1
00:00:00,953 --> 00:00:02,538
‫‏"غرفة الشاي"

2
00:00:12,924 --> 00:00:14,175
‫‏"(دبليو)"

3
00:00:15,358 --> 00:00:17,652
‫‏اعتقدت أنني اعتدت على الموت.

4
00:00:19,028 --> 00:00:23,282
‫‏ما قيمة حياة 8 أشخاص
‫‏أمام حياة 7 مليار شخص قضوا في "التجمّد"؟

5
00:00:26,202 --> 00:00:27,662
‫‏لكن هذا مختلف.

6
00:00:28,788 --> 00:00:29,872
‫‏لم يموتوا بسبب "التجمّد".

7
00:00:30,998 --> 00:00:32,041
‫‏بل بسببنا.

8
00:00:33,292 --> 00:00:34,126
‫‏الناس.

9
00:00:35,628 --> 00:00:37,630
‫‏قتلوا بعضهم بسبب العنف.

10
00:00:38,297 --> 00:00:39,674
‫‏ولا نستطيع التوقف.

11
00:00:41,551 --> 00:00:44,095
‫‏إنه حلنا لكل مشكلة.

12
00:00:45,721 --> 00:00:47,056
‫‏فقدنا سيطرتنا فيه.

13
00:00:49,016 --> 00:00:50,434
‫‏أنا فقدت سيطرتي فيه.

14
00:00:52,186 --> 00:00:53,020
‫‏لكن الآن…

15
00:00:54,564 --> 00:00:56,732
‫‏كل ما أريده هو أن يتوقف الأمر.

16
00:01:07,785 --> 00:01:09,954
‫‏"(دبليو)"

17
00:01:13,875 --> 00:01:16,502
‫‏أريد ليلة واحدة فقط
‫‏حيث يمكنني أن أغمض عينيّ

18
00:01:16,586 --> 00:01:19,088
‫‏من دون أن أخاف مما يوجد على الجانب الآخر.

19
00:01:20,006 --> 00:01:22,675
‫‏ليلة واحدة لا أشعر فيها بأنني وحيدة جدًا،

20
00:01:24,594 --> 00:01:28,306
‫‏على متن "سنوبيرسر" بطول 1034 عربة.

21
00:02:00,588 --> 00:02:04,800
‫‏بني، يرعانا الرب في المحن.

22
00:02:07,637 --> 00:02:09,597
‫‏عرف "ويلفورد" تمامًا كيف يضربنا.

23
00:02:11,015 --> 00:02:12,475
‫‏لا بد أن لديه عميلًا هنا.

24
00:02:13,935 --> 00:02:15,770
‫‏شخص أخبره عن التوتر السائد.

25
00:02:16,562 --> 00:02:19,982
‫‏سيلقي الناس باللوم على المؤخرة.
‫‏يجب أن أجد الفاعل.

26
00:02:21,233 --> 00:02:22,401
‫‏هذا ضروري لكلينا.

27
00:02:23,361 --> 00:02:27,239
‫‏أثبتي أن المؤخرة ليست المسؤولة.
‫‏سأخفي الأمر بينما تقومين بذلك.

28
00:02:36,707 --> 00:02:39,961
‫‏الحدود مقفلة من جانب "بيغ أليس".
‫‏هناك مسؤولو مكابح في كل رابط.

29
00:02:40,836 --> 00:02:41,879
‫‏لم تقع المشاكل بعد.

30
00:02:41,963 --> 00:02:45,132
‫‏- إنها مسألة وقت ليس إلا.
‫‏- نعم. ستحدث البلابل.

31
00:02:52,556 --> 00:02:53,724
‫‏مسؤول الاختراق "بوسكوفيتش"،

32
00:02:55,309 --> 00:02:57,436
‫‏خسارتك هي خسارة "سنوبيرسر".

33
00:02:57,937 --> 00:02:59,355
‫‏هل تعرف من فعل هذا؟

34
00:02:59,855 --> 00:03:01,273
‫‏أعدك أنها ليست المؤخرة…

35
00:03:01,357 --> 00:03:03,734
‫‏ابتعد عنهم رجاءً.

36
00:03:03,818 --> 00:03:04,819
‫‏الآن!

37
00:03:10,533 --> 00:03:11,534
‫‏اذهبا.

38
00:03:12,201 --> 00:03:13,327
‫‏دعا الأمر لي.

39
00:03:18,791 --> 00:03:19,792
‫‏خذ.

40
00:03:20,376 --> 00:03:21,419
‫‏إنه القديس "كريستوفر".

41
00:03:22,670 --> 00:03:23,713
‫‏سيوفّر لك الحماية.

42
00:03:30,636 --> 00:03:33,389
‫‏سأراقبه من أجلك، أعدك.

43
00:03:34,181 --> 00:03:36,142
‫‏حين يفرغ، سأصحبه إلى غرفة الشاي.

44
00:03:36,225 --> 00:03:37,226
‫‏شكرًا أيها القس.

45
00:03:48,237 --> 00:03:52,116
‫‏لا يمكنك تلطيخها بهذا الشكل.
‫‏يجب أن تقوم بحركة متموجة. هيا.

46
00:03:52,199 --> 00:03:54,118
‫‏هناك دماء كثيرة مثل هذه.

47
00:03:55,745 --> 00:03:56,579
‫‏مرحبًا.

48
00:03:58,039 --> 00:03:59,206
‫‏أيتها المحققة.

49
00:04:00,041 --> 00:04:02,626
‫‏- يا لها من قضية.
‫‏- أنا بحاجة إلى مساعدتك.

50
00:04:02,710 --> 00:04:03,961
‫‏المؤخرة هي المسؤولة.

51
00:04:04,045 --> 00:04:07,089
‫‏وحتى لو لم يكونوا الفاعلين،
‫‏ألصقي التهمة بهم كالعادة.

52
00:04:07,173 --> 00:04:09,133
‫‏ترأفي بها. مرّت بليلة عصيبة.

53
00:04:10,259 --> 00:04:11,552
‫‏ماذا تريدين؟

54
00:04:12,219 --> 00:04:14,388
‫‏وجدت هذا هناك، على الأرضية.

55
00:04:14,472 --> 00:04:17,349
‫‏إنه زر تقليدي لـ"ويلفورد".
‫‏حرف "دبليو" قديم.

56
00:04:17,433 --> 00:04:19,935
‫‏هل رأيت مثله من قبل؟
‫‏ربما في الدرجة الأولى؟

57
00:04:21,353 --> 00:04:22,188
‫‏لا.

58
00:04:22,271 --> 00:04:23,939
‫‏لم تنظري إليه حتى.

59
00:04:26,817 --> 00:04:27,818
‫‏لا تزال إجابتي لا.

60
00:04:29,445 --> 00:04:30,488
‫‏دعك من ذلك.

61
00:04:32,990 --> 00:04:34,408
‫‏مهلًا.

62
00:04:35,951 --> 00:04:38,287
‫‏أعرف شخصًا قد يتمكن من مساعدتك.

63
00:04:38,913 --> 00:04:39,747
‫‏من؟

64
00:04:39,830 --> 00:04:42,208
‫‏امرأة تُدعى "كاتيا"،
‫‏لديها عربة مليئة بأشياء قديمة.

65
00:04:44,210 --> 00:04:45,461
‫‏هلا تصحبني إليها؟

66
00:04:46,212 --> 00:04:47,046
‫‏حسنًا.

67
00:04:49,048 --> 00:04:51,675
‫‏كانت تقف هناك برفقته، عبر الحدود.

68
00:04:51,759 --> 00:04:55,137
‫‏لم أسمع الكثير،
‫‏لكن بدا أنه كان يمنحها خيارًا.

69
00:04:55,221 --> 00:04:56,347
‫‏هل اختارت البقاء؟

70
00:04:56,430 --> 00:04:59,225
‫‏هكذا بدا الأمر، لكنني لا أعرف دوافعها.

71
00:04:59,308 --> 00:05:01,018
‫‏كان إرسال "أودري" إلى هناك مخاطرة.

72
00:05:01,102 --> 00:05:03,604
‫‏كانت هناك في مهمة لأجلك، أليس كذلك؟

73
00:05:03,687 --> 00:05:04,688
‫‏هل أتممتها؟

74
00:05:04,772 --> 00:05:06,899
‫‏لا. لا نزال لا نستطيع سماع اتصالاتهم.

75
00:05:06,982 --> 00:05:09,110
‫‏إذًا، ربما ظلت هناك لإتمام المهمة.

76
00:05:10,111 --> 00:05:13,906
‫‏لكن بكل الأحوال،
‫‏فهي "الآنسة (أودري)، عميدة عربة الليل."

77
00:05:13,989 --> 00:05:17,201
‫‏إنها واحدة منا.
‫‏يبدو أنه انشقاق، حتى لو لم يكن كذلك.

78
00:05:27,002 --> 00:05:30,172
‫‏"بيغ أليس". طاب يومكم من "سنوبيرسر".

79
00:05:30,256 --> 00:05:31,298
‫‏أجب يا "بيغ أليس".

80
00:05:34,009 --> 00:05:37,096
‫‏"بيغ أليس"، "سنوبيرسر" ينادي. أجب.

81
00:05:37,179 --> 00:05:38,430
‫‏ارفع السماعة يا "بيغ أليس".

82
00:05:38,514 --> 00:05:40,891
‫‏أعلم أنك تستمع أيها العجوز المختلّ.

83
00:05:44,436 --> 00:05:46,355
‫‏مرحبًا يا "بن". تبدو كشخص محروم عاطفيًا.

84
00:05:48,065 --> 00:05:50,693
‫‏سنصل إلى مستديرة "هيمالايا" الليلة.

85
00:05:50,776 --> 00:05:51,777
‫‏إنه حدث مهم.

86
00:05:52,778 --> 00:05:56,115
‫‏سنعود أدراجنا
‫‏لاستعادة رئيستكم الشجاعة، "ميلاني".

87
00:05:56,699 --> 00:05:58,075
‫‏نريد الكلام مع "أودري".

88
00:05:58,784 --> 00:06:00,369
‫‏انظروا من دخل محرّكي مجددًا.

89
00:06:01,662 --> 00:06:02,538
‫‏"أودري"!

90
00:06:04,290 --> 00:06:05,332
‫‏الملك "لايتون".

91
00:06:06,917 --> 00:06:07,960
‫‏اتصال على نفقتك.

92
00:06:08,836 --> 00:06:11,171
‫‏إنها في حوض الاستحمام. مزاجها جيد.

93
00:06:12,423 --> 00:06:14,049
‫‏ما تلك الضوضاء التي سمعتها بالأمس.

94
00:06:14,133 --> 00:06:16,927
‫‏أجراس إنذار، حدود مقفلة.
‫‏هل تواجهون بعض المتاعب؟

95
00:06:17,011 --> 00:06:19,555
‫‏مجرد اضطرابات محلية بسيطة.

96
00:06:19,638 --> 00:06:22,057
‫‏لكنك لست مسؤولًا عنها، صحيح؟

97
00:06:22,141 --> 00:06:24,894
‫‏لحظة أيها السيدان. ها قد أتت.

98
00:06:25,477 --> 00:06:27,104
‫‏إنها فاتنة لكنها نكدة.

99
00:06:27,813 --> 00:06:30,399
‫‏- مرحبًا يا "لايتون"، أنا أسمعك.
‫‏- فاتك حظر التجول.

100
00:06:32,443 --> 00:06:35,112
‫‏لطالما كنت متمردة بعض الشيء.

101
00:06:36,864 --> 00:06:37,907
‫‏هل أنت بخير؟

102
00:06:38,866 --> 00:06:41,785
‫‏يريد أن يعرف إن كنت أحتجزك رغمًا عنك.

103
00:06:44,997 --> 00:06:45,998
‫‏أنا بخير.

104
00:06:48,125 --> 00:06:50,628
‫‏نحن جاهزون لفتح الحدود لك إن أردت.

105
00:06:57,468 --> 00:06:58,469
‫‏ليس بعد.

106
00:06:59,720 --> 00:07:01,180
‫‏هل أنت متأكدة؟

107
00:07:04,850 --> 00:07:05,935
‫‏هذا ليس جيدًا بما يكفي.

108
00:07:09,647 --> 00:07:11,106
‫‏إنها تلعب لعبة خطرة.

109
00:07:12,233 --> 00:07:15,277
‫‏أو أنها مارست الجنس مؤخرًا،
‫‏وتستحم بماء الورد.

110
00:07:16,570 --> 00:07:19,073
‫‏يجب أن نفترض أن أمرها قد انكشف.

111
00:07:19,657 --> 00:07:20,699
‫‏نعم، علينا ذلك.

112
00:07:33,921 --> 00:07:35,881
‫‏هل سمعت أي شيء عن "سنوبيرسر"؟

113
00:07:37,341 --> 00:07:39,677
‫‏قُرعت أجراس الإنذار طوال الليل.
‫‏لا يعرف أحد ما يجري.

114
00:07:39,760 --> 00:07:42,096
‫‏حبس "ويلفورد" نفسه
‫‏في غرفة المحرّك مع "أودري"،

115
00:07:42,179 --> 00:07:43,681
‫‏ومنع عليّ الدخول.

116
00:07:44,515 --> 00:07:46,392
‫‏هل تأذى أحد؟

117
00:07:47,434 --> 00:07:49,061
‫‏أنا متأكدة من أن حبيبك الأسترالي بخير.

118
00:07:52,606 --> 00:07:54,024
‫‏هل سيهاجموننا؟

119
00:07:55,401 --> 00:07:57,987
‫‏- هل يجب أن نقلق؟
‫‏- سأكتشف ما يحدث.

120
00:07:58,070 --> 00:07:58,904
‫‏انتظري!

121
00:08:00,030 --> 00:08:01,949
‫‏"سايكس". انتظري لحظة.

122
00:08:02,783 --> 00:08:05,786
‫‏ماذا يجري؟ نحن من تسبب بكل هذا، صحيح؟

123
00:08:07,371 --> 00:08:09,957
‫‏إن لم يخبرك "ويلفورد"،
‫‏فهذا يعني أنه يُفترض ألا تعرفي.

124
00:08:12,084 --> 00:08:14,295
‫‏- لم لا؟
‫‏- لا أدري.

125
00:08:15,004 --> 00:08:16,130
‫‏ناقشي الأمر معه.

126
00:08:26,140 --> 00:08:27,516
‫‏الوضع يسوء في الدرجة الثالثة.

127
00:08:27,599 --> 00:08:29,685
‫‏يظنون جميعًا أننا قتلنا مسؤولي الاختراق.

128
00:08:29,768 --> 00:08:32,146
‫‏نحن بأمان في الخلف هنا.
‫‏نستطيع إقفال أبوابنا.

129
00:08:32,229 --> 00:08:33,605
‫‏ماذا عن الذين في مقدمة القطار؟

130
00:08:33,689 --> 00:08:35,941
‫‏- "لايتس" و"ويني".
‫‏- نعم، صحيح.

131
00:08:37,484 --> 00:08:39,737
‫‏أرى أنك تستعيد لغتك الإنكليزية
‫‏أيها الفتى القوي.

132
00:08:39,820 --> 00:08:41,530
‫‏استخدمت حرف عطف.

133
00:08:41,613 --> 00:08:44,158
‫‏افتتح "لايتس" و"ويني"
‫‏متجرًا في السوق هذا الصباح.

134
00:08:44,241 --> 00:08:47,703
‫‏نحن موزعون في كل مكان،
‫‏لكن يجب أن يعود قومنا إلى هنا.

135
00:08:47,786 --> 00:08:49,663
‫‏آسفة، لكن يجب أن أعود إلى العمل.

136
00:08:49,747 --> 00:08:51,582
‫‏- لا بأس. لا مشكلة لدينا.
‫‏- حسنًا.

137
00:08:55,252 --> 00:08:57,004
‫‏ما رأيكما؟

138
00:08:57,087 --> 00:08:59,882
‫‏يجب أن نعيد الكل من مقدمة القطار،
‫‏ونحرص على عودتهم بأمان.

139
00:08:59,965 --> 00:09:02,051
‫‏نعم. لكن ليس هو.

140
00:09:02,885 --> 00:09:04,511
‫‏من السهل التعرّف عليه.

141
00:09:04,595 --> 00:09:06,305
‫‏يستطيع الفتى القوي البقاء في الخلف هنا.

142
00:09:07,348 --> 00:09:08,974
‫‏- و.
‫‏- ماذا عن "بايك"؟

143
00:09:10,934 --> 00:09:13,771
‫‏- ما مشكلة "بايك" يا رجل؟
‫‏- لا تريد أن تعرف.

144
00:09:14,605 --> 00:09:16,982
‫‏أعتقد أنه علينا الذهاب بمفردنا يا صديقي.

145
00:09:40,631 --> 00:09:42,800
‫‏اسمع، سنجتمع في المؤخرة.

146
00:09:50,474 --> 00:09:51,308
‫‏أنت.

147
00:09:51,892 --> 00:09:52,726
‫‏نحن…

148
00:09:53,602 --> 00:09:54,937
‫‏نحن لا نريد أية متاعب.

149
00:09:57,648 --> 00:09:59,233
‫‏لقد قتلت أصدقائي!

150
00:09:59,817 --> 00:10:01,360
‫‏- لا!
‫‏- الآن سأقتلك!

151
00:10:22,757 --> 00:10:23,925
‫‏لا تدعيه يخرج.

152
00:10:25,385 --> 00:10:28,596
‫‏كان يجب ألا نترك القس ليراقبه أساسًا.

153
00:10:29,514 --> 00:10:30,431
‫‏"سام"…

154
00:10:32,266 --> 00:10:33,267
‫‏ما مدى قلقك؟

155
00:10:34,477 --> 00:10:36,688
‫‏أقلق دائمًا
‫‏حين تبدئين باستخدام اسمي الأول.

156
00:10:38,564 --> 00:10:39,691
‫‏ما الذي تفكرين فيه؟

157
00:10:42,110 --> 00:10:45,571
‫‏حين جاءت "أودري" والسيد "ويلفورد"
‫‏إلى الحدود ليلة أمس،

158
00:10:47,365 --> 00:10:50,284
‫‏طلب مني الدخول إلى "بيغ أليس".

159
00:10:52,412 --> 00:10:53,621
‫‏أنت لا تزالين هنا.

160
00:10:55,665 --> 00:10:56,833
‫‏لم أعرف ماذا أفعل.

161
00:10:58,418 --> 00:10:59,919
‫‏كنت لأفعل ذلك فيما مضى.

162
00:11:01,045 --> 00:11:02,213
‫‏والآن لم تعودي متأكدة؟

163
00:11:03,548 --> 00:11:05,800
‫‏أنا أخدم "سنوبيرسر" مثلك تمامًا.

164
00:11:09,470 --> 00:11:11,472
‫‏كان لدينا نظام لـ7 سنوات.

165
00:11:13,057 --> 00:11:15,476
‫‏أعلم أن "ميلاني" كانت تدير الأمور،
‫‏لكنها كانت قوانينه.

166
00:11:15,560 --> 00:11:17,186
‫‏نعم، كان لدينا نظام.

167
00:11:18,855 --> 00:11:20,064
‫‏أتودين ذلك العمل مجددًا؟

168
00:11:20,690 --> 00:11:23,776
‫‏قطع الأذرع؟
‫‏فرض الأعمال الشاقة على مؤخرة القطار؟

169
00:11:30,158 --> 00:11:31,159
‫‏تعال.

170
00:11:35,288 --> 00:11:38,207
‫‏- لم تتحملين كل المسؤولية؟
‫‏- لدى "لايتون" ما يكفي من مشاغل.

171
00:11:39,584 --> 00:11:42,545
‫‏يتهم الناس سكان المؤخرة.
‫‏يجب أن يفعل شيئًا حيال ذلك.

172
00:11:42,628 --> 00:11:45,673
‫‏إنه يفعل شيئًا. ويثق بي لإنجاز الأمر.

173
00:11:45,756 --> 00:11:46,799
‫‏وأنا…

174
00:11:47,758 --> 00:11:48,968
‫‏تريدين إثبات جدارتك.

175
00:11:50,845 --> 00:11:52,847
‫‏8 مسؤولي اختراق،
‫‏قُتلوا كلهم في الوقت نفسه.

176
00:11:52,930 --> 00:11:55,391
‫‏إنهم 8 أشخاص مستعدون للقتل لأجل "ويلفورد".

177
00:11:57,643 --> 00:11:59,270
‫‏يد "ويلفورد" الخفية.

178
00:11:59,353 --> 00:12:03,524
‫‏إنها موجودة، صدقني.
‫‏لديه شخص هنا يسيطر على الأمور.

179
00:12:10,323 --> 00:12:11,782
‫‏- مرحبًا.
‫‏- تفضلا.

180
00:12:12,658 --> 00:12:14,076
‫‏- مرحبًا.
‫‏- مساء الخير.

181
00:12:14,160 --> 00:12:15,786
‫‏إنها لا تتكلم الإنكليزية.

182
00:12:24,587 --> 00:12:27,548
‫‏تريد أن تعرف ما الذي تبحثان عنه.
‫‏ملابس؟ قبعات؟

183
00:12:28,174 --> 00:12:29,175
‫‏أخبريني أنت.

184
00:12:38,851 --> 00:12:40,603
‫‏تقول إنه زر من سترة.

185
00:12:43,773 --> 00:12:45,983
‫‏ما قضية جمع كل أغراض "ويلفورد" بأية حال؟

186
00:12:46,067 --> 00:12:48,694
‫‏تعرف جدتي السيد "ويلفورد" منذ زمن بعيد.

187
00:12:49,695 --> 00:12:50,863
‫‏كانا جارين في "شيفيلد".

188
00:12:52,156 --> 00:12:53,491
‫‏تقول إنه كان بمثابة ابن أخيها.

189
00:12:53,574 --> 00:12:56,244
‫‏كانت تأخذه إلى المتنزه والكنيسة.

190
00:12:57,328 --> 00:12:58,371
‫‏تقول إنه يحب الكنيسة.

191
00:12:58,454 --> 00:12:59,288
‫‏"المهندس العظيم"

192
00:13:00,122 --> 00:13:02,166
‫‏يضيء شمعة حمراء أمام نافذة زجاجية.

193
00:13:02,875 --> 00:13:05,753
‫‏ألهذا السبب لديك
‫‏كل هذه الفوانيس الحمراء إذًا؟

194
00:13:06,420 --> 00:13:10,716
‫‏تطلب مني جدتي أن أشعلها كل يوم
‫‏كتضرّع لعودة السيد "ويلفورد".

195
00:13:11,300 --> 00:13:14,345
‫‏نعطي هذا للزبائن. وهم يضيؤونها له أيضًا.

196
00:13:21,310 --> 00:13:22,562
‫‏كل الأزرار موجودة.

197
00:13:23,854 --> 00:13:24,981
‫‏أهذه جزء من المجموعة؟

198
00:13:32,405 --> 00:13:33,781
‫‏نعم. سترة أختها.

199
00:13:34,407 --> 00:13:36,117
‫‏قايضتها جدتي الأسبوع الماضي…

200
00:13:36,701 --> 00:13:37,827
‫‏لقاء قبعة من الفرو.

201
00:13:37,910 --> 00:13:39,912
‫‏هل تتذكر مع من قايضتها؟

202
00:13:39,996 --> 00:13:41,205
‫‏امرأة جميلة.

203
00:13:42,081 --> 00:13:44,959
‫‏راقية، من الدرجة الأولى.

204
00:13:45,042 --> 00:13:46,043
‫‏طويلة جدًا.

205
00:13:58,681 --> 00:14:00,057
‫‏يا مواطنو "سنوبيرسر"،

206
00:14:01,475 --> 00:14:04,186
‫‏نعيش اليوم حالة حداد
‫‏على أرواح مسؤولي الاختراق لدينا.

207
00:14:04,854 --> 00:14:09,442
‫‏نحن خائفون لأنه يوجد بيننا
‫‏من يريدون لنا أن نخاف.

208
00:14:10,610 --> 00:14:14,614
‫‏افتُعل هذا العنف للتفريق بيننا،
‫‏للإساءة إلينا…

209
00:14:14,697 --> 00:14:15,698
‫‏المؤخرة هي المسؤولة!

210
00:14:15,781 --> 00:14:17,408
‫‏…بالتخلص من أفضل رجالنا.

211
00:14:18,242 --> 00:14:20,119
‫‏لا يمكن أن نبدأ بالانقلاب على بعضنا.

212
00:14:21,037 --> 00:14:23,122
‫‏هذا ما يريدونه تمامًا.

213
00:14:23,956 --> 00:14:27,084
‫‏أيًا كان مرتكب هذه الجريمة الفظيعة

214
00:14:27,168 --> 00:14:30,046
‫‏فهو يريدكم أن تعتقدوا أن الفاعل
‫‏هو الأضعف بيننا.

215
00:14:30,129 --> 00:14:31,297
‫‏هراء!

216
00:14:31,881 --> 00:14:32,924
‫‏كان "لايتون" من المؤخرة.

217
00:14:34,717 --> 00:14:38,429
‫‏لكن العدو الحقيقي في الخلف
‫‏على متن "بيغ أليس"،

218
00:14:38,512 --> 00:14:40,056
‫‏يجلس وينتظر.

219
00:14:40,139 --> 00:14:42,391
‫‏بعض جيرانكم يدعمون عودته،

220
00:14:43,059 --> 00:14:45,603
‫‏لكننا تخلصنا من قانون "ويلفورد" بالفعل،

221
00:14:45,686 --> 00:14:48,856
‫‏وسأذكركم بالدعوة التي تجمعنا كلنا.

222
00:14:51,192 --> 00:14:52,693
‫‏نحن قطار موحد.

223
00:14:53,945 --> 00:14:55,363
‫‏"سنوبيرسر".

224
00:14:55,446 --> 00:14:58,449
‫‏- ليس هذا ما حاربنا لأجله.
‫‏- أجل.

225
00:14:58,532 --> 00:15:02,495
‫‏"ويلفورد"!

226
00:15:13,547 --> 00:15:16,217
‫‏لست متأكدة من أنهم سيتقبلون هذا كما تريد.

227
00:15:16,300 --> 00:15:17,843
‫‏كان يجب أن أدافع عن المؤخرة.

228
00:15:17,927 --> 00:15:19,971
‫‏ليس لديهم صوت حاليًا.

229
00:15:20,054 --> 00:15:22,765
‫‏بإقحامك السيد "ويلفورد"،
‫‏فأنت تطلب منهم اختيار جانب.

230
00:15:22,848 --> 00:15:23,975
‫‏كان يجب أن يفعل شيئًا.

231
00:15:27,395 --> 00:15:29,981
‫‏حسنًا إذًا، تابع عملك كما تشاء.

232
00:15:33,401 --> 00:15:34,986
‫‏لعلها محقة.

233
00:15:36,570 --> 00:15:38,572
‫‏كلانا يعلم أنها البداية ليس إلا.

234
00:15:42,910 --> 00:15:43,744
‫‏لقد بقيت.

235
00:15:44,578 --> 00:15:45,663
‫‏أليس هذا ما أردته؟

236
00:15:45,746 --> 00:15:48,332
‫‏أريدك أن تكوني معي يا "أودري".
‫‏أن تكوني معي حقًا.

237
00:15:51,585 --> 00:15:52,628
‫‏لا أستطيع فعل هذا بمفردي.

238
00:15:52,712 --> 00:15:55,631
‫‏إذًا ثق بي كما أثق بك.

239
00:15:55,715 --> 00:15:58,050
‫‏أعتقد أنني أعرف فيما ورّطت نفسي.

240
00:15:59,885 --> 00:16:02,638
‫‏- تريدين أن نتكلم بصراحة؟
‫‏- نعم.

241
00:16:11,814 --> 00:16:15,234
‫‏وجدت مفك البراغي هذا بين أغراضك
‫‏بينما كنت تستحمين.

242
00:16:17,194 --> 00:16:18,946
‫‏هل تودين إخباري ما الغرض منه؟

243
00:16:21,949 --> 00:16:23,826
‫‏أعتقد أنك تعرف الغرض منه.

244
00:16:24,994 --> 00:16:28,789
‫‏تبديل خطوط الاتصالات
‫‏ليتمكن "سنوبيرسر" من الاستماع إلى محرّكي.

245
00:16:29,707 --> 00:16:32,334
‫‏- هل أنجزت الأمر؟
‫‏- لا.

246
00:16:34,128 --> 00:16:37,423
‫‏هل بقيت هنا
‫‏لتتمكني من إتمام مهمتك الصغيرة؟

247
00:16:40,593 --> 00:16:41,552
‫‏لا.

248
00:16:45,681 --> 00:16:49,310
‫‏بقيت… لأنني أشعر بعامل جذب.

249
00:16:50,061 --> 00:16:51,062
‫‏هنا.

250
00:16:53,314 --> 00:16:54,940
‫‏لكن بعد كل ما فعلته بي،

251
00:16:56,734 --> 00:16:58,235
‫‏فإنني لا أفهم.

252
00:16:58,319 --> 00:16:59,361
‫‏لكنني لا أزال هنا.

253
00:17:02,948 --> 00:17:04,992
‫‏لا أصدقك.

254
00:17:05,659 --> 00:17:06,911
‫‏ارتدي ملابسك.

255
00:17:06,994 --> 00:17:08,829
‫‏هناك شخص أريدك أن تقابليه.

256
00:17:18,172 --> 00:17:20,007
‫‏- إلى أين نذهب؟
‫‏- سترين.

257
00:17:21,050 --> 00:17:23,761
‫‏سيكون عليك إثبات جدارتك كسائر الآخرين.

258
00:17:26,639 --> 00:17:27,848
‫‏"جوزيف"، ماذا يجري؟

259
00:17:30,351 --> 00:17:34,855
‫‏لديّ عضو في طاقمي غير مستقر عقليًا.

260
00:17:36,315 --> 00:17:37,650
‫‏يحتاج إلى مساعدتك.

261
00:17:47,535 --> 00:17:50,788
‫‏لا!

262
00:17:50,871 --> 00:17:53,290
‫‏دعوني وشأني!

263
00:17:53,374 --> 00:17:54,542
‫‏لا، دعوني وشأني.

264
00:17:55,209 --> 00:17:56,168
‫‏دعوني وشأني.

265
00:17:57,545 --> 00:17:59,296
‫‏دعوني وشأني!

266
00:18:00,923 --> 00:18:02,800
‫‏لا! أرجوكم!

267
00:18:05,886 --> 00:18:06,887
‫‏هذا "كيفين".

268
00:18:10,015 --> 00:18:11,142
‫‏أريدك أن تداويه.

269
00:18:24,177 --> 00:18:26,930
‫‏كان يُفترض أن تكون ثورة "لايتون"
‫‏لأجلنا جميعًا!

270
00:18:27,013 --> 00:18:30,308
‫‏فليذهب إلى الجحيم!
‫‏لا يتخلّص ساكن المؤخرة من أصله.

271
00:18:30,392 --> 00:18:33,311
‫‏هذا قطار "ويلفورد".
‫‏لطالما كان كذلك، وسيبقى كذلك دومًا.

272
00:18:34,020 --> 00:18:37,357
‫‏- لننل من سكان المؤخرة! هيا بنا!
‫‏- "لايتون" في مأزق عويص الآن.

273
00:18:37,440 --> 00:18:39,943
‫‏هيا!

274
00:18:46,309 --> 00:18:48,394
‫‏"بايك"، هل أنت بخير؟

275
00:18:49,270 --> 00:18:50,897
‫‏"لايتون".

276
00:18:52,649 --> 00:18:53,650
‫‏صديقي.

277
00:18:54,609 --> 00:18:58,363
‫‏- أنا بخير.
‫‏- هل أنت متأكد؟ لأنك لا…

278
00:18:59,405 --> 00:19:00,615
‫‏لا تبدو بخير تمامًا.

279
00:19:02,951 --> 00:19:05,954
‫‏لم يجر الأمر مع "تيرينس"
‫‏كما كان مخططًا له،

280
00:19:08,289 --> 00:19:12,502
‫‏لكنني أجد العزاء في معرفتي
‫‏أنك مدين لي الآن.

281
00:19:14,462 --> 00:19:16,714
‫‏نعم، أنا أدعمك.

282
00:19:16,798 --> 00:19:20,051
‫‏ما رأيك أن تعود إلى المؤخرة؟
‫‏اتفقنا؟ من الخطير…

283
00:19:20,135 --> 00:19:22,137
‫‏لا أريد.

284
00:19:22,220 --> 00:19:23,346
‫‏أنت مستهدف.

285
00:19:23,429 --> 00:19:26,766
‫‏- لا أحد يتعرّف عليّ هكذا يا "لايتون".
‫‏- حقًا؟

286
00:19:28,351 --> 00:19:30,353
‫‏تحققت من السجل.

287
00:19:31,980 --> 00:19:33,523
‫‏أجريت الحسابات.

288
00:19:35,150 --> 00:19:37,152
‫‏وقد أثبتّ

289
00:19:38,361 --> 00:19:44,409
‫‏أن الميزان يميل قليلًا لصالح "بايك".

290
00:19:45,368 --> 00:19:47,036
‫‏أحصيت ديونك.

291
00:19:49,455 --> 00:19:51,124
‫‏أنت مستهدف الآن.

292
00:19:56,421 --> 00:19:57,338
‫‏حسنًا.

293
00:20:05,346 --> 00:20:07,849
‫‏مهلًا. من هنا. تخفّ عن الأنظار.

294
00:20:13,563 --> 00:20:14,564
‫‏هل هو بخير؟

295
00:20:16,065 --> 00:20:17,317
‫‏أعتقد أنني أفسدته.

296
00:20:19,277 --> 00:20:21,654
‫‏بربك. يمكنك قلب الوضع.

297
00:20:25,200 --> 00:20:27,243
‫‏- ها أنت ذي.
‫‏- أين كنت؟

298
00:20:29,120 --> 00:20:31,331
‫‏كانت "أودري" تساعدني في أمر ما.

299
00:20:31,414 --> 00:20:32,415
‫‏ما هو؟

300
00:20:34,042 --> 00:20:36,211
‫‏مشروع صغير. سترين.

301
00:20:38,713 --> 00:20:40,632
‫‏أنت تقصيني مجددًا.

302
00:20:40,715 --> 00:20:41,966
‫‏أتساءل عن السبب.

303
00:20:42,884 --> 00:20:45,595
‫‏لأنك بدلًا من أن تسيطر على "سنوبيرسر"
‫‏كما وعدت،

304
00:20:45,678 --> 00:20:48,348
‫‏فإنك تفضّل العبث مع ساقطتك.

305
00:20:50,475 --> 00:20:52,018
‫‏أحب جرأتك يا "أليكس".

306
00:20:54,812 --> 00:20:57,565
‫‏لكنك لا تريدين تحويل الأمر إلى نزاع شخصي.

307
00:21:00,944 --> 00:21:02,528
‫‏كنت تخبرني بكل شيء.

308
00:21:03,863 --> 00:21:06,866
‫‏وأنت كنت تقدّرين كل ما فعلته من أجلك.

309
00:21:07,533 --> 00:21:10,912
‫‏ثم سمحت لـ"ميلاني" بالدخول،
‫‏وأخذتها إلى الثكنات سرًا.

310
00:21:11,496 --> 00:21:13,414
‫‏نعم، كنت على علم بذلك.

311
00:21:13,998 --> 00:21:15,500
‫‏أفترض أنكما تعانقتما جيدًا.

312
00:21:16,084 --> 00:21:18,795
‫‏كان يجب ألا أُضطر إلى الاختيار
‫‏بينك وبين "ميلاني".

313
00:21:18,878 --> 00:21:20,755
‫‏لكنك مضطرة. عليك الاختيار.

314
00:21:21,631 --> 00:21:23,258
‫‏أمضيت أسبوعًا واحدًا معها،

315
00:21:24,467 --> 00:21:26,094
‫‏ونسيت أنني أنقذتك.

316
00:21:26,177 --> 00:21:30,139
‫‏يجدر بك أن تشكريني كل يوم
‫‏لأنني أنقذتك من البرد.

317
00:21:30,223 --> 00:21:33,726
‫‏كل يوم تتنفسين فيه على هذه الأرض
‫‏هو يوم وهبتك إياه بنفسي.

318
00:21:35,436 --> 00:21:37,897
‫‏لذا، إن أردت أن تكوني جزءًا من مخططاتي،

319
00:21:40,108 --> 00:21:41,693
‫‏سيكون عليك تذكيري

320
00:21:43,611 --> 00:21:45,238
‫‏عن سبب اصطحابي لك.

321
00:21:57,417 --> 00:21:58,418
‫‏لا بأس.

322
00:21:59,836 --> 00:22:02,088
‫‏لا سبب يدفعك إلى الخجل.

323
00:22:02,171 --> 00:22:03,506
‫‏أستطيع مساعدتك.

324
00:22:06,217 --> 00:22:07,135
‫‏"كيفين".

325
00:22:09,095 --> 00:22:10,013
‫‏"كيفين"؟

326
00:22:17,478 --> 00:22:19,772
‫‏لا أنفك أتخيله في حوض الاستحمام.

327
00:22:24,110 --> 00:22:25,570
‫‏هل أخذك إلى الحمام؟

328
00:22:40,835 --> 00:22:42,253
‫‏لا بد أنه معجب بك جدًا.

329
00:22:44,422 --> 00:22:48,760
‫‏أفهم أن حبه قد يكون مربكًا أحيانًا.

330
00:22:49,802 --> 00:22:51,846
‫‏لكن ألا تريد التخلّص من هذا الألم؟

331
00:22:56,350 --> 00:22:57,351
‫‏هل أستطيع رؤيته؟

332
00:23:03,066 --> 00:23:06,152
‫‏- إنه يُشفى جيدًا.
‫‏- يا إلهي.

333
00:23:06,235 --> 00:23:08,946
‫‏أعلم.

334
00:23:09,572 --> 00:23:10,823
‫‏لكنك كدت تُشفى.

335
00:23:13,159 --> 00:23:13,993
‫‏انظر.

336
00:23:15,870 --> 00:23:16,704
‫‏انظر.

337
00:23:16,788 --> 00:23:18,915
‫‏يا إلهي! لا…

338
00:23:19,665 --> 00:23:21,667
‫‏كلانا أقدم على الخيار نفسه،

339
00:23:22,710 --> 00:23:25,296
‫‏- بسبب حبنا له.
‫‏- لا.

340
00:23:27,298 --> 00:23:29,842
‫‏- لقد أنقذك.
‫‏- لا. لقد حطمني.

341
00:23:29,926 --> 00:23:32,011
‫‏- لا. بل أنقذك.
‫‏- لا.

342
00:23:32,095 --> 00:23:33,763
‫‏أنت خائف ليس إلا.

343
00:23:35,223 --> 00:23:38,059
‫‏لم يحبك أحد قط كما أحبك هو.
‫‏ولن يحبك أحد مثله ثانيةً.

344
00:23:38,142 --> 00:23:39,894
‫‏تريد أن تكون ملكه مجددًا، أليس كذلك؟

345
00:23:39,977 --> 00:23:43,064
‫‏- لا!
‫‏- كنت نكرة إلى أن جاء "ويلفورد" إلى حياتك.

346
00:23:43,147 --> 00:23:46,067
‫‏- أعطاك كل شيء.
‫‏- لا.

347
00:23:46,150 --> 00:23:48,236
‫‏- اصمت فحسب!
‫‏- توقفي.

348
00:23:48,319 --> 00:23:49,403
‫‏اصمت!

349
00:24:03,876 --> 00:24:05,837
‫‏سيكون عليك أن تغوص أعمق يا "كيفين".

350
00:24:06,838 --> 00:24:08,214
‫‏أعمق وإلى مكان مظلم أكثر.

351
00:24:11,467 --> 00:24:12,927
‫‏هذا ما أقوم به.

352
00:24:13,010 --> 00:24:15,930
‫‏أساعد الناس على التواصل
‫‏مع الشخص الذي فقدوه.

353
00:24:16,013 --> 00:24:17,765
‫‏يا إلهي…

354
00:24:20,601 --> 00:24:22,186
‫‏أريدك أن تسترخي.

355
00:24:23,187 --> 00:24:26,524
‫‏أريدك أن تهدأ. استسلم فحسب.

356
00:24:56,137 --> 00:24:57,221
‫‏ما الأمر؟

357
00:24:57,305 --> 00:25:00,808
‫‏وجدنا شيئًا
‫‏قرب مكان وقوع إحدى جرائم القتل.

358
00:25:00,892 --> 00:25:01,893
‫‏هل يبدو مألوفًا؟

359
00:25:02,727 --> 00:25:04,937
‫‏إنه زر كلاسيكي لـ"ويلفورد". قطعة نادرة.

360
00:25:06,314 --> 00:25:08,024
‫‏لم أره من قبل.

361
00:25:08,107 --> 00:25:09,192
‫‏حقًا؟

362
00:25:09,984 --> 00:25:12,778
‫‏سمحت لنفسي بتفتيش أغراضك.
‫‏أرجو أنك لا تمانعين.

363
00:25:16,157 --> 00:25:18,910
‫‏- لا بد أنه سقط في مكان ما.
‫‏- لا أظن ذلك.

364
00:25:22,914 --> 00:25:25,041
‫‏"شيري"، مسؤولة الاختراق، كانت قوية.

365
00:25:28,294 --> 00:25:29,295
‫‏اقتربي.

366
00:25:42,850 --> 00:25:44,560
‫‏لقد قاومت، أليس كذلك؟

367
00:25:44,644 --> 00:25:46,437
‫‏قتلتها لأجل "ويلفورد".

368
00:25:47,813 --> 00:25:50,483
‫‏إذًا، من المسؤول هنا؟ أنت؟

369
00:25:53,569 --> 00:25:56,656
‫‏غصت عميقًا جدًا أيتها المحققة.

370
00:25:56,739 --> 00:25:58,908
‫‏لم يعد بوسعك رؤية ما هو جليّ أمامك.

371
00:26:02,453 --> 00:26:06,082
‫‏تظنين نفسك ذكية جدًا،
‫‏لكنك متأخرة دومًا بخطوتين.

372
00:26:06,165 --> 00:26:09,377
‫‏يحتاج هذا القطار إلى تغيير، إلى راع جديد،

373
00:26:10,169 --> 00:26:13,047
‫‏والثورة بدأت الآن.

374
00:26:13,881 --> 00:26:16,425
‫‏- خذها من هنا.
‫‏- هيا بنا. استعدي للإثارة يا عزيزتي.

375
00:26:23,683 --> 00:26:24,684
‫‏هيا!

376
00:26:24,767 --> 00:26:26,269
‫‏"(ويلفورد)"

377
00:26:29,021 --> 00:26:30,189
‫‏"المحرّك الأبدي"

378
00:26:30,273 --> 00:26:31,399
‫‏بسرعة. ادخلوا إلى هنا.

379
00:26:52,211 --> 00:26:53,671
‫‏هناك مشاكل في السوق أيضًا.

380
00:26:55,673 --> 00:26:57,842
‫‏ستنتشر الفوضى في القطار كله عما قريب.

381
00:26:58,759 --> 00:26:59,677
‫‏"روث"…

382
00:27:02,471 --> 00:27:04,098
‫‏- يجب أن نسرع.
‫‏- إلى أين تذهبان؟

383
00:27:04,181 --> 00:27:06,934
‫‏بسرعة. ادخلا. هيا.

384
00:27:07,018 --> 00:27:08,519
‫‏لنذهب!

385
00:27:10,730 --> 00:27:12,857
‫‏إنهما من قسم الضيافة فحسب. هيا بنا.

386
00:27:15,109 --> 00:27:18,654
‫‏- ماذا يجري هنا؟
‫‏- إنهم عالقون. مثلكما تمامًا.

387
00:27:23,200 --> 00:27:26,370
‫‏"زارا"، اتصلي بـ"تريستان".
‫‏أخبريه بأننا بحاجة إلى مرافقة.

388
00:27:28,914 --> 00:27:32,209
‫‏حسنًا. لنر من لدينا هنا. ما رأيكم؟

389
00:27:38,090 --> 00:27:39,175
‫‏ما الأمر؟

390
00:27:39,258 --> 00:27:40,468
‫‏ما الخطب؟

391
00:27:42,887 --> 00:27:45,639
‫‏- "لايتس"؟
‫‏- تتذكرها "ويني" عندما كانت في المؤخرة.

392
00:27:45,723 --> 00:27:47,016
‫‏بالكاد كنت أذهب إلى المؤخرة.

393
00:27:47,600 --> 00:27:48,934
‫‏حاولت بتر ذراعها.

394
00:27:49,602 --> 00:27:50,936
‫‏لم يحدث هذا منذ زمن بعيد.

395
00:27:51,020 --> 00:27:53,230
‫‏بترت ذراع أمها بدلًا عنها. هل تتذكرين؟

396
00:27:56,108 --> 00:27:58,736
‫‏- "سوزان"؟
‫‏- نعم.

397
00:27:58,819 --> 00:28:01,655
‫‏ماتت من مضاعفات بتر الذراع.

398
00:28:08,287 --> 00:28:09,538
‫‏لا أدري ماذا أقول.

399
00:28:10,498 --> 00:28:11,540
‫‏أين أخوها؟

400
00:28:12,208 --> 00:28:13,667
‫‏مات وهو يقاتل في الثورة.

401
00:28:15,336 --> 00:28:16,545
‫‏أنا كل من تبقّى لها.

402
00:28:45,858 --> 00:28:47,318
‫‏- "روث"؟
‫‏- "تريستان"؟

403
00:28:47,401 --> 00:28:49,361
‫‏- "روث"؟
‫‏- "تريستان"!

404
00:28:50,168 --> 00:28:51,169
‫‏هل أحضرت مرافقة؟

405
00:28:51,253 --> 00:28:54,840
‫‏لا. الموقف معقّد.
‫‏هناك عنف موجّه ضد سكان المؤخرة.

406
00:28:54,923 --> 00:28:57,008
‫‏تندلع أعمال الشغب في أرجاء المكان.

407
00:28:57,092 --> 00:28:58,844
‫‏سكان المؤخرة ليسوا بأمان هنا.

408
00:29:00,637 --> 00:29:03,098
‫‏لا بأس. ابقوا هادئين.

409
00:29:03,181 --> 00:29:04,307
‫‏أمهلوني لحظة.

410
00:29:05,016 --> 00:29:06,017
‫‏أين تلك الفتاة الصغيرة؟

411
00:29:06,810 --> 00:29:07,769
‫‏"ويني"؟

412
00:29:07,853 --> 00:29:09,396
‫‏رباه. لا بد أنها تسللت إلى الخارج.

413
00:29:09,479 --> 00:29:10,731
‫‏- "لايتس".
‫‏- يجب أن أجدها.

414
00:29:10,814 --> 00:29:13,275
‫‏لا! لا يمكنك الخروج. سأذهب أنا.

415
00:29:13,358 --> 00:29:15,861
‫‏أنت المسؤولة.
‫‏لا تدعي أحدًا يمر عبر هذا الباب.

416
00:29:15,944 --> 00:29:16,862
‫‏حسنًا.

417
00:29:26,246 --> 00:29:29,291
‫‏"ويني" الصغيرة. ماذا تفعلين هنا؟

418
00:29:29,374 --> 00:29:30,459
‫‏المكان خطر.

419
00:29:31,209 --> 00:29:32,335
‫‏ما الأمر؟

420
00:29:32,419 --> 00:29:34,004
‫‏- إنه من سكان المؤخرة. أعرفه!
‫‏- لا…

421
00:29:34,087 --> 00:29:36,006
‫‏- أمسكه!
‫‏- ماذا تريدون؟ لا.

422
00:29:36,089 --> 00:29:37,424
‫‏- أمسكته.
‫‏- تراجع!

423
00:29:39,676 --> 00:29:42,262
‫‏دعوني وشأني!

424
00:29:45,056 --> 00:29:47,350
‫‏توقفوا! دعوني وشأني!

425
00:29:48,226 --> 00:29:50,187
‫‏دعوني وشأني!

426
00:29:51,021 --> 00:29:52,355
‫‏اتركوني!

427
00:29:54,649 --> 00:29:55,650
‫‏- لا!
‫‏- أمسك كاحله.

428
00:29:55,734 --> 00:29:56,902
‫‏دعوني وشأني!

429
00:29:57,486 --> 00:29:58,779
‫‏اصمت!

430
00:29:58,862 --> 00:30:00,822
‫‏لا أريد أن أصمت!

431
00:30:36,858 --> 00:30:37,859
‫‏أبطئي.

432
00:30:37,943 --> 00:30:41,988
‫‏"قد أضلّتهم رعاتهم."
‫‏قال لي هذا الاقتباس بالأمس.

433
00:30:42,072 --> 00:30:43,114
‫‏يا لي من غبية.

434
00:30:43,198 --> 00:30:45,450
‫‏ساقطة الدرجة الأولى
‫‏كانت تضع القديس "كريستوفر".

435
00:30:45,534 --> 00:30:47,494
‫‏أعيدي شرح ما قلته.

436
00:30:47,577 --> 00:30:52,666
‫‏حسنًا. رأيت القس "لوغان" يعطي "بوكي"
‫‏الميدالية نفسها هذا الصباح.

437
00:30:52,749 --> 00:30:54,709
‫‏تمامًا كالتي أعطاها لي.

438
00:30:55,585 --> 00:30:57,379
‫‏أتظنين أنه أطلق سراح "بوكي" عمدًا؟

439
00:30:57,462 --> 00:30:58,505
‫‏عن يسارك.

440
00:30:59,464 --> 00:31:01,007
‫‏مهلًا. ماذا يجري؟

441
00:31:01,091 --> 00:31:04,886
‫‏لا تنفك عصابات "ويلفورد" المنظمة بالظهور.
‫‏هناك أعمال شغب في أرجاء المكان.

442
00:31:04,970 --> 00:31:07,097
‫‏حتى أنهم احتجزوا أحد سكان المؤخرة
‫‏في آخر القطار.

443
00:31:07,180 --> 00:31:09,766
‫‏اذهب. سأتولى الأمر.
‫‏أستطيع تولي الأمر بنفسي.

444
00:31:11,017 --> 00:31:12,102
‫‏حظًا طيبًا.

445
00:31:13,812 --> 00:31:15,021
‫‏"ويني"؟

446
00:31:20,694 --> 00:31:21,862
‫‏"ويني"؟

447
00:31:25,282 --> 00:31:28,076
‫‏كوني قوية.

448
00:31:29,494 --> 00:31:30,495
‫‏أحبك.

449
00:31:35,876 --> 00:31:38,044
‫‏"ويني"!

450
00:31:39,921 --> 00:31:41,047
‫‏ها أنت ذي.

451
00:31:41,131 --> 00:31:42,966
‫‏كنت أبحث عنك في أرجاء القطار.

452
00:31:43,550 --> 00:31:45,260
‫‏كيف صعدت إلى هنا؟

453
00:31:47,345 --> 00:31:50,599
‫‏ليس عليك أن تخافي مني. لن أؤذيك.

454
00:31:50,682 --> 00:31:53,226
‫‏يجب أن تأتي معي كي أعيدك…

455
00:31:55,478 --> 00:31:57,022
‫‏كي أعيدك إلى أصدقائك.

456
00:32:06,948 --> 00:32:07,824
‫‏أمك…

457
00:32:12,954 --> 00:32:14,122
‫‏أنا آسفة لما حلّ بأمك.

458
00:32:15,373 --> 00:32:17,792
‫‏فقدت أمي أيضًا حين كنت صغيرة.

459
00:32:19,753 --> 00:32:22,339
‫‏انتزاعها منك كان عملًا قاسيًا من جانبي.

460
00:32:28,094 --> 00:32:30,096
‫‏اعتقدت بأنني أقوم بالعمل الصواب.

461
00:32:31,056 --> 00:32:32,390
‫‏كنت أتبع القوانين.

462
00:32:36,853 --> 00:32:38,355
‫‏لكنه كان عملًا خطأً، أليس كذلك؟

463
00:32:41,858 --> 00:32:42,859
‫‏كان خطأً.

464
00:32:44,319 --> 00:32:45,737
‫‏كان خطأً فادحًا.

465
00:32:51,326 --> 00:32:53,161
‫‏ليتني أستطيع التراجع عنه يا "ويني".

466
00:32:56,706 --> 00:32:57,916
‫‏ليتني أستطيع.

467
00:33:00,293 --> 00:33:01,211
‫‏أنا…

468
00:33:02,587 --> 00:33:04,631
‫‏أنا أختبئ من الرجال الأشرار.

469
00:33:05,215 --> 00:33:06,216
‫‏أعلم.

470
00:33:07,384 --> 00:33:08,551
‫‏أنت ذكية جدًا.

471
00:33:10,553 --> 00:33:12,389
‫‏لكنني أستطيع حمايتك منهم،

472
00:33:13,348 --> 00:33:14,599
‫‏إن أتيت معي.

473
00:33:15,266 --> 00:33:16,643
‫‏هلا تأتين معي؟

474
00:33:29,072 --> 00:33:30,281
‫‏تعالي يا عزيزتي.

475
00:33:33,201 --> 00:33:34,035
‫‏تعالي.

476
00:33:48,008 --> 00:33:49,926
‫‏معرفتك أنك قد تفعل أي شيء لأجله

477
00:33:50,010 --> 00:33:52,887
‫‏هو أروع شعور في العالم.

478
00:33:54,305 --> 00:33:55,557
‫‏ذلك الولاء…

479
00:33:56,349 --> 00:33:58,935
‫‏ذلك الولاء يبعث على الارتياح.

480
00:33:59,644 --> 00:34:02,230
‫‏إنه حب قلة من الناس يفهمونه.

481
00:34:18,246 --> 00:34:20,832
‫‏إنه الوحيد الذي يفهمك.

482
00:34:20,915 --> 00:34:23,710
‫‏كنت نكرة إلى أن جاء "ويلفورد".

483
00:34:25,003 --> 00:34:26,546
‫‏أنت تدين له بكل شيء.

484
00:34:28,673 --> 00:34:30,175
‫‏أدين له بكل شيء.

485
00:34:37,015 --> 00:34:38,683
‫‏شكرًا يا سيد "ويلفورد".

486
00:34:39,934 --> 00:34:41,686
‫‏شكرًا يا سيد "ويلفورد".

487
00:34:43,563 --> 00:34:44,606
‫‏حسنًا يا "كيفين".

488
00:34:45,940 --> 00:34:47,317
‫‏انهض الآن.

489
00:35:01,122 --> 00:35:02,123
‫‏تعال.

490
00:35:41,454 --> 00:35:42,497
‫‏تبدين…

491
00:35:43,623 --> 00:35:44,833
‫‏متنشطة.

492
00:35:46,709 --> 00:35:47,710
‫‏أحسنت.

493
00:35:50,088 --> 00:35:50,922
‫‏"كيفين".

494
00:35:59,639 --> 00:36:01,307
‫‏اركع أمام السيد "ويلفورد".

495
00:36:07,897 --> 00:36:09,732
‫‏والآن العق حذاء السيد "ويلفورد".

496
00:36:33,631 --> 00:36:35,508
‫‏تسعدني عودتك.

497
00:36:40,221 --> 00:36:41,264
‫‏شكرًا.

498
00:36:48,781 --> 00:36:50,074
‫‏لا!

499
00:36:50,157 --> 00:36:51,951
‫‏اتركاني!

500
00:36:54,495 --> 00:36:56,705
‫‏لا! يكفي!

501
00:36:56,789 --> 00:36:58,332
‫‏لا، ليس ذراعي!

502
00:36:58,415 --> 00:37:00,501
‫‏- اصمت!
‫‏- ليس عليكم فعل هذا.

503
00:37:00,584 --> 00:37:03,170
‫‏- نستطيع إبرام صفقة.
‫‏- أسكتوه!

504
00:37:04,463 --> 00:37:05,464
‫‏لقد عادتا.

505
00:37:10,928 --> 00:37:12,096
‫‏تفضلي.

506
00:37:13,305 --> 00:37:15,015
‫‏- شكرًا.
‫‏- "أندريه".

507
00:37:15,099 --> 00:37:16,725
‫‏إلى أين تذهب؟ ماذا يجري؟

508
00:37:16,809 --> 00:37:18,477
‫‏قبضوا على أحدنا في مؤخرة القطار.

509
00:37:18,560 --> 00:37:19,770
‫‏- أحد سكان المؤخرة؟
‫‏- نعم.

510
00:37:23,774 --> 00:37:25,734
‫‏- سأرافقك.
‫‏- كلا.

511
00:37:25,818 --> 00:37:27,820
‫‏أرجوك، هل أستطيع مرافقتك؟

512
00:37:27,903 --> 00:37:29,238
‫‏حسنًا، هيا بنا.

513
00:37:49,216 --> 00:37:51,010
‫‏"(دبليو)"

514
00:38:05,274 --> 00:38:06,275
‫‏"بيس".

515
00:38:09,403 --> 00:38:11,613
‫‏- تفضّلي بالجلوس.
‫‏- مع من كنت تتكلم؟

516
00:38:12,614 --> 00:38:13,615
‫‏مع من غيره؟

517
00:38:14,241 --> 00:38:15,659
‫‏هل كنت تصلّي؟

518
00:38:15,743 --> 00:38:16,744
‫‏بالطبع.

519
00:38:17,911 --> 00:38:21,165
‫‏في أوقات كهذه
‫‏أكون بأمسّ الحاجة إلى إرشاده.

520
00:38:23,083 --> 00:38:25,002
‫‏ماذا حدث مع "بوكي" هذا الصباح،

521
00:38:25,961 --> 00:38:27,004
‫‏بعد رحيلي؟

522
00:38:30,215 --> 00:38:33,802
‫‏أفسحت له المجال ليحزن.

523
00:38:35,721 --> 00:38:38,349
‫‏- هل ثمة خطب ما؟
‫‏- هل كل هذه تمثيلية؟

524
00:38:39,266 --> 00:38:40,267
‫‏ماذا تقصدين؟

525
00:38:40,351 --> 00:38:41,560
‫‏كوب الشاي.

526
00:38:43,479 --> 00:38:44,730
‫‏الروحانية.

527
00:38:46,148 --> 00:38:47,441
‫‏كله هراء، صحيح؟

528
00:38:48,442 --> 00:38:50,277
‫‏أنت من يعمل مع "ويلفورد".

529
00:38:50,903 --> 00:38:51,737
‫‏دعه.

530
00:38:51,820 --> 00:38:53,238
‫‏- "بيس".
‫‏- لا تكذب عليّ.

531
00:38:53,322 --> 00:38:54,615
‫‏لم أكذب عليك قط.

532
00:38:58,369 --> 00:38:59,787
‫‏لم تكوني جاهزة لتسمعي.

533
00:38:59,870 --> 00:39:01,538
‫‏هل كنت تستغلني فحسب طوال هذا الوقت؟

534
00:39:01,622 --> 00:39:04,958
‫‏- أشعر بذلك الغضب في داخلك أيضًا.
‫‏- أنت لا تعرفني.

535
00:39:05,042 --> 00:39:07,169
‫‏كنت يائسة للتمسك بشيء ما،

536
00:39:07,252 --> 00:39:08,295
‫‏بشيء تؤمنين به.

537
00:39:08,379 --> 00:39:09,755
‫‏أردت مساعدتك.

538
00:39:09,838 --> 00:39:11,632
‫‏قتلت 8 أشخاص.

539
00:39:14,051 --> 00:39:17,429
‫‏إنه ثمن زهيد لقاء السلام. ألا تعتقدين ذلك؟

540
00:39:25,896 --> 00:39:27,606
‫‏لا!

541
00:39:27,689 --> 00:39:29,149
‫‏اتركوه!

542
00:39:29,233 --> 00:39:30,859
‫‏اكتفينا من الاستماع إليك!

543
00:39:30,943 --> 00:39:32,653
‫‏"جيكس"، أنا أعرفك.

544
00:39:32,736 --> 00:39:34,488
‫‏لماذا تفعل هذا؟ لقد حاربنا معًا.

545
00:39:34,571 --> 00:39:37,366
‫‏- كانت تلك غلطة.
‫‏- كان يجب ألا أدعك تغادر المؤخرة.

546
00:39:37,449 --> 00:39:38,992
‫‏- خونة!
‫‏- كفى!

547
00:39:39,076 --> 00:39:41,745
‫‏توقفوا! إن أردتم معاقبة أحد، خذوا ذراعي.

548
00:39:42,830 --> 00:39:44,248
‫‏خذوا ذراعي. أطلقوا سراح "بايك".

549
00:39:45,124 --> 00:39:46,291
‫‏لا. مستحيل.

550
00:39:46,375 --> 00:39:47,501
‫‏- لا!
‫‏- مهلًا!

551
00:39:47,584 --> 00:39:49,461
‫‏أنا من تريدونه، صحيح؟

552
00:39:50,170 --> 00:39:52,214
‫‏- أنا من تكرهونه.
‫‏- "أندريه"…

553
00:39:54,258 --> 00:39:56,969
‫‏أخذت كل شيء كنتم تملكونه وأعطيته لأصدقائي.

554
00:39:57,052 --> 00:39:59,763
‫‏لذا، خذوني. هاكم ذراعي. هيا.

555
00:40:00,514 --> 00:40:01,515
‫‏خذوه.

556
00:40:03,600 --> 00:40:06,311
‫‏مهلًا! لا!

557
00:40:08,230 --> 00:40:09,648
‫‏لا…

558
00:40:11,275 --> 00:40:12,276
‫‏لا، انتظروا!

559
00:40:19,199 --> 00:40:22,202
‫‏كفوا عن هذا! توقفوا! هذا عمل همجي!

560
00:40:22,286 --> 00:40:23,912
‫‏هذا الرجل قائدكم!

561
00:40:24,621 --> 00:40:25,956
‫‏أنتم اخترتموه!

562
00:40:26,748 --> 00:40:29,501
‫‏إن أردتم شخصًا آخر، طالبوا بالتغيير.

563
00:40:30,502 --> 00:40:34,840
‫‏لكن لا تعرّوه وتبتروا ذراعه
‫‏لمجرد أنكم تستطيعون ذلك.

564
00:40:35,591 --> 00:40:37,092
‫‏هذا ليس صائبًا.

565
00:40:37,176 --> 00:40:39,219
‫‏صدقوني، أنا أعرف. فعلت ذلك.

566
00:40:41,889 --> 00:40:44,433
‫‏لن تعودوا كما كنتم بعد أن تفعلوا ذلك.

567
00:40:46,185 --> 00:40:47,436
‫‏إنه ليس السبيل الصحيح.

568
00:40:48,061 --> 00:40:49,396
‫‏لم يعد كذلك.

569
00:40:52,149 --> 00:40:52,983
‫‏أرجوكم.

570
00:40:53,066 --> 00:40:55,027
‫‏مسؤولو المكابح قادمون. يجب أن نذهب.

571
00:40:55,944 --> 00:40:56,987
‫‏لم ينته الأمر بعد.

572
00:40:59,865 --> 00:41:01,241
‫‏نعم، اغربوا عن وجهي!

573
00:41:02,326 --> 00:41:05,120
‫‏لنخرج من هنا. هيا بنا، أسرعوا.

574
00:41:07,414 --> 00:41:08,832
‫‏انتبه لنفسك يا "بايك".

575
00:41:16,089 --> 00:41:17,549
‫‏جميعنا نتوق إلى الاستقرار،

576
00:41:18,592 --> 00:41:20,427
‫‏لكن "ويلفورد" يوفر النظام.

577
00:41:22,137 --> 00:41:23,931
‫‏علينا فقط أن نعاني للحظة

578
00:41:24,932 --> 00:41:26,433
‫‏للحصول على خلاصنا.

579
00:41:28,310 --> 00:41:31,313
‫‏لا يمكنك إيجاد الراحة من دون… الألم.

580
00:41:45,786 --> 00:41:46,912
‫‏افعلي ذلك.

581
00:41:48,455 --> 00:41:50,457
‫‏لن أقتلك.

582
00:41:50,541 --> 00:41:52,751
‫‏إن مت، لن يعرف أحد الحقيقة.

583
00:42:43,677 --> 00:42:46,305
‫‏لا.

584
00:43:23,819 --> 00:43:26,155
‫‏- أبي!
‫‏- هل فاتتني الحلقة الدوارة؟

585
00:43:26,739 --> 00:43:27,781
‫‏لا. تعال واجلس.

586
00:43:31,869 --> 00:43:32,995
‫‏- مرحبًا.
‫‏- مرحبًا.

587
00:43:48,677 --> 00:43:50,220
‫‏إنهم يصوتون يا "أليكس".

588
00:43:53,348 --> 00:43:54,433
‫‏تعالي معي.

589
00:44:10,824 --> 00:44:11,825
‫‏ماذا يعني ذلك؟

590
00:44:14,453 --> 00:44:16,330
‫‏إنه ينادونك يا "جوزيف".

591
00:44:28,884 --> 00:44:30,385
‫‏يريد القطار "ويلفورد".

592
00:44:37,684 --> 00:44:39,228
‫‏هل علينا إشعال واحد؟

593
00:44:42,272 --> 00:44:43,565
‫‏لست متأكدًا بعد.

594
00:44:47,236 --> 00:44:48,278
‫‏"أندريه"؟

595
00:45:15,013 --> 00:45:16,974
‫‏اطلبي من الزوجين "هيدوود"
‫‏تحضير "بوب" الجليدي.

596
00:45:18,433 --> 00:45:19,434
‫‏آن الأوان.

597
00:45:59,141 --> 00:46:04,146
‫‏ترجمة "باسل بشور"

