1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:10,760 --> 00:00:12,345
‫‏"غرفة الشاي"

3
00:00:22,731 --> 00:00:23,982
‫‏"(دبليو)"

4
00:00:24,566 --> 00:00:26,860
‫‏اعتقدت أنني اعتدت على الموت.

5
00:00:28,236 --> 00:00:32,490
‫‏ما قيمة حياة 8 أشخاص
‫‏أمام حياة 7 مليار شخص قضوا في "التجمّد"؟

6
00:00:35,410 --> 00:00:36,870
‫‏لكن هذا مختلف.

7
00:00:37,996 --> 00:00:39,080
‫‏لم يموتوا بسبب "التجمّد".

8
00:00:40,206 --> 00:00:41,249
‫‏بل بسببنا.

9
00:00:42,500 --> 00:00:43,334
‫‏الناس.

10
00:00:44,836 --> 00:00:46,838
‫‏قتلوا بعضهم بسبب العنف.

11
00:00:47,505 --> 00:00:48,882
‫‏ولا نستطيع التوقف.

12
00:00:50,759 --> 00:00:53,303
‫‏إنه حلنا لكل مشكلة.

13
00:00:54,929 --> 00:00:56,264
‫‏فقدنا سيطرتنا فيه.

14
00:00:58,224 --> 00:00:59,642
‫‏أنا فقدت سيطرتي فيه.

15
00:01:01,394 --> 00:01:02,228
‫‏لكن الآن…

16
00:01:03,772 --> 00:01:05,940
‫‏كل ما أريده هو أن يتوقف الأمر.

17
00:01:16,993 --> 00:01:19,162
‫‏"(دبليو)"

18
00:01:23,083 --> 00:01:25,710
‫‏أريد ليلة واحدة فقط
‫‏حيث يمكنني أن أغمض عينيّ

19
00:01:25,794 --> 00:01:28,296
‫‏من دون أن أخاف مما يوجد على الجانب الآخر.

20
00:01:29,214 --> 00:01:31,883
‫‏ليلة واحدة لا أشعر فيها بأنني وحيدة جدًا،

21
00:01:33,802 --> 00:01:37,514
‫‏على متن "سنوبيرسر" بطول 1034 عربة.

22
00:02:09,796 --> 00:02:14,008
‫‏بني، يرعانا الرب في المحن.

23
00:02:16,845 --> 00:02:18,805
‫‏عرف "ويلفورد" تمامًا كيف يضربنا.

24
00:02:20,223 --> 00:02:21,683
‫‏لا بد أن لديه عميلًا هنا.

25
00:02:23,143 --> 00:02:24,978
‫‏شخص أخبره عن التوتر السائد.

26
00:02:25,770 --> 00:02:29,190
‫‏سيلقي الناس باللوم على المؤخرة.
‫‏يجب أن أجد الفاعل.

27
00:02:30,441 --> 00:02:31,609
‫‏هذا ضروري لكلينا.

28
00:02:32,569 --> 00:02:36,447
‫‏أثبتي أن المؤخرة ليست المسؤولة.
‫‏سأخفي الأمر بينما تقومين بذلك.

29
00:02:45,915 --> 00:02:49,169
‫‏الحدود مقفلة من جانب "بيغ أليس".
‫‏هناك مسؤولو مكابح في كل رابط.

30
00:02:50,044 --> 00:02:51,087
‫‏لم تقع المشاكل بعد.

31
00:02:51,171 --> 00:02:54,340
‫‏- إنها مسألة وقت ليس إلا.
‫‏- نعم. ستحدث البلابل.

32
00:03:01,764 --> 00:03:02,932
‫‏مسؤول الاختراق "بوسكوفيتش"،

33
00:03:04,517 --> 00:03:06,644
‫‏خسارتك هي خسارة "سنوبيرسر".

34
00:03:07,145 --> 00:03:08,563
‫‏هل تعرف من فعل هذا؟

35
00:03:09,063 --> 00:03:10,481
‫‏أعدك أنها ليست المؤخرة…

36
00:03:10,565 --> 00:03:12,942
‫‏ابتعد عنهم رجاءً.

37
00:03:13,026 --> 00:03:14,027
‫‏الآن!

38
00:03:19,741 --> 00:03:20,742
‫‏اذهبا.

39
00:03:21,409 --> 00:03:22,535
‫‏دعا الأمر لي.

40
00:03:27,999 --> 00:03:29,000
‫‏خذ.

41
00:03:29,584 --> 00:03:30,627
‫‏إنه القديس "كريستوفر".

42
00:03:31,878 --> 00:03:32,921
‫‏سيوفّر لك الحماية.

43
00:03:39,844 --> 00:03:42,597
‫‏سأراقبه من أجلك، أعدك.

44
00:03:43,389 --> 00:03:45,350
‫‏حين يفرغ، سأصحبه إلى غرفة الشاي.

45
00:03:45,433 --> 00:03:46,434
‫‏شكرًا أيها القس.

46
00:03:57,445 --> 00:04:01,324
‫‏لا يمكنك تلطيخها بهذا الشكل.
‫‏يجب أن تقوم بحركة متموجة. هيا.

47
00:04:01,407 --> 00:04:03,326
‫‏هناك دماء كثيرة مثل هذه.

48
00:04:04,953 --> 00:04:05,787
‫‏مرحبًا.

49
00:04:07,247 --> 00:04:08,414
‫‏أيتها المحققة.

50
00:04:09,249 --> 00:04:11,834
‫‏- يا لها من قضية.
‫‏- أنا بحاجة إلى مساعدتك.

51
00:04:11,918 --> 00:04:13,169
‫‏المؤخرة هي المسؤولة.

52
00:04:13,253 --> 00:04:16,297
‫‏وحتى لو لم يكونوا الفاعلين،
‫‏ألصقي التهمة بهم كالعادة.

53
00:04:16,381 --> 00:04:18,341
‫‏ترأفي بها. مرّت بليلة عصيبة.

54
00:04:19,467 --> 00:04:20,760
‫‏ماذا تريدين؟

55
00:04:21,427 --> 00:04:23,596
‫‏وجدت هذا هناك، على الأرضية.

56
00:04:23,680 --> 00:04:26,557
‫‏إنه زر تقليدي لـ"ويلفورد".
‫‏حرف "دبليو" قديم.

57
00:04:26,641 --> 00:04:29,143
‫‏هل رأيت مثله من قبل؟
‫‏ربما في الدرجة الأولى؟

58
00:04:30,561 --> 00:04:31,396
‫‏لا.

59
00:04:31,479 --> 00:04:33,147
‫‏لم تنظري إليه حتى.

60
00:04:36,025 --> 00:04:37,026
‫‏لا تزال إجابتي لا.

61
00:04:38,653 --> 00:04:39,696
‫‏دعك من ذلك.

62
00:04:42,198 --> 00:04:43,616
‫‏مهلًا.

63
00:04:45,159 --> 00:04:47,495
‫‏أعرف شخصًا قد يتمكن من مساعدتك.

64
00:04:48,121 --> 00:04:48,955
‫‏من؟

65
00:04:49,038 --> 00:04:51,416
‫‏امرأة تُدعى "كاتيا"،
‫‏لديها عربة مليئة بأشياء قديمة.

66
00:04:53,418 --> 00:04:54,669
‫‏هلا تصحبني إليها؟

67
00:04:55,420 --> 00:04:56,254
‫‏حسنًا.

68
00:04:58,256 --> 00:05:00,883
‫‏كانت تقف هناك برفقته، عبر الحدود.

69
00:05:00,967 --> 00:05:04,345
‫‏لم أسمع الكثير،
‫‏لكن بدا أنه كان يمنحها خيارًا.

70
00:05:04,429 --> 00:05:05,555
‫‏هل اختارت البقاء؟

71
00:05:05,638 --> 00:05:08,433
‫‏هكذا بدا الأمر، لكنني لا أعرف دوافعها.

72
00:05:08,516 --> 00:05:10,226
‫‏كان إرسال "أودري" إلى هناك مخاطرة.

73
00:05:10,310 --> 00:05:12,812
‫‏كانت هناك في مهمة لأجلك، أليس كذلك؟

74
00:05:12,895 --> 00:05:13,896
‫‏هل أتممتها؟

75
00:05:13,980 --> 00:05:16,107
‫‏لا. لا نزال لا نستطيع سماع اتصالاتهم.

76
00:05:16,190 --> 00:05:18,318
‫‏إذًا، ربما ظلت هناك لإتمام المهمة.

77
00:05:19,319 --> 00:05:23,114
‫‏لكن بكل الأحوال،
‫‏فهي "الآنسة (أودري)، عميدة عربة الليل."

78
00:05:23,197 --> 00:05:26,409
‫‏إنها واحدة منا.
‫‏يبدو أنه انشقاق، حتى لو لم يكن كذلك.

79
00:05:36,210 --> 00:05:39,380
‫‏"بيغ أليس". طاب يومكم من "سنوبيرسر".

80
00:05:39,464 --> 00:05:40,506
‫‏أجب يا "بيغ أليس".

81
00:05:43,217 --> 00:05:46,304
‫‏"بيغ أليس"، "سنوبيرسر" ينادي. أجب.

82
00:05:46,387 --> 00:05:47,638
‫‏ارفع السماعة يا "بيغ أليس".

83
00:05:47,722 --> 00:05:50,099
‫‏أعلم أنك تستمع أيها العجوز المختلّ.

84
00:05:53,644 --> 00:05:55,563
‫‏مرحبًا يا "بن". تبدو كشخص محروم عاطفيًا.

85
00:05:57,273 --> 00:05:59,901
‫‏سنصل إلى مستديرة "هيمالايا" الليلة.

86
00:05:59,984 --> 00:06:00,985
‫‏إنه حدث مهم.

87
00:06:01,986 --> 00:06:05,323
‫‏سنعود أدراجنا
‫‏لاستعادة رئيستكم الشجاعة، "ميلاني".

88
00:06:05,907 --> 00:06:07,283
‫‏نريد الكلام مع "أودري".

89
00:06:07,992 --> 00:06:09,577
‫‏انظروا من دخل محرّكي مجددًا.

90
00:06:10,870 --> 00:06:11,746
‫‏"أودري"!

91
00:06:13,498 --> 00:06:14,540
‫‏الملك "لايتون".

92
00:06:16,125 --> 00:06:17,168
‫‏اتصال على نفقتك.

93
00:06:18,044 --> 00:06:20,379
‫‏إنها في حوض الاستحمام. مزاجها جيد.

94
00:06:21,631 --> 00:06:23,257
‫‏ما تلك الضوضاء التي سمعتها بالأمس.

95
00:06:23,341 --> 00:06:26,135
‫‏أجراس إنذار، حدود مقفلة.
‫‏هل تواجهون بعض المتاعب؟

96
00:06:26,219 --> 00:06:28,763
‫‏مجرد اضطرابات محلية بسيطة.

97
00:06:28,846 --> 00:06:31,265
‫‏لكنك لست مسؤولًا عنها، صحيح؟

98
00:06:31,349 --> 00:06:34,102
‫‏لحظة أيها السيدان. ها قد أتت.

99
00:06:34,685 --> 00:06:36,312
‫‏إنها فاتنة لكنها نكدة.

100
00:06:37,021 --> 00:06:39,607
‫‏- مرحبًا يا "لايتون"، أنا أسمعك.
‫‏- فاتك حظر التجول.

101
00:06:41,651 --> 00:06:44,320
‫‏لطالما كنت متمردة بعض الشيء.

102
00:06:46,072 --> 00:06:47,115
‫‏هل أنت بخير؟

103
00:06:48,074 --> 00:06:50,993
‫‏يريد أن يعرف إن كنت أحتجزك رغمًا عنك.

104
00:06:54,205 --> 00:06:55,206
‫‏أنا بخير.

105
00:06:57,333 --> 00:06:59,836
‫‏نحن جاهزون لفتح الحدود لك إن أردت.

106
00:07:06,676 --> 00:07:07,677
‫‏ليس بعد.

107
00:07:08,928 --> 00:07:10,388
‫‏هل أنت متأكدة؟

108
00:07:14,058 --> 00:07:15,143
‫‏هذا ليس جيدًا بما يكفي.

109
00:07:18,855 --> 00:07:20,314
‫‏إنها تلعب لعبة خطرة.

110
00:07:21,441 --> 00:07:24,485
‫‏أو أنها مارست الجنس مؤخرًا،
‫‏وتستحم بماء الورد.

111
00:07:25,778 --> 00:07:28,281
‫‏يجب أن نفترض أن أمرها قد انكشف.

112
00:07:28,865 --> 00:07:29,907
‫‏نعم، علينا ذلك.

113
00:07:43,129 --> 00:07:45,089
‫‏هل سمعت أي شيء عن "سنوبيرسر"؟

114
00:07:46,549 --> 00:07:48,885
‫‏قُرعت أجراس الإنذار طوال الليل.
‫‏لا يعرف أحد ما يجري.

115
00:07:48,968 --> 00:07:51,304
‫‏حبس "ويلفورد" نفسه
‫‏في غرفة المحرّك مع "أودري"،

116
00:07:51,387 --> 00:07:52,889
‫‏ومنع عليّ الدخول.

117
00:07:53,723 --> 00:07:55,600
‫‏هل تأذى أحد؟

118
00:07:56,642 --> 00:07:58,269
‫‏أنا متأكدة من أن حبيبك الأسترالي بخير.

119
00:08:01,814 --> 00:08:03,232
‫‏هل سيهاجموننا؟

120
00:08:04,609 --> 00:08:07,195
‫‏- هل يجب أن نقلق؟
‫‏- سأكتشف ما يحدث.

121
00:08:07,278 --> 00:08:08,112
‫‏انتظري!

122
00:08:09,238 --> 00:08:11,157
‫‏"سايكس". انتظري لحظة.

123
00:08:11,991 --> 00:08:14,994
‫‏ماذا يجري؟ نحن من تسبب بكل هذا، صحيح؟

124
00:08:16,579 --> 00:08:19,165
‫‏إن لم يخبرك "ويلفورد"،
‫‏فهذا يعني أنه يُفترض ألا تعرفي.

125
00:08:21,292 --> 00:08:23,503
‫‏- لم لا؟
‫‏- لا أدري.

126
00:08:24,212 --> 00:08:25,338
‫‏ناقشي الأمر معه.

127
00:08:35,348 --> 00:08:36,724
‫‏الوضع يسوء في الدرجة الثالثة.

128
00:08:36,807 --> 00:08:38,893
‫‏يظنون جميعًا أننا قتلنا مسؤولي الاختراق.

129
00:08:38,976 --> 00:08:41,354
‫‏نحن بأمان في الخلف هنا.
‫‏نستطيع إقفال أبوابنا.

130
00:08:41,437 --> 00:08:42,813
‫‏ماذا عن الذين في مقدمة القطار؟

131
00:08:42,897 --> 00:08:45,149
‫‏- "لايتس" و"ويني".
‫‏- نعم، صحيح.

132
00:08:46,692 --> 00:08:48,945
‫‏أرى أنك تستعيد لغتك الإنكليزية
‫‏أيها الفتى القوي.

133
00:08:49,028 --> 00:08:50,738
‫‏استخدمت حرف عطف.

134
00:08:50,821 --> 00:08:53,366
‫‏افتتح "لايتس" و"ويني"
‫‏متجرًا في السوق هذا الصباح.

135
00:08:53,449 --> 00:08:56,911
‫‏نحن موزعون في كل مكان،
‫‏لكن يجب أن يعود قومنا إلى هنا.

136
00:08:56,994 --> 00:08:58,871
‫‏آسفة، لكن يجب أن أعود إلى العمل.

137
00:08:58,955 --> 00:09:00,790
‫‏- لا بأس. لا مشكلة لدينا.
‫‏- حسنًا.

138
00:09:04,460 --> 00:09:06,212
‫‏ما رأيكما؟

139
00:09:06,295 --> 00:09:09,090
‫‏يجب أن نعيد الكل من مقدمة القطار،
‫‏ونحرص على عودتهم بأمان.

140
00:09:09,173 --> 00:09:11,259
‫‏نعم. لكن ليس هو.

141
00:09:12,093 --> 00:09:13,719
‫‏من السهل التعرّف عليه.

142
00:09:13,803 --> 00:09:15,513
‫‏يستطيع الفتى القوي البقاء في الخلف هنا.

143
00:09:16,556 --> 00:09:18,182
‫‏- و.
‫‏- ماذا عن "بايك"؟

144
00:09:20,142 --> 00:09:22,979
‫‏- ما مشكلة "بايك" يا رجل؟
‫‏- لا تريد أن تعرف.

145
00:09:23,813 --> 00:09:26,190
‫‏أعتقد أنه علينا الذهاب بمفردنا يا صديقي.

146
00:09:49,839 --> 00:09:52,008
‫‏اسمع، سنجتمع في المؤخرة.

147
00:09:59,682 --> 00:10:00,516
‫‏أنت.

148
00:10:01,100 --> 00:10:01,934
‫‏نحن…

149
00:10:02,810 --> 00:10:04,145
‫‏نحن لا نريد أية متاعب.

150
00:10:06,856 --> 00:10:08,441
‫‏لقد قتلت أصدقائي!

151
00:10:09,025 --> 00:10:10,568
‫‏- لا!
‫‏- الآن سأقتلك!

152
00:10:32,715 --> 00:10:33,883
‫‏لا تدعيه يخرج.

153
00:10:35,343 --> 00:10:38,554
‫‏كان يجب ألا نترك القس ليراقبه أساسًا.

154
00:10:39,472 --> 00:10:40,389
‫‏"سام"…

155
00:10:42,224 --> 00:10:43,225
‫‏ما مدى قلقك؟

156
00:10:44,435 --> 00:10:46,646
‫‏أقلق دائمًا
‫‏حين تبدئين باستخدام اسمي الأول.

157
00:10:48,522 --> 00:10:49,649
‫‏ما الذي تفكرين فيه؟

158
00:10:52,068 --> 00:10:55,529
‫‏حين جاءت "أودري" والسيد "ويلفورد"
‫‏إلى الحدود ليلة أمس،

159
00:10:57,323 --> 00:11:00,242
‫‏طلب مني الدخول إلى "بيغ أليس".

160
00:11:02,370 --> 00:11:03,579
‫‏أنت لا تزالين هنا.

161
00:11:05,623 --> 00:11:06,791
‫‏لم أعرف ماذا أفعل.

162
00:11:08,376 --> 00:11:09,877
‫‏كنت لأفعل ذلك فيما مضى.

163
00:11:11,003 --> 00:11:12,171
‫‏والآن لم تعودي متأكدة؟

164
00:11:13,506 --> 00:11:15,758
‫‏أنا أخدم "سنوبيرسر" مثلك تمامًا.

165
00:11:19,428 --> 00:11:21,430
‫‏كان لدينا نظام لـ7 سنوات.

166
00:11:23,015 --> 00:11:25,434
‫‏أعلم أن "ميلاني" كانت تدير الأمور،
‫‏لكنها كانت قوانينه.

167
00:11:25,518 --> 00:11:27,144
‫‏نعم، كان لدينا نظام.

168
00:11:28,813 --> 00:11:30,022
‫‏أتودين ذلك العمل مجددًا؟

169
00:11:30,648 --> 00:11:33,734
‫‏قطع الأذرع؟
‫‏فرض الأعمال الشاقة على مؤخرة القطار؟

170
00:11:40,116 --> 00:11:41,117
‫‏تعال.

171
00:11:45,246 --> 00:11:48,165
‫‏- لم تتحملين كل المسؤولية؟
‫‏- لدى "لايتون" ما يكفي من مشاغل.

172
00:11:49,542 --> 00:11:52,503
‫‏يتهم الناس سكان المؤخرة.
‫‏يجب أن يفعل شيئًا حيال ذلك.

173
00:11:52,586 --> 00:11:55,631
‫‏إنه يفعل شيئًا. ويثق بي لإنجاز الأمر.

174
00:11:55,714 --> 00:11:56,757
‫‏وأنا…

175
00:11:57,716 --> 00:11:58,926
‫‏تريدين إثبات جدارتك.

176
00:12:00,803 --> 00:12:02,805
‫‏8 مسؤولي اختراق،
‫‏قُتلوا كلهم في الوقت نفسه.

177
00:12:02,888 --> 00:12:05,349
‫‏إنهم 8 أشخاص مستعدون للقتل لأجل "ويلفورد".

178
00:12:07,601 --> 00:12:09,228
‫‏يد "ويلفورد" الخفية.

179
00:12:09,311 --> 00:12:13,482
‫‏إنها موجودة، صدقني.
‫‏لديه شخص هنا يسيطر على الأمور.

180
00:12:20,281 --> 00:12:21,740
‫‏- مرحبًا.
‫‏- تفضلا.

181
00:12:22,616 --> 00:12:24,034
‫‏- مرحبًا.
‫‏- مساء الخير.

182
00:12:24,118 --> 00:12:25,744
‫‏إنها لا تتكلم الإنكليزية.

183
00:12:34,545 --> 00:12:37,506
‫‏تريد أن تعرف ما الذي تبحثان عنه.
‫‏ملابس؟ قبعات؟

184
00:12:38,132 --> 00:12:39,133
‫‏أخبريني أنت.

185
00:12:48,809 --> 00:12:50,561
‫‏تقول إنه زر من سترة.

186
00:12:53,731 --> 00:12:55,941
‫‏ما قضية جمع كل أغراض "ويلفورد" بأية حال؟

187
00:12:56,025 --> 00:12:58,652
‫‏تعرف جدتي السيد "ويلفورد" منذ زمن بعيد.

188
00:12:59,653 --> 00:13:00,821
‫‏كانا جارين في "شيفيلد".

189
00:13:02,114 --> 00:13:03,449
‫‏تقول إنه كان بمثابة ابن أخيها.

190
00:13:03,532 --> 00:13:06,202
‫‏كانت تأخذه إلى المتنزه والكنيسة.

191
00:13:07,286 --> 00:13:08,329
‫‏تقول إنه يحب الكنيسة.

192
00:13:08,412 --> 00:13:09,246
‫‏"المهندس العظيم"

193
00:13:10,080 --> 00:13:12,124
‫‏يضيء شمعة حمراء أمام نافذة زجاجية.

194
00:13:12,833 --> 00:13:15,711
‫‏ألهذا السبب لديك
‫‏كل هذه الفوانيس الحمراء إذًا؟

195
00:13:16,378 --> 00:13:20,674
‫‏تطلب مني جدتي أن أشعلها كل يوم
‫‏كتضرّع لعودة السيد "ويلفورد".

196
00:13:21,258 --> 00:13:24,303
‫‏نعطي هذا للزبائن. وهم يضيؤونها له أيضًا.

197
00:13:31,268 --> 00:13:32,520
‫‏كل الأزرار موجودة.

198
00:13:33,812 --> 00:13:34,939
‫‏أهذه جزء من المجموعة؟

199
00:13:42,363 --> 00:13:43,739
‫‏نعم. سترة أختها.

200
00:13:44,365 --> 00:13:46,075
‫‏قايضتها جدتي الأسبوع الماضي…

201
00:13:46,659 --> 00:13:47,785
‫‏لقاء قبعة من الفرو.

202
00:13:47,868 --> 00:13:49,870
‫‏هل تتذكر مع من قايضتها؟

203
00:13:49,954 --> 00:13:51,163
‫‏امرأة جميلة.

204
00:13:52,039 --> 00:13:54,917
‫‏راقية، من الدرجة الأولى.

205
00:13:55,000 --> 00:13:56,001
‫‏طويلة جدًا.

206
00:14:08,639 --> 00:14:10,015
‫‏يا مواطنو "سنوبيرسر"،

207
00:14:11,433 --> 00:14:14,144
‫‏نعيش اليوم حالة حداد
‫‏على أرواح مسؤولي الاختراق لدينا.

208
00:14:14,812 --> 00:14:19,400
‫‏نحن خائفون لأنه يوجد بيننا
‫‏من يريدون لنا أن نخاف.

209
00:14:20,568 --> 00:14:24,572
‫‏افتُعل هذا العنف للتفريق بيننا،
‫‏للإساءة إلينا…

210
00:14:24,655 --> 00:14:25,656
‫‏المؤخرة هي المسؤولة!

211
00:14:25,739 --> 00:14:27,366
‫‏…بالتخلص من أفضل رجالنا.

212
00:14:28,200 --> 00:14:30,077
‫‏لا يمكن أن نبدأ بالانقلاب على بعضنا.

213
00:14:30,995 --> 00:14:33,080
‫‏هذا ما يريدونه تمامًا.

214
00:14:33,914 --> 00:14:37,042
‫‏أيًا كان مرتكب هذه الجريمة الفظيعة

215
00:14:37,126 --> 00:14:40,004
‫‏فهو يريدكم أن تعتقدوا أن الفاعل
‫‏هو الأضعف بيننا.

216
00:14:40,087 --> 00:14:41,255
‫‏هراء!

217
00:14:41,839 --> 00:14:42,882
‫‏كان "لايتون" من المؤخرة.

218
00:14:44,675 --> 00:14:48,387
‫‏لكن العدو الحقيقي في الخلف
‫‏على متن "بيغ أليس"،

219
00:14:48,470 --> 00:14:50,014
‫‏يجلس وينتظر.

220
00:14:50,097 --> 00:14:52,349
‫‏بعض جيرانكم يدعمون عودته،

221
00:14:53,017 --> 00:14:55,561
‫‏لكننا تخلصنا من قانون "ويلفورد" بالفعل،

222
00:14:55,644 --> 00:14:58,814
‫‏وسأذكركم بالدعوة التي تجمعنا كلنا.

223
00:15:01,150 --> 00:15:02,651
‫‏نحن قطار موحد.

224
00:15:03,903 --> 00:15:05,321
‫‏"سنوبيرسر".

225
00:15:05,404 --> 00:15:08,407
‫‏- ليس هذا ما حاربنا لأجله.
‫‏- أجل.

226
00:15:08,490 --> 00:15:12,453
‫‏"ويلفورد"!

227
00:15:23,505 --> 00:15:26,175
‫‏لست متأكدة من أنهم سيتقبلون هذا كما تريد.

228
00:15:26,258 --> 00:15:27,801
‫‏كان يجب أن أدافع عن المؤخرة.

229
00:15:27,885 --> 00:15:29,929
‫‏ليس لديهم صوت حاليًا.

230
00:15:30,012 --> 00:15:32,723
‫‏بإقحامك السيد "ويلفورد"،
‫‏فأنت تطلب منهم اختيار جانب.

231
00:15:32,806 --> 00:15:33,933
‫‏كان يجب أن يفعل شيئًا.

232
00:15:37,353 --> 00:15:39,939
‫‏حسنًا إذًا، تابع عملك كما تشاء.

233
00:15:43,359 --> 00:15:44,944
‫‏لعلها محقة.

234
00:15:46,528 --> 00:15:48,530
‫‏كلانا يعلم أنها البداية ليس إلا.

235
00:15:52,868 --> 00:15:53,702
‫‏لقد بقيت.

236
00:15:54,536 --> 00:15:55,621
‫‏أليس هذا ما أردته؟

237
00:15:55,704 --> 00:15:58,290
‫‏أريدك أن تكوني معي يا "أودري".
‫‏أن تكوني معي حقًا.

238
00:16:01,543 --> 00:16:02,586
‫‏لا أستطيع فعل هذا بمفردي.

239
00:16:02,670 --> 00:16:05,589
‫‏إذًا ثق بي كما أثق بك.

240
00:16:05,673 --> 00:16:08,008
‫‏أعتقد أنني أعرف فيما ورّطت نفسي.

241
00:16:09,843 --> 00:16:12,596
‫‏- تريدين أن نتكلم بصراحة؟
‫‏- نعم.

242
00:16:21,772 --> 00:16:25,192
‫‏وجدت مفك البراغي هذا بين أغراضك
‫‏بينما كنت تستحمين.

243
00:16:27,152 --> 00:16:28,904
‫‏هل تودين إخباري ما الغرض منه؟

244
00:16:31,907 --> 00:16:33,784
‫‏أعتقد أنك تعرف الغرض منه.

245
00:16:34,952 --> 00:16:38,747
‫‏تبديل خطوط الاتصالات
‫‏ليتمكن "سنوبيرسر" من الاستماع إلى محرّكي.

246
00:16:39,665 --> 00:16:42,292
‫‏- هل أنجزت الأمر؟
‫‏- لا.

247
00:16:44,086 --> 00:16:47,381
‫‏هل بقيت هنا
‫‏لتتمكني من إتمام مهمتك الصغيرة؟

248
00:16:50,551 --> 00:16:51,510
‫‏لا.

249
00:16:55,639 --> 00:16:59,268
‫‏بقيت… لأنني أشعر بعامل جذب.

250
00:17:00,019 --> 00:17:01,020
‫‏هنا.

251
00:17:03,272 --> 00:17:04,898
‫‏لكن بعد كل ما فعلته بي،

252
00:17:06,692 --> 00:17:08,193
‫‏فإنني لا أفهم.

253
00:17:08,277 --> 00:17:09,319
‫‏لكنني لا أزال هنا.

254
00:17:12,906 --> 00:17:14,950
‫‏لا أصدقك.

255
00:17:15,617 --> 00:17:16,869
‫‏ارتدي ملابسك.

256
00:17:16,952 --> 00:17:18,787
‫‏هناك شخص أريدك أن تقابليه.

257
00:17:28,130 --> 00:17:29,965
‫‏- إلى أين نذهب؟
‫‏- سترين.

258
00:17:31,008 --> 00:17:33,719
‫‏سيكون عليك إثبات جدارتك كسائر الآخرين.

259
00:17:36,597 --> 00:17:37,806
‫‏"جوزيف"، ماذا يجري؟

260
00:17:40,309 --> 00:17:44,813
‫‏لديّ عضو في طاقمي غير مستقر عقليًا.

261
00:17:46,273 --> 00:17:47,608
‫‏يحتاج إلى مساعدتك.

262
00:17:57,493 --> 00:18:00,746
‫‏لا!

263
00:18:00,829 --> 00:18:03,248
‫‏دعوني وشأني!

264
00:18:03,332 --> 00:18:04,500
‫‏لا، دعوني وشأني.

265
00:18:05,167 --> 00:18:06,126
‫‏دعوني وشأني.

266
00:18:07,503 --> 00:18:09,254
‫‏دعوني وشأني!

267
00:18:10,881 --> 00:18:12,758
‫‏لا! أرجوكم!

268
00:18:15,844 --> 00:18:16,845
‫‏هذا "كيفين".

269
00:18:19,973 --> 00:18:21,100
‫‏أريدك أن تداويه.

270
00:18:35,155 --> 00:18:37,908
‫‏كان يُفترض أن تكون ثورة "لايتون"
‫‏لأجلنا جميعًا!

271
00:18:37,991 --> 00:18:41,286
‫‏فليذهب إلى الجحيم!
‫‏لا يتخلّص ساكن المؤخرة من أصله.

272
00:18:41,370 --> 00:18:44,289
‫‏هذا قطار "ويلفورد".
‫‏لطالما كان كذلك، وسيبقى كذلك دومًا.

273
00:18:44,998 --> 00:18:48,335
‫‏- لننل من سكان المؤخرة! هيا بنا!
‫‏- "لايتون" في مأزق عويص الآن.

274
00:18:48,418 --> 00:18:50,921
‫‏هيا!

275
00:18:57,344 --> 00:18:59,429
‫‏"بايك"، هل أنت بخير؟

276
00:19:00,305 --> 00:19:01,932
‫‏"لايتون".

277
00:19:03,684 --> 00:19:04,685
‫‏صديقي.

278
00:19:05,644 --> 00:19:09,398
‫‏- أنا بخير.
‫‏- هل أنت متأكد؟ لأنك لا…

279
00:19:10,440 --> 00:19:11,650
‫‏لا تبدو بخير تمامًا.

280
00:19:13,986 --> 00:19:16,989
‫‏لم يجر الأمر مع "تيرينس"
‫‏كما كان مخططًا له،

281
00:19:19,324 --> 00:19:23,537
‫‏لكنني أجد العزاء في معرفتي
‫‏أنك مدين لي الآن.

282
00:19:25,497 --> 00:19:27,749
‫‏نعم، أنا أدعمك.

283
00:19:27,833 --> 00:19:31,086
‫‏ما رأيك أن تعود إلى المؤخرة؟
‫‏اتفقنا؟ من الخطير…

284
00:19:31,170 --> 00:19:33,172
‫‏لا أريد.

285
00:19:33,255 --> 00:19:34,381
‫‏أنت مستهدف.

286
00:19:34,464 --> 00:19:37,801
‫‏- لا أحد يتعرّف عليّ هكذا يا "لايتون".
‫‏- حقًا؟

287
00:19:39,386 --> 00:19:41,388
‫‏تحققت من السجل.

288
00:19:43,015 --> 00:19:44,558
‫‏أجريت الحسابات.

289
00:19:46,185 --> 00:19:48,187
‫‏وقد أثبتّ

290
00:19:49,396 --> 00:19:55,444
‫‏أن الميزان يميل قليلًا لصالح "بايك".

291
00:19:56,403 --> 00:19:58,071
‫‏أحصيت ديونك.

292
00:20:00,490 --> 00:20:02,159
‫‏أنت مستهدف الآن.

293
00:20:07,456 --> 00:20:08,373
‫‏حسنًا.

294
00:20:16,381 --> 00:20:18,884
‫‏مهلًا. من هنا. تخفّ عن الأنظار.

295
00:20:24,598 --> 00:20:25,599
‫‏هل هو بخير؟

296
00:20:27,100 --> 00:20:28,352
‫‏أعتقد أنني أفسدته.

297
00:20:30,312 --> 00:20:32,689
‫‏بربك. يمكنك قلب الوضع.

298
00:20:36,235 --> 00:20:38,278
‫‏- ها أنت ذي.
‫‏- أين كنت؟

299
00:20:40,155 --> 00:20:42,366
‫‏كانت "أودري" تساعدني في أمر ما.

300
00:20:42,449 --> 00:20:43,450
‫‏ما هو؟

301
00:20:45,077 --> 00:20:47,246
‫‏مشروع صغير. سترين.

302
00:20:49,748 --> 00:20:51,667
‫‏أنت تقصيني مجددًا.

303
00:20:51,750 --> 00:20:53,001
‫‏أتساءل عن السبب.

304
00:20:53,919 --> 00:20:56,630
‫‏لأنك بدلًا من أن تسيطر على "سنوبيرسر"
‫‏كما وعدت،

305
00:20:56,713 --> 00:20:59,383
‫‏فإنك تفضّل العبث مع ساقطتك.

306
00:21:01,510 --> 00:21:03,053
‫‏أحب جرأتك يا "أليكس".

307
00:21:05,847 --> 00:21:08,600
‫‏لكنك لا تريدين تحويل الأمر إلى نزاع شخصي.

308
00:21:11,979 --> 00:21:13,563
‫‏كنت تخبرني بكل شيء.

309
00:21:14,898 --> 00:21:17,901
‫‏وأنت كنت تقدّرين كل ما فعلته من أجلك.

310
00:21:18,568 --> 00:21:21,947
‫‏ثم سمحت لـ"ميلاني" بالدخول،
‫‏وأخذتها إلى الثكنات سرًا.

311
00:21:22,531 --> 00:21:24,449
‫‏نعم، كنت على علم بذلك.

312
00:21:25,033 --> 00:21:26,535
‫‏أفترض أنكما تعانقتما جيدًا.

313
00:21:27,119 --> 00:21:29,830
‫‏كان يجب ألا أُضطر إلى الاختيار
‫‏بينك وبين "ميلاني".

314
00:21:29,913 --> 00:21:31,790
‫‏لكنك مضطرة. عليك الاختيار.

315
00:21:32,666 --> 00:21:34,293
‫‏أمضيت أسبوعًا واحدًا معها،

316
00:21:35,502 --> 00:21:37,129
‫‏ونسيت أنني أنقذتك.

317
00:21:37,212 --> 00:21:41,174
‫‏يجدر بك أن تشكريني كل يوم
‫‏لأنني أنقذتك من البرد.

318
00:21:41,258 --> 00:21:44,761
‫‏كل يوم تتنفسين فيه على هذه الأرض
‫‏هو يوم وهبتك إياه بنفسي.

319
00:21:46,471 --> 00:21:48,932
‫‏لذا، إن أردت أن تكوني جزءًا من مخططاتي،

320
00:21:51,143 --> 00:21:52,728
‫‏سيكون عليك تذكيري

321
00:21:54,646 --> 00:21:56,273
‫‏عن سبب اصطحابي لك.

322
00:22:08,452 --> 00:22:09,453
‫‏لا بأس.

323
00:22:10,871 --> 00:22:13,123
‫‏لا سبب يدفعك إلى الخجل.

324
00:22:13,206 --> 00:22:14,541
‫‏أستطيع مساعدتك.

325
00:22:17,252 --> 00:22:18,170
‫‏"كيفين".

326
00:22:20,130 --> 00:22:21,048
‫‏"كيفين"؟

327
00:22:28,513 --> 00:22:30,807
‫‏لا أنفك أتخيله في حوض الاستحمام.

328
00:22:35,145 --> 00:22:36,605
‫‏هل أخذك إلى الحمام؟

329
00:22:51,870 --> 00:22:53,288
‫‏لا بد أنه معجب بك جدًا.

330
00:22:55,457 --> 00:22:59,795
‫‏أفهم أن حبه قد يكون مربكًا أحيانًا.

331
00:23:00,837 --> 00:23:02,881
‫‏لكن ألا تريد التخلّص من هذا الألم؟

332
00:23:07,385 --> 00:23:08,386
‫‏هل أستطيع رؤيته؟

333
00:23:14,101 --> 00:23:17,187
‫‏- إنه يُشفى جيدًا.
‫‏- يا إلهي.

334
00:23:17,270 --> 00:23:19,981
‫‏أعلم.

335
00:23:20,607 --> 00:23:21,858
‫‏لكنك كدت تُشفى.

336
00:23:24,194 --> 00:23:25,028
‫‏انظر.

337
00:23:26,905 --> 00:23:27,739
‫‏انظر.

338
00:23:27,823 --> 00:23:29,950
‫‏يا إلهي! لا…

339
00:23:30,700 --> 00:23:32,702
‫‏كلانا أقدم على الخيار نفسه،

340
00:23:33,745 --> 00:23:36,331
‫‏- بسبب حبنا له.
‫‏- لا.

341
00:23:38,333 --> 00:23:40,877
‫‏- لقد أنقذك.
‫‏- لا. لقد حطمني.

342
00:23:40,961 --> 00:23:43,046
‫‏- لا. بل أنقذك.
‫‏- لا.

343
00:23:43,130 --> 00:23:44,798
‫‏أنت خائف ليس إلا.

344
00:23:46,258 --> 00:23:49,094
‫‏لم يحبك أحد قط كما أحبك هو.
‫‏ولن يحبك أحد مثله ثانيةً.

345
00:23:49,177 --> 00:23:50,929
‫‏تريد أن تكون ملكه مجددًا، أليس كذلك؟

346
00:23:51,012 --> 00:23:54,099
‫‏- لا!
‫‏- كنت نكرة إلى أن جاء "ويلفورد" إلى حياتك.

347
00:23:54,182 --> 00:23:57,102
‫‏- أعطاك كل شيء.
‫‏- لا.

348
00:23:57,185 --> 00:23:59,271
‫‏- اصمت فحسب!
‫‏- توقفي.

349
00:23:59,354 --> 00:24:00,438
‫‏اصمت!

350
00:24:14,911 --> 00:24:16,872
‫‏سيكون عليك أن تغوص أعمق يا "كيفين".

351
00:24:17,873 --> 00:24:19,249
‫‏أعمق وإلى مكان مظلم أكثر.

352
00:24:22,502 --> 00:24:23,962
‫‏هذا ما أقوم به.

353
00:24:24,045 --> 00:24:26,965
‫‏أساعد الناس على التواصل
‫‏مع الشخص الذي فقدوه.

354
00:24:27,048 --> 00:24:28,800
‫‏يا إلهي…

355
00:24:31,636 --> 00:24:33,221
‫‏أريدك أن تسترخي.

356
00:24:34,222 --> 00:24:37,559
‫‏أريدك أن تهدأ. استسلم فحسب.

357
00:25:07,172 --> 00:25:08,256
‫‏ما الأمر؟

358
00:25:08,340 --> 00:25:11,843
‫‏وجدنا شيئًا
‫‏قرب مكان وقوع إحدى جرائم القتل.

359
00:25:11,927 --> 00:25:12,928
‫‏هل يبدو مألوفًا؟

360
00:25:13,762 --> 00:25:15,972
‫‏إنه زر كلاسيكي لـ"ويلفورد". قطعة نادرة.

361
00:25:17,349 --> 00:25:19,059
‫‏لم أره من قبل.

362
00:25:19,142 --> 00:25:20,227
‫‏حقًا؟

363
00:25:21,019 --> 00:25:23,813
‫‏سمحت لنفسي بتفتيش أغراضك.
‫‏أرجو أنك لا تمانعين.

364
00:25:27,192 --> 00:25:29,945
‫‏- لا بد أنه سقط في مكان ما.
‫‏- لا أظن ذلك.

365
00:25:33,949 --> 00:25:36,076
‫‏"شيري"، مسؤولة الاختراق، كانت قوية.

366
00:25:39,329 --> 00:25:40,330
‫‏اقتربي.

367
00:25:53,885 --> 00:25:55,595
‫‏لقد قاومت، أليس كذلك؟

368
00:25:55,679 --> 00:25:57,472
‫‏قتلتها لأجل "ويلفورد".

369
00:25:58,848 --> 00:26:01,518
‫‏إذًا، من المسؤول هنا؟ أنت؟

370
00:26:04,604 --> 00:26:07,691
‫‏غصت عميقًا جدًا أيتها المحققة.

371
00:26:07,774 --> 00:26:09,943
‫‏لم يعد بوسعك رؤية ما هو جليّ أمامك.

372
00:26:13,488 --> 00:26:17,117
‫‏تظنين نفسك ذكية جدًا،
‫‏لكنك متأخرة دومًا بخطوتين.

373
00:26:17,200 --> 00:26:20,412
‫‏يحتاج هذا القطار إلى تغيير، إلى راع جديد،

374
00:26:21,204 --> 00:26:24,082
‫‏والثورة بدأت الآن.

375
00:26:24,916 --> 00:26:27,460
‫‏- خذها من هنا.
‫‏- هيا بنا. استعدي للإثارة يا عزيزتي.

376
00:26:34,718 --> 00:26:35,719
‫‏هيا!

377
00:26:35,802 --> 00:26:37,304
‫‏"(ويلفورد)"

378
00:26:40,056 --> 00:26:41,224
‫‏"المحرّك الأبدي"

379
00:26:41,308 --> 00:26:42,434
‫‏بسرعة. ادخلوا إلى هنا.

380
00:27:03,246 --> 00:27:04,706
‫‏هناك مشاكل في السوق أيضًا.

381
00:27:06,708 --> 00:27:08,877
‫‏ستنتشر الفوضى في القطار كله عما قريب.

382
00:27:09,794 --> 00:27:10,712
‫‏"روث"…

383
00:27:13,506 --> 00:27:15,133
‫‏- يجب أن نسرع.
‫‏- إلى أين تذهبان؟

384
00:27:15,216 --> 00:27:17,969
‫‏بسرعة. ادخلا. هيا.

385
00:27:18,053 --> 00:27:19,554
‫‏لنذهب!

386
00:27:21,765 --> 00:27:23,892
‫‏إنهما من قسم الضيافة فحسب. هيا بنا.

387
00:27:26,144 --> 00:27:29,689
‫‏- ماذا يجري هنا؟
‫‏- إنهم عالقون. مثلكما تمامًا.

388
00:27:34,235 --> 00:27:37,405
‫‏"زارا"، اتصلي بـ"تريستان".
‫‏أخبريه بأننا بحاجة إلى مرافقة.

389
00:27:39,949 --> 00:27:43,244
‫‏حسنًا. لنر من لدينا هنا. ما رأيكم؟

390
00:27:49,125 --> 00:27:50,210
‫‏ما الأمر؟

391
00:27:50,293 --> 00:27:51,503
‫‏ما الخطب؟

392
00:27:53,922 --> 00:27:56,674
‫‏- "لايتس"؟
‫‏- تتذكرها "ويني" عندما كانت في المؤخرة.

393
00:27:56,758 --> 00:27:58,051
‫‏بالكاد كنت أذهب إلى المؤخرة.

394
00:27:58,635 --> 00:27:59,969
‫‏حاولت بتر ذراعها.

395
00:28:00,637 --> 00:28:01,971
‫‏لم يحدث هذا منذ زمن بعيد.

396
00:28:02,055 --> 00:28:04,265
‫‏بترت ذراع أمها بدلًا عنها. هل تتذكرين؟

397
00:28:07,143 --> 00:28:09,771
‫‏- "سوزان"؟
‫‏- نعم.

398
00:28:09,854 --> 00:28:12,690
‫‏ماتت من مضاعفات بتر الذراع.

399
00:28:19,322 --> 00:28:20,573
‫‏لا أدري ماذا أقول.

400
00:28:21,533 --> 00:28:22,575
‫‏أين أخوها؟

401
00:28:23,243 --> 00:28:24,702
‫‏مات وهو يقاتل في الثورة.

402
00:28:26,371 --> 00:28:27,580
‫‏أنا كل من تبقّى لها.

403
00:28:57,694 --> 00:28:59,154
‫‏- "روث"؟
‫‏- "تريستان"؟

404
00:28:59,237 --> 00:29:01,197
‫‏- "روث"؟
‫‏- "تريستان"!

405
00:29:02,198 --> 00:29:03,199
‫‏هل أحضرت مرافقة؟

406
00:29:03,283 --> 00:29:06,870
‫‏لا. الموقف معقّد.
‫‏هناك عنف موجّه ضد سكان المؤخرة.

407
00:29:06,953 --> 00:29:09,038
‫‏تندلع أعمال الشغب في أرجاء المكان.

408
00:29:09,122 --> 00:29:10,874
‫‏سكان المؤخرة ليسوا بأمان هنا.

409
00:29:12,667 --> 00:29:15,128
‫‏لا بأس. ابقوا هادئين.

410
00:29:15,211 --> 00:29:16,337
‫‏أمهلوني لحظة.

411
00:29:17,046 --> 00:29:18,047
‫‏أين تلك الفتاة الصغيرة؟

412
00:29:18,840 --> 00:29:19,799
‫‏"ويني"؟

413
00:29:19,883 --> 00:29:21,426
‫‏رباه. لا بد أنها تسللت إلى الخارج.

414
00:29:21,509 --> 00:29:22,761
‫‏- "لايتس".
‫‏- يجب أن أجدها.

415
00:29:22,844 --> 00:29:25,305
‫‏لا! لا يمكنك الخروج. سأذهب أنا.

416
00:29:25,388 --> 00:29:27,891
‫‏أنت المسؤولة.
‫‏لا تدعي أحدًا يمر عبر هذا الباب.

417
00:29:27,974 --> 00:29:28,892
‫‏حسنًا.

418
00:29:38,276 --> 00:29:41,321
‫‏"ويني" الصغيرة. ماذا تفعلين هنا؟

419
00:29:41,404 --> 00:29:42,489
‫‏المكان خطر.

420
00:29:43,239 --> 00:29:44,365
‫‏ما الأمر؟

421
00:29:44,449 --> 00:29:46,034
‫‏- إنه من سكان المؤخرة. أعرفه!
‫‏- لا…

422
00:29:46,117 --> 00:29:48,036
‫‏- أمسكه!
‫‏- ماذا تريدون؟ لا.

423
00:29:48,119 --> 00:29:49,454
‫‏- أمسكته.
‫‏- تراجع!

424
00:29:51,706 --> 00:29:54,292
‫‏دعوني وشأني!

425
00:29:57,086 --> 00:29:59,380
‫‏توقفوا! دعوني وشأني!

426
00:30:00,256 --> 00:30:02,217
‫‏دعوني وشأني!

427
00:30:03,051 --> 00:30:04,385
‫‏اتركوني!

428
00:30:06,679 --> 00:30:07,680
‫‏- لا!
‫‏- أمسك كاحله.

429
00:30:07,764 --> 00:30:08,932
‫‏دعوني وشأني!

430
00:30:09,516 --> 00:30:10,809
‫‏اصمت!

431
00:30:10,892 --> 00:30:12,852
‫‏لا أريد أن أصمت!

432
00:30:48,888 --> 00:30:49,889
‫‏أبطئي.

433
00:30:49,973 --> 00:30:54,018
‫‏"قد أضلّتهم رعاتهم."
‫‏قال لي هذا الاقتباس بالأمس.

434
00:30:54,102 --> 00:30:55,144
‫‏يا لي من غبية.

435
00:30:55,228 --> 00:30:57,480
‫‏ساقطة الدرجة الأولى
‫‏كانت تضع القديس "كريستوفر".

436
00:30:57,564 --> 00:30:59,524
‫‏أعيدي شرح ما قلته.

437
00:30:59,607 --> 00:31:04,696
‫‏حسنًا. رأيت القس "لوغان" يعطي "بوكي"
‫‏الميدالية نفسها هذا الصباح.

438
00:31:04,779 --> 00:31:06,739
‫‏تمامًا كالتي أعطاها لي.

439
00:31:07,615 --> 00:31:09,409
‫‏أتظنين أنه أطلق سراح "بوكي" عمدًا؟

440
00:31:09,492 --> 00:31:10,535
‫‏عن يسارك.

441
00:31:11,494 --> 00:31:13,037
‫‏مهلًا. ماذا يجري؟

442
00:31:13,121 --> 00:31:16,916
‫‏لا تنفك عصابات "ويلفورد" المنظمة بالظهور.
‫‏هناك أعمال شغب في أرجاء المكان.

443
00:31:17,000 --> 00:31:19,127
‫‏حتى أنهم احتجزوا أحد سكان المؤخرة
‫‏في آخر القطار.

444
00:31:19,210 --> 00:31:21,796
‫‏اذهب. سأتولى الأمر.
‫‏أستطيع تولي الأمر بنفسي.

445
00:31:23,047 --> 00:31:24,132
‫‏حظًا طيبًا.

446
00:31:25,842 --> 00:31:27,051
‫‏"ويني"؟

447
00:31:32,724 --> 00:31:33,892
‫‏"ويني"؟

448
00:31:37,312 --> 00:31:40,106
‫‏كوني قوية.

449
00:31:41,524 --> 00:31:42,525
‫‏أحبك.

450
00:31:47,906 --> 00:31:50,074
‫‏"ويني"!

451
00:31:51,951 --> 00:31:53,077
‫‏ها أنت ذي.

452
00:31:53,161 --> 00:31:54,996
‫‏كنت أبحث عنك في أرجاء القطار.

453
00:31:55,580 --> 00:31:57,290
‫‏كيف صعدت إلى هنا؟

454
00:31:59,375 --> 00:32:02,629
‫‏ليس عليك أن تخافي مني. لن أؤذيك.

455
00:32:02,712 --> 00:32:05,256
‫‏يجب أن تأتي معي كي أعيدك…

456
00:32:07,508 --> 00:32:09,052
‫‏كي أعيدك إلى أصدقائك.

457
00:32:18,978 --> 00:32:19,854
‫‏أمك…

458
00:32:24,984 --> 00:32:26,152
‫‏أنا آسفة لما حلّ بأمك.

459
00:32:27,403 --> 00:32:29,822
‫‏فقدت أمي أيضًا حين كنت صغيرة.

460
00:32:31,783 --> 00:32:34,369
‫‏انتزاعها منك كان عملًا قاسيًا من جانبي.

461
00:32:40,124 --> 00:32:42,126
‫‏اعتقدت بأنني أقوم بالعمل الصواب.

462
00:32:43,086 --> 00:32:44,420
‫‏كنت أتبع القوانين.

463
00:32:48,883 --> 00:32:50,385
‫‏لكنه كان عملًا خطأً، أليس كذلك؟

464
00:32:53,888 --> 00:32:54,889
‫‏كان خطأً.

465
00:32:56,349 --> 00:32:57,767
‫‏كان خطأً فادحًا.

466
00:33:03,356 --> 00:33:05,191
‫‏ليتني أستطيع التراجع عنه يا "ويني".

467
00:33:08,736 --> 00:33:09,946
‫‏ليتني أستطيع.

468
00:33:12,323 --> 00:33:13,241
‫‏أنا…

469
00:33:14,617 --> 00:33:16,661
‫‏أنا أختبئ من الرجال الأشرار.

470
00:33:17,245 --> 00:33:18,246
‫‏أعلم.

471
00:33:19,414 --> 00:33:20,581
‫‏أنت ذكية جدًا.

472
00:33:22,583 --> 00:33:24,419
‫‏لكنني أستطيع حمايتك منهم،

473
00:33:25,378 --> 00:33:26,629
‫‏إن أتيت معي.

474
00:33:27,296 --> 00:33:28,673
‫‏هلا تأتين معي؟

475
00:33:41,102 --> 00:33:42,311
‫‏تعالي يا عزيزتي.

476
00:33:45,231 --> 00:33:46,065
‫‏تعالي.

477
00:34:00,038 --> 00:34:01,956
‫‏معرفتك أنك قد تفعل أي شيء لأجله

478
00:34:02,040 --> 00:34:04,917
‫‏هو أروع شعور في العالم.

479
00:34:06,335 --> 00:34:07,587
‫‏ذلك الولاء…

480
00:34:08,379 --> 00:34:10,965
‫‏ذلك الولاء يبعث على الارتياح.

481
00:34:11,674 --> 00:34:14,260
‫‏إنه حب قلة من الناس يفهمونه.

482
00:34:30,276 --> 00:34:32,862
‫‏إنه الوحيد الذي يفهمك.

483
00:34:32,945 --> 00:34:35,740
‫‏كنت نكرة إلى أن جاء "ويلفورد".

484
00:34:37,033 --> 00:34:38,576
‫‏أنت تدين له بكل شيء.

485
00:34:40,703 --> 00:34:42,205
‫‏أدين له بكل شيء.

486
00:34:49,045 --> 00:34:50,713
‫‏شكرًا يا سيد "ويلفورد".

487
00:34:51,964 --> 00:34:53,716
‫‏شكرًا يا سيد "ويلفورد".

488
00:34:55,593 --> 00:34:56,636
‫‏حسنًا يا "كيفين".

489
00:34:57,970 --> 00:34:59,347
‫‏انهض الآن.

490
00:35:13,152 --> 00:35:14,153
‫‏تعال.

491
00:35:53,484 --> 00:35:54,527
‫‏تبدين…

492
00:35:55,653 --> 00:35:56,863
‫‏متنشطة.

493
00:35:58,739 --> 00:35:59,740
‫‏أحسنت.

494
00:36:02,118 --> 00:36:02,952
‫‏"كيفين".

495
00:36:11,669 --> 00:36:13,337
‫‏اركع أمام السيد "ويلفورد".

496
00:36:19,927 --> 00:36:21,762
‫‏والآن العق حذاء السيد "ويلفورد".

497
00:36:45,661 --> 00:36:47,538
‫‏تسعدني عودتك.

498
00:36:52,251 --> 00:36:53,294
‫‏شكرًا.

499
00:37:01,761 --> 00:37:03,054
‫‏لا!

500
00:37:03,137 --> 00:37:04,931
‫‏اتركاني!

501
00:37:07,475 --> 00:37:09,685
‫‏لا! يكفي!

502
00:37:09,769 --> 00:37:11,312
‫‏لا، ليس ذراعي!

503
00:37:11,395 --> 00:37:13,481
‫‏- اصمت!
‫‏- ليس عليكم فعل هذا.

504
00:37:13,564 --> 00:37:16,150
‫‏- نستطيع إبرام صفقة.
‫‏- أسكتوه!

505
00:37:17,443 --> 00:37:18,444
‫‏لقد عادتا.

506
00:37:23,908 --> 00:37:25,076
‫‏تفضلي.

507
00:37:26,285 --> 00:37:27,995
‫‏- شكرًا.
‫‏- "أندريه".

508
00:37:28,079 --> 00:37:29,705
‫‏إلى أين تذهب؟ ماذا يجري؟

509
00:37:29,789 --> 00:37:31,457
‫‏قبضوا على أحدنا في مؤخرة القطار.

510
00:37:31,540 --> 00:37:32,750
‫‏- أحد سكان المؤخرة؟
‫‏- نعم.

511
00:37:36,754 --> 00:37:38,714
‫‏- سأرافقك.
‫‏- كلا.

512
00:37:38,798 --> 00:37:40,800
‫‏أرجوك، هل أستطيع مرافقتك؟

513
00:37:40,883 --> 00:37:42,218
‫‏حسنًا، هيا بنا.

514
00:38:02,196 --> 00:38:03,990
‫‏"(دبليو)"

515
00:38:18,254 --> 00:38:19,255
‫‏"بيس".

516
00:38:22,383 --> 00:38:24,593
‫‏- تفضّلي بالجلوس.
‫‏- مع من كنت تتكلم؟

517
00:38:25,594 --> 00:38:26,595
‫‏مع من غيره؟

518
00:38:27,221 --> 00:38:28,639
‫‏هل كنت تصلّي؟

519
00:38:28,723 --> 00:38:29,724
‫‏بالطبع.

520
00:38:30,891 --> 00:38:34,145
‫‏في أوقات كهذه
‫‏أكون بأمسّ الحاجة إلى إرشاده.

521
00:38:36,063 --> 00:38:37,982
‫‏ماذا حدث مع "بوكي" هذا الصباح،

522
00:38:38,941 --> 00:38:39,984
‫‏بعد رحيلي؟

523
00:38:43,195 --> 00:38:46,782
‫‏أفسحت له المجال ليحزن.

524
00:38:48,701 --> 00:38:51,329
‫‏- هل ثمة خطب ما؟
‫‏- هل كل هذه تمثيلية؟

525
00:38:52,246 --> 00:38:53,247
‫‏ماذا تقصدين؟

526
00:38:53,331 --> 00:38:54,540
‫‏كوب الشاي.

527
00:38:56,459 --> 00:38:57,710
‫‏الروحانية.

528
00:38:59,128 --> 00:39:00,421
‫‏كله هراء، صحيح؟

529
00:39:01,422 --> 00:39:03,257
‫‏أنت من يعمل مع "ويلفورد".

530
00:39:03,883 --> 00:39:04,717
‫‏دعه.

531
00:39:04,800 --> 00:39:06,218
‫‏- "بيس".
‫‏- لا تكذب عليّ.

532
00:39:06,302 --> 00:39:07,595
‫‏لم أكذب عليك قط.

533
00:39:11,349 --> 00:39:12,767
‫‏لم تكوني جاهزة لتسمعي.

534
00:39:12,850 --> 00:39:14,518
‫‏هل كنت تستغلني فحسب طوال هذا الوقت؟

535
00:39:14,602 --> 00:39:17,938
‫‏- أشعر بذلك الغضب في داخلك أيضًا.
‫‏- أنت لا تعرفني.

536
00:39:18,022 --> 00:39:20,149
‫‏كنت يائسة للتمسك بشيء ما،

537
00:39:20,232 --> 00:39:21,275
‫‏بشيء تؤمنين به.

538
00:39:21,359 --> 00:39:22,735
‫‏أردت مساعدتك.

539
00:39:22,818 --> 00:39:24,612
‫‏قتلت 8 أشخاص.

540
00:39:27,031 --> 00:39:30,409
‫‏إنه ثمن زهيد لقاء السلام. ألا تعتقدين ذلك؟

541
00:39:38,876 --> 00:39:40,586
‫‏لا!

542
00:39:40,669 --> 00:39:42,129
‫‏اتركوه!

543
00:39:42,213 --> 00:39:43,839
‫‏اكتفينا من الاستماع إليك!

544
00:39:43,923 --> 00:39:45,633
‫‏"جيكس"، أنا أعرفك.

545
00:39:45,716 --> 00:39:47,468
‫‏لماذا تفعل هذا؟ لقد حاربنا معًا.

546
00:39:47,551 --> 00:39:50,346
‫‏- كانت تلك غلطة.
‫‏- كان يجب ألا أدعك تغادر المؤخرة.

547
00:39:50,429 --> 00:39:51,972
‫‏- خونة!
‫‏- كفى!

548
00:39:52,056 --> 00:39:54,725
‫‏توقفوا! إن أردتم معاقبة أحد، خذوا ذراعي.

549
00:39:55,810 --> 00:39:57,228
‫‏خذوا ذراعي. أطلقوا سراح "بايك".

550
00:39:58,104 --> 00:39:59,271
‫‏لا. مستحيل.

551
00:39:59,355 --> 00:40:00,481
‫‏- لا!
‫‏- مهلًا!

552
00:40:00,564 --> 00:40:02,441
‫‏أنا من تريدونه، صحيح؟

553
00:40:03,150 --> 00:40:05,194
‫‏- أنا من تكرهونه.
‫‏- "أندريه"…

554
00:40:07,238 --> 00:40:09,949
‫‏أخذت كل شيء كنتم تملكونه وأعطيته لأصدقائي.

555
00:40:10,032 --> 00:40:12,743
‫‏لذا، خذوني. هاكم ذراعي. هيا.

556
00:40:13,494 --> 00:40:14,495
‫‏خذوه.

557
00:40:16,580 --> 00:40:19,291
‫‏مهلًا! لا!

558
00:40:21,210 --> 00:40:22,628
‫‏لا…

559
00:40:24,255 --> 00:40:25,256
‫‏لا، انتظروا!

560
00:40:32,179 --> 00:40:35,182
‫‏كفوا عن هذا! توقفوا! هذا عمل همجي!

561
00:40:35,266 --> 00:40:36,892
‫‏هذا الرجل قائدكم!

562
00:40:37,601 --> 00:40:38,936
‫‏أنتم اخترتموه!

563
00:40:39,728 --> 00:40:42,481
‫‏إن أردتم شخصًا آخر، طالبوا بالتغيير.

564
00:40:43,482 --> 00:40:47,820
‫‏لكن لا تعرّوه وتبتروا ذراعه
‫‏لمجرد أنكم تستطيعون ذلك.

565
00:40:48,571 --> 00:40:50,072
‫‏هذا ليس صائبًا.

566
00:40:50,156 --> 00:40:52,199
‫‏صدقوني، أنا أعرف. فعلت ذلك.

567
00:40:54,869 --> 00:40:57,413
‫‏لن تعودوا كما كنتم بعد أن تفعلوا ذلك.

568
00:40:59,165 --> 00:41:00,416
‫‏إنه ليس السبيل الصحيح.

569
00:41:01,041 --> 00:41:02,376
‫‏لم يعد كذلك.

570
00:41:05,129 --> 00:41:05,963
‫‏أرجوكم.

571
00:41:06,046 --> 00:41:08,007
‫‏مسؤولو المكابح قادمون. يجب أن نذهب.

572
00:41:08,924 --> 00:41:09,967
‫‏لم ينته الأمر بعد.

573
00:41:12,845 --> 00:41:14,221
‫‏نعم، اغربوا عن وجهي!

574
00:41:15,306 --> 00:41:18,100
‫‏لنخرج من هنا. هيا بنا، أسرعوا.

575
00:41:20,394 --> 00:41:21,812
‫‏انتبه لنفسك يا "بايك".

576
00:41:29,069 --> 00:41:30,529
‫‏جميعنا نتوق إلى الاستقرار،

577
00:41:31,572 --> 00:41:33,407
‫‏لكن "ويلفورد" يوفر النظام.

578
00:41:35,117 --> 00:41:36,911
‫‏علينا فقط أن نعاني للحظة

579
00:41:37,912 --> 00:41:39,413
‫‏للحصول على خلاصنا.

580
00:41:41,290 --> 00:41:44,293
‫‏لا يمكنك إيجاد الراحة من دون… الألم.

581
00:41:58,766 --> 00:41:59,892
‫‏افعلي ذلك.

582
00:42:01,435 --> 00:42:03,437
‫‏لن أقتلك.

583
00:42:03,521 --> 00:42:05,731
‫‏إن مت، لن يعرف أحد الحقيقة.

584
00:42:56,657 --> 00:42:59,285
‫‏لا.

585
00:43:37,698 --> 00:43:40,034
‫‏- أبي!
‫‏- هل فاتتني الحلقة الدوارة؟

586
00:43:40,618 --> 00:43:41,660
‫‏لا. تعال واجلس.

587
00:43:45,748 --> 00:43:46,874
‫‏- مرحبًا.
‫‏- مرحبًا.

588
00:44:02,556 --> 00:44:04,099
‫‏إنهم يصوتون يا "أليكس".

589
00:44:07,227 --> 00:44:08,312
‫‏تعالي معي.

590
00:44:24,703 --> 00:44:25,704
‫‏ماذا يعني ذلك؟

591
00:44:28,332 --> 00:44:30,209
‫‏إنه ينادونك يا "جوزيف".

592
00:44:42,763 --> 00:44:44,264
‫‏يريد القطار "ويلفورد".

593
00:44:51,563 --> 00:44:53,107
‫‏هل علينا إشعال واحد؟

594
00:44:56,151 --> 00:44:57,444
‫‏لست متأكدًا بعد.

595
00:45:01,115 --> 00:45:02,157
‫‏"أندريه"؟

596
00:45:28,892 --> 00:45:30,853
‫‏اطلبي من الزوجين "هيدوود"
‫‏تحضير "بوب" الجليدي.

597
00:45:32,312 --> 00:45:33,313
‫‏آن الأوان.

598
00:46:13,020 --> 00:46:18,025
‫‏ترجمة "باسل بشور"

