1
00:00:11,376 --> 00:00:13,753
‫‏عشية ثورتنا الـ19،

2
00:00:14,754 --> 00:00:17,465
‫‏خرج السيد "ويلفورد" العظيم عن صمته.

3
00:00:23,305 --> 00:00:25,056
‫‏كان زمن المحرّكين،

4
00:00:25,765 --> 00:00:29,144
‫‏لم تعد عربة المؤخرة كما كانت،
‫‏بل أصبحت منطقة حدودية.

5
00:00:34,232 --> 00:00:38,236
‫‏كان زمن البراعة في التخطيط وقيادة القطار،

6
00:00:39,821 --> 00:00:44,159
‫‏وزمن توقف الدوران ومسار جديد في أرض جديدة.

7
00:00:46,786 --> 00:00:48,204
‫‏"خافي"، هل تسمعني؟

8
00:00:51,166 --> 00:00:53,168
‫‏"خافي"؟ تبًا.

9
00:00:55,086 --> 00:00:57,505
‫‏إن كنت تسمعني،
‫‏انتقل إلى موجة اللاسلكي الاحتياطية.

10
00:00:57,589 --> 00:00:59,007
‫‏سأذهب إلى الوصلة.

11
00:01:00,759 --> 00:01:02,594
‫‏كان الأمل سلاحنا الوحيد،

12
00:01:02,677 --> 00:01:05,847
‫‏في حرب "بيغ أليس"،
‫‏القطار الذي يبلغ طوله 40 عربة،

13
00:01:06,598 --> 00:01:10,810
‫‏ضد "سنوبيرسر"،
‫‏القطار الذي يبلغ طوله 994 عربة.

14
00:01:38,463 --> 00:01:40,799
‫‏"سنوبيرسر" غير قادر على الحركة.

15
00:01:40,882 --> 00:01:43,051
‫‏ستنصاعون لأوامر السيد "ويلفورد"،

16
00:01:43,134 --> 00:01:45,136
‫‏وإلا سننفصل عنكم ونترككم هنا تتخبطون.

17
00:01:45,220 --> 00:01:48,723
‫‏أخبري السيد "ويلفورد"
‫‏أن ركاب "سنوبيرسر" لن يستسلموا أبدًا.

18
00:01:48,807 --> 00:01:49,766
‫‏من أنت؟

19
00:01:49,849 --> 00:01:51,810
‫‏أنا الرجل الذي اقتحمت بابه الخلفي.

20
00:01:51,893 --> 00:01:54,229
‫‏أنا متأكدة أننا نستطيع أن نتفاهم.

21
00:01:54,312 --> 00:01:55,647
‫‏لا يقصد السيد "لايتون" الإهانة.

22
00:01:55,730 --> 00:01:57,732
‫‏نستطيع مناقشة الأمر عندما نبدأ بالحركة.

23
00:01:57,816 --> 00:02:00,610
‫‏يبدو هذا معقولًا يا "أليكس".
‫‏كانت أمك لتوافق على ذلك.

24
00:02:01,277 --> 00:02:04,572
‫‏- كيف نحقق ذلك؟
‫‏- أحضروا كل ما على هذه القائمة.

25
00:02:08,827 --> 00:02:10,036
‫‏جعة؟

26
00:02:10,120 --> 00:02:12,998
‫‏- "جزر، خيار."
‫‏- هل علينا إحضار كل هذا؟

27
00:02:15,125 --> 00:02:18,169
‫‏لديكم 12 دقيقة
‫‏قبل أن يمنعنا البرد من الحركة.

28
00:02:18,253 --> 00:02:19,838
‫‏مهلًا!

29
00:02:19,921 --> 00:02:22,757
‫‏- إنها أمور تافهة.
‫‏- لا خيار لدينا.

30
00:02:22,841 --> 00:02:27,012
‫‏- الاتصالات مقطوعة وكذلك الطابق السفلي.
‫‏- علينا جمعها باستخدام السعاة.

31
00:02:27,095 --> 00:02:29,180
‫‏من المخمرة، نريد 6 علب من جعة "ريلمان".

32
00:02:29,264 --> 00:02:30,223
‫‏سأتولى ذلك! ابتعدوا!

33
00:02:30,306 --> 00:02:33,727
‫‏ليحضر أحدكم كتاب "ريبيكا"
‫‏لـ"دافني دو مورييه" من المكتبة.

34
00:02:33,810 --> 00:02:36,021
‫‏"روث"، تعالي معي. "روش"، تول الدفاعات.

35
00:02:36,104 --> 00:02:37,313
‫‏- القسم الزراعي!
‫‏- هنا!

36
00:02:37,397 --> 00:02:41,609
‫‏"تيل"، رافقيه.
‫‏نحتاج إلى حزمة جزر وخيارة و6 بيضات ودجاجة.

37
00:02:41,693 --> 00:02:43,111
‫‏- دجاجة؟
‫‏- نعم.

38
00:02:43,737 --> 00:02:45,655
‫‏"خافي"، هل تستطيع الاتصال بـ"ميل"؟

39
00:02:45,739 --> 00:02:47,365
‫‏- لقد توقفنا.
‫‏- أعرف.

40
00:02:47,991 --> 00:02:49,659
‫‏- هل تستطيع الاتصال بها؟
‫‏- لا.

41
00:02:49,743 --> 00:02:51,661
‫‏سيطر "ويلفورد" تمامًا على "سنوبيرسر".

42
00:02:51,745 --> 00:02:53,955
‫‏ستعرف أن عليها الانتقال
‫‏إلى الموجة الاحتياطية.

43
00:03:02,130 --> 00:03:05,008
‫‏"ميلاني"، أجيبي، هنا المحرّك.

44
00:03:06,468 --> 00:03:07,886
‫‏إنه يوم جميل في الخارج.

45
00:03:11,931 --> 00:03:15,477
‫‏نعم، مع حرارة 118 تحت الصفر.

46
00:03:16,311 --> 00:03:17,771
‫‏لنعيدك إلى القطار.

47
00:03:17,854 --> 00:03:21,483
‫‏أنا عند الوصلة. أذرع الاتصال متشابكة.

48
00:03:21,566 --> 00:03:25,236
‫‏- "ميل"، لا يمكنك فصلنا.
‫‏- أعلم.

49
00:03:25,904 --> 00:03:27,781
‫‏استنفذنا المدخرات كثيرًا للهرب منه،

50
00:03:28,490 --> 00:03:30,492
‫‏ولا نستطيع التحرك بمفردنا مجددًا.

51
00:03:31,409 --> 00:03:34,913
‫‏كنت محقًا يا "بن". لقد انطلت الخدعة عليّ.

52
00:03:37,665 --> 00:03:39,292
‫‏إن فجرت الوصلة الصاعدة

53
00:03:39,375 --> 00:03:42,045
‫‏على الأقل ستستعيد دفة القيادة
‫‏وأنظمة دعم الحياة.

54
00:03:43,296 --> 00:03:44,672
‫‏لديك شحنة ناسفة، صحيح؟

55
00:03:45,632 --> 00:03:48,259
‫‏نعم. لديّ واحدة فقط.

56
00:03:49,928 --> 00:03:52,347
‫‏"ميل"، ما درجة حرارة بدلتك؟

57
00:03:55,100 --> 00:03:57,977
‫‏- حرارتك تنخفض كثيرًا الآن يا "ميل".
‫‏- نعم.

58
00:03:59,729 --> 00:04:00,855
‫‏"ميل"؟

59
00:04:02,357 --> 00:04:03,191
‫‏"120 فولت"

60
00:04:16,996 --> 00:04:19,124
‫‏- 10 درجات تحت الصفر.
‫‏- استعدوا جميعًا.

61
00:04:19,207 --> 00:04:20,375
‫‏أبقوا أيديكم دافئة.

62
00:04:20,458 --> 00:04:21,918
‫‏ثمة شيء ما يحدث.

63
00:04:22,001 --> 00:04:24,462
‫‏لم تعتادي مع الوضع الجديد فحسب.
‫‏فنحن لم نتوقف قط.

64
00:04:24,546 --> 00:04:27,423
‫‏لا، أصغي. أنا أسمع شيئًا.

65
00:04:28,341 --> 00:04:29,884
‫‏الزموا الصمت قليلًا.

66
00:04:32,387 --> 00:04:35,849
‫‏- تبًا! هناك شخص في الخارج.
‫‏- هل تظن أنه أحدنا؟

67
00:04:35,932 --> 00:04:39,144
‫‏أشعر بأنه منا.
‫‏أيًا كان ما يفعله، أرجو أن ينجح.

68
00:04:39,978 --> 00:04:42,564
‫‏- 12 درجة تحت الصفر.
‫‏- اطلبوا من السعاة أن يسرعوا!

69
00:04:47,527 --> 00:04:49,070
‫‏انطلق.

70
00:04:49,696 --> 00:04:51,739
‫‏هيا. بسرعة!

71
00:04:51,823 --> 00:04:53,783
‫‏أفسحوا المجال! بسرعة!

72
00:05:00,123 --> 00:05:02,333
‫‏هيا، بسرعة.

73
00:05:02,959 --> 00:05:03,960
‫‏أنا أتجمد من البرد!

74
00:05:18,808 --> 00:05:20,268
‫‏أفسحوا المجال.

75
00:05:22,145 --> 00:05:25,648
‫‏- أفسحوا المجال. يا إلهي.
‫‏- نفد حظك.

76
00:05:25,732 --> 00:05:28,193
‫‏ماذا تتوقعين؟ عالجنا 170 جريحًا بالفعل.

77
00:05:30,069 --> 00:05:32,572
‫‏آسفة، نفد المورفين من "سنوبيرسر" بالأمس.

78
00:05:32,655 --> 00:05:36,367
‫‏ماذا؟ وماذا لو كان السيد "ويلفورد" مصابًا
‫‏في الخلف؟

79
00:05:38,953 --> 00:05:41,080
‫‏خزفيات من الدرجة الأولى،
‫‏سلماها للشخص التالي.

80
00:05:41,164 --> 00:05:42,165
‫‏إنه في الخارج.

81
00:05:42,248 --> 00:05:43,249
‫‏ألا يزال حيًا حقًا؟

82
00:05:43,333 --> 00:05:46,252
‫‏آخر غرض هو زجاجة
‫‏من الويسكي المفضل للسيد "ويلفورد".

83
00:05:55,178 --> 00:05:56,721
‫‏إنها البداية ليس إلا يا "أندريه".

84
00:05:56,804 --> 00:05:59,057
‫‏سيأخذ كل ما قاتلنا لأجله.

85
00:05:59,140 --> 00:06:02,143
‫‏أخبريني عن هذا لاحقًا. ابتعدوا عن الطريق!

86
00:06:10,777 --> 00:06:13,780
‫‏"ميلاني"، وصلت إلى المستوى الحرج.
‫‏تعرفين الأعراض.

87
00:06:13,863 --> 00:06:15,907
‫‏سترتبكين وتبدئين بفقدان القدرة على الحركة.

88
00:06:15,990 --> 00:06:16,991
‫‏أنا بخير.

89
00:06:17,992 --> 00:06:19,035
‫‏"استرجاع النظام"

90
00:06:19,118 --> 00:06:21,746
‫‏لقد نجحت. استعدنا السيطرة مجددًا.

91
00:06:22,497 --> 00:06:23,456
‫‏"ميل"، لقد نجحت.

92
00:06:24,248 --> 00:06:25,458
‫‏اصعدي على متن القطار.

93
00:06:28,127 --> 00:06:29,337
‫‏لم أنته بعد.

94
00:06:36,052 --> 00:06:37,220
‫‏"ميل"؟

95
00:07:03,663 --> 00:07:06,124
‫‏- يا إلهي.
‫‏- ماذا حدث لذلك الرجل بحق السماء؟

96
00:07:07,500 --> 00:07:11,170
‫‏"ميلاني"! أجيبي. حان الوقت للعودة.

97
00:07:19,262 --> 00:07:21,139
‫‏أحضرنا ما استطعنا. لنتحرك الآن.

98
00:07:21,222 --> 00:07:23,599
‫‏- ماذا ينقص؟
‫‏- لا يوجد مورفين، لكن لدينا أسبيرين.

99
00:07:23,683 --> 00:07:25,351
‫‏نحن نصنعه بأنفسنا، كما يعلم.

100
00:07:25,435 --> 00:07:27,353
‫‏اسمعي، الحرارة 20 تحت الصفر هنا.

101
00:07:27,437 --> 00:07:29,188
‫‏- هلا نتحرك؟
‫‏- إنها 22 تحت الصفر.

102
00:07:29,272 --> 00:07:31,649
‫‏نستطيع بالتأكيد مناقشة الأمر
‫‏بينما يتحرك القطار.

103
00:07:35,445 --> 00:07:38,156
‫‏يشكركم السيد "ويلفورد" على تعاونكم.

104
00:07:38,239 --> 00:07:40,283
‫‏"أليكس"، انتظري!

105
00:08:22,617 --> 00:08:23,743
‫‏أجل!

106
00:08:25,912 --> 00:08:27,789
‫‏أفترض أنها علامة جيدة.

107
00:08:28,498 --> 00:08:30,124
‫‏"روث"، إنه يسيطر علينا.

108
00:08:30,792 --> 00:08:31,918
‫‏هل فهمت؟

109
00:08:32,001 --> 00:08:34,629
‫‏قاتل غالبيتنا في حرب لأجل الديمقراطية،

110
00:08:34,712 --> 00:08:37,048
‫‏لذلك عليك أن تقرري إلى جانب من أنت.

111
00:08:46,015 --> 00:08:47,016
‫‏"ميلاني"؟

112
00:08:48,184 --> 00:08:50,269
‫‏"ميلاني"، هل صعدت على متن هذا القطار؟

113
00:08:52,146 --> 00:08:54,107
‫‏"ميلاني"، اركبي القطار.

114
00:08:58,528 --> 00:09:00,530
‫‏"ميلاني"، هل صعدت؟ أجيبي.

115
00:09:08,579 --> 00:09:10,456
‫‏"ميلاني"، اركبي القطار!

116
00:09:11,707 --> 00:09:12,917
‫‏يوجد شيء هنا.

117
00:09:16,587 --> 00:09:17,964
‫‏أعتقد أن الثلج يتهاطل.

118
00:09:18,714 --> 00:09:20,133
‫‏إنها تفقد صوابها.

119
00:09:20,216 --> 00:09:22,885
‫‏"ميلاني"، أصغي إليّ.
‫‏البرد أشد من أن يهطل الثلج بعد الآن.

120
00:09:22,969 --> 00:09:24,637
‫‏اركبي القطار.

121
00:09:26,097 --> 00:09:27,557
‫‏"ميلاني"، ابقي معي.

122
00:09:30,560 --> 00:09:31,602
‫‏"ميلاني".

123
00:09:32,728 --> 00:09:33,729
‫‏"ميلاني"!

124
00:10:02,133 --> 00:10:04,844
‫‏- "بن"، إن كنت تسمعني…
‫‏- أجل.

125
00:10:05,678 --> 00:10:07,013
‫‏أنا على متن "بيغ أليس".

126
00:10:46,030 --> 00:10:48,366
‫‏انزعي البدلة لتعقيمك.

127
00:11:41,669 --> 00:11:42,753
‫‏هذا مضحك جدًا.

128
00:11:48,259 --> 00:11:49,385
‫‏"خطر"

129
00:11:54,265 --> 00:11:55,266
‫‏"كيفين".

130
00:11:56,267 --> 00:11:57,852
‫‏من اللطيف أن أراك هنا.

131
00:11:59,645 --> 00:12:00,688
‫‏أما أنت فجديدة.

132
00:12:03,774 --> 00:12:05,818
‫‏هذا لأنك تركتنا لنموت.

133
00:12:15,744 --> 00:12:16,912
‫‏أعرف الطريق.

134
00:12:22,501 --> 00:12:24,462
‫‏كم من سكان المؤخرة تبقى في الأسفل؟

135
00:12:24,545 --> 00:12:26,130
‫‏ربما نحو النصف فقط.

136
00:12:26,839 --> 00:12:29,383
‫‏بعضهم لديه أسرّة بالفعل،
‫‏لكن معظمهم يخيم في المقدمة.

137
00:12:29,467 --> 00:12:31,177
‫‏بعضنا لا يريد المغادرة.

138
00:12:31,260 --> 00:12:34,180
‫‏اسمعوا ما أرمي إليه.
‫‏لم تعد عربة المؤخرة كما كانت.

139
00:12:34,263 --> 00:12:36,891
‫‏إنها حدود، ويجب أن تسيطروا على الحدود.

140
00:12:36,974 --> 00:12:39,435
‫‏أبقوا قوة كبيرة هنا للدفاع عن أرضنا.

141
00:12:39,518 --> 00:12:41,562
‫‏كنا نحاول مغادرة هذا المكان منذ 7 سنوات،

142
00:12:41,645 --> 00:12:43,939
‫‏والآن بات للمكان قيمة أخيرًا.

143
00:12:44,023 --> 00:12:45,399
‫‏دعونا ننظم أنفسنا.

144
00:12:59,455 --> 00:13:01,248
‫‏يجب أن نشيّد متراسًا ثانيًا هنا.

145
00:13:01,332 --> 00:13:03,792
‫‏نعم، فكرة جيدة. استمر بتقوية هذه المنطقة.

146
00:13:03,876 --> 00:13:07,463
‫‏إن كان مستعدًا لإيقاف القطار،
‫‏فعلينا أن نفترض أنه سيهاجمنا.

147
00:13:07,546 --> 00:13:09,965
‫‏أنصحك بألا تفترض شيئًا يا سيد "لايتون".

148
00:13:10,049 --> 00:13:14,261
‫‏إن لم نتكلم مع المسافرين قريبًا،
‫‏أقسم إن الشائعات ستنتشر كالنار في الهشيم.

149
00:13:14,345 --> 00:13:15,346
‫‏عادت الاتصالات السلكية.

150
00:13:15,429 --> 00:13:16,680
‫‏شكرًا يا "روث".

151
00:13:16,764 --> 00:13:18,766
‫‏سأخاطب ركاب القطار بعد اجتماع المجلس

152
00:13:18,849 --> 00:13:20,559
‫‏في عربة الليل فورًا.

153
00:13:29,902 --> 00:13:32,321
‫‏هنا سنودعك يا "ميلاني".

154
00:13:47,419 --> 00:13:48,420
‫‏مرحبًا يا "جوبيتر".

155
00:13:50,881 --> 00:13:52,591
‫‏مرحبًا.

156
00:13:53,175 --> 00:13:54,426
‫‏على رسلك يا فتاة.

157
00:13:57,429 --> 00:13:58,430
‫‏إنها تتذكرك.

158
00:14:01,892 --> 00:14:04,019
‫‏كنت أرجو أن تأكلك.

159
00:14:06,939 --> 00:14:10,025
‫‏عجبًا. لديك أضواء خافتة في قطارك.

160
00:14:10,109 --> 00:14:11,151
‫‏هل يروق لك؟

161
00:14:11,235 --> 00:14:14,613
‫‏نفذ "أليس" العجوز كل ما طلبناه منه وأكثر.

162
00:14:16,115 --> 00:14:17,992
‫‏لكنها لم تكن الخطة بالضبط، صحيح؟

163
00:14:21,829 --> 00:14:24,164
‫‏اقتربي أكثر، هيا.

164
00:14:25,583 --> 00:14:27,501
‫‏لنر كيف أثرت السنين عليك.

165
00:14:46,312 --> 00:14:48,647
‫‏من يقود المحرّك هناك،

166
00:14:49,398 --> 00:14:51,358
‫‏بينما تقومين أنت بتقطيع الحطب في الخارج؟

167
00:14:52,735 --> 00:14:53,944
‫‏أهو "بن"؟

168
00:14:56,030 --> 00:14:57,656
‫‏الاسم والرتبة والرقم التسلسلي.

169
00:14:58,574 --> 00:15:02,036
‫‏- هذا كل ما سأبوح به.
‫‏- آسف. كنت متلهفًا.

170
00:15:02,703 --> 00:15:05,998
‫‏لم تتوقعي أن نتقابل وجهًا لوجه
‫‏بهذه السرعة، أليس كذلك؟

171
00:15:06,832 --> 00:15:08,417
‫‏لكنه "بن"، أليس كذلك؟

172
00:15:08,500 --> 00:15:10,419
‫‏لطالما كنت تحسنين اكتشاف المواهب.

173
00:15:12,880 --> 00:15:14,298
‫‏لم لا نتكلم عنك؟

174
00:15:14,381 --> 00:15:17,468
‫‏كيف نجحت؟ هيا.

175
00:15:18,886 --> 00:15:21,180
‫‏كيف فاجأتنا في "شيكاغو" بهذه الطريقة؟

176
00:15:21,263 --> 00:15:23,974
‫‏- أعلم أنك تتحرق لإخباري.
‫‏- أجل!

177
00:15:24,725 --> 00:15:25,559
‫‏أخيرًا!

178
00:15:25,643 --> 00:15:27,728
‫‏أحب المتبجح الجيد، ألا تحبينهم؟

179
00:15:28,479 --> 00:15:30,230
‫‏الأرجح أنك اكتشفت جزءًا من الأمر.

180
00:15:30,314 --> 00:15:32,107
‫‏جعلت "أليس" يتوقف،

181
00:15:32,191 --> 00:15:35,277
‫‏تمكنت من إخفائه في مهجعه لبضعة أشهر.

182
00:15:35,361 --> 00:15:37,738
‫‏وعندما كنتم في الطرف الآخر من العالم،

183
00:15:38,530 --> 00:15:41,325
‫‏بعيدًا عن نطاق القمر الصناعي، كنا نتجهز.

184
00:15:44,119 --> 00:15:45,788
‫‏كنت أتربص بكم دائمًا يا "ميلاني"،

185
00:15:46,830 --> 00:15:48,582
‫‏بانتظار اللحظة المناسبة لأنقضّ.

186
00:15:52,711 --> 00:15:53,712
‫‏و…

187
00:15:54,713 --> 00:15:55,714
‫‏هل سلكت طريقًا مختصرًا؟

188
00:15:57,257 --> 00:16:01,512
‫‏نعم. عبرت من سكة الاختبار القديمة
‫‏في جبال "روكي"، أليس كذلك؟

189
00:16:03,347 --> 00:16:04,723
‫‏سأخبرك بكل شيء…

190
00:16:05,808 --> 00:16:07,142
‫‏حين تسلميني زمام الأمور.

191
00:16:08,477 --> 00:16:10,479
‫‏- لا أستطيع فعل ذلك.
‫‏- ستفعلين.

192
00:16:10,562 --> 00:16:12,564
‫‏ربما قطعت الوصلة الصاعدة،

193
00:16:12,648 --> 00:16:15,484
‫‏لكنني أستطيع رمي المرساة
‫‏وإيقاف قطاركم تمامًا.

194
00:16:21,240 --> 00:16:24,326
‫‏لن يصمد "سنوبيرسر" لأكثر من 20 دقيقة
‫‏إن فصلته.

195
00:16:24,410 --> 00:16:26,870
‫‏هذا مثير للسخرية، أليس كذلك يا تلميذتي؟

196
00:16:28,122 --> 00:16:30,624
‫‏تهربين مني طوال تلك السنين،

197
00:16:31,333 --> 00:16:35,004
‫‏والآن لا تطيقين فكرة الافتراق عني.

198
00:16:38,340 --> 00:16:40,009
‫‏أريد استعادة قطاري يا "ميلاني".

199
00:16:41,218 --> 00:16:44,096
‫‏في الواقع،
‫‏كنت لا تزال تديره حتى فترة قريبة.

200
00:16:46,056 --> 00:16:47,266
‫‏ماذا يُفترض بهذا أن يعني؟

201
00:16:47,349 --> 00:16:49,476
‫‏يعني أنني وجدت أنه من الأسهل إبقاؤك حيًا.

202
00:16:50,853 --> 00:16:53,022
‫‏أقنعت الركاب بأنك لا تزال في المحرّك.

203
00:16:53,897 --> 00:16:55,190
‫‏لكنني فقدت السيطرة.

204
00:16:57,109 --> 00:16:58,736
‫‏لم يعد القطار لي كي أسلّمه لك.

205
00:17:02,156 --> 00:17:03,365
‫‏لمن هو إذًا؟

206
00:17:05,576 --> 00:17:06,744
‫‏لأحد سكان المؤخرة.

207
00:17:06,827 --> 00:17:08,078
‫‏وما هو ساكن المؤخرة؟

208
00:17:08,162 --> 00:17:11,290
‫‏لن أعطيك أي شيء، مهما فعلت بي.

209
00:17:12,374 --> 00:17:14,168
‫‏وأعلم أنك تريدني أن أعاني.

210
00:17:16,587 --> 00:17:18,088
‫‏لم يعد بوسعك إيذائي.

211
00:17:19,923 --> 00:17:21,133
‫‏ليس فعليًا.

212
00:17:27,097 --> 00:17:28,640
‫‏مرحبًا يا "ميلاني".

213
00:17:36,857 --> 00:17:38,108
‫‏"أليكس"…

214
00:17:41,070 --> 00:17:41,987
‫‏أنت…

215
00:17:42,738 --> 00:17:44,073
‫‏أنت حية.

216
00:17:49,244 --> 00:17:53,207
‫‏- لم أقتنع إطلاقًا.
‫‏- اللحظات المهمة في الحياة هكذا غالبًا.

217
00:17:53,290 --> 00:17:55,709
‫‏لا تصدقي ما قاله لك، إنه غير صحيح.

218
00:17:55,793 --> 00:17:59,171
‫‏سرقت قطارًا ثم تخليت عني.
‫‏ما الشيء غير الصحيح في هذا؟

219
00:17:59,254 --> 00:18:01,006
‫‏لا، أرسلت أشخاصًا لإحضارك.

220
00:18:02,508 --> 00:18:03,550
‫‏أنت…

221
00:18:04,676 --> 00:18:06,678
‫‏أنت وجدك وجدتك.

222
00:18:06,762 --> 00:18:08,514
‫‏لكنهم لم يعودوا أبدًا.

223
00:18:08,597 --> 00:18:10,599
‫‏كنت أنتظرك.

224
00:18:10,682 --> 00:18:13,769
‫‏لكن سرقة المستقبل مني كانت أهم، أليس كذلك؟

225
00:18:13,852 --> 00:18:16,897
‫‏"أليكس"، أرجوك، هناك…

226
00:18:18,857 --> 00:18:20,067
‫‏هناك الكثير مما يمكن قوله.

227
00:18:20,150 --> 00:18:22,319
‫‏رباه، أجل، غيري الموضوع.

228
00:18:22,402 --> 00:18:25,823
‫‏مجتمعهم في حالة فوضى هناك،
‫‏لكن القسم الزراعي يعمل.

229
00:18:29,118 --> 00:18:31,703
‫‏جيد. دجاج وبيض.

230
00:18:31,787 --> 00:18:34,164
‫‏لم يتعرض مطعم الدرجة الأولى لكارثة.

231
00:18:34,248 --> 00:18:37,042
‫‏نفد منهم المورفين، ولم أر أي حراس.

232
00:18:37,126 --> 00:18:38,752
‫‏لا بد أن ذلك كان مؤلمًا.

233
00:18:39,628 --> 00:18:42,005
‫‏- هل تعرفين ما هو ساكن المؤخرة؟
‫‏- لا.

234
00:18:42,089 --> 00:18:44,675
‫‏لكن يبدو أن رجلًا يُدعى "لايتون"
‫‏هو المسؤول،

235
00:18:44,758 --> 00:18:47,052
‫‏ومعه من أفترض
‫‏أنه مسؤول المكابح الرئيسي "روش"

236
00:18:47,136 --> 00:18:49,263
‫‏والشقراء من قسم الضيافة.

237
00:18:50,347 --> 00:18:52,516
‫‏لم أسمع قط بالسيد "لايتون".

238
00:18:52,599 --> 00:18:55,435
‫‏يبدو أن أمك كانت تتقمص شخصيتي هناك.

239
00:18:56,395 --> 00:18:57,521
‫‏هل اشتاقوا إليّ؟

240
00:18:57,604 --> 00:18:59,815
‫‏لا يزالون يرتدون الزي الرسمي
‫‏في قسم الضيافة.

241
00:19:02,526 --> 00:19:03,569
‫‏الآنسة "أودري".

242
00:19:06,071 --> 00:19:07,197
‫‏لا تزال معنا.

243
00:19:08,031 --> 00:19:09,032
‫‏مرحبًا.

244
00:19:09,867 --> 00:19:13,162
‫‏- هل تحسنت علاقتكما؟
‫‏- لا. خذ "ميلاني" إلى السجن.

245
00:19:13,745 --> 00:19:14,746
‫‏أجل يا سيدتي.

246
00:19:17,124 --> 00:19:18,417
‫‏انظري إليّ يا عزيزتي.

247
00:19:19,168 --> 00:19:21,086
‫‏بهدوء. لا تجعلي الوضع أسوأ.

248
00:19:25,832 --> 00:19:27,375
‫‏أرجوك.

249
00:19:28,584 --> 00:19:31,921
‫‏نعم، لدينا سيطرة هندسية كاملة،

250
00:19:32,713 --> 00:19:35,424
‫‏لكن "بيغ أليس"
‫‏يشبه المرساة ويتحكم بسرعتنا.

251
00:19:35,508 --> 00:19:38,719
‫‏كم تعداد طاقم قطار الشحن ذاك؟ 60؟

252
00:19:38,803 --> 00:19:42,682
‫‏تقريبًا. لكن يستحيل أن نعرف
‫‏كيف جرى تحديثه.

253
00:19:42,765 --> 00:19:46,394
‫‏- ما أقصى عدد للطاقم؟ خمن.
‫‏- تخمين؟ 200.

254
00:19:47,103 --> 00:19:48,479
‫‏لكنه على الأرجح أقل.

255
00:19:48,563 --> 00:19:50,815
‫‏مهندستنا سجينتهم.

256
00:19:50,898 --> 00:19:54,485
‫‏تعب الركاب من الحرب. هل أنا مخطئة؟

257
00:19:55,987 --> 00:19:59,198
‫‏من الواضح أنها ليست مخطئة.
‫‏الجميع منهك. نحتاج إلى استعادة عافيتنا.

258
00:19:59,282 --> 00:20:02,577
‫‏لم يجتاحونا، أليس كذلك؟
‫‏لذا دعونا نستريح ونهدأ لبعض الوقت.

259
00:20:02,660 --> 00:20:04,328
‫‏أرجوك، نعم، تحاور معه.

260
00:20:04,412 --> 00:20:06,372
‫‏الأرجح أن "ميلاني" هناك الآن،

261
00:20:06,455 --> 00:20:08,624
‫‏وهي تسوّي الأمور
‫‏مع السيد "ويلفورد" وابنتها.

262
00:20:11,419 --> 00:20:15,381
‫‏لا يريد السيد "ويلفورد" السيطرة
‫‏على قطاره فحسب.

263
00:20:16,215 --> 00:20:19,760
‫‏بل يريد السيطرة عليكم،
‫‏على أجسادكم وأرواحكم.

264
00:20:19,844 --> 00:20:21,888
‫‏هذا صحيح! نحن لا نثق به.

265
00:20:21,971 --> 00:20:23,139
‫‏نريد التكلم معه.

266
00:20:23,222 --> 00:20:24,974
‫‏هدوء.

267
00:20:25,850 --> 00:20:26,851
‫‏اهدؤوا!

268
00:20:26,934 --> 00:20:30,188
‫‏ليس قطارًا طفيليًا من 40 عربة
‫‏هو من يقرر الأمور هنا،

269
00:20:30,271 --> 00:20:31,439
‫‏بل "سنوبيرسر".

270
00:20:37,028 --> 00:20:39,989
‫‏حسنًا، سنثبت في مكاننا.
‫‏اعتبروا الأمر فترة راحة إن أردتم،

271
00:20:40,072 --> 00:20:43,117
‫‏لكننا لن نتفاوض
‫‏إلى أن يعيد "ويلفورد" لنا "ميلاني".

272
00:20:43,201 --> 00:20:44,285
‫‏سمعتم الرجل.

273
00:20:44,368 --> 00:20:46,829
‫‏أولويتنا القصوى، مسؤوليتنا،

274
00:20:46,913 --> 00:20:51,000
‫‏هي إبقاء ركاب "سنوبيرسر"
‫‏هادئين ومتحدين وتوفير الطعام لهم.

275
00:20:51,083 --> 00:20:52,501
‫‏تمامًا كما في الماضي.

276
00:20:57,215 --> 00:21:00,384
‫‏لنجمع قوة. بسرعة وبصمت.
‫‏لا تقحموا "روث" بالأمر.

277
00:21:00,468 --> 00:21:02,011
‫‏لا، لا نستطيع مهاجمتهم.

278
00:21:02,094 --> 00:21:04,180
‫‏نجهل عمليًا ما يوجد خلف ذلك الباب.

279
00:21:04,263 --> 00:21:07,725
‫‏- ماذا عن "ميلاني"؟
‫‏- علينا القيام بهذا لأجل "ميلاني".

280
00:21:07,808 --> 00:21:11,062
‫‏حسنًا، أعرف أن الجميع متعبون،
‫‏لكن "ويلفورد" لديه خطة.

281
00:21:11,145 --> 00:21:13,231
‫‏يجب أن نهاجمه قبل أن يهاجمنا.

282
00:21:14,482 --> 00:21:16,067
‫‏انظر من هذه.

283
00:21:19,737 --> 00:21:20,780
‫‏إلى أين تذهبين؟

284
00:21:20,863 --> 00:21:22,490
‫‏- لا تلمساني.
‫‏- ماذا ستفعلين؟

285
00:21:25,201 --> 00:21:28,329
‫‏مجرّد تحذير يا سيد "لايتون".
‫‏يوشك أمرك أن ينفضح.

286
00:21:28,412 --> 00:21:30,581
‫‏- أنت تجهل ما تتكلم عنه.
‫‏- تبًا.

287
00:21:30,665 --> 00:21:32,375
‫‏- يكفي.
‫‏- لن تذهبي إلى أي مكان.

288
00:21:32,458 --> 00:21:34,585
‫‏تراجعا! "زي ريك"، الفتى القوي، ما خطبكما؟

289
00:21:34,669 --> 00:21:37,588
‫‏لقد خانت "جوزي". ألن تدفع ثمن ذلك؟

290
00:21:37,672 --> 00:21:39,382
‫‏- كانت "ميلاني" تهددها.
‫‏- لقد انهارت.

291
00:21:39,465 --> 00:21:42,176
‫‏- الآن ماتت "جوزي".
‫‏- أنا حامل، مفهوم؟

292
00:21:43,636 --> 00:21:44,637
‫‏هل هذا صحيح؟

293
00:21:46,472 --> 00:21:47,556
‫‏"زارا"؟

294
00:21:48,724 --> 00:21:50,518
‫‏نعم، إنها الحقيقة.

295
00:21:52,144 --> 00:21:53,771
‫‏حمل على متن "سنوبيرسر".

296
00:21:54,814 --> 00:21:55,856
‫‏إنه أمل.

297
00:21:57,191 --> 00:21:58,567
‫‏كانت "ميلاني" تهدد طفلنا.

298
00:21:59,652 --> 00:22:00,653
‫‏طفلكما؟

299
00:22:02,154 --> 00:22:04,573
‫‏يا إلهي. هذا يغير كل شيء.

300
00:22:04,657 --> 00:22:06,409
‫‏حسنًا، اذهبا أنتما الاثنان. ارحلا!

301
00:22:06,492 --> 00:22:07,910
‫‏- دعا المرأة وشأنها.
‫‏- ماذا؟

302
00:22:07,994 --> 00:22:10,204
‫‏عودا إلى الجحر الذي كنتما تنامان فيه.

303
00:22:10,288 --> 00:22:11,289
‫‏هذا ليس صائبًا.

304
00:22:12,581 --> 00:22:14,083
‫‏دعني أخبرك شيئًا يا "لايتون".

305
00:22:14,166 --> 00:22:15,293
‫‏كل هذه المسائل الشخصية،

306
00:22:15,376 --> 00:22:18,129
‫‏تجعل من الصعب الإيمان بديمقراطيتك.

307
00:22:20,006 --> 00:22:21,424
‫‏لا يمكنك البقاء في السلاسل.

308
00:22:21,507 --> 00:22:23,676
‫‏قد تكون مستهدفة لكونها حاملًا بطفلك.

309
00:22:24,385 --> 00:22:28,222
‫‏سأجد لك مكانًا في مقدمة القطار
‫‏بعيدًا عن كل الجلبة.

310
00:22:29,056 --> 00:22:32,059
‫‏اتفقنا؟ والآن،
‫‏علينا فعلًا مخاطبة المسافرين.

311
00:22:38,733 --> 00:22:42,486
‫‏أنا إلى جانب "سنوبيرسر" يا سيد "لايتون".

312
00:22:43,154 --> 00:22:45,239
‫‏أعمل لصالح المسافرين، مثلك تمامًا.

313
00:22:46,574 --> 00:22:47,575
‫‏جيد.

314
00:22:47,658 --> 00:22:49,952
‫‏قل حقيقتك إذًا.

315
00:22:50,578 --> 00:22:52,288
‫‏يبدو أنك تجعلهم يثقون بك بهذه الطريقة.

316
00:22:59,754 --> 00:23:01,172
‫‏يا مواطني "سنوبيرسر".

317
00:23:02,965 --> 00:23:07,011
‫‏تطلّب منا الأمر 7 سنوات طويلة
‫‏للإطاحة بنظام "ويلفورد" للطبقات.

318
00:23:07,845 --> 00:23:10,931
‫‏والآن، عاد الرجل والتصق بمؤخرة القطار.

319
00:23:11,015 --> 00:23:13,225
‫‏نعلم أنه مستعد لإيقافنا تمامًا،

320
00:23:13,309 --> 00:23:16,479
‫‏لكن مسؤولي المكابح وجيش الثوار
‫‏يسيطرون على الحدود الجديدة.

321
00:23:17,688 --> 00:23:22,359
‫‏ستقود "روث وردل" وقسم الضيافة
‫‏المبادرات الدبلوماسية.

322
00:23:22,443 --> 00:23:26,739
‫‏سيستخدم "سنوبيرسر" كل الوسائل الضرورية
‫‏للدفاع عن الحريات التي فزنا بها.

323
00:23:31,744 --> 00:23:32,745
‫‏لكن…

324
00:23:34,538 --> 00:23:36,707
‫‏وبعد كل ما ضحينا به،

325
00:23:38,084 --> 00:23:40,336
‫‏فإنني ببالغ الندم…

326
00:23:41,587 --> 00:23:43,172
‫‏أجد أن واجبي يجبرني…

327
00:23:44,381 --> 00:23:46,884
‫‏أن أؤجل تجربتنا الديمقراطية،

328
00:23:48,427 --> 00:23:51,388
‫‏وأمدد حالة الطوارئ حتى إشعار آخر.

329
00:23:54,016 --> 00:23:58,479
‫‏وهذا يا أصدقائي المحاربين الضعفاء
‫‏يعني أن المتاعب قادمة.

330
00:23:58,562 --> 00:24:00,106
‫‏لن يلقى هذا شعبية.

331
00:24:02,191 --> 00:24:03,734
‫‏هل لديه أي خيار آخر؟

332
00:24:03,818 --> 00:24:06,987
‫‏ناضل عمال الصيانة لنيل حق التصويت.
‫‏يجب أن نكتب الدستور.

333
00:24:07,071 --> 00:24:08,155
‫‏"جيكس".

334
00:24:08,239 --> 00:24:10,491
‫‏أتمنى لو أننا كنا نتحضر للانتخابات أيضًا.

335
00:24:10,574 --> 00:24:14,954
‫‏لكن لا تزال أمامنا بضعة كيلومترات،
‫‏وسنطلبك أنت ونقابتك مجددًا.

336
00:24:15,579 --> 00:24:16,831
‫‏اتفقنا؟

337
00:24:44,275 --> 00:24:45,818
‫‏كيف هو الجو في الخارج؟

338
00:24:46,318 --> 00:24:49,822
‫‏لا تتصرفي بغرابة، مفهوم؟
‫‏لديّ بعض الأسئلة فقط.

339
00:24:49,905 --> 00:24:51,115
‫‏نعم، حسنًا.

340
00:24:55,578 --> 00:24:56,829
‫‏كيف هو الجو في الخارج؟

341
00:24:58,539 --> 00:24:59,582
‫‏إنه بارد.

342
00:25:01,876 --> 00:25:02,918
‫‏ومرعب.

343
00:25:04,920 --> 00:25:06,130
‫‏و…

344
00:25:07,631 --> 00:25:09,884
‫‏من المحزن التفكير

345
00:25:09,967 --> 00:25:12,845
‫‏في كل شيء عاش قبل بضع سنوات فقط.

346
00:25:12,928 --> 00:25:13,971
‫‏ستنجو الديدان الخيطية.

347
00:25:15,639 --> 00:25:16,557
‫‏نعم.

348
00:25:17,349 --> 00:25:19,226
‫‏ستنجو الديدان الخيطية.

349
00:25:20,853 --> 00:25:21,854
‫‏هل أُصبت بلسعة جليد؟

350
00:25:22,897 --> 00:25:26,066
‫‏بعض الشيء. لا بأس.
‫‏تم اختراق العزل في بدلتي.

351
00:25:27,151 --> 00:25:28,819
‫‏تضمحل ذكرياتي عنه.

352
00:25:28,903 --> 00:25:30,112
‫‏العالم القديم.

353
00:25:31,614 --> 00:25:32,740
‫‏هذا مؤسف.

354
00:25:34,408 --> 00:25:36,327
‫‏يؤسفني أنك لم تقضي مزيدًا من الوقت فيه.

355
00:25:36,410 --> 00:25:38,954
‫‏القطار هو عالمنا الآن.
‫‏نستطيع السيطرة عليه.

356
00:25:41,123 --> 00:25:42,124
‫‏ماذا؟

357
00:25:44,251 --> 00:25:46,212
‫‏ماذا حدث مع جدتك وجدك؟

358
00:25:47,296 --> 00:25:49,840
‫‏رفضا الرحيل مع الرجال الذين أرسلتهم.

359
00:25:51,550 --> 00:25:52,968
‫‏أرادا الموت في المنزل.

360
00:25:53,052 --> 00:25:56,138
‫‏طلبا مني الذهاب،
‫‏لكنني لم أرغب في مفارقتهما.

361
00:26:03,687 --> 00:26:04,688
‫‏أتعلمين؟

362
00:26:06,857 --> 00:26:09,026
‫‏أبعدتك عني للعيش معهما لسبب محدد.

363
00:26:09,109 --> 00:26:12,738
‫‏لماذا؟ لأنك أردت سرقة قطار،
‫‏لئلا تحتاجين إلى ابنة بعد الآن؟

364
00:26:13,489 --> 00:26:14,782
‫‏لإبعادك عنه.

365
00:26:14,865 --> 00:26:17,243
‫‏هو من أنقذني بعد أن رحلت.

366
00:26:17,326 --> 00:26:18,619
‫‏أنقذك لغاية في نفسه.

367
00:26:20,454 --> 00:26:23,999
‫‏- ما هذه؟ كانت في بدلتك.
‫‏- إنها عينة ثلج.

368
00:26:24,083 --> 00:26:26,001
‫‏لماذا أخذت عينة من الثلج؟

369
00:26:27,127 --> 00:26:29,964
‫‏لأنني لم أخرج من "سنوبيرسر" منذ 7 سنوات.

370
00:26:31,924 --> 00:26:33,592
‫‏أنت تكذبين عليّ مجددًا.

371
00:26:50,117 --> 00:26:52,994
‫‏- "روث"، لا يمكن أن تمكث في الدرجة الأولى.
‫‏- لم لا؟

372
00:26:53,078 --> 00:26:54,913
‫‏تعالي يا "زارا". كيف يبدو لك المكان؟

373
00:26:55,997 --> 00:26:58,542
‫‏لا أبالي بمظهره. لا يهمني إلا الطفل.

374
00:27:02,587 --> 00:27:05,257
‫‏ستحتاج إلى مكان يا سيد "لايتون".

375
00:27:05,340 --> 00:27:08,385
‫‏قاعدة للعمليات لإدارة القطار يوميًا.

376
00:27:09,136 --> 00:27:11,304
‫‏يمكنك استخدام هذا الطابق كله.

377
00:27:11,388 --> 00:27:13,557
‫‏هناك مقرات للسكن منفصلة في الأعلى.

378
00:27:13,640 --> 00:27:16,309
‫‏للحمل مزاياه في "سنوبيرسر".

379
00:27:16,393 --> 00:27:18,311
‫‏لا نعرف كيف نشكرك يا "روث".

380
00:27:18,395 --> 00:27:19,896
‫‏لا أدري كيف نجحت في فعل هذا.

381
00:27:20,564 --> 00:27:23,900
‫‏الجميع يتجاوزون القوانين هذه الأيام،
‫‏أليس كذلك يا سيد "لايتون"؟

382
00:27:23,984 --> 00:27:27,737
‫‏ماذا حدث… للمالكين الراقيين؟

383
00:27:28,405 --> 00:27:31,241
‫‏كانت عربة آل "شوارتز".
‫‏كانا في الثمانينيات.

384
00:27:31,324 --> 00:27:34,202
‫‏تناولا السيانيد
‫‏صبيحة استيلاء سكان المؤخرة على القطار.

385
00:27:34,286 --> 00:27:36,788
‫‏لذلك سيكون من اللطيف
‫‏إعادة بعض الفرحة إلى المكان، صحيح؟

386
00:27:37,998 --> 00:27:39,666
‫‏مع طفل صغير يجري في المكان.

387
00:27:41,418 --> 00:27:44,713
‫‏بطاقتان أمنيتان، مفتاحا الباب.

388
00:27:45,338 --> 00:27:46,548
‫‏لا شكر على واجب.

389
00:27:52,012 --> 00:27:54,389
‫‏"إن فشلت في الرياضيات
‫‏ستأخذ حمامًا - (راندي)"

390
00:27:56,057 --> 00:27:57,475
‫‏"عمل - شرف - رعب"

391
00:27:59,853 --> 00:28:02,147
‫‏"121 درجة تحت الصفر"

392
00:28:08,737 --> 00:28:11,281
‫‏استديري. ضعي يديك خلف ظهرك.

393
00:28:39,059 --> 00:28:42,312
‫‏- إنها هي.
‫‏- نعم، إنها هي. بذاتها.

394
00:28:44,272 --> 00:28:46,775
‫‏ليست شخصًا آخر يضعون كيسًا على رأسها.

395
00:28:47,526 --> 00:28:50,654
‫‏- أحسنت صنعًا!
‫‏- أحسنت بالفعل!

396
00:28:50,737 --> 00:28:52,822
‫‏الآنسة "كافيل" شخصيًا.

397
00:28:53,990 --> 00:28:57,410
‫‏وأنا أتذكركما. أنتما الطبيبان…

398
00:28:57,494 --> 00:28:58,537
‫‏- "هيدوود".
‫‏- "هيدوود".

399
00:28:58,620 --> 00:28:59,663
‫‏آل "هيدوود".

400
00:28:59,746 --> 00:29:01,498
‫‏هل جهزتما هذا المكان هنا؟

401
00:29:02,499 --> 00:29:03,583
‫‏تعالي.

402
00:29:04,417 --> 00:29:07,003
‫‏- أترين؟ إنها تحاول استمالتنا.
‫‏- تبحث عن معلومات، صحيح؟

403
00:29:07,087 --> 00:29:08,630
‫‏- لكننا حذرين.
‫‏- حذرين جدًا!

404
00:29:08,713 --> 00:29:09,589
‫‏تعالي. اجلسي.

405
00:29:10,882 --> 00:29:13,343
‫‏الجو بارد جدًا في الخارج.

406
00:29:14,678 --> 00:29:18,682
‫‏- هل لمسك الصقيع قليلًا؟
‫‏- في كتفي.

407
00:29:18,765 --> 00:29:22,519
‫‏نعم. أخبرتنا عصفورة صغيرة
‫‏أن رئتيك مصابتان أيضًا.

408
00:29:22,602 --> 00:29:24,688
‫‏- "أليكس"؟
‫‏- لنلق نظرة.

409
00:29:26,648 --> 00:29:27,691
‫‏افتحي.

410
00:29:32,821 --> 00:29:35,115
‫‏- حسنًا.
‫‏- هناك إصابة بسيطة.

411
00:29:38,702 --> 00:29:40,829
‫‏- جميل.
‫‏- اعتلال بردي؟

412
00:29:40,912 --> 00:29:42,789
‫‏- جميل.
‫‏- اسعلي رجاءً.

413
00:29:49,337 --> 00:29:52,007
‫‏تنشقي.

414
00:29:54,050 --> 00:29:57,470
‫‏لحسن الحظ أننا حققنا عدة اكتشافات
‫‏أثناء علاج طاقمنا.

415
00:30:07,814 --> 00:30:08,940
‫‏ما هذا؟

416
00:30:10,400 --> 00:30:12,360
‫‏- نسميه "المادة اللزجة".
‫‏- "المادة اللزجة".

417
00:30:14,738 --> 00:30:15,947
‫‏نسيج صناعي من الجيل.

418
00:30:16,906 --> 00:30:18,533
‫‏ملمسه ملطف.

419
00:30:19,117 --> 00:30:23,580
‫‏نعم. حين ننتهي، لن يترك الأمر ندبًا حتى.

420
00:30:41,514 --> 00:30:43,016
‫‏أنتم! اجلسوا.

421
00:30:50,649 --> 00:30:52,400
‫‏هل لديك أي طعام طازج؟

422
00:30:53,943 --> 00:30:55,111
‫‏يتوقف الأمر على ما لديك.

423
00:31:03,411 --> 00:31:06,164
‫‏حسنًا، من لديه فواكه؟

424
00:31:08,500 --> 00:31:09,542
‫‏شكرًا.

425
00:31:10,752 --> 00:31:12,587
‫‏نحن نجري تبادلًا.

426
00:31:14,214 --> 00:31:16,883
‫‏نحن نتكلم الإنكليزية أيها الأبله.

427
00:31:17,634 --> 00:31:23,473
‫‏إذًا فأنا لديّ تفاح شهي،

428
00:31:23,556 --> 00:31:27,852
‫‏وبرتقال عضوي من "فلوريدا"، وكمأة فاخرة.

429
00:31:30,063 --> 00:31:32,982
‫‏لديّ 115 غرامًا.

430
00:31:33,942 --> 00:31:34,984
‫‏"أليس المدهشة".

431
00:31:45,412 --> 00:31:46,996
‫‏ارجعوا إلى الصف!

432
00:31:47,080 --> 00:31:51,251
‫‏إن التزمتم الصمت، ستحصلون على نصيبكم.

433
00:31:53,837 --> 00:31:55,630
‫‏وصلت أخيرًا إلى عربة المؤخرة.

434
00:31:56,548 --> 00:31:59,217
‫‏وهذا صحيح، رائحتها كريهة.

435
00:31:59,300 --> 00:32:00,927
‫‏نعم، لم تعد كما كانت.

436
00:32:02,387 --> 00:32:05,974
‫‏مختلّة القطار ومسؤول المكابح المثلي.
‫‏يكفي إلى هذا الحد.

437
00:32:06,057 --> 00:32:07,934
‫‏نحن نلقي نظرة فحسب. إنه قطار حر.

438
00:32:08,017 --> 00:32:09,269
‫‏حالة الطوارئ مطبقة.

439
00:32:11,688 --> 00:32:13,398
‫‏سيد "ويلفورد"!

440
00:32:13,481 --> 00:32:16,443
‫‏كل ما يوجد خلف ذلك الباب،
‫‏هو فرصة على ما أظن.

441
00:32:16,526 --> 00:32:20,071
‫‏السيد "ويلفورد" قادم.

442
00:32:20,822 --> 00:32:22,866
‫‏- السيد "ويلفورد" قادم!
‫‏- مهلًا، "إل جاي"!

443
00:32:40,175 --> 00:32:41,384
‫‏من هنا.

444
00:32:42,260 --> 00:32:43,470
‫‏لقد وصلت.

445
00:32:45,054 --> 00:32:46,222
‫‏"ميلاني".

446
00:32:48,183 --> 00:32:50,185
‫‏تصرفي على راحتك.

447
00:32:50,268 --> 00:32:51,644
‫‏أنا أستحم فحسب.

448
00:32:52,437 --> 00:32:54,355
‫‏لم لا تأكل "أليكساندرا" معنا؟

449
00:32:57,275 --> 00:32:58,485
‫‏هناك وقت كثير يا "ميلاني".

450
00:32:59,444 --> 00:33:00,528
‫‏وقت كثير.

451
00:33:13,416 --> 00:33:15,043
‫‏لقد اتخذنا القرار.

452
00:33:15,126 --> 00:33:17,712
‫‏"لايتون"، هذه مخاطرة على "ميل".

453
00:33:17,796 --> 00:33:21,174
‫‏هل تريد استعادة "ميلاني"؟
‫‏هكذا نغير الشروط.

454
00:33:21,257 --> 00:33:22,509
‫‏سأبقي الخط مفتوحًا.

455
00:33:25,553 --> 00:33:28,973
‫‏اسمع، نحن جاهزون.
‫‏لكن أولًا، عليهم فتح الباب.

456
00:33:29,057 --> 00:33:30,558
‫‏لا ندري متى سيحدث ذلك.

457
00:33:30,642 --> 00:33:32,477
‫‏أكره انتظار خطوتهم.

458
00:33:33,353 --> 00:33:35,146
‫‏مهلًا، هل تشم هذه الرائحة؟

459
00:33:37,148 --> 00:33:38,650
‫‏من يدخن الماريجوانا؟

460
00:33:41,778 --> 00:33:42,737
‫‏"بايك".

461
00:33:47,325 --> 00:33:49,285
‫‏أمضيت 7 سنوات من دون سيجارة ماريجوانا.

462
00:33:49,369 --> 00:33:51,079
‫‏وهذا هو الصنف الجيد.

463
00:33:51,162 --> 00:33:53,248
‫‏لم يكلّفنا ذلك سوى حبة بطاطا.

464
00:33:53,331 --> 00:33:54,457
‫‏ستذهب إلى الحبس.

465
00:33:54,541 --> 00:33:57,961
‫‏- مهلًا. خذ. هذا كل ما لديّ، أقسم.
‫‏- لا. مهلًا.

466
00:33:59,754 --> 00:34:01,798
‫‏سنباغتهم بهذه الطريقة. تعال.

467
00:34:03,007 --> 00:34:04,008
‫‏تحرك.

468
00:34:13,601 --> 00:34:14,853
‫‏هل أنت مستعدة؟

469
00:34:14,936 --> 00:34:19,190
‫‏نعم. 40 عربة، أقطعها 10 مرات يوميًا.

470
00:34:20,275 --> 00:34:23,486
‫‏أنت لست مستعدة.
‫‏لا تزالين مسؤولة مكابح مبتدئة.

471
00:34:23,570 --> 00:34:25,864
‫‏أنت خائفة للغاية مما يوجد خلف ذلك الباب.

472
00:34:26,865 --> 00:34:28,491
‫‏إن لم تتقبّلي فكرة الموت،

473
00:34:29,075 --> 00:34:30,326
‫‏فأنت ميتة بالفعل.

474
00:34:31,119 --> 00:34:31,953
‫‏اسمعي.

475
00:34:33,079 --> 00:34:34,789
‫‏- هل أنت مستعدة؟
‫‏- نعم، أنا بخير.

476
00:34:37,041 --> 00:34:39,627
‫‏أحمل معي مسدسي. مفهوم؟

477
00:35:00,231 --> 00:35:01,190
‫‏اسمعوا!

478
00:35:03,401 --> 00:35:08,239
‫‏هل لديكم مخدرات قديمة أخرى؟ كوكايين؟ إيثر؟

479
00:35:09,616 --> 00:35:11,200
‫‏لديّ حبة مانجو.

480
00:35:12,243 --> 00:35:13,328
‫‏إنها مثالية.

481
00:35:14,078 --> 00:35:15,246
‫‏ناعمة جدًا.

482
00:35:16,372 --> 00:35:18,958
‫‏قد يقول المرء إنها مليئة بالعصارة.

483
00:35:20,418 --> 00:35:24,297
‫‏- قشّرها وضعها في فمك.
‫‏- "كيفين"؟ هل تريد حبة مانجو؟

484
00:35:24,380 --> 00:35:26,966
‫‏- إنها كقوس قزح…
‫‏- إن اكتشف ما نفعله…

485
00:35:37,060 --> 00:35:39,312
‫‏ما اسمك يا صديقي؟

486
00:35:39,395 --> 00:35:40,688
‫‏اسمي "بايك".

487
00:35:40,772 --> 00:35:42,815
‫‏- لديّ كل ما تحتاج إليه.
‫‏- مهلًا…

488
00:35:48,237 --> 00:35:49,280
‫‏أمسكوا ذا البدلة!

489
00:36:07,298 --> 00:36:08,508
‫‏الموجة الثانية!

490
00:36:19,268 --> 00:36:20,269
‫‏النشاب!

491
00:37:03,795 --> 00:37:04,796
‫‏شكرًا يا "سايكس".

492
00:37:06,881 --> 00:37:10,635
‫‏لقد اختطفت مالك حانة تخمير
‫‏من أجل هذه الجعة. هل تتذكرين؟

493
00:37:10,718 --> 00:37:11,844
‫‏أتذكر.

494
00:37:14,681 --> 00:37:16,015
‫‏في "دي موينز".

495
00:37:17,850 --> 00:37:18,977
‫‏مذاقها كالذي كان يصنعه.

496
00:37:19,060 --> 00:37:21,896
‫‏- لن أخبرك من قام بتخميرها.
‫‏- تبًا!

497
00:37:24,983 --> 00:37:26,025
‫‏المحرّك.

498
00:37:26,985 --> 00:37:27,986
‫‏سيدي!

499
00:37:28,486 --> 00:37:30,238
‫‏- اقتحم سكان "سنوبيرسر" الباب.
‫‏- ماذا؟

500
00:37:30,822 --> 00:37:33,533
‫‏- كيف فعلوا ذلك بحق السماء؟
‫‏- هذا ليس واضحًا يا سيدي.

501
00:37:34,409 --> 00:37:36,369
‫‏- أرسلي "بوب".
‫‏- "بوب" الجليدي أم الميكانيكي؟

502
00:37:36,452 --> 00:37:37,662
‫‏من برأيك؟

503
00:38:21,331 --> 00:38:22,957
‫‏هيا!

504
00:38:23,708 --> 00:38:24,959
‫‏تراجعوا!

505
00:38:28,087 --> 00:38:29,547
‫‏هيا.

506
00:38:40,141 --> 00:38:42,810
‫‏هيا!

507
00:38:43,853 --> 00:38:45,813
‫‏لنسرع! هيا!

508
00:38:46,356 --> 00:38:47,565
‫‏اعبروا!

509
00:39:01,788 --> 00:39:03,414
‫‏لقد اقتحم تلك العربة بمفرده.

510
00:39:03,498 --> 00:39:06,876
‫‏انخفضت الحرارة إلى 70 تحت الصفر خلال ثوان،
‫‏ولم يشعر بذلك حتى.

511
00:39:06,959 --> 00:39:09,629
‫‏- نعم.
‫‏- مهلًا، سأتولى الأمر. اذهب وأحضره.

512
00:39:09,712 --> 00:39:11,798
‫‏لا. تراجعي.

513
00:39:15,802 --> 00:39:17,053
‫‏كم عدد المصابين؟ 20؟

514
00:39:18,179 --> 00:39:19,847
‫‏في هجوم لم يجر إعلامي به.

515
00:39:19,931 --> 00:39:22,308
‫‏كان قرارًا عسكريًا بموجب قانون الطوارئ.

516
00:39:22,392 --> 00:39:24,811
‫‏- لا تأخذي الأمل على محمل شخصي.
‫‏- كيف لي ألا أفعل؟

517
00:39:24,894 --> 00:39:27,438
‫‏قررت إبلاغ المحرّك لكن ليس الضيافة.

518
00:39:27,522 --> 00:39:29,023
‫‏تعرضتم لضرب مبرح.

519
00:39:29,107 --> 00:39:31,901
‫‏لم نخسر أي أفضلية،
‫‏وحصلنا على ما جئنا لأجله.

520
00:39:32,735 --> 00:39:33,736
‫‏هل هو أحد أصدقائك؟

521
00:39:35,822 --> 00:39:38,116
‫‏- "كيفين"؟
‫‏- رباه يا "روث". أُصيب قومك بالجنون.

522
00:39:40,118 --> 00:39:42,120
‫‏أفهم أن الأمر يبدو كذلك، لكن…

523
00:39:42,203 --> 00:39:43,913
‫‏هذا خطأ كبير.

524
00:39:44,622 --> 00:39:48,793
‫‏لا يكترث "ويلفورد" إن متم،
‫‏أو إن مات القسم الزراعي.

525
00:39:48,876 --> 00:39:50,294
‫‏يستطيع إعادة تشغيل كل شيء.

526
00:39:50,378 --> 00:39:51,379
‫‏هيا بنا.

527
00:39:53,005 --> 00:39:54,090
‫‏اجلس.

528
00:39:57,593 --> 00:40:00,096
‫‏الرهينة هو "كيفين" يا سيدي.

529
00:40:00,179 --> 00:40:01,514
‫‏يا للجهل المطبق،

530
00:40:01,597 --> 00:40:06,853
‫‏إنها إهانة أن يعتقدوا
‫‏أن بوسعهم اكتساب ورقة ضغط برهينة…

531
00:40:08,938 --> 00:40:09,939
‫‏لقاءك.

532
00:40:11,107 --> 00:40:13,818
‫‏ماذا يسعني القول؟ إنهم حديثو العهد بهذا.

533
00:40:13,901 --> 00:40:17,238
‫‏لقد سرقت قطاري! استخدمت اسمي.

534
00:40:18,489 --> 00:40:19,866
‫‏أنت نشرته في كل مكان.

535
00:40:19,949 --> 00:40:23,077
‫‏شيدت عالمًا! إنه الوحيد المتبقي وهو عالمي.

536
00:40:23,161 --> 00:40:24,871
‫‏أنا أديره! أما أنت؟

537
00:40:25,872 --> 00:40:28,040
‫‏فقد كنت تصلحين الجرارات في مزرعة أبيك.

538
00:40:28,624 --> 00:40:31,335
‫‏انتشلتك من غائط الخنازير
‫‏حين كان عمرك 17 عامًا.

539
00:40:31,919 --> 00:40:33,171
‫‏شاركتك في كل شيء.

540
00:40:34,922 --> 00:40:36,299
‫‏أعطيتك كل شيء.

541
00:40:38,009 --> 00:40:38,968
‫‏الحل.

542
00:40:39,051 --> 00:40:41,137
‫‏- لا يوجد حل…
‫‏- بحق السماء.

543
00:40:41,220 --> 00:40:43,097
‫‏…إلى أن نتمكن من الخروج مجددًا!

544
00:40:43,181 --> 00:40:47,477
‫‏هذا هو العالم.
‫‏الشريان الحديدي الذي يسير على أرض ميتة.

545
00:40:50,521 --> 00:40:52,899
‫‏هيا. تعالي معي.

546
00:41:01,782 --> 00:41:02,867
‫‏أنت مهندسة.

547
00:41:03,659 --> 00:41:04,744
‫‏أيتها المهندسة،

548
00:41:05,620 --> 00:41:07,955
‫‏أوقفي "سنوبيرسر" تمامًا.

549
00:41:08,039 --> 00:41:09,749
‫‏- إيقاف تام، بكل سرور.
‫‏- "أليكس".

550
00:41:19,258 --> 00:41:20,551
‫‏تراجعي إلى الخلف.

551
00:41:28,184 --> 00:41:29,227
‫‏لقد أنزل المرساة.

552
00:41:29,310 --> 00:41:30,186
‫‏"إيقاف طوارئ"

553
00:41:30,269 --> 00:41:32,021
‫‏لا. لا يمكن أن نتوقف. سيفصلنا.

554
00:41:52,320 --> 00:41:53,988
‫‏سأستعيده يا "ميل".

555
00:41:54,072 --> 00:41:57,700
‫‏إن لم تتمكني من دفع "لايتون" هذا
‫‏إلى تسليم قطاري،

556
00:41:58,451 --> 00:42:00,411
‫‏ستفصل "أليكس" القطار،

557
00:42:00,495 --> 00:42:02,622
‫‏وسنذهب في جولة قصيرة بالاتجاه المعاكس.

558
00:42:03,289 --> 00:42:05,583
‫‏وحين نعود، سيكونون جميعًا موتى.

559
00:42:07,168 --> 00:42:09,712
‫‏وسيكون عملك، للسنوات العديدة القادمة،

560
00:42:09,796 --> 00:42:12,340
‫‏تحويل كل واحد منهم إلى سماد عضوي.

561
00:42:32,485 --> 00:42:34,487
‫‏- ماذا يفعل؟
‫‏- هيا!

562
00:42:35,113 --> 00:42:36,280
‫‏لا ضغينة!

563
00:42:38,074 --> 00:42:39,617
‫‏لنتحرك!

564
00:42:40,576 --> 00:42:42,120
‫‏افصلي "سنوبيرسر"،

565
00:42:42,203 --> 00:42:44,414
‫‏واعكسي الاتجاه بربع السرعة.

566
00:42:44,497 --> 00:42:45,706
‫‏- لا تفعلي هذا.
‫‏- لماذا؟

567
00:42:45,790 --> 00:42:47,750
‫‏- إنه أمر يا "أليكس".
‫‏- لأنه الصواب.

568
00:42:47,834 --> 00:42:49,335
‫‏لأن ذلك القطار هو مستقبلنا.

569
00:42:51,129 --> 00:42:53,756
‫‏يا إلهي. أعطوني ذلك الويسكي.

570
00:42:53,840 --> 00:42:55,341
‫‏نفذي الأمر فحسب!

571
00:42:57,552 --> 00:43:00,680
‫‏إن فصلت القطار، سيموت كل أولئك الأشخاص.

572
00:43:01,514 --> 00:43:04,809
‫‏عالم بأكمله… سيموت.

573
00:43:06,811 --> 00:43:07,937
‫‏صدقيني.

574
00:43:08,646 --> 00:43:10,940
‫‏لا تريدين تحميل ضميرك هذا العبء.

575
00:43:11,023 --> 00:43:14,318
‫‏افصليه. الآن يا "أليكس".

576
00:43:24,912 --> 00:43:25,913
‫‏هيا.

577
00:43:27,915 --> 00:43:28,916
‫‏"أليكس"…

578
00:43:29,500 --> 00:43:30,585
‫‏لا بأس.

579
00:43:38,634 --> 00:43:40,094
‫‏خيار خاطئ يا عزيزتي.

580
00:43:59,322 --> 00:44:00,448
‫‏لا أستطيع فصله.

581
00:44:02,450 --> 00:44:05,703
‫‏- ماذا فعلت؟
‫‏- أفرط في تصميم آلية الارتباط.

582
00:44:07,038 --> 00:44:08,664
‫‏قلت لك ذلك حينها، هل تتذكر؟

583
00:44:08,748 --> 00:44:11,250
‫‏قلت لك إنه إن وقع مكروه
‫‏لذلك القفل المركزي،

584
00:44:11,334 --> 00:44:14,378
‫‏لن نتمكن من فك ذراع الوصل يدويًا.

585
00:44:14,462 --> 00:44:16,631
‫‏يا للهول. نحن عالقون معًا.

586
00:44:16,714 --> 00:44:19,008
‫‏نعم، إلى الأبد.

587
00:44:21,010 --> 00:44:23,846
‫‏لذلك يُستحسن أن تعطي "أليكس" الأمر
‫‏بتحريك "سنوبيرسر" مجددًا

588
00:44:23,930 --> 00:44:25,348
‫‏وإلا سنموت جميعًا في دقائق.

589
00:44:25,431 --> 00:44:28,768
‫‏- محال.
‫‏- إنه الحل الوحيد حقًا.

590
00:44:28,851 --> 00:44:30,686
‫‏سنجد طريقة للعمل معًا.

591
00:44:31,395 --> 00:44:32,855
‫‏- نالت منك يا صاح.
‫‏- اصمتي!

592
00:44:32,939 --> 00:44:34,774
‫‏لا خيار لديك حقًا.

593
00:44:37,235 --> 00:44:38,319
‫‏انتظري…

594
00:44:40,154 --> 00:44:41,155
‫‏الأمر.

595
00:45:10,142 --> 00:45:12,895
‫‏حمدًا لله. لقد عُفي عن حياتنا.

596
00:45:12,979 --> 00:45:16,482
‫‏لقد عفى عنا.

597
00:45:20,987 --> 00:45:22,822
‫‏ستكون حربًا باردة طويلة.

598
00:46:03,321 --> 00:46:08,326
‫‏ترجمة "باسل بشور"

