34,458 --> 00:33:37,833
‫لا بأس أن تكون خائفاً.
‫من الطبيعي أن تتشكك في قدراتك،‬

481
00:33:37,916 --> 00:33:41,666
‫لكن إن استطعت تجاوز ذلك،
‫وتقوم بما يتعين عليك القيام به،‬

482
00:33:42,125 --> 00:33:43,458
‫ستبلي بلاءً حسناً.‬

483
00:33:44,125 --> 00:33:45,916
‫هل تظن أنك قادر على ذلك يا "مارك"؟‬

484
00:33:46,666 --> 00:33:47,833
‫نعم.‬

485
00:33:57,000 --> 00:34:00,333
‫يا بني، الفتيان في مثل سنك
‫يظنون أنهم منيعون،‬

486
00:34:00,416 --> 00:34:03,250
‫وهذا يمنع تقدمهم، ويجعلهم متهورين.‬

487
00:34:03,333 --> 00:34:05,625
‫لكنك مختلف.‬

488
00:34:06,666 --> 00:34:10,875
‫أنت بالفعل منيع.‬

489
00:34:18,666 --> 00:34:19,833
‫وجدته.‬

490
00:34:20,500 --> 00:34:23,083
‫حسناً يا فتى. لنبدأ العمل.‬

491
00:35:57,916 --> 00:35:59,000
‫سحقاً.‬

492
00:36:09,208 --> 00:36:12,666
‫ألا تظنون أنكم تواجهون خصماً أقوى منكم؟‬

493
00:36:12,750 --> 00:36:15,375
‫أحدثت فتحة في ذلك المبنى. انظروا!‬

494
00:36:20,208 --> 00:36:21,208
‫تباً!‬

495
00:36:38,625 --> 00:36:40,000
‫هل الطريق خال؟‬

496
00:37:05,416 --> 00:37:06,458
‫من؟‬

497
00:37:06,541 --> 00:37:08,916
‫ربما يجب أن تستسلم. أنا...‬

498
00:37:09,000 --> 00:37:13,333
‫"المنيع"‬

499
00:37:16,125 --> 00:37:19,333
‫أقصد فحسب أنه شخص سمكة.‬

500
00:37:20,041 --> 00:37:22,250
‫أظن أنه يجدر بك أن تكون أكثر لطفاً معه.‬

501
00:37:22,333 --> 00:37:24,416
‫لا بد أنه يجد صعوبة في اكتساب الأصدقاء.‬

502
00:37:24,500 --> 00:37:28,416
‫لديه محيط من الأصدقاء، لكنك محقة. سوف...‬

503
00:37:29,416 --> 00:37:30,500
‫اهرب!‬

504
00:37:31,375 --> 00:37:35,583
‫أريد أن أرى الخوف في عينيك! الخوف نفسه...‬

505
00:37:36,375 --> 00:37:37,791
‫ما هذا؟‬

506
00:37:37,875 --> 00:37:40,833
‫أبذل قصارى جهدي لأصادق الرجل.‬

507
00:37:41,375 --> 00:37:43,125
‫"جوزيف"! لقد وعدت!‬

508
00:37:43,875 --> 00:37:45,666
‫سحقاً.‬

509
00:37:45,750 --> 00:37:47,000
‫كيف سيفلح هذا‬

510
00:37:47,083 --> 00:37:50,375
‫إن كنت عاجزة عن الاستحواذ على اهتمامك
‫خلال محادثة واحدة؟‬

511
00:37:50,458 --> 00:37:52,791
‫الاستحواذ على اهتمامي؟ "أولغا"، رجاءً.‬

512
00:37:52,875 --> 00:37:54,708
‫لا يمكنك أن تري الأمور من منظوري.‬

513
00:37:54,791 --> 00:37:56,666
‫إدراكي بنفس سرعتي.‬

514
00:37:56,750 --> 00:37:59,916
‫أقصر محادثة مع أي شخص تبدو لي كأنها ساعات.‬

515
00:38:00,000 --> 00:38:01,125
‫إنها عذاب.‬

516
00:38:04,666 --> 00:38:08,000
‫لكن معك، إنها هبة.‬

517
00:38:08,083 --> 00:38:11,375
‫صوتك مثل الموسيقى.‬

518
00:38:11,750 --> 00:38:14,833
‫أنت امرأة رصينة وعطوفة وجميلة.‬

519
00:38:15,416 --> 00:38:17,625
‫أصغي بعناية لكل كلمة.‬

520
00:38:20,458 --> 00:38:21,791
‫أتعني ذلك؟‬

521
00:38:21,916 --> 00:38:23,000
‫نعم.‬

522
00:38:26,000 --> 00:38:27,166
‫ذلك...‬

523
00:38:27,250 --> 00:38:29,541
‫إنذار طوارئ الحرّاس. أنا في غاية الأسف.‬

524
00:38:29,625 --> 00:38:31,916
‫أنا أفهم. اذهب.‬

525
00:38:42,500 --> 00:38:45,083
‫"دنفر" دُمّرت يا "إمورتال"!‬

526
00:38:45,166 --> 00:38:49,666
‫سأفجّر نفسي وآخذ المدينة بأسرها معي.‬

527
00:38:49,750 --> 00:38:52,166
‫لقد لغّمت بزّتي بالبلوتونيوم...‬

528
00:38:55,416 --> 00:38:57,833
‫عندما يساورك الشك، ألق بهم إلى الفضاء.‬

529
00:39:18,333 --> 00:39:20,458
‫أخيراً، بعض الحركة!‬

530
00:39:27,708 --> 00:39:29,333
‫"هولي"! انتظري!‬

531
00:39:29,416 --> 00:39:31,750
‫رجاءً يا "كوني". لا تهدري مزيداً من وقتي.‬

532
00:39:31,833 --> 00:39:33,708
‫هذه أنباء سارة.‬

533
00:39:33,791 --> 00:39:36,583
‫مع طرحنا لـ"هافن ستورم 4" في الفصل الثالث،‬

534
00:39:36,666 --> 00:39:40,083
‫سيرتفع نصيبنا في السوق
‫10 بالمئة في الحد الأدنى.‬

535
00:39:40,166 --> 00:39:42,500
‫ينتظرنا عام رائع.‬

536
00:39:42,583 --> 00:39:45,333
‫الطرح الجديد لـ"هافن ستورم"
‫كان يُفترض أن يكون مجانياً.‬

537
00:39:45,416 --> 00:39:47,708
‫أنا لست قلقة حيال المساهمين.‬

538
00:39:47,791 --> 00:39:49,833
‫أريد عاماً رائعاً للعالم.‬

539
00:39:51,916 --> 00:39:54,583
‫ألم تفعلي ما يكفي للعالم؟‬

540
00:39:54,666 --> 00:39:56,208
‫لم يفعل أي منا ذلك.‬

541
00:40:06,708 --> 00:40:07,875
‫تعال!‬

542
00:40:10,000 --> 00:40:12,500
‫تعال! كدت تصل! ستفلح في هذا!‬

543
00:40:14,375 --> 00:40:17,041
‫لقد نجحت!‬

544
00:40:20,666 --> 00:40:22,333
‫سحقاً! آسفة!‬

545
00:40:23,541 --> 00:40:24,875
‫حسناً، تكفّلت بالأمر.‬

546
00:40:31,250 --> 00:40:32,500
‫هل أنت بخير؟‬

547
00:40:32,583 --> 00:40:34,333
‫أنا بخير. لقد نجحنا.‬

548
00:40:34,666 --> 00:40:37,208
‫لم أمدّد نفسي إلى ذلك الحد من قبل.‬

549
00:40:37,291 --> 00:40:39,416
‫كان ذلك عصيباً.‬

550
00:40:41,375 --> 00:40:43,541
‫رباه. خذني معك.‬

551
00:40:43,625 --> 00:40:44,875
‫بحقك، يمكنني المساعدة.‬

552
00:40:44,958 --> 00:40:50,125
‫كلا يا "نيكي". تعرفين أن أمور الحرّاس
‫خطرة جداً على أطفال البشر.‬

553
00:40:50,916 --> 00:40:52,208
‫رباه!‬

554
00:40:53,291 --> 00:40:55,541
‫تبلين بلاءً حسناً جداً. هذا هو المطلوب.‬

555
00:40:55,625 --> 00:40:58,250
‫نعم، هكذا. واصلي ذلك.‬

556
00:40:59,083 --> 00:41:01,208
‫نعم، اثبتي على ذلك الوضع.‬

557
00:41:02,166 --> 00:41:03,583
‫ما ذلك الصفير؟‬

558
00:41:07,041 --> 00:41:09,208
‫انتهينا! عمل رائع أيها الجميع.‬

559
00:41:22,750 --> 00:41:23,875
‫لقد دخلنا.‬

560
00:41:24,833 --> 00:41:26,125
‫- "سام".
‫- ماذا؟‬

561
00:41:26,208 --> 00:41:27,375
‫"داركوينغ".‬

562
00:41:27,458 --> 00:41:30,250
‫لا تقلق بشأنه. لا يمكن أن يكون في كل مكان.‬

563
00:41:35,208 --> 00:41:37,625
‫لحسن الحظ، لست مضطراً لأن أكون في كل مكان.‬

564
00:41:38,333 --> 00:41:40,125
‫فقط حيث تكون هناك حاجة إليّ.‬

565
00:42:03,750 --> 00:42:06,666
‫أعرف ماذا يوجد في هذا المبنى.
‫وأعرف من يريده.‬

566
00:42:06,750 --> 00:42:08,750
‫أخبراني عن رئيسكما.‬

567
00:42:08,833 --> 00:42:10,666
‫هل نبدو كواشيين لك؟‬

568
00:42:13,000 --> 00:42:15,125
‫سأعود إليكما في الغد.‬

569
00:42:18,625 --> 00:42:19,708
‫"وينغ جت"!‬

570
00:42:43,375 --> 00:42:45,875
‫"داركوينغ"، لماذا استدعيتنا؟‬

571
00:42:45,958 --> 00:42:47,125
‫أنا؟‬

572
00:42:47,208 --> 00:42:48,875
‫لم يطلق أي منا الإنذار.‬

573
00:42:48,958 --> 00:42:51,625
‫رباه. ماذا يجري؟ هل هو سيئ؟‬

574
00:43:09,500 --> 00:43:11,791
‫- ماذا؟
‫- "أومني مان"!‬

575
00:43:59,625 --> 00:44:00,625
‫كلا!‬

576
00:44:00,750 --> 00:44:01,875
‫- كلا!
‫- كلا!‬

577
00:44:06,583 --> 00:44:08,041
‫لماذا فعلت هذا؟‬

578
00:44:30,458 --> 00:44:31,583
‫كلا.‬

579
00:44:42,666 --> 00:44:45,291
‫- هل أنت بخير؟
‫- سأعيش.‬

580
00:44:45,375 --> 00:44:49,333
‫لا بد أن أحدهم يتحكم به.
‫ما كان ليفعل هذا قط.‬

581
00:44:49,416 --> 00:44:52,291
‫بغض النظر، إما هو أو نحن.‬

582
00:44:53,458 --> 00:44:54,833
‫أختارنا نحن.‬

583
00:45:52,083 --> 00:45:53,166
‫لماذا؟‬

584
00:45:54,291 --> 00:45:55,541
‫لماذا؟‬

585
00:47:20,625 --> 00:47:22,625
‫ترجمة محمد رجب اليماني‬

586
00:47:22,708 --> 00:47:24,708
‫مشرف الجودة "ميرنا بشرى"‬
