1
00:00:06,047 --> 00:00:08,883
‫‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:20,520 --> 00:00:22,897
‫‏عشية ثورتنا الـ19،

3
00:00:23,898 --> 00:00:26,609
‫‏خرج السيد "ويلفورد" العظيم عن صمته.

4
00:00:32,449 --> 00:00:34,200
‫‏كان زمن المحرّكين،

5
00:00:34,909 --> 00:00:38,288
‫‏لم تعد عربة المؤخرة كما كانت،
‫‏بل أصبحت منطقة حدودية.

6
00:00:43,376 --> 00:00:47,380
‫‏كان زمن البراعة في التخطيط وقيادة القطار،

7
00:00:48,965 --> 00:00:53,303
‫‏وزمن توقف الدوران ومسار جديد في أرض جديدة.

8
00:00:55,930 --> 00:00:57,348
‫‏"خافي"، هل تسمعني؟

9
00:01:00,310 --> 00:01:02,312
‫‏"خافي"؟ تبًا.

10
00:01:04,230 --> 00:01:06,649
‫‏إن كنت تسمعني،
‫‏انتقل إلى موجة اللاسلكي الاحتياطية.

11
00:01:06,733 --> 00:01:08,151
‫‏سأذهب إلى الوصلة.

12
00:01:09,903 --> 00:01:11,738
‫‏كان الأمل سلاحنا الوحيد،

13
00:01:11,821 --> 00:01:14,991
‫‏في حرب "بيغ أليس"،
‫‏القطار الذي يبلغ طوله 40 عربة،

14
00:01:15,742 --> 00:01:19,954
‫‏ضد "سنوبيرسر"،
‫‏القطار الذي يبلغ طوله 994 عربة.

15
00:01:47,607 --> 00:01:49,943
‫‏"سنوبيرسر" غير قادر على الحركة.

16
00:01:50,026 --> 00:01:52,195
‫‏ستنصاعون لأوامر السيد "ويلفورد"،

17
00:01:52,278 --> 00:01:54,280
‫‏وإلا سننفصل عنكم ونترككم هنا تتخبطون.

18
00:01:54,364 --> 00:01:57,867
‫‏أخبري السيد "ويلفورد"
‫‏أن ركاب "سنوبيرسر" لن يستسلموا أبدًا.

19
00:01:57,951 --> 00:01:58,910
‫‏من أنت؟

20
00:01:58,993 --> 00:02:00,954
‫‏أنا الرجل الذي اقتحمت بابه الخلفي.

21
00:02:01,037 --> 00:02:03,373
‫‏أنا متأكدة أننا نستطيع أن نتفاهم.

22
00:02:03,456 --> 00:02:04,791
‫‏لا يقصد السيد "لايتون" الإهانة.

23
00:02:04,874 --> 00:02:06,876
‫‏نستطيع مناقشة الأمر عندما نبدأ بالحركة.

24
00:02:06,960 --> 00:02:09,754
‫‏يبدو هذا معقولًا يا "أليكس".
‫‏كانت أمك لتوافق على ذلك.

25
00:02:10,421 --> 00:02:13,716
‫‏- كيف نحقق ذلك؟
‫‏- أحضروا كل ما على هذه القائمة.

26
00:02:17,971 --> 00:02:19,180
‫‏جعة؟

27
00:02:19,264 --> 00:02:22,142
‫‏- "جزر، خيار."
‫‏- هل علينا إحضار كل هذا؟

28
00:02:24,269 --> 00:02:27,313
‫‏لديكم 12 دقيقة
‫‏قبل أن يمنعنا البرد من الحركة.

29
00:02:27,397 --> 00:02:28,982
‫‏مهلًا!

30
00:02:29,065 --> 00:02:31,901
‫‏- إنها أمور تافهة.
‫‏- لا خيار لدينا.

31
00:02:31,985 --> 00:02:36,156
‫‏- الاتصالات مقطوعة وكذلك الطابق السفلي.
‫‏- علينا جمعها باستخدام السعاة.

32
00:02:36,239 --> 00:02:38,324
‫‏من المخمرة، نريد 6 علب من جعة "ريلمان".

33
00:02:38,408 --> 00:02:39,367
‫‏سأتولى ذلك! ابتعدوا!

34
00:02:39,450 --> 00:02:42,871
‫‏ليحضر أحدكم كتاب "ريبيكا"
‫‏لـ"دافني دو مورييه" من المكتبة.

35
00:02:42,954 --> 00:02:45,165
‫‏"روث"، تعالي معي. "روش"، تول الدفاعات.

36
00:02:45,248 --> 00:02:46,457
‫‏- القسم الزراعي!
‫‏- هنا!

37
00:02:46,541 --> 00:02:50,753
‫‏"تيل"، رافقيه.
‫‏نحتاج إلى حزمة جزر وخيارة و6 بيضات ودجاجة.

38
00:02:50,837 --> 00:02:52,255
‫‏- دجاجة؟
‫‏- نعم.

39
00:02:52,881 --> 00:02:54,799
‫‏"خافي"، هل تستطيع الاتصال بـ"ميل"؟

40
00:02:54,883 --> 00:02:56,509
‫‏- لقد توقفنا.
‫‏- أعرف.

41
00:02:57,135 --> 00:02:58,803
‫‏- هل تستطيع الاتصال بها؟
‫‏- لا.

42
00:02:58,887 --> 00:03:00,805
‫‏سيطر "ويلفورد" تمامًا على "سنوبيرسر".

43
00:03:00,889 --> 00:03:03,099
‫‏ستعرف أن عليها الانتقال
‫‏إلى الموجة الاحتياطية.

44
00:03:11,274 --> 00:03:14,152
‫‏"ميلاني"، أجيبي، هنا المحرّك.

45
00:03:15,612 --> 00:03:17,030
‫‏إنه يوم جميل في الخارج.

46
00:03:21,075 --> 00:03:24,621
‫‏نعم، مع حرارة 118 تحت الصفر.

47
00:03:25,455 --> 00:03:26,915
‫‏لنعيدك إلى القطار.

48
00:03:26,998 --> 00:03:30,627
‫‏أنا عند الوصلة. أذرع الاتصال متشابكة.

49
00:03:30,710 --> 00:03:34,380
‫‏- "ميل"، لا يمكنك فصلنا.
‫‏- أعلم.

50
00:03:35,048 --> 00:03:36,925
‫‏استنفذنا المدخرات كثيرًا للهرب منه،

51
00:03:37,634 --> 00:03:39,636
‫‏ولا نستطيع التحرك بمفردنا مجددًا.

52
00:03:40,553 --> 00:03:44,057
‫‏كنت محقًا يا "بن". لقد انطلت الخدعة عليّ.

53
00:03:46,809 --> 00:03:48,436
‫‏إن فجرت الوصلة الصاعدة

54
00:03:48,519 --> 00:03:51,189
‫‏على الأقل ستستعيد دفة القيادة
‫‏وأنظمة دعم الحياة.

55
00:03:52,440 --> 00:03:53,816
‫‏لديك شحنة ناسفة، صحيح؟

56
00:03:54,776 --> 00:03:57,403
‫‏نعم. لديّ واحدة فقط.

57
00:03:59,072 --> 00:04:01,491
‫‏"ميل"، ما درجة حرارة بدلتك؟

58
00:04:04,244 --> 00:04:07,121
‫‏- حرارتك تنخفض كثيرًا الآن يا "ميل".
‫‏- نعم.

59
00:04:08,873 --> 00:04:09,999
‫‏"ميل"؟

60
00:04:11,501 --> 00:04:12,335
‫‏"120 فولت"

61
00:04:26,140 --> 00:04:28,268
‫‏- 10 درجات تحت الصفر.
‫‏- استعدوا جميعًا.

62
00:04:28,351 --> 00:04:29,519
‫‏أبقوا أيديكم دافئة.

63
00:04:29,602 --> 00:04:31,062
‫‏ثمة شيء ما يحدث.

64
00:04:31,145 --> 00:04:33,606
‫‏لم تعتادي مع الوضع الجديد فحسب.
‫‏فنحن لم نتوقف قط.

65
00:04:33,690 --> 00:04:36,567
‫‏لا، أصغي. أنا أسمع شيئًا.

66
00:04:37,485 --> 00:04:39,028
‫‏الزموا الصمت قليلًا.

67
00:04:41,531 --> 00:04:44,993
‫‏- تبًا! هناك شخص في الخارج.
‫‏- هل تظن أنه أحدنا؟

68
00:04:45,076 --> 00:04:48,288
‫‏أشعر بأنه منا.
‫‏أيًا كان ما يفعله، أرجو أن ينجح.

69
00:04:49,122 --> 00:04:51,708
‫‏- 12 درجة تحت الصفر.
‫‏- اطلبوا من السعاة أن يسرعوا!

70
00:04:56,671 --> 00:04:58,214
‫‏انطلق.

71
00:04:58,840 --> 00:05:00,883
‫‏هيا. بسرعة!

72
00:05:00,967 --> 00:05:02,927
‫‏أفسحوا المجال! بسرعة!

73
00:05:09,267 --> 00:05:11,477
‫‏هيا، بسرعة.

74
00:05:12,103 --> 00:05:13,104
‫‏أنا أتجمد من البرد!

75
00:05:27,952 --> 00:05:29,412
‫‏أفسحوا المجال.

76
00:05:31,289 --> 00:05:34,792
‫‏- أفسحوا المجال. يا إلهي.
‫‏- نفد حظك.

77
00:05:34,876 --> 00:05:37,337
‫‏ماذا تتوقعين؟ عالجنا 170 جريحًا بالفعل.

78
00:05:39,213 --> 00:05:41,716
‫‏آسفة، نفد المورفين من "سنوبيرسر" بالأمس.

79
00:05:41,799 --> 00:05:45,511
‫‏ماذا؟ وماذا لو كان السيد "ويلفورد" مصابًا
‫‏في الخلف؟

80
00:05:48,097 --> 00:05:50,224
‫‏خزفيات من الدرجة الأولى،
‫‏سلماها للشخص التالي.

81
00:05:50,308 --> 00:05:51,309
‫‏إنه في الخارج.

82
00:05:51,392 --> 00:05:52,393
‫‏ألا يزال حيًا حقًا؟

83
00:05:52,477 --> 00:05:55,396
‫‏آخر غرض هو زجاجة
‫‏من الويسكي المفضل للسيد "ويلفورد".

84
00:06:04,322 --> 00:06:05,865
‫‏إنها البداية ليس إلا يا "أندريه".

85
00:06:05,948 --> 00:06:08,201
‫‏سيأخذ كل ما قاتلنا لأجله.

86
00:06:08,284 --> 00:06:11,287
‫‏أخبريني عن هذا لاحقًا. ابتعدوا عن الطريق!

87
00:06:19,921 --> 00:06:22,924
‫‏"ميلاني"، وصلت إلى المستوى الحرج.
‫‏تعرفين الأعراض.

88
00:06:23,007 --> 00:06:25,051
‫‏سترتبكين وتبدئين بفقدان القدرة على الحركة.

89
00:06:25,134 --> 00:06:26,135
‫‏أنا بخير.

90
00:06:27,136 --> 00:06:28,179
‫‏"استرجاع النظام"

91
00:06:28,262 --> 00:06:30,890
‫‏لقد نجحت. استعدنا السيطرة مجددًا.

92
00:06:31,641 --> 00:06:32,600
‫‏"ميل"، لقد نجحت.

93
00:06:33,392 --> 00:06:34,602
‫‏اصعدي على متن القطار.

94
00:06:37,271 --> 00:06:38,481
‫‏لم أنته بعد.

95
00:06:45,196 --> 00:06:46,364
‫‏"ميل"؟

96
00:07:12,807 --> 00:07:15,268
‫‏- يا إلهي.
‫‏- ماذا حدث لذلك الرجل بحق السماء؟

97
00:07:16,644 --> 00:07:20,314
‫‏"ميلاني"! أجيبي. حان الوقت للعودة.

98
00:07:28,406 --> 00:07:30,283
‫‏أحضرنا ما استطعنا. لنتحرك الآن.

99
00:07:30,366 --> 00:07:32,743
‫‏- ماذا ينقص؟
‫‏- لا يوجد مورفين، لكن لدينا أسبيرين.

100
00:07:32,827 --> 00:07:34,495
‫‏نحن نصنعه بأنفسنا، كما يعلم.

101
00:07:34,579 --> 00:07:36,497
‫‏اسمعي، الحرارة 20 تحت الصفر هنا.

102
00:07:36,581 --> 00:07:38,332
‫‏- هلا نتحرك؟
‫‏- إنها 22 تحت الصفر.

103
00:07:38,416 --> 00:07:40,793
‫‏نستطيع بالتأكيد مناقشة الأمر
‫‏بينما يتحرك القطار.

104
00:07:44,589 --> 00:07:47,300
‫‏يشكركم السيد "ويلفورد" على تعاونكم.

105
00:07:47,383 --> 00:07:49,427
‫‏"أليكس"، انتظري!

106
00:08:31,761 --> 00:08:32,887
‫‏أجل!

107
00:08:35,056 --> 00:08:36,933
‫‏أفترض أنها علامة جيدة.

108
00:08:37,642 --> 00:08:39,268
‫‏"روث"، إنه يسيطر علينا.

109
00:08:39,936 --> 00:08:41,062
‫‏هل فهمت؟

110
00:08:41,145 --> 00:08:43,773
‫‏قاتل غالبيتنا في حرب لأجل الديمقراطية،

111
00:08:43,856 --> 00:08:46,192
‫‏لذلك عليك أن تقرري إلى جانب من أنت.

112
00:08:55,159 --> 00:08:56,160
‫‏"ميلاني"؟

113
00:08:57,328 --> 00:08:59,413
‫‏"ميلاني"، هل صعدت على متن هذا القطار؟

114
00:09:01,290 --> 00:09:03,251
‫‏"ميلاني"، اركبي القطار.

115
00:09:07,672 --> 00:09:09,674
‫‏"ميلاني"، هل صعدت؟ أجيبي.

116
00:09:17,723 --> 00:09:19,600
‫‏"ميلاني"، اركبي القطار!

117
00:09:20,851 --> 00:09:22,061
‫‏يوجد شيء هنا.

118
00:09:25,731 --> 00:09:27,108
‫‏أعتقد أن الثلج يتهاطل.

119
00:09:27,858 --> 00:09:29,277
‫‏إنها تفقد صوابها.

120
00:09:29,360 --> 00:09:32,029
‫‏"ميلاني"، أصغي إليّ.
‫‏البرد أشد من أن يهطل الثلج بعد الآن.

121
00:09:32,113 --> 00:09:33,781
‫‏اركبي القطار.

122
00:09:35,241 --> 00:09:36,701
‫‏"ميلاني"، ابقي معي.

123
00:09:39,704 --> 00:09:40,746
‫‏"ميلاني".

124
00:09:41,872 --> 00:09:42,873
‫‏"ميلاني"!

125
00:10:11,277 --> 00:10:13,988
‫‏- "بن"، إن كنت تسمعني…
‫‏- أجل.

126
00:10:14,822 --> 00:10:16,157
‫‏أنا على متن "بيغ أليس".

127
00:10:56,030 --> 00:10:58,366
‫‏انزعي البدلة لتعقيمك.

128
00:11:51,669 --> 00:11:52,753
‫‏هذا مضحك جدًا.

129
00:11:58,259 --> 00:11:59,385
‫‏"خطر"

130
00:12:04,265 --> 00:12:05,266
‫‏"كيفين".

131
00:12:06,267 --> 00:12:07,852
‫‏من اللطيف أن أراك هنا.

132
00:12:09,645 --> 00:12:10,688
‫‏أما أنت فجديدة.

133
00:12:13,774 --> 00:12:15,818
‫‏هذا لأنك تركتنا لنموت.

134
00:12:25,744 --> 00:12:26,912
‫‏أعرف الطريق.

135
00:12:32,501 --> 00:12:34,462
‫‏كم من سكان المؤخرة تبقى في الأسفل؟

136
00:12:34,545 --> 00:12:36,130
‫‏ربما نحو النصف فقط.

137
00:12:36,839 --> 00:12:39,383
‫‏بعضهم لديه أسرّة بالفعل،
‫‏لكن معظمهم يخيم في المقدمة.

138
00:12:39,467 --> 00:12:41,177
‫‏بعضنا لا يريد المغادرة.

139
00:12:41,260 --> 00:12:44,180
‫‏اسمعوا ما أرمي إليه.
‫‏لم تعد عربة المؤخرة كما كانت.

140
00:12:44,263 --> 00:12:46,891
‫‏إنها حدود، ويجب أن تسيطروا على الحدود.

141
00:12:46,974 --> 00:12:49,435
‫‏أبقوا قوة كبيرة هنا للدفاع عن أرضنا.

142
00:12:49,518 --> 00:12:51,562
‫‏كنا نحاول مغادرة هذا المكان منذ 7 سنوات،

143
00:12:51,645 --> 00:12:53,939
‫‏والآن بات للمكان قيمة أخيرًا.

144
00:12:54,023 --> 00:12:55,399
‫‏دعونا ننظم أنفسنا.

145
00:13:09,455 --> 00:13:11,248
‫‏يجب أن نشيّد متراسًا ثانيًا هنا.

146
00:13:11,332 --> 00:13:13,792
‫‏نعم، فكرة جيدة. استمر بتقوية هذه المنطقة.

147
00:13:13,876 --> 00:13:17,463
‫‏إن كان مستعدًا لإيقاف القطار،
‫‏فعلينا أن نفترض أنه سيهاجمنا.

148
00:13:17,546 --> 00:13:19,965
‫‏أنصحك بألا تفترض شيئًا يا سيد "لايتون".

149
00:13:20,049 --> 00:13:24,261
‫‏إن لم نتكلم مع المسافرين قريبًا،
‫‏أقسم إن الشائعات ستنتشر كالنار في الهشيم.

150
00:13:24,345 --> 00:13:25,346
‫‏عادت الاتصالات السلكية.

151
00:13:25,429 --> 00:13:26,680
‫‏شكرًا يا "روث".

152
00:13:26,764 --> 00:13:28,766
‫‏سأخاطب ركاب القطار بعد اجتماع المجلس

153
00:13:28,849 --> 00:13:30,559
‫‏في عربة الليل فورًا.

154
00:13:39,902 --> 00:13:42,321
‫‏هنا سنودعك يا "ميلاني".

155
00:13:57,419 --> 00:13:58,420
‫‏مرحبًا يا "جوبيتر".

156
00:14:00,881 --> 00:14:02,591
‫‏مرحبًا.

157
00:14:03,175 --> 00:14:04,426
‫‏على رسلك يا فتاة.

158
00:14:07,429 --> 00:14:08,430
‫‏إنها تتذكرك.

159
00:14:11,892 --> 00:14:14,019
‫‏كنت أرجو أن تأكلك.

160
00:14:16,939 --> 00:14:20,025
‫‏عجبًا. لديك أضواء خافتة في قطارك.

161
00:14:20,109 --> 00:14:21,151
‫‏هل يروق لك؟

162
00:14:21,235 --> 00:14:24,613
‫‏نفذ "أليس" العجوز كل ما طلبناه منه وأكثر.

163
00:14:26,115 --> 00:14:27,992
‫‏لكنها لم تكن الخطة بالضبط، صحيح؟

164
00:14:31,829 --> 00:14:34,164
‫‏اقتربي أكثر، هيا.

165
00:14:35,583 --> 00:14:37,501
‫‏لنر كيف أثرت السنين عليك.

166
00:14:56,312 --> 00:14:58,647
‫‏من يقود المحرّك هناك،

167
00:14:59,398 --> 00:15:01,358
‫‏بينما تقومين أنت بتقطيع الحطب في الخارج؟

168
00:15:02,735 --> 00:15:03,944
‫‏أهو "بن"؟

169
00:15:06,030 --> 00:15:07,656
‫‏الاسم والرتبة والرقم التسلسلي.

170
00:15:08,574 --> 00:15:12,036
‫‏- هذا كل ما سأبوح به.
‫‏- آسف. كنت متلهفًا.

171
00:15:12,703 --> 00:15:15,998
‫‏لم تتوقعي أن نتقابل وجهًا لوجه
‫‏بهذه السرعة، أليس كذلك؟

172
00:15:16,832 --> 00:15:18,417
‫‏لكنه "بن"، أليس كذلك؟

173
00:15:18,500 --> 00:15:20,419
‫‏لطالما كنت تحسنين اكتشاف المواهب.

174
00:15:22,880 --> 00:15:24,298
‫‏لم لا نتكلم عنك؟

175
00:15:24,381 --> 00:15:27,468
‫‏كيف نجحت؟ هيا.

176
00:15:28,886 --> 00:15:31,180
‫‏كيف فاجأتنا في "شيكاغو" بهذه الطريقة؟

177
00:15:31,263 --> 00:15:33,974
‫‏- أعلم أنك تتحرق لإخباري.
‫‏- أجل!

178
00:15:34,725 --> 00:15:35,559
‫‏أخيرًا!

179
00:15:35,643 --> 00:15:37,728
‫‏أحب المتبجح الجيد، ألا تحبينهم؟

180
00:15:38,479 --> 00:15:40,230
‫‏الأرجح أنك اكتشفت جزءًا من الأمر.

181
00:15:40,314 --> 00:15:42,107
‫‏جعلت "أليس" يتوقف،

182
00:15:42,191 --> 00:15:45,277
‫‏تمكنت من إخفائه في مهجعه لبضعة أشهر.

183
00:15:45,361 --> 00:15:47,738
‫‏وعندما كنتم في الطرف الآخر من العالم،

184
00:15:48,530 --> 00:15:51,325
‫‏بعيدًا عن نطاق القمر الصناعي، كنا نتجهز.

185
00:15:54,119 --> 00:15:55,788
‫‏كنت أتربص بكم دائمًا يا "ميلاني"،

186
00:15:56,830 --> 00:15:58,582
‫‏بانتظار اللحظة المناسبة لأنقضّ.

187
00:16:02,711 --> 00:16:03,712
‫‏و…

188
00:16:04,713 --> 00:16:05,714
‫‏هل سلكت طريقًا مختصرًا؟

189
00:16:07,257 --> 00:16:11,512
‫‏نعم. عبرت من سكة الاختبار القديمة
‫‏في جبال "روكي"، أليس كذلك؟

190
00:16:13,347 --> 00:16:14,723
‫‏سأخبرك بكل شيء…

191
00:16:15,808 --> 00:16:17,142
‫‏حين تسلميني زمام الأمور.

192
00:16:18,477 --> 00:16:20,479
‫‏- لا أستطيع فعل ذلك.
‫‏- ستفعلين.

193
00:16:20,562 --> 00:16:22,564
‫‏ربما قطعت الوصلة الصاعدة،

194
00:16:22,648 --> 00:16:25,484
‫‏لكنني أستطيع رمي المرساة
‫‏وإيقاف قطاركم تمامًا.

195
00:16:31,240 --> 00:16:34,326
‫‏لن يصمد "سنوبيرسر" لأكثر من 20 دقيقة
‫‏إن فصلته.

196
00:16:34,410 --> 00:16:36,870
‫‏هذا مثير للسخرية، أليس كذلك يا تلميذتي؟

197
00:16:38,122 --> 00:16:40,624
‫‏تهربين مني طوال تلك السنين،

198
00:16:41,333 --> 00:16:45,004
‫‏والآن لا تطيقين فكرة الافتراق عني.

199
00:16:48,340 --> 00:16:50,009
‫‏أريد استعادة قطاري يا "ميلاني".

200
00:16:51,218 --> 00:16:54,096
‫‏في الواقع،
‫‏كنت لا تزال تديره حتى فترة قريبة.

201
00:16:56,056 --> 00:16:57,266
‫‏ماذا يُفترض بهذا أن يعني؟

202
00:16:57,349 --> 00:16:59,476
‫‏يعني أنني وجدت أنه من الأسهل إبقاؤك حيًا.

203
00:17:00,853 --> 00:17:03,022
‫‏أقنعت الركاب بأنك لا تزال في المحرّك.

204
00:17:03,897 --> 00:17:05,190
‫‏لكنني فقدت السيطرة.

205
00:17:07,109 --> 00:17:08,736
‫‏لم يعد القطار لي كي أسلّمه لك.

206
00:17:12,156 --> 00:17:13,365
‫‏لمن هو إذًا؟

207
00:17:15,576 --> 00:17:16,744
‫‏لأحد سكان المؤخرة.

208
00:17:16,827 --> 00:17:18,078
‫‏وما هو ساكن المؤخرة؟

209
00:17:18,162 --> 00:17:21,290
‫‏لن أعطيك أي شيء، مهما فعلت بي.

210
00:17:22,374 --> 00:17:24,168
‫‏وأعلم أنك تريدني أن أعاني.

211
00:17:26,587 --> 00:17:28,088
‫‏لم يعد بوسعك إيذائي.

212
00:17:29,923 --> 00:17:31,133
‫‏ليس فعليًا.

213
00:17:37,097 --> 00:17:38,640
‫‏مرحبًا يا "ميلاني".

214
00:17:46,857 --> 00:17:48,108
‫‏"أليكس"…

215
00:17:51,070 --> 00:17:51,987
‫‏أنت…

216
00:17:52,738 --> 00:17:54,073
‫‏أنت حية.

217
00:17:59,244 --> 00:18:03,207
‫‏- لم أقتنع إطلاقًا.
‫‏- اللحظات المهمة في الحياة هكذا غالبًا.

218
00:18:03,290 --> 00:18:05,709
‫‏لا تصدقي ما قاله لك، إنه غير صحيح.

219
00:18:05,793 --> 00:18:09,171
‫‏سرقت قطارًا ثم تخليت عني.
‫‏ما الشيء غير الصحيح في هذا؟

220
00:18:09,254 --> 00:18:11,006
‫‏لا، أرسلت أشخاصًا لإحضارك.

221
00:18:12,508 --> 00:18:13,550
‫‏أنت…

222
00:18:14,676 --> 00:18:16,678
‫‏أنت وجدك وجدتك.

223
00:18:16,762 --> 00:18:18,514
‫‏لكنهم لم يعودوا أبدًا.

224
00:18:18,597 --> 00:18:20,599
‫‏كنت أنتظرك.

225
00:18:20,682 --> 00:18:23,769
‫‏لكن سرقة المستقبل مني كانت أهم، أليس كذلك؟

226
00:18:23,852 --> 00:18:26,897
‫‏"أليكس"، أرجوك، هناك…

227
00:18:28,857 --> 00:18:30,067
‫‏هناك الكثير مما يمكن قوله.

228
00:18:30,150 --> 00:18:32,319
‫‏رباه، أجل، غيري الموضوع.

229
00:18:32,402 --> 00:18:35,823
‫‏مجتمعهم في حالة فوضى هناك،
‫‏لكن القسم الزراعي يعمل.

230
00:18:39,118 --> 00:18:41,703
‫‏جيد. دجاج وبيض.

231
00:18:41,787 --> 00:18:44,164
‫‏لم يتعرض مطعم الدرجة الأولى لكارثة.

232
00:18:44,248 --> 00:18:47,042
‫‏نفد منهم المورفين، ولم أر أي حراس.

233
00:18:47,126 --> 00:18:48,752
‫‏لا بد أن ذلك كان مؤلمًا.

234
00:18:49,628 --> 00:18:52,005
‫‏- هل تعرفين ما هو ساكن المؤخرة؟
‫‏- لا.

235
00:18:52,089 --> 00:18:54,675
‫‏لكن يبدو أن رجلًا يُدعى "لايتون"
‫‏هو المسؤول،

236
00:18:54,758 --> 00:18:57,052
‫‏ومعه من أفترض
‫‏أنه مسؤول المكابح الرئيسي "روش"

237
00:18:57,136 --> 00:18:59,263
‫‏والشقراء من قسم الضيافة.

238
00:19:00,347 --> 00:19:02,516
‫‏لم أسمع قط بالسيد "لايتون".

239
00:19:02,599 --> 00:19:05,435
‫‏يبدو أن أمك كانت تتقمص شخصيتي هناك.

240
00:19:06,395 --> 00:19:07,521
‫‏هل اشتاقوا إليّ؟

241
00:19:07,604 --> 00:19:09,815
‫‏لا يزالون يرتدون الزي الرسمي
‫‏في قسم الضيافة.

242
00:19:12,526 --> 00:19:13,569
‫‏الآنسة "أودري".

243
00:19:16,071 --> 00:19:17,197
‫‏لا تزال معنا.

244
00:19:18,031 --> 00:19:19,032
‫‏مرحبًا.

245
00:19:19,867 --> 00:19:23,162
‫‏- هل تحسنت علاقتكما؟
‫‏- لا. خذ "ميلاني" إلى السجن.

246
00:19:23,745 --> 00:19:24,746
‫‏أجل يا سيدتي.

247
00:19:27,124 --> 00:19:28,417
‫‏انظري إليّ يا عزيزتي.

248
00:19:29,168 --> 00:19:31,086
‫‏بهدوء. لا تجعلي الوضع أسوأ.

249
00:19:36,884 --> 00:19:38,427
‫‏أرجوك.

250
00:19:39,636 --> 00:19:42,973
‫‏نعم، لدينا سيطرة هندسية كاملة،

251
00:19:43,765 --> 00:19:46,476
‫‏لكن "بيغ أليس"
‫‏يشبه المرساة ويتحكم بسرعتنا.

252
00:19:46,560 --> 00:19:49,771
‫‏كم تعداد طاقم قطار الشحن ذاك؟ 60؟

253
00:19:49,855 --> 00:19:53,734
‫‏تقريبًا. لكن يستحيل أن نعرف
‫‏كيف جرى تحديثه.

254
00:19:53,817 --> 00:19:57,446
‫‏- ما أقصى عدد للطاقم؟ خمن.
‫‏- تخمين؟ 200.

255
00:19:58,155 --> 00:19:59,531
‫‏لكنه على الأرجح أقل.

256
00:19:59,615 --> 00:20:01,867
‫‏مهندستنا سجينتهم.

257
00:20:01,950 --> 00:20:05,537
‫‏تعب الركاب من الحرب. هل أنا مخطئة؟

258
00:20:07,039 --> 00:20:10,250
‫‏من الواضح أنها ليست مخطئة.
‫‏الجميع منهك. نحتاج إلى استعادة عافيتنا.

259
00:20:10,334 --> 00:20:13,629
‫‏لم يجتاحونا، أليس كذلك؟
‫‏لذا دعونا نستريح ونهدأ لبعض الوقت.

260
00:20:13,712 --> 00:20:15,380
‫‏أرجوك، نعم، تحاور معه.

261
00:20:15,464 --> 00:20:17,424
‫‏الأرجح أن "ميلاني" هناك الآن،

262
00:20:17,507 --> 00:20:19,676
‫‏وهي تسوّي الأمور
‫‏مع السيد "ويلفورد" وابنتها.

263
00:20:22,471 --> 00:20:26,433
‫‏لا يريد السيد "ويلفورد" السيطرة
‫‏على قطاره فحسب.

264
00:20:27,267 --> 00:20:30,812
‫‏بل يريد السيطرة عليكم،
‫‏على أجسادكم وأرواحكم.

265
00:20:30,896 --> 00:20:32,940
‫‏هذا صحيح! نحن لا نثق به.

266
00:20:33,023 --> 00:20:34,191
‫‏نريد التكلم معه.

267
00:20:34,274 --> 00:20:36,026
‫‏هدوء.

268
00:20:36,902 --> 00:20:37,903
‫‏اهدؤوا!

269
00:20:37,986 --> 00:20:41,240
‫‏ليس قطارًا طفيليًا من 40 عربة
‫‏هو من يقرر الأمور هنا،

270
00:20:41,323 --> 00:20:42,491
‫‏بل "سنوبيرسر".

271
00:20:48,080 --> 00:20:51,041
‫‏حسنًا، سنثبت في مكاننا.
‫‏اعتبروا الأمر فترة راحة إن أردتم،

272
00:20:51,124 --> 00:20:54,169
‫‏لكننا لن نتفاوض
‫‏إلى أن يعيد "ويلفورد" لنا "ميلاني".

273
00:20:54,253 --> 00:20:55,337
‫‏سمعتم الرجل.

274
00:20:55,420 --> 00:20:57,881
‫‏أولويتنا القصوى، مسؤوليتنا،

275
00:20:57,965 --> 00:21:02,052
‫‏هي إبقاء ركاب "سنوبيرسر"
‫‏هادئين ومتحدين وتوفير الطعام لهم.

276
00:21:02,135 --> 00:21:03,553
‫‏تمامًا كما في الماضي.

277
00:21:08,267 --> 00:21:11,436
‫‏لنجمع قوة. بسرعة وبصمت.
‫‏لا تقحموا "روث" بالأمر.

278
00:21:11,520 --> 00:21:13,063
‫‏لا، لا نستطيع مهاجمتهم.

279
00:21:13,146 --> 00:21:15,232
‫‏نجهل عمليًا ما يوجد خلف ذلك الباب.

280
00:21:15,315 --> 00:21:18,777
‫‏- ماذا عن "ميلاني"؟
‫‏- علينا القيام بهذا لأجل "ميلاني".

281
00:21:18,860 --> 00:21:22,114
‫‏حسنًا، أعرف أن الجميع متعبون،
‫‏لكن "ويلفورد" لديه خطة.

282
00:21:22,197 --> 00:21:24,283
‫‏يجب أن نهاجمه قبل أن يهاجمنا.

283
00:21:25,534 --> 00:21:27,119
‫‏انظر من هذه.

284
00:21:30,789 --> 00:21:31,832
‫‏إلى أين تذهبين؟

285
00:21:31,915 --> 00:21:33,542
‫‏- لا تلمساني.
‫‏- ماذا ستفعلين؟

286
00:21:36,253 --> 00:21:39,381
‫‏مجرّد تحذير يا سيد "لايتون".
‫‏يوشك أمرك أن ينفضح.

287
00:21:39,464 --> 00:21:41,633
‫‏- أنت تجهل ما تتكلم عنه.
‫‏- تبًا.

288
00:21:41,717 --> 00:21:43,427
‫‏- يكفي.
‫‏- لن تذهبي إلى أي مكان.

289
00:21:43,510 --> 00:21:45,637
‫‏تراجعا! "زي ريك"، الفتى القوي، ما خطبكما؟

290
00:21:45,721 --> 00:21:48,640
‫‏لقد خانت "جوزي". ألن تدفع ثمن ذلك؟

291
00:21:48,724 --> 00:21:50,434
‫‏- كانت "ميلاني" تهددها.
‫‏- لقد انهارت.

292
00:21:50,517 --> 00:21:53,228
‫‏- الآن ماتت "جوزي".
‫‏- أنا حامل، مفهوم؟

293
00:21:54,688 --> 00:21:55,689
‫‏هل هذا صحيح؟

294
00:21:57,524 --> 00:21:58,608
‫‏"زارا"؟

295
00:21:59,776 --> 00:22:01,570
‫‏نعم، إنها الحقيقة.

296
00:22:03,196 --> 00:22:04,823
‫‏حمل على متن "سنوبيرسر".

297
00:22:05,866 --> 00:22:06,908
‫‏إنه أمل.

298
00:22:08,243 --> 00:22:09,619
‫‏كانت "ميلاني" تهدد طفلنا.

299
00:22:10,704 --> 00:22:11,705
‫‏طفلكما؟

300
00:22:13,206 --> 00:22:15,625
‫‏يا إلهي. هذا يغير كل شيء.

301
00:22:15,709 --> 00:22:17,461
‫‏حسنًا، اذهبا أنتما الاثنان. ارحلا!

302
00:22:17,544 --> 00:22:18,962
‫‏- دعا المرأة وشأنها.
‫‏- ماذا؟

303
00:22:19,046 --> 00:22:21,256
‫‏عودا إلى الجحر الذي كنتما تنامان فيه.

304
00:22:21,340 --> 00:22:22,341
‫‏هذا ليس صائبًا.

305
00:22:23,633 --> 00:22:25,135
‫‏دعني أخبرك شيئًا يا "لايتون".

306
00:22:25,218 --> 00:22:26,345
‫‏كل هذه المسائل الشخصية،

307
00:22:26,428 --> 00:22:29,181
‫‏تجعل من الصعب الإيمان بديمقراطيتك.

308
00:22:31,058 --> 00:22:32,476
‫‏لا يمكنك البقاء في السلاسل.

309
00:22:32,559 --> 00:22:34,728
‫‏قد تكون مستهدفة لكونها حاملًا بطفلك.

310
00:22:35,437 --> 00:22:39,274
‫‏سأجد لك مكانًا في مقدمة القطار
‫‏بعيدًا عن كل الجلبة.

311
00:22:40,108 --> 00:22:43,111
‫‏اتفقنا؟ والآن،
‫‏علينا فعلًا مخاطبة المسافرين.

312
00:22:49,785 --> 00:22:53,538
‫‏أنا إلى جانب "سنوبيرسر" يا سيد "لايتون".

313
00:22:54,206 --> 00:22:56,291
‫‏أعمل لصالح المسافرين، مثلك تمامًا.

314
00:22:57,626 --> 00:22:58,627
‫‏جيد.

315
00:22:58,710 --> 00:23:01,004
‫‏قل حقيقتك إذًا.

316
00:23:01,630 --> 00:23:03,340
‫‏يبدو أنك تجعلهم يثقون بك بهذه الطريقة.

317
00:23:10,806 --> 00:23:12,224
‫‏يا مواطني "سنوبيرسر".

318
00:23:14,017 --> 00:23:18,063
‫‏تطلّب منا الأمر 7 سنوات طويلة
‫‏للإطاحة بنظام "ويلفورد" للطبقات.

319
00:23:18,897 --> 00:23:21,983
‫‏والآن، عاد الرجل والتصق بمؤخرة القطار.

320
00:23:22,067 --> 00:23:24,277
‫‏نعلم أنه مستعد لإيقافنا تمامًا،

321
00:23:24,361 --> 00:23:27,531
‫‏لكن مسؤولي المكابح وجيش الثوار
‫‏يسيطرون على الحدود الجديدة.

322
00:23:28,740 --> 00:23:33,411
‫‏ستقود "روث وردل" وقسم الضيافة
‫‏المبادرات الدبلوماسية.

323
00:23:33,495 --> 00:23:37,791
‫‏سيستخدم "سنوبيرسر" كل الوسائل الضرورية
‫‏للدفاع عن الحريات التي فزنا بها.

324
00:23:42,796 --> 00:23:43,797
‫‏لكن…

325
00:23:45,590 --> 00:23:47,759
‫‏وبعد كل ما ضحينا به،

326
00:23:49,136 --> 00:23:51,388
‫‏فإنني ببالغ الندم…

327
00:23:52,639 --> 00:23:54,224
‫‏أجد أن واجبي يجبرني…

328
00:23:55,433 --> 00:23:57,936
‫‏أن أؤجل تجربتنا الديمقراطية،

329
00:23:59,479 --> 00:24:02,440
‫‏وأمدد حالة الطوارئ حتى إشعار آخر.

330
00:24:05,068 --> 00:24:09,531
‫‏وهذا يا أصدقائي المحاربين الضعفاء
‫‏يعني أن المتاعب قادمة.

331
00:24:09,614 --> 00:24:11,158
‫‏لن يلقى هذا شعبية.

332
00:24:13,243 --> 00:24:14,786
‫‏هل لديه أي خيار آخر؟

333
00:24:14,870 --> 00:24:18,039
‫‏ناضل عمال الصيانة لنيل حق التصويت.
‫‏يجب أن نكتب الدستور.

334
00:24:18,123 --> 00:24:19,207
‫‏"جيكس".

335
00:24:19,291 --> 00:24:21,543
‫‏أتمنى لو أننا كنا نتحضر للانتخابات أيضًا.

336
00:24:21,626 --> 00:24:26,006
‫‏لكن لا تزال أمامنا بضعة كيلومترات،
‫‏وسنطلبك أنت ونقابتك مجددًا.

337
00:24:26,631 --> 00:24:27,883
‫‏اتفقنا؟

338
00:24:55,327 --> 00:24:56,870
‫‏كيف هو الجو في الخارج؟

339
00:24:57,370 --> 00:25:00,874
‫‏لا تتصرفي بغرابة، مفهوم؟
‫‏لديّ بعض الأسئلة فقط.

340
00:25:00,957 --> 00:25:02,167
‫‏نعم، حسنًا.

341
00:25:06,630 --> 00:25:07,881
‫‏كيف هو الجو في الخارج؟

342
00:25:09,591 --> 00:25:10,634
‫‏إنه بارد.

343
00:25:12,928 --> 00:25:13,970
‫‏ومرعب.

344
00:25:15,972 --> 00:25:17,182
‫‏و…

345
00:25:18,683 --> 00:25:20,936
‫‏من المحزن التفكير

346
00:25:21,019 --> 00:25:23,897
‫‏في كل شيء عاش قبل بضع سنوات فقط.

347
00:25:23,980 --> 00:25:25,023
‫‏ستنجو الديدان الخيطية.

348
00:25:26,691 --> 00:25:27,609
‫‏نعم.

349
00:25:28,401 --> 00:25:30,278
‫‏ستنجو الديدان الخيطية.

350
00:25:31,905 --> 00:25:32,906
‫‏هل أُصبت بلسعة جليد؟

351
00:25:33,949 --> 00:25:37,118
‫‏بعض الشيء. لا بأس.
‫‏تم اختراق العزل في بدلتي.

352
00:25:38,203 --> 00:25:39,871
‫‏تضمحل ذكرياتي عنه.

353
00:25:39,955 --> 00:25:41,164
‫‏العالم القديم.

354
00:25:42,666 --> 00:25:43,792
‫‏هذا مؤسف.

355
00:25:45,460 --> 00:25:47,379
‫‏يؤسفني أنك لم تقضي مزيدًا من الوقت فيه.

356
00:25:47,462 --> 00:25:50,006
‫‏القطار هو عالمنا الآن.
‫‏نستطيع السيطرة عليه.

357
00:25:52,175 --> 00:25:53,176
‫‏ماذا؟

358
00:25:55,303 --> 00:25:57,264
‫‏ماذا حدث مع جدتك وجدك؟

359
00:25:58,348 --> 00:26:00,892
‫‏رفضا الرحيل مع الرجال الذين أرسلتهم.

360
00:26:02,602 --> 00:26:04,020
‫‏أرادا الموت في المنزل.

361
00:26:04,104 --> 00:26:07,190
‫‏طلبا مني الذهاب،
‫‏لكنني لم أرغب في مفارقتهما.

362
00:26:14,739 --> 00:26:15,740
‫‏أتعلمين؟

363
00:26:17,909 --> 00:26:20,078
‫‏أبعدتك عني للعيش معهما لسبب محدد.

364
00:26:20,161 --> 00:26:23,790
‫‏لماذا؟ لأنك أردت سرقة قطار،
‫‏لئلا تحتاجين إلى ابنة بعد الآن؟

365
00:26:24,541 --> 00:26:25,834
‫‏لإبعادك عنه.

366
00:26:25,917 --> 00:26:28,295
‫‏هو من أنقذني بعد أن رحلت.

367
00:26:28,378 --> 00:26:29,671
‫‏أنقذك لغاية في نفسه.

368
00:26:31,506 --> 00:26:35,051
‫‏- ما هذه؟ كانت في بدلتك.
‫‏- إنها عينة ثلج.

369
00:26:35,135 --> 00:26:37,053
‫‏لماذا أخذت عينة من الثلج؟

370
00:26:38,179 --> 00:26:41,016
‫‏لأنني لم أخرج من "سنوبيرسر" منذ 7 سنوات.

371
00:26:42,976 --> 00:26:44,644
‫‏أنت تكذبين عليّ مجددًا.

372
00:27:02,329 --> 00:27:05,206
‫‏- "روث"، لا يمكن أن تمكث في الدرجة الأولى.
‫‏- لم لا؟

373
00:27:05,290 --> 00:27:07,125
‫‏تعالي يا "زارا". كيف يبدو لك المكان؟

374
00:27:08,209 --> 00:27:10,754
‫‏لا أبالي بمظهره. لا يهمني إلا الطفل.

375
00:27:14,799 --> 00:27:17,469
‫‏ستحتاج إلى مكان يا سيد "لايتون".

376
00:27:17,552 --> 00:27:20,597
‫‏قاعدة للعمليات لإدارة القطار يوميًا.

377
00:27:21,348 --> 00:27:23,516
‫‏يمكنك استخدام هذا الطابق كله.

378
00:27:23,600 --> 00:27:25,769
‫‏هناك مقرات للسكن منفصلة في الأعلى.

379
00:27:25,852 --> 00:27:28,521
‫‏للحمل مزاياه في "سنوبيرسر".

380
00:27:28,605 --> 00:27:30,523
‫‏لا نعرف كيف نشكرك يا "روث".

381
00:27:30,607 --> 00:27:32,108
‫‏لا أدري كيف نجحت في فعل هذا.

382
00:27:32,776 --> 00:27:36,112
‫‏الجميع يتجاوزون القوانين هذه الأيام،
‫‏أليس كذلك يا سيد "لايتون"؟

383
00:27:36,196 --> 00:27:39,949
‫‏ماذا حدث… للمالكين الراقيين؟

384
00:27:40,617 --> 00:27:43,453
‫‏كانت عربة آل "شوارتز".
‫‏كانا في الثمانينيات.

385
00:27:43,536 --> 00:27:46,414
‫‏تناولا السيانيد
‫‏صبيحة استيلاء سكان المؤخرة على القطار.

386
00:27:46,498 --> 00:27:49,000
‫‏لذلك سيكون من اللطيف
‫‏إعادة بعض الفرحة إلى المكان، صحيح؟

387
00:27:50,210 --> 00:27:51,878
‫‏مع طفل صغير يجري في المكان.

388
00:27:53,630 --> 00:27:56,925
‫‏بطاقتان أمنيتان، مفتاحا الباب.

389
00:27:57,550 --> 00:27:58,760
‫‏لا شكر على واجب.

390
00:28:04,224 --> 00:28:06,601
‫‏"إن فشلت في الرياضيات
‫‏ستأخذ حمامًا - (راندي)"

391
00:28:08,269 --> 00:28:09,687
‫‏"عمل - شرف - رعب"

392
00:28:12,065 --> 00:28:14,359
‫‏"121 درجة تحت الصفر"

393
00:28:20,949 --> 00:28:23,493
‫‏استديري. ضعي يديك خلف ظهرك.

394
00:28:51,271 --> 00:28:54,524
‫‏- إنها هي.
‫‏- نعم، إنها هي. بذاتها.

395
00:28:56,484 --> 00:28:58,987
‫‏ليست شخصًا آخر يضعون كيسًا على رأسها.

396
00:28:59,738 --> 00:29:02,866
‫‏- أحسنت صنعًا!
‫‏- أحسنت بالفعل!

397
00:29:02,949 --> 00:29:05,034
‫‏الآنسة "كافيل" شخصيًا.

398
00:29:06,202 --> 00:29:09,622
‫‏وأنا أتذكركما. أنتما الطبيبان…

399
00:29:09,706 --> 00:29:10,749
‫‏- "هيدوود".
‫‏- "هيدوود".

400
00:29:10,832 --> 00:29:11,875
‫‏آل "هيدوود".

401
00:29:11,958 --> 00:29:13,710
‫‏هل جهزتما هذا المكان هنا؟

402
00:29:14,711 --> 00:29:15,795
‫‏تعالي.

403
00:29:16,629 --> 00:29:19,215
‫‏- أترين؟ إنها تحاول استمالتنا.
‫‏- تبحث عن معلومات، صحيح؟

404
00:29:19,299 --> 00:29:20,842
‫‏- لكننا حذرين.
‫‏- حذرين جدًا!

405
00:29:20,925 --> 00:29:21,801
‫‏تعالي. اجلسي.

406
00:29:23,094 --> 00:29:25,555
‫‏الجو بارد جدًا في الخارج.

407
00:29:26,890 --> 00:29:30,894
‫‏- هل لمسك الصقيع قليلًا؟
‫‏- في كتفي.

408
00:29:30,977 --> 00:29:34,731
‫‏نعم. أخبرتنا عصفورة صغيرة
‫‏أن رئتيك مصابتان أيضًا.

409
00:29:34,814 --> 00:29:36,900
‫‏- "أليكس"؟
‫‏- لنلق نظرة.

410
00:29:38,860 --> 00:29:39,903
‫‏افتحي.

411
00:29:45,033 --> 00:29:47,327
‫‏- حسنًا.
‫‏- هناك إصابة بسيطة.

412
00:29:50,914 --> 00:29:53,041
‫‏- جميل.
‫‏- اعتلال بردي؟

413
00:29:53,124 --> 00:29:55,001
‫‏- جميل.
‫‏- اسعلي رجاءً.

414
00:30:01,549 --> 00:30:04,219
‫‏تنشقي.

415
00:30:06,262 --> 00:30:09,682
‫‏لحسن الحظ أننا حققنا عدة اكتشافات
‫‏أثناء علاج طاقمنا.

416
00:30:20,026 --> 00:30:21,152
‫‏ما هذا؟

417
00:30:22,612 --> 00:30:24,572
‫‏- نسميه "المادة اللزجة".
‫‏- "المادة اللزجة".

418
00:30:26,950 --> 00:30:28,159
‫‏نسيج صناعي من الجيل.

419
00:30:29,118 --> 00:30:30,745
‫‏ملمسه ملطف.

420
00:30:31,329 --> 00:30:35,792
‫‏نعم. حين ننتهي، لن يترك الأمر ندبًا حتى.

421
00:30:53,726 --> 00:30:55,228
‫‏أنتم! اجلسوا.

422
00:31:02,861 --> 00:31:04,612
‫‏هل لديك أي طعام طازج؟

423
00:31:06,155 --> 00:31:07,323
‫‏يتوقف الأمر على ما لديك.

424
00:31:15,623 --> 00:31:18,376
‫‏حسنًا، من لديه فواكه؟

425
00:31:20,712 --> 00:31:21,754
‫‏شكرًا.

426
00:31:22,964 --> 00:31:24,799
‫‏نحن نجري تبادلًا.

427
00:31:26,426 --> 00:31:29,095
‫‏نحن نتكلم الإنكليزية أيها الأبله.

428
00:31:29,846 --> 00:31:35,685
‫‏إذًا فأنا لديّ تفاح شهي،

429
00:31:35,768 --> 00:31:40,064
‫‏وبرتقال عضوي من "فلوريدا"، وكمأة فاخرة.

430
00:31:42,275 --> 00:31:45,194
‫‏لديّ 115 غرامًا.

431
00:31:46,154 --> 00:31:47,196
‫‏"أليس المدهشة".

432
00:31:57,624 --> 00:31:59,208
‫‏ارجعوا إلى الصف!

433
00:31:59,292 --> 00:32:03,463
‫‏إن التزمتم الصمت، ستحصلون على نصيبكم.

434
00:32:06,049 --> 00:32:07,842
‫‏وصلت أخيرًا إلى عربة المؤخرة.

435
00:32:08,760 --> 00:32:11,429
‫‏وهذا صحيح، رائحتها كريهة.

436
00:32:11,512 --> 00:32:13,139
‫‏نعم، لم تعد كما كانت.

437
00:32:14,599 --> 00:32:18,186
‫‏مختلّة القطار ومسؤول المكابح المثلي.
‫‏يكفي إلى هذا الحد.

438
00:32:18,269 --> 00:32:20,146
‫‏نحن نلقي نظرة فحسب. إنه قطار حر.

439
00:32:20,229 --> 00:32:21,481
‫‏حالة الطوارئ مطبقة.

440
00:32:23,900 --> 00:32:25,610
‫‏سيد "ويلفورد"!

441
00:32:25,693 --> 00:32:28,655
‫‏كل ما يوجد خلف ذلك الباب،
‫‏هو فرصة على ما أظن.

442
00:32:28,738 --> 00:32:32,283
‫‏السيد "ويلفورد" قادم.

443
00:32:33,034 --> 00:32:35,078
‫‏- السيد "ويلفورد" قادم!
‫‏- مهلًا، "إل جاي"!

444
00:32:52,387 --> 00:32:53,596
‫‏من هنا.

445
00:32:54,472 --> 00:32:55,682
‫‏لقد وصلت.

446
00:32:57,266 --> 00:32:58,434
‫‏"ميلاني".

447
00:33:00,395 --> 00:33:02,397
‫‏تصرفي على راحتك.

448
00:33:02,480 --> 00:33:03,856
‫‏أنا أستحم فحسب.

449
00:33:04,649 --> 00:33:06,567
‫‏لم لا تأكل "أليكساندرا" معنا؟

450
00:33:09,487 --> 00:33:10,697
‫‏هناك وقت كثير يا "ميلاني".

451
00:33:11,656 --> 00:33:12,740
‫‏وقت كثير.

452
00:33:25,628 --> 00:33:27,255
‫‏لقد اتخذنا القرار.

453
00:33:27,338 --> 00:33:29,924
‫‏"لايتون"، هذه مخاطرة على "ميل".

454
00:33:30,008 --> 00:33:33,386
‫‏هل تريد استعادة "ميلاني"؟
‫‏هكذا نغير الشروط.

455
00:33:33,469 --> 00:33:34,721
‫‏سأبقي الخط مفتوحًا.

456
00:33:37,765 --> 00:33:41,185
‫‏اسمع، نحن جاهزون.
‫‏لكن أولًا، عليهم فتح الباب.

457
00:33:41,269 --> 00:33:42,770
‫‏لا ندري متى سيحدث ذلك.

458
00:33:42,854 --> 00:33:44,689
‫‏أكره انتظار خطوتهم.

459
00:33:45,565 --> 00:33:47,358
‫‏مهلًا، هل تشم هذه الرائحة؟

460
00:33:49,360 --> 00:33:50,862
‫‏من يدخن الماريجوانا؟

461
00:33:53,990 --> 00:33:54,949
‫‏"بايك".

462
00:33:59,537 --> 00:34:01,497
‫‏أمضيت 7 سنوات من دون سيجارة ماريجوانا.

463
00:34:01,581 --> 00:34:03,291
‫‏وهذا هو الصنف الجيد.

464
00:34:03,374 --> 00:34:05,460
‫‏لم يكلّفنا ذلك سوى حبة بطاطا.

465
00:34:05,543 --> 00:34:06,669
‫‏ستذهب إلى الحبس.

466
00:34:06,753 --> 00:34:10,173
‫‏- مهلًا. خذ. هذا كل ما لديّ، أقسم.
‫‏- لا. مهلًا.

467
00:34:11,966 --> 00:34:14,010
‫‏سنباغتهم بهذه الطريقة. تعال.

468
00:34:15,219 --> 00:34:16,220
‫‏تحرك.

469
00:34:25,813 --> 00:34:27,065
‫‏هل أنت مستعدة؟

470
00:34:27,148 --> 00:34:31,402
‫‏نعم. 40 عربة، أقطعها 10 مرات يوميًا.

471
00:34:32,487 --> 00:34:35,698
‫‏أنت لست مستعدة.
‫‏لا تزالين مسؤولة مكابح مبتدئة.

472
00:34:35,782 --> 00:34:38,076
‫‏أنت خائفة للغاية مما يوجد خلف ذلك الباب.

473
00:34:39,077 --> 00:34:40,703
‫‏إن لم تتقبّلي فكرة الموت،

474
00:34:41,287 --> 00:34:42,538
‫‏فأنت ميتة بالفعل.

475
00:34:43,331 --> 00:34:44,165
‫‏اسمعي.

476
00:34:45,291 --> 00:34:47,001
‫‏- هل أنت مستعدة؟
‫‏- نعم، أنا بخير.

477
00:34:49,253 --> 00:34:51,839
‫‏أحمل معي مسدسي. مفهوم؟

478
00:35:12,443 --> 00:35:13,402
‫‏اسمعوا!

479
00:35:15,613 --> 00:35:20,451
‫‏هل لديكم مخدرات قديمة أخرى؟ كوكايين؟ إيثر؟

480
00:35:21,828 --> 00:35:23,412
‫‏لديّ حبة مانجو.

481
00:35:24,455 --> 00:35:25,540
‫‏إنها مثالية.

482
00:35:26,290 --> 00:35:27,458
‫‏ناعمة جدًا.

483
00:35:28,584 --> 00:35:31,170
‫‏قد يقول المرء إنها مليئة بالعصارة.

484
00:35:32,630 --> 00:35:36,509
‫‏- قشّرها وضعها في فمك.
‫‏- "كيفين"؟ هل تريد حبة مانجو؟

485
00:35:36,592 --> 00:35:39,178
‫‏- إنها كقوس قزح…
‫‏- إن اكتشف ما نفعله…

486
00:35:49,272 --> 00:35:51,524
‫‏ما اسمك يا صديقي؟

487
00:35:51,607 --> 00:35:52,900
‫‏اسمي "بايك".

488
00:35:52,984 --> 00:35:55,027
‫‏- لديّ كل ما تحتاج إليه.
‫‏- مهلًا…

489
00:36:00,449 --> 00:36:01,492
‫‏أمسكوا ذا البدلة!

490
00:36:19,510 --> 00:36:20,720
‫‏الموجة الثانية!

491
00:36:31,480 --> 00:36:32,481
‫‏النشاب!

492
00:37:16,776 --> 00:37:17,777
‫‏شكرًا يا "سايكس".

493
00:37:19,862 --> 00:37:23,616
‫‏لقد اختطفت مالك حانة تخمير
‫‏من أجل هذه الجعة. هل تتذكرين؟

494
00:37:23,699 --> 00:37:24,825
‫‏أتذكر.

495
00:37:27,662 --> 00:37:28,996
‫‏في "دي موينز".

496
00:37:30,831 --> 00:37:31,958
‫‏مذاقها كالذي كان يصنعه.

497
00:37:32,041 --> 00:37:34,877
‫‏- لن أخبرك من قام بتخميرها.
‫‏- تبًا!

498
00:37:37,964 --> 00:37:39,006
‫‏المحرّك.

499
00:37:39,966 --> 00:37:40,967
‫‏سيدي!

500
00:37:41,467 --> 00:37:43,219
‫‏- اقتحم سكان "سنوبيرسر" الباب.
‫‏- ماذا؟

501
00:37:43,803 --> 00:37:46,514
‫‏- كيف فعلوا ذلك بحق السماء؟
‫‏- هذا ليس واضحًا يا سيدي.

502
00:37:47,390 --> 00:37:49,350
‫‏- أرسلي "بوب".
‫‏- "بوب" الجليدي أم الميكانيكي؟

503
00:37:49,433 --> 00:37:50,643
‫‏من برأيك؟

504
00:38:34,312 --> 00:38:35,938
‫‏هيا!

505
00:38:36,689 --> 00:38:37,940
‫‏تراجعوا!

506
00:38:41,068 --> 00:38:42,528
‫‏هيا.

507
00:38:53,122 --> 00:38:55,791
‫‏هيا!

508
00:38:56,834 --> 00:38:58,794
‫‏لنسرع! هيا!

509
00:38:59,337 --> 00:39:00,546
‫‏اعبروا!

510
00:39:14,769 --> 00:39:16,395
‫‏لقد اقتحم تلك العربة بمفرده.

511
00:39:16,479 --> 00:39:19,857
‫‏انخفضت الحرارة إلى 70 تحت الصفر خلال ثوان،
‫‏ولم يشعر بذلك حتى.

512
00:39:19,940 --> 00:39:22,610
‫‏- نعم.
‫‏- مهلًا، سأتولى الأمر. اذهب وأحضره.

513
00:39:22,693 --> 00:39:24,779
‫‏لا. تراجعي.

514
00:39:28,783 --> 00:39:30,034
‫‏كم عدد المصابين؟ 20؟

515
00:39:31,160 --> 00:39:32,828
‫‏في هجوم لم يجر إعلامي به.

516
00:39:32,912 --> 00:39:35,289
‫‏كان قرارًا عسكريًا بموجب قانون الطوارئ.

517
00:39:35,373 --> 00:39:37,792
‫‏- لا تأخذي الأمل على محمل شخصي.
‫‏- كيف لي ألا أفعل؟

518
00:39:37,875 --> 00:39:40,419
‫‏قررت إبلاغ المحرّك لكن ليس الضيافة.

519
00:39:40,503 --> 00:39:42,004
‫‏تعرضتم لضرب مبرح.

520
00:39:42,088 --> 00:39:44,882
‫‏لم نخسر أي أفضلية،
‫‏وحصلنا على ما جئنا لأجله.

521
00:39:45,716 --> 00:39:46,717
‫‏هل هو أحد أصدقائك؟

522
00:39:48,803 --> 00:39:51,097
‫‏- "كيفين"؟
‫‏- رباه يا "روث". أُصيب قومك بالجنون.

523
00:39:53,099 --> 00:39:55,101
‫‏أفهم أن الأمر يبدو كذلك، لكن…

524
00:39:55,184 --> 00:39:56,894
‫‏هذا خطأ كبير.

525
00:39:57,603 --> 00:40:01,774
‫‏لا يكترث "ويلفورد" إن متم،
‫‏أو إن مات القسم الزراعي.

526
00:40:01,857 --> 00:40:03,275
‫‏يستطيع إعادة تشغيل كل شيء.

527
00:40:03,359 --> 00:40:04,360
‫‏هيا بنا.

528
00:40:05,986 --> 00:40:07,071
‫‏اجلس.

529
00:40:10,574 --> 00:40:13,077
‫‏الرهينة هو "كيفين" يا سيدي.

530
00:40:13,160 --> 00:40:14,495
‫‏يا للجهل المطبق،

531
00:40:14,578 --> 00:40:19,834
‫‏إنها إهانة أن يعتقدوا
‫‏أن بوسعهم اكتساب ورقة ضغط برهينة…

532
00:40:21,919 --> 00:40:22,920
‫‏لقاءك.

533
00:40:24,088 --> 00:40:26,799
‫‏ماذا يسعني القول؟ إنهم حديثو العهد بهذا.

534
00:40:26,882 --> 00:40:30,219
‫‏لقد سرقت قطاري! استخدمت اسمي.

535
00:40:31,470 --> 00:40:32,847
‫‏أنت نشرته في كل مكان.

536
00:40:32,930 --> 00:40:36,058
‫‏شيدت عالمًا! إنه الوحيد المتبقي وهو عالمي.

537
00:40:36,142 --> 00:40:37,852
‫‏أنا أديره! أما أنت؟

538
00:40:38,853 --> 00:40:41,021
‫‏فقد كنت تصلحين الجرارات في مزرعة أبيك.

539
00:40:41,605 --> 00:40:44,316
‫‏انتشلتك من غائط الخنازير
‫‏حين كان عمرك 17 عامًا.

540
00:40:44,900 --> 00:40:46,152
‫‏شاركتك في كل شيء.

541
00:40:47,903 --> 00:40:49,280
‫‏أعطيتك كل شيء.

542
00:40:50,990 --> 00:40:51,949
‫‏الحل.

543
00:40:52,032 --> 00:40:54,118
‫‏- لا يوجد حل…
‫‏- بحق السماء.

544
00:40:54,201 --> 00:40:56,078
‫‏…إلى أن نتمكن من الخروج مجددًا!

545
00:40:56,162 --> 00:41:00,458
‫‏هذا هو العالم.
‫‏الشريان الحديدي الذي يسير على أرض ميتة.

546
00:41:03,502 --> 00:41:05,880
‫‏هيا. تعالي معي.

547
00:41:14,763 --> 00:41:15,848
‫‏أنت مهندسة.

548
00:41:16,640 --> 00:41:17,725
‫‏أيتها المهندسة،

549
00:41:18,601 --> 00:41:20,936
‫‏أوقفي "سنوبيرسر" تمامًا.

550
00:41:21,020 --> 00:41:22,730
‫‏- إيقاف تام، بكل سرور.
‫‏- "أليكس".

551
00:41:32,239 --> 00:41:33,532
‫‏تراجعي إلى الخلف.

552
00:41:41,165 --> 00:41:42,208
‫‏لقد أنزل المرساة.

553
00:41:42,291 --> 00:41:43,167
‫‏"إيقاف طوارئ"

554
00:41:43,250 --> 00:41:45,002
‫‏لا. لا يمكن أن نتوقف. سيفصلنا.

555
00:42:06,482 --> 00:42:08,150
‫‏سأستعيده يا "ميل".

556
00:42:08,234 --> 00:42:11,862
‫‏إن لم تتمكني من دفع "لايتون" هذا
‫‏إلى تسليم قطاري،

557
00:42:12,613 --> 00:42:14,573
‫‏ستفصل "أليكس" القطار،

558
00:42:14,657 --> 00:42:16,784
‫‏وسنذهب في جولة قصيرة بالاتجاه المعاكس.

559
00:42:17,451 --> 00:42:19,745
‫‏وحين نعود، سيكونون جميعًا موتى.

560
00:42:21,330 --> 00:42:23,874
‫‏وسيكون عملك، للسنوات العديدة القادمة،

561
00:42:23,958 --> 00:42:26,502
‫‏تحويل كل واحد منهم إلى سماد عضوي.

562
00:42:46,647 --> 00:42:48,649
‫‏- ماذا يفعل؟
‫‏- هيا!

563
00:42:49,275 --> 00:42:50,442
‫‏لا ضغينة!

564
00:42:52,236 --> 00:42:53,779
‫‏لنتحرك!

565
00:42:54,738 --> 00:42:56,282
‫‏افصلي "سنوبيرسر"،

566
00:42:56,365 --> 00:42:58,576
‫‏واعكسي الاتجاه بربع السرعة.

567
00:42:58,659 --> 00:42:59,868
‫‏- لا تفعلي هذا.
‫‏- لماذا؟

568
00:42:59,952 --> 00:43:01,912
‫‏- إنه أمر يا "أليكس".
‫‏- لأنه الصواب.

569
00:43:01,996 --> 00:43:03,497
‫‏لأن ذلك القطار هو مستقبلنا.

570
00:43:05,291 --> 00:43:07,918
‫‏يا إلهي. أعطوني ذلك الويسكي.

571
00:43:08,002 --> 00:43:09,503
‫‏نفذي الأمر فحسب!

572
00:43:11,714 --> 00:43:14,842
‫‏إن فصلت القطار، سيموت كل أولئك الأشخاص.

573
00:43:15,676 --> 00:43:18,971
‫‏عالم بأكمله… سيموت.

574
00:43:20,973 --> 00:43:22,099
‫‏صدقيني.

575
00:43:22,808 --> 00:43:25,102
‫‏لا تريدين تحميل ضميرك هذا العبء.

576
00:43:25,185 --> 00:43:28,480
‫‏افصليه. الآن يا "أليكس".

577
00:43:39,074 --> 00:43:40,075
‫‏هيا.

578
00:43:42,077 --> 00:43:43,078
‫‏"أليكس"…

579
00:43:43,662 --> 00:43:44,747
‫‏لا بأس.

580
00:43:52,796 --> 00:43:54,256
‫‏خيار خاطئ يا عزيزتي.

581
00:44:13,484 --> 00:44:14,610
‫‏لا أستطيع فصله.

582
00:44:16,612 --> 00:44:19,865
‫‏- ماذا فعلت؟
‫‏- أفرط في تصميم آلية الارتباط.

583
00:44:21,200 --> 00:44:22,826
‫‏قلت لك ذلك حينها، هل تتذكر؟

584
00:44:22,910 --> 00:44:25,412
‫‏قلت لك إنه إن وقع مكروه
‫‏لذلك القفل المركزي،

585
00:44:25,496 --> 00:44:28,540
‫‏لن نتمكن من فك ذراع الوصل يدويًا.

586
00:44:28,624 --> 00:44:30,793
‫‏يا للهول. نحن عالقون معًا.

587
00:44:30,876 --> 00:44:33,170
‫‏نعم، إلى الأبد.

588
00:44:35,172 --> 00:44:38,008
‫‏لذلك يُستحسن أن تعطي "أليكس" الأمر
‫‏بتحريك "سنوبيرسر" مجددًا

589
00:44:38,092 --> 00:44:39,510
‫‏وإلا سنموت جميعًا في دقائق.

590
00:44:39,593 --> 00:44:42,930
‫‏- محال.
‫‏- إنه الحل الوحيد حقًا.

591
00:44:43,013 --> 00:44:44,848
‫‏سنجد طريقة للعمل معًا.

592
00:44:45,557 --> 00:44:47,017
‫‏- نالت منك يا صاح.
‫‏- اصمتي!

593
00:44:47,101 --> 00:44:48,936
‫‏لا خيار لديك حقًا.

594
00:44:51,397 --> 00:44:52,481
‫‏انتظري…

595
00:44:54,316 --> 00:44:55,317
‫‏الأمر.

596
00:45:24,304 --> 00:45:27,057
‫‏حمدًا لله. لقد عُفي عن حياتنا.

597
00:45:27,141 --> 00:45:30,644
‫‏لقد عفى عنا.

598
00:45:35,149 --> 00:45:36,984
‫‏ستكون حربًا باردة طويلة.

599
00:46:17,483 --> 00:46:22,488
‫‏ترجمة "باسل بشور"

