1
00:00:03,680 --> 00:00:05,640
‫‏تتداعى الأوضاع، أليس كذلك؟

2
00:00:06,474 --> 00:00:07,475
‫‏أم أنها لا تتداعى؟

3
00:00:08,393 --> 00:00:10,478
‫‏من عساه يفرّق بين الحقيقة،

4
00:00:11,479 --> 00:00:12,981
‫‏وألاعيب "ويلفورد"؟

5
00:00:14,941 --> 00:00:17,360
‫‏لذلك فنحن نتشبّث بقوة بما نعرفه يقينًا.

6
00:00:18,403 --> 00:00:20,488
‫‏وننقسم إلى أحزاب أكثر تشددًا.

7
00:00:21,906 --> 00:00:25,410
‫‏لم نعد نخشى انهيار القسم الزراعي
‫‏أو الأمن البيولوجي.

8
00:00:25,493 --> 00:00:29,455
‫‏نحن نشعل القناديل الحمراء لأجل "ويلفورد"
‫‏لأننا نخاف من بعضنا.

9
00:00:44,095 --> 00:00:44,929
‫‏أما أنا؟

10
00:00:45,638 --> 00:00:47,807
‫‏فأنا هنا أسوّق
‫‏للأرضية المشتركة الوحيدة الباقية،

11
00:00:48,391 --> 00:00:49,934
‫‏وهي أننا جميعنا بشر.

12
00:00:52,145 --> 00:00:56,524
‫‏نحتاج إلى الحب والروابط وفسحة للأمل.

13
00:00:57,525 --> 00:00:59,027
‫‏وإلا سيقتل أحدنا الآخر.

14
00:01:03,239 --> 00:01:06,618
‫‏لماذا يصعب تذكّر التاريخ الحديث؟

15
00:01:35,438 --> 00:01:37,440
‫‏المهندس الأبدي،

16
00:01:38,024 --> 00:01:40,276
‫‏لطالما كان مهندسًا اجتماعيًا، أليس كذلك؟

17
00:01:40,860 --> 00:01:41,778
‫‏كان لا بد أن يكون.

18
00:01:42,362 --> 00:01:44,364
‫‏أدخلنا جميعنا في نظامه.

19
00:01:45,365 --> 00:01:47,575
‫‏ورغم أن محرّكه قد يكون أبديًا،

20
00:01:48,368 --> 00:01:51,788
‫‏إلا أن بقية "سنوبيرسر"
‫‏لا تزال تعمل على اللحم.

21
00:01:54,290 --> 00:01:56,876
‫‏بعرباته الـ1034 كلها.

22
00:02:18,272 --> 00:02:21,401
‫‏لقد اعترف يا "بوكي"، بوضوح تام.

23
00:02:21,985 --> 00:02:25,863
‫‏ثم ربط كيس القتل الذي صنعه بنفسه حول عنقه،

24
00:02:25,947 --> 00:02:27,699
‫‏وحاول تجميد رأسه.

25
00:02:29,617 --> 00:02:31,411
‫‏تروق لك هذه القصة، أليس كذلك؟

26
00:02:31,995 --> 00:02:35,289
‫‏غطاء لأفعال سكان المؤخرة من واحد منهم.

27
00:02:35,373 --> 00:02:37,125
‫‏أكره هذه القصة يا مسؤول الاختراق.

28
00:02:37,750 --> 00:02:40,920
‫‏لكنني مجبر على تكرارها.
‫‏عليّ استخدام مكبّر الصوت

29
00:02:41,004 --> 00:02:43,840
‫‏والدفاع عن المؤخرة أمام القطار كله
‫‏لأنها الحقيقة.

30
00:02:43,923 --> 00:02:44,799
‫‏ليسوا الفاعلين.

31
00:02:45,925 --> 00:02:47,176
‫‏أنت تريد الانتقام.

32
00:02:47,760 --> 00:02:48,594
‫‏أفهمك.

33
00:02:49,637 --> 00:02:50,888
‫‏لكن يجب أن تفتح عينيك.

34
00:02:53,808 --> 00:02:55,184
‫‏طوال 30 عامًا…

35
00:02:56,102 --> 00:02:58,062
‫‏خاطرت بحياتي لأجل "ويلفورد".

36
00:02:59,063 --> 00:03:00,982
‫‏30 عامًا.

37
00:03:02,692 --> 00:03:03,609
‫‏لا،

38
00:03:04,444 --> 00:03:06,529
‫‏ما كان ليأمر بقتل مسؤولي الاختراق لديه.

39
00:03:06,612 --> 00:03:08,656
‫‏"بوكي"، خذ بعض الوقت للتفكير.

40
00:03:08,740 --> 00:03:10,283
‫‏ساعدنا للدفاع عن الوسط.

41
00:03:13,035 --> 00:03:15,621
‫‏يسعدني أننا أجرينا هذا الاجتماع،
‫‏لكنه لن يدعمنا.

42
00:03:22,086 --> 00:03:23,004
‫‏أيتها المهندسة.

43
00:03:24,297 --> 00:03:25,673
‫‏لم أرك منذ زمن بعيد.

44
00:03:31,387 --> 00:03:35,016
‫‏إنها تجيد الغناء،
‫‏لكن هل تستطيع تنظيف غرفتها؟

45
00:03:35,099 --> 00:03:36,267
‫‏أظهري بعض الاحترام لها.

46
00:03:36,350 --> 00:03:39,437
‫‏لقد استعادت المرأة عافيتها مؤخرًا. سترين.

47
00:03:40,772 --> 00:03:43,775
‫‏إنه مقطع جميل من السكة، الأراضي المنغولية.

48
00:03:44,734 --> 00:03:47,070
‫‏تضاريس متموجة وفعّالة.

49
00:03:48,613 --> 00:03:49,906
‫‏أنت تستحم كثيرًا.

50
00:03:50,490 --> 00:03:51,407
‫‏المعذرة؟

51
00:03:52,241 --> 00:03:55,745
‫‏أنت تفكّر أثناء الاستحمام،
‫‏لذا، لا بد أنك تخطط لشيء ما.

52
00:03:56,579 --> 00:03:59,165
‫‏أيتها المهندسة "كافيل"،
‫‏إن كنت أخطط لشيء ما،

53
00:03:59,248 --> 00:04:02,001
‫‏فليس من الضروري أن تعرفي عنه، أليس كذلك؟

54
00:04:02,877 --> 00:04:05,546
‫‏لاحظت وقوع اختراق مقصود هذا الصباح.

55
00:04:05,630 --> 00:04:08,549
‫‏كان من جانب "سنوبيرسر"،
‫‏كانوا يتخلصون من الموتى.

56
00:04:08,633 --> 00:04:13,054
‫‏لا، لا أقصد ذلك الاختراق.
‫‏بل الذي وقع في قفلنا البارد.

57
00:04:14,263 --> 00:04:16,849
‫‏الأرجح أنهم يختبرون مانع التسرّب.

58
00:04:21,062 --> 00:04:23,064
‫‏لم تكن الأوضاع كذلك من قبل.

59
00:04:23,147 --> 00:04:25,983
‫‏أثناء تجوالي،
‫‏أشعر بأن هناك أماكن يُحظر عليّ دخولها.

60
00:04:26,776 --> 00:04:28,694
‫‏كانت هناك قناديل حمراء كثيرة ليلة أمس.

61
00:04:28,778 --> 00:04:30,780
‫‏لا يستطيع سكان المؤخرة
‫‏التحرك بحرية إطلاقًا.

62
00:04:30,863 --> 00:04:34,408
‫‏- عاد معظمنا إلى الخلف مجددًا.
‫‏- نصف القطار تعرّض لغسيل دماغ.

63
00:04:34,492 --> 00:04:35,910
‫‏فقدنا عمال الصيانة.

64
00:04:35,993 --> 00:04:37,995
‫‏إنهم ينادون علانية بعودة "ويلفورد".

65
00:04:38,079 --> 00:04:41,290
‫‏لا يهم أنني قبضت على مشتبه بهما.

66
00:04:41,374 --> 00:04:43,126
‫‏يصدّق الناس ما يريدون.

67
00:04:43,918 --> 00:04:44,961
‫‏ماذا عن الدرجة الثانية؟

68
00:04:45,044 --> 00:04:46,587
‫‏لا يزال معظمنا يدعمك.

69
00:04:47,588 --> 00:04:49,966
‫‏ستدافع البرجوازية عن الوسط قدر المستطاع.

70
00:04:50,049 --> 00:04:51,676
‫‏لهذا السبب نخسر دائمًا.

71
00:04:51,759 --> 00:04:54,053
‫‏هل أنتم جميعًا حديثو العهد بهذا القطار؟

72
00:04:54,137 --> 00:04:57,390
‫‏- مسؤولو المكابح بصفك، يمكنك الاسترخاء.
‫‏- هل أنت متأكد من هذا؟

73
00:04:57,473 --> 00:05:00,685
‫‏رأيت بعض رجالك
‫‏يرفعون أصابع "ويلفورد" في الجنازة.

74
00:05:00,768 --> 00:05:03,146
‫‏نعم، فعلوا هذا لمسؤولي الاختراق.
‫‏إنها التقاليد.

75
00:05:04,272 --> 00:05:05,773
‫‏إنهم ثابتون في مواقعهم.

76
00:05:05,857 --> 00:05:07,400
‫‏سيتبعون أوامري.

77
00:05:07,483 --> 00:05:10,111
‫‏ما زلت لا أفهم. لم لا تدعينني أمكث هنا؟

78
00:05:10,194 --> 00:05:13,156
‫‏- إنها مدة قصيرة فحسب.
‫‏- المكان أكثر أمانًا هنا.

79
00:05:13,239 --> 00:05:14,907
‫‏مرحبًا يا كرة النار، لم الجلبة؟

80
00:05:14,991 --> 00:05:16,826
‫‏- أبي، لماذا أمكث في المقدمة؟
‫‏- مرحبًا.

81
00:05:17,660 --> 00:05:21,706
‫‏"كارلي"، ستبقين حتى تهدأ الأوضاع، مفهوم؟
‫‏ستعودين عما قريب.

82
00:05:22,290 --> 00:05:23,666
‫‏ستكونين أقرب من المدرسة،

83
00:05:23,749 --> 00:05:26,586
‫‏وليس عليك تجاوز كل هذه المشاكل
‫‏مرة تلو الأخرى.

84
00:05:27,670 --> 00:05:28,588
‫‏اسمعي.

85
00:05:28,671 --> 00:05:31,299
‫‏لا بأس عليك. اتفقنا؟

86
00:05:31,799 --> 00:05:32,717
‫‏اقتربي.

87
00:05:34,260 --> 00:05:35,136
‫‏سأشتاق إليك.

88
00:05:35,219 --> 00:05:36,512
‫‏وأنا أيضًا. حسنًا.

89
00:05:36,596 --> 00:05:40,433
‫‏انظري إلى الأمر بهذا المنظار.
‫‏يمكنك إساءة التصرف في الـ"باوليس"،

90
00:05:41,726 --> 00:05:45,146
‫‏لكن لا تدعي مسؤول المكابح
‫‏يستخدم عصاه عليك في الطريق.

91
00:05:48,608 --> 00:05:49,442
‫‏أحبك.

92
00:05:53,529 --> 00:05:55,072
‫‏- أراك قريبًا.
‫‏- حسنًا.

93
00:05:57,742 --> 00:05:58,576
‫‏نحن نحبك.

94
00:06:06,709 --> 00:06:07,627
‫‏إذًا؟

95
00:06:08,252 --> 00:06:09,378
‫‏نحن منقسمون للغاية.

96
00:06:09,921 --> 00:06:12,757
‫‏يحاول "لايتون" الحفاظ على السلام،
‫‏لكننا كما تعلمين،

97
00:06:12,840 --> 00:06:15,009
‫‏على شفير حرب أهلية.

98
00:06:15,801 --> 00:06:18,930
‫‏يجد الناس صعوبة في التصديق
‫‏أن القس "لوغان" أمر بقتل مسؤولي الاختراق.

99
00:06:19,513 --> 00:06:20,348
‫‏ماذا عنك؟

100
00:06:22,266 --> 00:06:24,060
‫‏أعلم أنك فقدت إيمانك في هذا القطار.

101
00:06:24,602 --> 00:06:26,479
‫‏لكن بالنسبة إلى من يتمسكون به،

102
00:06:27,480 --> 00:06:28,940
‫‏يصعب التوفيق بين الأمرين.

103
00:06:30,483 --> 00:06:32,902
‫‏أنت عليك التمسك بالإيمان
‫‏وأنا أحفظ الأمن، هل نسيت؟

104
00:06:38,449 --> 00:06:40,201
‫‏يا إلهي!

105
00:06:41,494 --> 00:06:45,289
‫‏العالم ينتهي يا عزيزتي.
‫‏اتصلي بالسبّاك. أنا آسف.

106
00:06:45,373 --> 00:06:48,751
‫‏"حالة القطار - قسم البيانات
‫‏تحذير ضغط الماء"

107
00:06:48,834 --> 00:06:50,836
‫‏هل كان لا بد أن نعاني من مشكلة ماء الآن؟

108
00:06:50,920 --> 00:06:54,131
‫‏كنت ترجو استخدام القيادة الآلية طوال اليوم
‫‏وأخذ قيلولة لطيفة، صحيح؟

109
00:06:54,215 --> 00:06:55,967
‫‏استمر بمراقبة ضغط الماء.

110
00:06:56,050 --> 00:06:58,761
‫‏سأتولى الأمر.
‫‏يجدر بك أخذ جزمتك على الأرجح.

111
00:07:07,270 --> 00:07:08,521
‫‏رباه.

112
00:07:11,065 --> 00:07:14,193
‫‏المعذرة. "آن"، ماذا حدث؟

113
00:07:14,735 --> 00:07:16,862
‫‏بدأ الأمر بتسرّب بسيط في صنبورنا،

114
00:07:16,946 --> 00:07:18,489
‫‏والآن طافت كل المقطورات بالماء.

115
00:07:19,323 --> 00:07:20,908
‫‏لا، ها قد جاء قسم الضيافة.

116
00:07:20,992 --> 00:07:23,244
‫‏هنا سنتألق يا "إل جاي". صحيح؟

117
00:07:23,327 --> 00:07:26,497
‫‏سنقوم بعمل ممتاز،
‫‏ولن يسلبونا عملنا كحاجبين.

118
00:07:26,580 --> 00:07:28,708
‫‏- مستعدة؟
‫‏- لنقم بعمل الحجاب.

119
00:07:28,791 --> 00:07:31,085
‫‏أنتما في وضع صعب.

120
00:07:31,168 --> 00:07:32,962
‫‏هذه العربة تحت السيطرة يا آنسة "وردل".

121
00:07:33,045 --> 00:07:35,715
‫‏نحن نمسحها بسرعة،
‫‏لكن المشكلة أصابت 3 عربات.

122
00:07:35,798 --> 00:07:36,716
‫‏- 3؟
‫‏- نعم.

123
00:07:36,799 --> 00:07:39,343
‫‏سيطرت "إل جاي" على هذه،
‫‏لكن الماء نزل إلى الطابق السفلي.

124
00:07:39,427 --> 00:07:40,803
‫‏أرى أن تأتي معي.

125
00:07:40,886 --> 00:07:43,139
‫‏أظن أن هذا مستحسن.
‫‏حسنًا، هيا بنا. حظًا طيبًا.

126
00:07:43,222 --> 00:07:45,474
‫‏- لا تقلقي بشأني.
‫‏- سننزل من هنا.

127
00:07:49,478 --> 00:07:51,689
‫‏أنا أعيد توزيع الضغط، لكنه لا يزال يتراكم.

128
00:07:52,606 --> 00:07:54,775
‫‏- "خافي"، أشاهد ارتفاعًا في الضغط.
‫‏- انتظر.

129
00:07:59,280 --> 00:08:01,574
‫‏- تبًا!
‫‏- يا للسماء!

130
00:08:02,366 --> 00:08:03,200
‫‏سأهتم به!

131
00:08:08,998 --> 00:08:10,374
‫‏جيد، لقد استيقظت.

132
00:08:10,458 --> 00:08:13,419
‫‏يترك ذلك الأنبوب الذي كان في حلقك
‫‏شعورًا فظيعًا، صحيح؟

133
00:08:14,253 --> 00:08:15,296
‫‏تفضلي.

134
00:08:17,465 --> 00:08:20,009
‫‏غبت عن الوعي لفترة طويلة
‫‏بعد آخر حمام بالمادة اللزجة.

135
00:08:20,092 --> 00:08:23,346
‫‏أتمنى لو أن الزوجين "هيدوود"
‫‏يجدان اسمًا علميًا أكثر

136
00:08:23,429 --> 00:08:24,722
‫‏لتلك المادة، ألا توافقين؟

137
00:08:29,560 --> 00:08:30,478
‫‏انظري.

138
00:08:46,160 --> 00:08:47,787
‫‏بالكاد أشعر بالألم الآن.

139
00:08:51,707 --> 00:08:53,250
‫‏قد تؤلمك الدموع قليلًا.

140
00:08:55,753 --> 00:08:57,380
‫‏ملح على بشرة حديثة.

141
00:08:59,340 --> 00:09:00,216
‫‏هكذا.

142
00:09:03,344 --> 00:09:04,637
‫‏لماذا فعلت هذا؟

143
00:09:05,221 --> 00:09:08,724
‫‏سمعت أنك كنت تتوهمين الألم بيدك المقطوعة.

144
00:09:09,433 --> 00:09:12,228
‫‏لديّ خدعة بسيطة أود أن أمارسها على عقلك.

145
00:09:15,106 --> 00:09:16,190
‫‏هاتان يداك.

146
00:09:19,402 --> 00:09:20,236
‫‏هكذا.

147
00:09:26,659 --> 00:09:28,494
‫‏أرجوك. ثقي بي.

148
00:09:29,787 --> 00:09:31,956
‫‏ركزي على يديك.

149
00:09:33,666 --> 00:09:35,000
‫‏راقبيني وأنا ألمسهما.

150
00:09:37,711 --> 00:09:38,546
‫‏جيد.

151
00:09:39,088 --> 00:09:42,633
‫‏أترين؟ يظن عقلك أنه لا تزال هناك يد.

152
00:09:43,509 --> 00:09:47,430
‫‏لم تستطع مجموعة من العصبونات المرتبكة
‫‏استيعاب ما يجري،

153
00:09:47,513 --> 00:09:51,767
‫‏فركّزت على ألمك.

154
00:09:59,525 --> 00:10:00,359
‫‏هذا ينجح.

155
00:10:00,443 --> 00:10:03,821
‫‏للوهم قيمته، إن كان يزيل الألم.

156
00:10:03,904 --> 00:10:06,449
‫‏إنها ليست بفكرة خيالية كثيرًا، صحيح؟

157
00:10:07,491 --> 00:10:08,451
‫‏تمرّني.

158
00:10:09,118 --> 00:10:11,745
‫‏أعيدي تنظيم عقلك، سيكون ذلك ممتعًا.

159
00:10:19,044 --> 00:10:20,963
‫‏لن نقفل بابك بعد الآن.

160
00:10:22,298 --> 00:10:23,591
‫‏أهلًا بك في "بيغ أليس".

161
00:10:32,391 --> 00:10:34,685
‫‏ارتفاعات الضغط تظهر في أرجاء القطار.

162
00:10:35,436 --> 00:10:38,522
‫‏مأخذ الهواء في الميسرة لا يُغلق،
‫‏لذلك يدخل الكثير من الثلج.

163
00:10:38,606 --> 00:10:39,523
‫‏المعذرة.

164
00:10:39,607 --> 00:10:43,652
‫‏نحن نحول الماء إلى هيدروجين،
‫‏ثم يتحول إلى ماء ليتزوّد به القطار.

165
00:10:43,736 --> 00:10:45,863
‫‏لذلك حين تبقى المآخذ مفتوحة…

166
00:10:45,946 --> 00:10:48,199
‫‏يدخل الكثير من الهيدروجين،
‫‏وكميات كبيرة من الماء.

167
00:10:48,282 --> 00:10:51,994
‫‏تمامًا. لا بد أن الخلل من الخارج.
‫‏أبقى شيء ما مآخذ الهواء مفتوحة.

168
00:10:53,454 --> 00:10:57,208
‫‏نستطيع طرح الفائض يدويًا،
‫‏لكن ذلك سيبطئ من سرعتنا.

169
00:10:57,291 --> 00:10:58,209
‫‏إذًا الوضع خطير.

170
00:10:58,292 --> 00:10:59,919
‫‏ما مدى خطورته، على مقياس من 1 إلى 10؟

171
00:11:00,669 --> 00:11:04,340
‫‏في الأحوال العادية، 3. نرسل فريقًا
‫‏من مسؤولي الاختراق لتحرير المأخذ.

172
00:11:04,423 --> 00:11:08,385
‫‏لكن بما أن كل مسؤولي الاختراق قد ماتوا
‫‏باستثناء "بوكي"، والذي قد يرفض العمل…

173
00:11:08,469 --> 00:11:09,970
‫‏6 من 10.

174
00:11:10,054 --> 00:11:13,307
‫‏نستطيع اعتبارها 10،
‫‏على فرض أن "ويلفورد" ضالع في الأمر.

175
00:11:13,390 --> 00:11:14,683
‫‏ليس كل شيء من صنع "ويلفورد".

176
00:11:16,101 --> 00:11:18,395
‫‏تعلق المآخذ لدينا، هذا وارد.

177
00:11:20,147 --> 00:11:21,649
‫‏لا يزال "بوسكوفيتش" في حداد.

178
00:11:22,733 --> 00:11:24,401
‫‏يجب أن أطلب منه المخاطرة بحياته.

179
00:11:25,903 --> 00:11:28,280
‫‏أسرع في ذلك، سنبدأ بخسارة الوقت.

180
00:11:31,450 --> 00:11:32,701
‫‏الآن يبطئ.

181
00:11:37,998 --> 00:11:38,874
‫‏هذه أنت.

182
00:11:39,667 --> 00:11:40,626
‫‏هندام جميل.

183
00:11:41,377 --> 00:11:43,921
‫‏أين هو؟ طلب مني المجيء إلى هنا لرؤية هذا.

184
00:11:44,004 --> 00:11:45,256
‫‏لرؤية ماذا؟

185
00:11:46,257 --> 00:11:47,258
‫‏لم يخبرك.

186
00:11:47,341 --> 00:11:48,550
‫‏يخبرني بماذا؟

187
00:11:49,134 --> 00:11:50,427
‫‏استديري يا عزيزتي.

188
00:11:57,935 --> 00:11:58,852
‫‏"بوب"؟

189
00:12:12,533 --> 00:12:14,243
‫‏- مهلًا!
‫‏- افتحه!

190
00:12:14,326 --> 00:12:16,036
‫‏- انتظر.
‫‏- لا.

191
00:12:16,120 --> 00:12:17,496
‫‏- الآن.
‫‏- افتحه!

192
00:12:20,249 --> 00:12:22,501
‫‏- ماذا كان يفعل؟
‫‏- هذه إصابات شديدة.

193
00:12:27,923 --> 00:12:28,841
‫‏هيا يا "بوب".

194
00:12:33,053 --> 00:12:34,305
‫‏ما هذا؟

195
00:12:34,388 --> 00:12:36,307
‫‏تقليد قديم لمسؤولي الاختراق.

196
00:12:38,434 --> 00:12:40,227
‫‏لماذا أرسلته إلى الخارج؟

197
00:12:50,195 --> 00:12:51,112
‫‏شكرًا.

198
00:12:57,369 --> 00:13:00,455
‫‏- رباه، هل سمعتم؟
‫‏- هل سمعتم ما فعلته بـ"كيفين"؟

199
00:13:04,167 --> 00:13:05,460
‫‏لم نلتق قط في الواقع.

200
00:13:07,962 --> 00:13:09,339
‫‏أعرف من تكونين.

201
00:13:10,840 --> 00:13:11,925
‫‏ما سبب وجودك هنا؟

202
00:13:12,008 --> 00:13:13,927
‫‏من المذهل ما يمكنهما فعله، أليس كذلك؟

203
00:13:14,010 --> 00:13:16,721
‫‏مع مزيد من المجهود،
‫‏يمكنك أن تستعيدي جمالك.

204
00:13:17,889 --> 00:13:19,933
‫‏لا أبالي بأن أكون جميلة.

205
00:13:20,517 --> 00:13:21,684
‫‏الأرجح أن هذا جيد.

206
00:13:24,396 --> 00:13:25,897
‫‏ماذا حدث على متن "سنوبيرسر"؟

207
00:13:25,980 --> 00:13:27,399
‫‏ألا يزال "لايتون" صامدًا؟

208
00:13:28,400 --> 00:13:30,068
‫‏لا يزال صامدًا، لكن وضعه مزعزع.

209
00:13:33,113 --> 00:13:34,239
‫‏لقد انشققت.

210
00:13:34,948 --> 00:13:36,199
‫‏بل عدت إلى أصلي.

211
00:13:37,158 --> 00:13:38,868
‫‏خاضت كل منا رحلة مختلفة،

212
00:13:38,952 --> 00:13:40,995
‫‏لكن كلتانا كانت قائدة على متن "سنوبيرسر".

213
00:13:42,372 --> 00:13:45,792
‫‏أمضينا سنوات في تحمّل مسؤولية الآخرين.

214
00:13:47,043 --> 00:13:50,004
‫‏وبعد أن وصلنا إلى هنا،
‫‏من دون كل ذلك العبء…

215
00:13:52,382 --> 00:13:55,009
‫‏لا أعرف رأيك، لكنني لم أنم قط بهذا العمق.

216
00:13:56,344 --> 00:13:58,513
‫‏المستقبل ملكك إن أردته.

217
00:13:59,556 --> 00:14:00,765
‫‏انظري في المرآة فحسب.

218
00:14:11,359 --> 00:14:12,527
‫‏علمت أنكما ستأتيان.

219
00:14:13,820 --> 00:14:15,071
‫‏مع انفجار كل تلك الأنابيب.

220
00:14:15,864 --> 00:14:17,449
‫‏"بوكي"، أنا آسفة.

221
00:14:18,616 --> 00:14:21,202
‫‏نعلم أنه ليس من العدل
‫‏أن نطلب منك الخروج بمفردك.

222
00:14:22,912 --> 00:14:26,833
‫‏أعلم أنك لا تريد سماع هذا مني،
‫‏لكن القطار بحاجة إليك.

223
00:14:26,916 --> 00:14:29,043
‫‏القطار يحتاج إليّ دائمًا!

224
00:14:35,550 --> 00:14:36,593
‫‏ماذا لو رفضت؟

225
00:14:36,676 --> 00:14:37,844
‫‏لن يكون ذلك جيدًا.

226
00:14:38,553 --> 00:14:40,096
‫‏عطل في المأخذ أمر خطير جدًا.

227
00:14:41,765 --> 00:14:45,477
‫‏آخر مسؤول اختراق يحول بينكم وبين الهاوية…

228
00:14:47,437 --> 00:14:50,273
‫‏اسمع، لم أنزل إلى هنا لأعطيك أمرًا يا رجل.

229
00:14:51,441 --> 00:14:52,275
‫‏القرار لك.

230
00:14:57,405 --> 00:14:58,448
‫‏حسنًا.

231
00:14:59,199 --> 00:15:00,533
‫‏حان الوقت للخروج.

232
00:15:16,841 --> 00:15:18,968
‫‏مرحبًا يا "جوزي".

233
00:15:20,595 --> 00:15:21,513
‫‏مرحبًا.

234
00:15:22,972 --> 00:15:24,724
‫‏ماذا أعطياك لتخفيف الألم؟

235
00:15:27,018 --> 00:15:29,020
‫‏أنا مستعد.

236
00:15:30,480 --> 00:15:35,276
‫‏لقد خدمت الغرض من وجودي.

237
00:15:35,360 --> 00:15:39,113
‫‏لا. لديك هدف أسمى بكثير
‫‏من أن تكون سلاحًا بيد "ويلفورد".

238
00:15:39,197 --> 00:15:41,199
‫‏أتفق معك، كان لديه هدف.

239
00:15:48,081 --> 00:15:51,167
‫‏أمضينا سنوات في زرع نسيج صناعي.

240
00:15:51,709 --> 00:15:53,878
‫‏كان يعاني من لسعات جليد فظيعة مثلك.

241
00:15:54,462 --> 00:15:55,880
‫‏أعدنا بناءه.

242
00:15:56,422 --> 00:16:00,969
‫‏والآن، لن نكتشف أبدًا إمكاناته الكاملة.

243
00:16:03,638 --> 00:16:04,764
‫‏يجب أن تستريحي.

244
00:16:07,183 --> 00:16:08,351
‫‏أكثر من أي وقت مضى.

245
00:17:03,740 --> 00:17:06,117
‫‏"خطر"

246
00:17:32,477 --> 00:17:34,938
‫‏يزداد ضغط الماء في جميع الأنابيب الواردة.

247
00:17:35,021 --> 00:17:36,481
‫‏بلغ الضغط مرحلة حرجة.

248
00:17:36,564 --> 00:17:37,565
‫‏جهزوا فتحات التهوية.

249
00:17:41,444 --> 00:17:42,403
‫‏يفتحون فتحات التهوية.

250
00:17:43,112 --> 00:17:44,238
‫‏هذا أمر طبيعي.

251
00:17:44,322 --> 00:17:46,699
‫‏هل كان "بوب" الجليدي يحاول فصلنا؟

252
00:17:47,241 --> 00:17:48,660
‫‏لقد تباطؤوا. لماذا؟

253
00:17:48,743 --> 00:17:51,037
‫‏بحق السماء. لم لا تسألينهم؟

254
00:17:53,206 --> 00:17:54,582
‫‏"بوكي" يرتدي بدلته.

255
00:17:54,666 --> 00:17:57,669
‫‏حالما نحرر المأخذ،
‫‏سنعود إلى السرعة الطبيعية تدريجيًا،

256
00:17:57,752 --> 00:17:59,128
‫‏لكن ذلك سيكلفنا.

257
00:17:59,212 --> 00:18:00,505
‫‏نقدّر تأخيرًا لساعتين.

258
00:18:00,588 --> 00:18:04,258
‫‏سنتأخر ساعتين عن لقائنا مع "ميل"،
‫‏التي فقدنا الاتصال بها.

259
00:18:04,342 --> 00:18:06,761
‫‏حافظ على إيمانك.

260
00:18:07,637 --> 00:18:09,806
‫‏"سنوبيرسر"، هنا "بيغ أليس"، أجب.

261
00:18:14,060 --> 00:18:16,688
‫‏مساء الخير، "بيغ أليس".
‫‏لا بد أنك تتساءلين لماذا تباطأنا.

262
00:18:16,771 --> 00:18:18,815
‫‏نعم. سنتأخر عن موعد اصطحاب "ميلاني".

263
00:18:18,898 --> 00:18:19,899
‫‏ماذا يجري؟

264
00:18:23,069 --> 00:18:24,529
‫‏في الواقع، إنها صيانة روتينية.

265
00:18:24,612 --> 00:18:26,823
‫‏نحن نستغل السكة المستقيمة.

266
00:18:26,906 --> 00:18:27,740
‫‏مرحبًا يا "بن".

267
00:18:27,824 --> 00:18:29,909
‫‏هل نستطيع مساعدتكم؟

268
00:18:29,993 --> 00:18:30,910
‫‏لا، شكرًا.

269
00:18:30,994 --> 00:18:33,663
‫‏سنتباطأ أكثر عما قريب،
‫‏لكننا سنعوّض التأخير بعد ذلك.

270
00:18:33,746 --> 00:18:35,873
‫‏حسنًا إذًا. كل ثانية مهمة.

271
00:18:36,457 --> 00:18:38,626
‫‏هلا تبلّغ تحياتي للسيد "لايتون"؟

272
00:18:42,005 --> 00:18:43,673
‫‏مزاجه جيد جدًا.

273
00:18:44,382 --> 00:18:45,842
‫‏"بوكي" في القفل البارد.

274
00:18:45,925 --> 00:18:47,260
‫‏"فتح الكوة"

275
00:18:47,343 --> 00:18:48,511
‫‏حسنًا، نحن جاهزون.

276
00:19:00,356 --> 00:19:02,650
‫‏- "بوكي"، هل تسمعني؟
‫‏- أسمعك.

277
00:19:02,734 --> 00:19:04,444
‫‏خرج من الكوة. إنه على السطح.

278
00:19:05,111 --> 00:19:07,155
‫‏حين تصل إلى السلّم، سنبطئ سرعتنا.

279
00:19:09,532 --> 00:19:12,368
‫‏حسنًا. أنا مستعد للنزول إلى الجانب.

280
00:19:12,910 --> 00:19:13,911
‫‏إنه عند المأخذ.

281
00:19:13,995 --> 00:19:16,080
‫‏تباطأ حتى سرعة 55 كيلومترًا في الساعة.

282
00:19:21,794 --> 00:19:22,920
‫‏وجدت العائق.

283
00:19:24,756 --> 00:19:26,340
‫‏كيف وصل هذا إلى هناك بحق السماء؟

284
00:19:26,424 --> 00:19:27,675
‫‏كن حذرًا يا "بوكي".

285
00:19:42,190 --> 00:19:43,066
‫‏لا أستطيع بلوغه.

286
00:19:48,321 --> 00:19:50,031
‫‏حسنًا…

287
00:19:52,283 --> 00:19:53,576
‫‏حسنًا، تبًا.

288
00:20:07,173 --> 00:20:08,508
‫‏"بوكي"، ماذا يحدث؟

289
00:20:09,926 --> 00:20:10,927
‫‏"بوكي"؟

290
00:20:12,970 --> 00:20:14,222
‫‏وجدته!

291
00:20:14,305 --> 00:20:15,348
‫‏- أخرجه.
‫‏- أجل!

292
00:20:15,431 --> 00:20:17,141
‫‏سأعود إلى الداخل!

293
00:20:17,725 --> 00:20:21,104
‫‏سأعود إلى الداخل!

294
00:20:21,187 --> 00:20:22,105
‫‏أحسنت صنعًا.

295
00:20:22,188 --> 00:20:24,649
‫‏- سأعود إلى الداخل!
‫‏- لنعده إلى الداخل الآن.

296
00:20:32,766 --> 00:20:33,976
‫‏"ويلفورد" الرقم 10.

297
00:20:34,059 --> 00:20:35,603
‫‏لم يكن هذا حادثًا.

298
00:20:36,812 --> 00:20:37,646
‫‏ما أدراك؟

299
00:20:37,730 --> 00:20:41,066
‫‏كان الجليد متكسرًا على درجات السلّم.

300
00:20:42,693 --> 00:20:44,194
‫‏ذهب أحد آخر إلى هناك قبلي.

301
00:20:47,323 --> 00:20:49,325
‫‏ما رأيك أن نذهب ونتحقق من المستويات؟

302
00:20:55,080 --> 00:20:57,791
‫‏أعطاني "ويلفورد" هذا بنفسه.

303
00:20:57,875 --> 00:20:59,043
‫‏قال،

304
00:20:59,919 --> 00:21:02,212
‫‏"يخاطر مسؤولو الاختراق بحياتهم لأجلي."

305
00:21:03,797 --> 00:21:08,093
‫‏"بهذا… أقسم بالشيء نفسه لك."

306
00:21:12,848 --> 00:21:13,849
‫‏خذه.

307
00:21:16,143 --> 00:21:19,229
‫‏ربما يمكنك أن تقحمه في مؤخرته يومًا ما.

308
00:21:20,481 --> 00:21:21,398
‫‏يا سيدي.

309
00:21:24,818 --> 00:21:26,737
‫‏سنجري بعض الاختبارات في غرفة مخدم المحرّك.

310
00:21:26,820 --> 00:21:28,238
‫‏- ماذا يجري؟
‫‏- أعطنا لحظة.

311
00:21:28,322 --> 00:21:32,826
‫‏- شغّلت القيادة الآلية.
‫‏- مرحبًا. ما الأمر؟ صديقك يخيفني.

312
00:21:33,452 --> 00:21:34,286
‫‏اتبعني.

313
00:21:35,454 --> 00:21:38,457
‫‏نزعنا البساط ونظفنا كل المساكن.

314
00:21:38,540 --> 00:21:41,585
‫‏سنشغّل الآن نظام التكييف
‫‏بأعلى درجة وندعها تجف.

315
00:21:41,669 --> 00:21:43,087
‫‏تبذلين جهدًا كبيرًا يا "إل جاي".

316
00:21:43,629 --> 00:21:46,548
‫‏نعم، جميعنا نفعل ذلك. لأجل قطار "ويلفورد".

317
00:21:47,758 --> 00:21:50,260
‫‏لذا، كيفما تغيرت الأوضاع،
‫‏يمكنك الاعتماد علينا.

318
00:21:51,095 --> 00:21:52,513
‫‏لن يتغير شيء يا "إل جاي".

319
00:21:53,889 --> 00:21:55,849
‫‏تابعي العمل الجيد.

320
00:21:55,933 --> 00:21:57,935
‫‏كان والداك ليفخرا بك.

321
00:21:58,018 --> 00:22:00,521
‫‏لست متأكدة من ذلك. أُصبت بتثفن عظمي الآن.

322
00:22:03,190 --> 00:22:04,024
‫‏"روث".

323
00:22:06,402 --> 00:22:07,569
‫‏هل لديك وقت؟

324
00:22:08,237 --> 00:22:09,071
‫‏بالطبع.

325
00:22:14,535 --> 00:22:17,371
‫‏سُئلت للتو عن موقف "سام"،

326
00:22:17,454 --> 00:22:19,832
‫‏إن كان مع "ويلفورد" أم ضده.

327
00:22:20,416 --> 00:22:22,209
‫‏ألم يقرعوا بابك بعد؟

328
00:22:23,127 --> 00:22:24,545
‫‏"آن"، أنا…

329
00:22:25,337 --> 00:22:27,423
‫‏يجب أن يبقى قسم الضيافة حياديًا.

330
00:22:27,923 --> 00:22:29,007
‫‏وكذلك مسؤولو المكابح.

331
00:22:30,259 --> 00:22:31,176
‫‏هل هو حيادي؟

332
00:22:36,765 --> 00:22:38,642
‫‏هذه أوقات صعبة يا "آن".

333
00:22:39,643 --> 00:22:44,690
‫‏لكنني متأكدة من أنك و"سام"
‫‏قويان كفاية لتجاوزها.

334
00:22:45,399 --> 00:22:46,650
‫‏سنشق طريقنا عبرها…

335
00:22:48,110 --> 00:22:49,570
‫‏كما نفعل دومًا.

336
00:23:03,959 --> 00:23:07,379
‫‏حسنًا، "تشاك" و"توني"،
‫‏اذهبا إلى الدرجة الأولى الآن. بحذر.

337
00:23:07,463 --> 00:23:10,257
‫‏سمعت أن أنصار "ويلفورد"
‫‏قد يحاولون حصار القسم الزراعي.

338
00:23:10,841 --> 00:23:12,760
‫‏"ستانلي"، أرسل فرقتك إلى هناك حالًا.

339
00:23:12,843 --> 00:23:15,053
‫‏سيكون عليك إرسال مرافقين
‫‏لعربات نقل الطعام.

340
00:23:15,679 --> 00:23:18,390
‫‏أيها الزعيم، نعجز عن المرور
‫‏بمقاطع كاملة من الدرجة الثالثة.

341
00:23:18,474 --> 00:23:21,310
‫‏عليكم إيجاد طريقة للالتفاف حولها.
‫‏استخدموا أسفل القطار.

342
00:23:21,393 --> 00:23:22,352
‫‏هناك شائعة…

343
00:23:23,353 --> 00:23:26,523
‫‏بأن الحراس الذين نجوا من الثورة
‫‏أعادوا بناء مقر قيادة.

344
00:23:27,107 --> 00:23:28,108
‫‏ماذا؟

345
00:23:30,611 --> 00:23:33,405
‫‏مرحبًا. ها هي أجمل سيدة
‫‏على متن "سنوبيرسر".

346
00:23:33,489 --> 00:23:35,783
‫‏- ماذا تفعلين هنا؟
‫‏- شطائر من قاعة الطعام.

347
00:23:35,866 --> 00:23:37,284
‫‏- شكرًا يا "آن".
‫‏- شكرًا لك.

348
00:23:37,367 --> 00:23:39,369
‫‏يا شباب، كونوا آمنين في الخارج.

349
00:23:40,162 --> 00:23:41,079
‫‏شكرًا يا "آن".

350
00:23:43,081 --> 00:23:43,916
‫‏ما الأمر؟

351
00:23:46,001 --> 00:23:47,753
‫‏- هذه لك.
‫‏- شكرًا.

352
00:23:49,171 --> 00:23:50,798
‫‏الأمور تحتدم في الخارج.

353
00:23:51,340 --> 00:23:53,842
‫‏أنت تسيطر على الوضع، لا شك لديّ.

354
00:23:56,178 --> 00:23:57,846
‫‏لكن لديّ شبكتي الخاصة يا "سام".

355
00:23:58,639 --> 00:23:59,890
‫‏وما أسمعه منها…

356
00:24:00,974 --> 00:24:03,352
‫‏هو أن معارضي "لايتون"
‫‏أكثر من مناصريه الآن.

357
00:24:04,686 --> 00:24:08,273
‫‏لا أتفق مع تقييمك، لكن… الأعداد متقاربة.

358
00:24:09,608 --> 00:24:10,943
‫‏تعلم كم يمكن أن يسوء الوضع.

359
00:24:12,486 --> 00:24:13,946
‫‏فقدنا طفلين.

360
00:24:14,029 --> 00:24:15,572
‫‏لن يحدث هذا مجددًا.

361
00:24:15,656 --> 00:24:17,783
‫‏إذًا لماذا أرسلت ابنتنا إلى مقدمة القطار؟

362
00:24:19,493 --> 00:24:22,246
‫‏عشنا بأسلوب "ويلفورد" لـ7 سنوات.

363
00:24:22,329 --> 00:24:24,331
‫‏"سام"، كان الوضع أفضل.

364
00:24:24,998 --> 00:24:27,876
‫‏إن استلم زمام الأمور، سيقوّم الجميع.

365
00:24:27,960 --> 00:24:30,587
‫‏- سيضع نهاية لكل…
‫‏- بأي ثمن؟

366
00:24:31,213 --> 00:24:33,215
‫‏"آن"، تدركين أن "ويلفورد"…

367
00:24:33,757 --> 00:24:36,385
‫‏حسنًا، لقد صمم هذا القطار مع فتحات

368
00:24:36,468 --> 00:24:38,178
‫‏لتجميد أطراف الناس وقطعها.

369
00:24:40,097 --> 00:24:42,850
‫‏- فكري فيما تطلبينه مني.
‫‏- أن تعطي الأولية لعائلتك.

370
00:24:42,933 --> 00:24:43,809
‫‏أنا أفعل ذلك.

371
00:24:43,892 --> 00:24:45,227
‫‏أتودين معرفة من هو "لايتون"؟

372
00:24:45,769 --> 00:24:47,145
‫‏إنه رجل صالح.

373
00:24:48,522 --> 00:24:50,399
‫‏ونسيت كيف هم الرجال الصالحون.

374
00:24:51,650 --> 00:24:56,071
‫‏إنه يحاول منح هذا القطار وابنتنا وعائلتنا،

375
00:24:56,738 --> 00:24:58,740
‫‏عالمًا نستطيع أن نفخر بأن نعيش فيه.

376
00:25:02,327 --> 00:25:05,163
‫‏إن تهاوى ذلك العالم فأنا…

377
00:25:13,213 --> 00:25:14,214
‫‏"إل جاي".

378
00:25:17,092 --> 00:25:18,343
‫‏ماذا تفعلين؟

379
00:25:18,427 --> 00:25:20,429
‫‏أنا مغطاة بالقذارة وأعدّ لك العشاء.

380
00:25:20,512 --> 00:25:22,431
‫‏ماذا أفعل برأيك؟

381
00:25:25,434 --> 00:25:26,560
‫‏بيض مسلوق.

382
00:25:35,569 --> 00:25:36,653
‫‏كنت رائعة اليوم.

383
00:25:37,404 --> 00:25:38,363
‫‏حقًا؟

384
00:25:38,447 --> 00:25:41,491
‫‏نعم. كنت أشبه ببطلة من الطبقة العاملة.

385
00:25:43,201 --> 00:25:44,328
‫‏كيف حدث هذا؟

386
00:25:44,411 --> 00:25:45,704
‫‏لا أدري.

387
00:25:46,455 --> 00:25:48,540
‫‏لكنهم يعاملوننا باحترام الآن.

388
00:25:48,624 --> 00:25:51,543
‫‏من يبالي إن كنت تروقين لهم،
‫‏أو إن كنت جيدة في موقف صعب.

389
00:25:51,627 --> 00:25:53,837
‫‏أعتقد أنك الشخص الوحيد الذي يحبني.

390
00:25:55,380 --> 00:25:57,633
‫‏لا. هناك "تيل"، صحيح؟ إنها صديقتك.

391
00:25:58,425 --> 00:26:00,010
‫‏لا، مررنا بتجارب كثيرة معًا.

392
00:26:00,594 --> 00:26:01,970
‫‏هذا لا يجعلنا صديقين.

393
00:26:03,931 --> 00:26:05,140
‫‏لا، أنت المفضلة لديّ.

394
00:26:09,394 --> 00:26:10,354
‫‏أنا المفضلة لديك؟

395
00:26:11,438 --> 00:26:13,732
‫‏نعم. ماذا في ذلك؟
‫‏لا تسخري مني، قلتها بدون تفكير.

396
00:26:15,192 --> 00:26:16,360
‫‏لا يا "أوز"، أنا…

397
00:26:19,613 --> 00:26:21,114
‫‏أنت المفضل لديّ أيضًا.

398
00:26:24,868 --> 00:26:25,702
‫‏أيها الأبله.

399
00:26:48,934 --> 00:26:50,852
‫‏هذه غرفة مخدم المحرّك.

400
00:26:54,731 --> 00:26:56,858
‫‏لا يعمل المحرّك بأقصى طاقته بعد.

401
00:26:56,942 --> 00:27:00,278
‫‏لكنه يعيد تنظيم نفسه حاليًا بواسطة هذا.

402
00:27:00,362 --> 00:27:01,363
‫‏دماغ المحرّك.

403
00:27:02,114 --> 00:27:04,741
‫‏نظام التشغيل الآلي من "ويلفورد" للصناعات.

404
00:27:04,825 --> 00:27:07,577
‫‏يرسل ويستقبل آلاف الرسائل كل ثانية.

405
00:27:11,581 --> 00:27:13,750
‫‏إشارة دخل الهيدروجين لا تزال متذبذبة.

406
00:27:13,834 --> 00:27:16,378
‫‏فحصت غشاء تبادل البروتون،
‫‏المشكلة ليست فيه.

407
00:27:18,213 --> 00:27:19,631
‫‏رباه، هذه الأرقام منخفضة.

408
00:27:19,715 --> 00:27:21,174
‫‏قبل ثانية، كانت مرتفعة جدًا.

409
00:27:36,064 --> 00:27:38,817
‫‏أستطيع سماع عقلك وهو يعمل.

410
00:27:38,900 --> 00:27:41,194
‫‏وصل "بوب" الجليدي حتى المحرّك.

411
00:27:41,778 --> 00:27:44,531
‫‏فعل شيئًا بمأخذهم،
‫‏لهذا السبب كانوا يفتحون فتحات التهوية.

412
00:27:46,533 --> 00:27:47,451
‫‏أحسنت.

413
00:27:48,035 --> 00:27:48,869
‫‏كنت أعلم أنها ستعرف.

414
00:27:48,952 --> 00:27:51,038
‫‏لكنها متأخرة بخطوتين.

415
00:27:54,166 --> 00:27:55,000
‫‏هيا.

416
00:27:57,794 --> 00:27:59,463
‫‏إنه خطأ في التضخيم.

417
00:28:00,338 --> 00:28:02,966
‫‏حساس "إتش 1". إنه في المأخذ.

418
00:28:03,050 --> 00:28:05,052
‫‏لا بد أن مسمار السكة قد اصطدم به.

419
00:28:05,135 --> 00:28:06,803
‫‏- تبًا.
‫‏- ربما تسبب في حمل زائد.

420
00:28:13,894 --> 00:28:15,812
‫‏لقد احترق. بالطبع.

421
00:28:15,896 --> 00:28:18,023
‫‏لا بد أن خلل الحساس قد أضرّ بالبدّالة.

422
00:28:18,106 --> 00:28:21,902
‫‏أدى هذا إلى حمل زائد على أنظمة التحكم.
‫‏لا نستطيع إصلاحه، علينا استبداله.

423
00:28:21,985 --> 00:28:23,153
‫‏وأعتقد أن هذا صعب.

424
00:28:23,236 --> 00:28:26,031
‫‏هذه وحدة التوافق،
‫‏أو وحدة "ويلفورد" للسيطرة.

425
00:28:26,615 --> 00:28:29,868
‫‏إنها مسؤولة عن إنتاج الهيدروجين
‫‏الذي يعمل به المحرّك.

426
00:28:29,951 --> 00:28:31,953
‫‏إن تعطّلت،

427
00:28:32,037 --> 00:28:33,663
‫‏فسينهار المحرّك بأكمله.

428
00:28:34,790 --> 00:28:37,626
‫‏من السهل نسبيًا استبدالها،
‫‏لكننا لا نملك واحدة أخرى.

429
00:28:38,335 --> 00:28:39,586
‫‏بالطبع نعرف من لديه واحدة.

430
00:28:41,213 --> 00:28:43,757
‫‏أصلحوا مأخذهم.
‫‏وكنت تعرف أنهم سينجحون في ذلك.

431
00:28:43,840 --> 00:28:46,051
‫‏عادوا إلى السرعة الطبيعية،
‫‏ماذا سيحدث الآن؟

432
00:28:46,134 --> 00:28:47,844
‫‏أتخيل أن الأمر سيبدأ باتصال هاتفي.

433
00:28:49,888 --> 00:28:50,722
‫‏ها هو.

434
00:28:50,806 --> 00:28:53,809
‫‏"بيغ أليس"، لدينا حالة طارئة.

435
00:28:55,185 --> 00:28:56,228
‫‏رائع يا عزيزتي.

436
00:28:56,311 --> 00:28:57,187
‫‏أحسنت.

437
00:29:00,107 --> 00:29:02,567
‫‏بدأت تفهمين ما يجري الآن، صحيح؟

438
00:29:07,389 --> 00:29:11,018
‫‏أتقصد القول إن انفجار أنابيب الماء
‫‏كان من صنع "ويلفورد"؟

439
00:29:11,102 --> 00:29:13,104
‫‏هل تسبب بهذه الأزمة عمدًا؟

440
00:29:13,187 --> 00:29:15,481
‫‏هذا تمامًا ما أقصد قوله، نعم.

441
00:29:15,564 --> 00:29:17,233
‫‏هل يخرّب محرّكه؟

442
00:29:17,316 --> 00:29:19,777
‫‏لا يهم إن تسبب في ذلك،
‫‏هو فقط من يستطيع إنقاذنا.

443
00:29:19,860 --> 00:29:21,570
‫‏نحن نعرف ذلك، وكذلك هو.

444
00:29:21,654 --> 00:29:24,907
‫‏لدى "ويلفورد" وحدة سيطرة بديلة،
‫‏لكنه سيأتي معها.

445
00:29:24,990 --> 00:29:27,993
‫‏لدينا حوالي ساعتان
‫‏لإعادة تشغيل أنظمة المحرّك.

446
00:29:28,077 --> 00:29:31,413
‫‏من دون مساعدة "ويلفورد"،
‫‏سنموت جميعًا بحلول الصباح.

447
00:29:32,456 --> 00:29:36,710
‫‏ماذا سيحدث حين يكتشف مناصروه
‫‏أنه في المحرّك لينقذ الموقف؟

448
00:29:36,794 --> 00:29:38,963
‫‏ستحدث أعمال شغب. أضمن لكم ذلك.

449
00:29:39,046 --> 00:29:40,131
‫‏لن يكتشف أحد الأمر.

450
00:29:40,673 --> 00:29:41,674
‫‏نستطيع احتواءه.

451
00:29:41,757 --> 00:29:42,967
‫‏وافق على المجيء بمفرده،

452
00:29:43,050 --> 00:29:45,010
‫‏لذلك سنخلي الطريق، وندخله سرًا.

453
00:29:45,094 --> 00:29:47,555
‫‏سنحرص على ألا يعرف أحد أنه كان هنا.

454
00:29:47,638 --> 00:29:48,931
‫‏ماذا سيفعل بعد ذلك؟

455
00:29:50,182 --> 00:29:51,100
‫‏"أندريه"،

456
00:29:51,684 --> 00:29:53,352
‫‏أنت تسمح له بدخول المحرّك.

457
00:29:53,936 --> 00:29:59,024
‫‏اسمعوا، جميعنا نعرف أن "ويلفورد"
‫‏مجنون بما يكفي للمقامرة بكل شيء.

458
00:29:59,775 --> 00:30:02,820
‫‏بعودتنا إلى "ميلاني" وبكلا القطارين،

459
00:30:02,903 --> 00:30:04,697
‫‏وبمستقبل الحياة كما نعرفها.

460
00:30:06,782 --> 00:30:10,369
‫‏لكن ليس لدينا خيار آخر،
‫‏وأريدكم جميعًا أن توافقوا عليه.

461
00:30:10,452 --> 00:30:12,705
‫‏سأراقب "ويلفورد" طوال الوقت.

462
00:30:14,331 --> 00:30:15,833
‫‏وماذا لو ساءت الأمور تمامًا؟

463
00:30:17,710 --> 00:30:19,336
‫‏إن ساءت الأمور، ستعرفون ذلك.

464
00:30:20,296 --> 00:30:21,380
‫‏سأطلق شعلة.

465
00:30:24,258 --> 00:30:25,176
‫‏يجب أن نذهب.

466
00:30:26,552 --> 00:30:27,636
‫‏"روش"، "روث".

467
00:30:44,778 --> 00:30:46,155
‫‏المكان هادئ جدًا هنا.

468
00:30:46,780 --> 00:30:48,532
‫‏لا بد أنني محبوب جدًا

469
00:30:48,616 --> 00:30:50,618
‫‏إن كنتم لا تريدون لأحد أن يراني.

470
00:30:50,701 --> 00:30:51,744
‫‏سنصحبك إلى مقدمة القطار.

471
00:30:51,827 --> 00:30:54,163
‫‏سنراقبك عن كثب بينما تستبدل القطعة.

472
00:30:57,583 --> 00:30:59,001
‫‏من هنا يا سيد "ويلفورد".

473
00:31:00,461 --> 00:31:04,840
‫‏من المؤسف عدم وجود أحد
‫‏ليشهد هذه المناسبة التاريخية. "روش"؟

474
00:31:14,516 --> 00:31:15,893
‫‏- هل ركبتما؟
‫‏- أجل.

475
00:31:23,317 --> 00:31:25,819
‫‏"الطابق السفلي للقطار - 3 - 13"

476
00:31:50,135 --> 00:31:50,970
‫‏سامحوني.

477
00:31:52,346 --> 00:31:53,514
‫‏أنا عاطفي.

478
00:31:56,475 --> 00:31:57,559
‫‏"بن"…

479
00:31:58,269 --> 00:32:01,313
‫‏أنت هنا لتفسد اللحظة، كالمعتاد.

480
00:32:05,401 --> 00:32:06,735
‫‏من بعدك يا سيد "ويلفورد".

481
00:32:07,820 --> 00:32:09,196
‫‏عجبًا، شكرًا يا سيد "لايتون".

482
00:32:16,578 --> 00:32:17,955
‫‏هنا سنتركك.

483
00:32:19,456 --> 00:32:20,916
‫‏إلى أن نلتقي مجددًا يا "روث".

484
00:32:22,209 --> 00:32:23,043
‫‏و"روش"،

485
00:32:23,585 --> 00:32:26,839
‫‏حافظت على توازن السلطة بحكمة وثقة.

486
00:32:27,798 --> 00:32:28,882
‫‏أرجو أن يدوم ذلك.

487
00:32:41,520 --> 00:32:42,896
‫‏مرحبًا أيها العجوز.

488
00:32:46,900 --> 00:32:47,818
‫‏"خافيير".

489
00:32:47,901 --> 00:32:48,861
‫‏سيد "ويلفورد".

490
00:32:48,944 --> 00:32:50,571
‫‏سمعت قصة مسلية عنك.

491
00:32:50,654 --> 00:32:53,365
‫‏هل صحيح أنك كنت في الحمام
‫‏حين سرقت "ميلاني" القطار؟

492
00:32:53,449 --> 00:32:55,451
‫‏ضبطتني وسروالي على الأرض، نعم يا سيدي.

493
00:32:57,536 --> 00:32:59,663
‫‏الحقيبة. رجاءً.

494
00:33:00,456 --> 00:33:01,623
‫‏سأعطيها لـ"خافي".

495
00:33:02,374 --> 00:33:03,375
‫‏إنه يروق لي.

496
00:33:15,179 --> 00:33:18,432
‫‏عليك استبدال الأشرطة
‫‏التي تربطه بحساس "إتش 1".

497
00:33:18,515 --> 00:33:20,309
‫‏مهلًا، يمكنك المشاهدة من هنا.

498
00:33:23,437 --> 00:33:25,731
‫‏"ويلفورد" على متن "سنوبيرسر". رأيته بنفسي.

499
00:33:25,814 --> 00:33:28,359
‫‏- نعتقد أنه في المحرّك.
‫‏- لنبقه هناك إذًا.

500
00:33:28,442 --> 00:33:30,194
‫‏نكاد نضاهي المؤخرة بتعداد الجنود.

501
00:33:30,277 --> 00:33:32,488
‫‏يريدنا الناس أن نتقدم، هذه فرصتنا.

502
00:33:32,571 --> 00:33:35,407
‫‏من دوني، سيموت محرّككم بعد أقل من ساعة.

503
00:33:35,491 --> 00:33:37,743
‫‏أنت مستعد للمضي حتى ذلك
‫‏لمجرد الحصول على دعاية.

504
00:33:37,826 --> 00:33:38,786
‫‏لا.

505
00:33:38,869 --> 00:33:40,371
‫‏بل لأرى أصدقائي القدامى.

506
00:33:40,454 --> 00:33:42,915
‫‏لأراك مجددًا. مرّ زمن طويل.

507
00:33:44,792 --> 00:33:46,460
‫‏أنا أكبر من أن تخبئ وجودي.

508
00:33:47,044 --> 00:33:49,296
‫‏عاجلًا أم آجلًا،
‫‏سيعرفون أنني جئت لإنقاذ الموقف.

509
00:33:50,339 --> 00:33:52,841
‫‏احرص على إعادة ضبط حساس المأخذ.

510
00:33:52,925 --> 00:33:53,801
‫‏فعلت ذلك بالفعل.

511
00:33:53,884 --> 00:33:54,718
‫‏يستطيعان النجاح.

512
00:33:55,427 --> 00:33:56,261
‫‏ما أدراك؟

513
00:33:56,345 --> 00:33:58,389
‫‏يا شباب، هلا نركّز رجاءً؟

514
00:33:58,972 --> 00:34:01,183
‫‏رُبطت الوحدة.
‫‏سنعيد ضبط وحدة الطاقة المركزية.

515
00:34:03,018 --> 00:34:03,894
‫‏مستعد للتشغيل.

516
00:34:03,977 --> 00:34:05,354
‫‏حسنًا. تبدو الأنظمة بخير.

517
00:34:06,105 --> 00:34:08,023
‫‏عادت الشبكة. معالجة الدخل.

518
00:34:08,107 --> 00:34:08,941
‫‏"حمل زائد على النظام"

519
00:34:09,024 --> 00:34:10,859
‫‏تبًا. الحمل زائد!

520
00:34:12,528 --> 00:34:15,364
‫‏افصلها!

521
00:34:20,202 --> 00:34:21,995
‫‏ماذا فعلتم بمحرّكي بحق السماء؟

522
00:34:22,996 --> 00:34:26,458
‫‏أعادت "ميلاني" تجهيز دارات مجمع العجلات
‫‏خلال الدورة الـ5.

523
00:34:26,542 --> 00:34:27,793
‫‏لتجاوز النظام الآلي.

524
00:34:28,627 --> 00:34:30,087
‫‏بسبب تعديلات "ميلاني"،

525
00:34:30,170 --> 00:34:33,132
‫‏لا تستطيع وحدتي للسيطرة تجاوز النظام.

526
00:34:33,215 --> 00:34:35,634
‫‏تم تعليق كل إنتاج الهيدروجين.

527
00:34:35,717 --> 00:34:39,638
‫‏لدينا دقائق قبل فشل المحرّك بأكمله!

528
00:34:39,721 --> 00:34:42,558
‫‏سمحنا لك بدخول المحرّك! أصلحه!

529
00:34:43,142 --> 00:34:45,352
‫‏يا شباب، انخفضت الطاقة إلى 14 بالمائة.

530
00:34:45,436 --> 00:34:47,396
‫‏ألا نستطيع فصل تعديلات "ميلاني"؟

531
00:34:47,479 --> 00:34:49,064
‫‏لا. إنها مرتبط بمجمعات العجلات.

532
00:34:49,148 --> 00:34:52,109
‫‏ليست لدينا احتياطيات الطاقة لإعادة تشغيله.

533
00:34:53,318 --> 00:34:54,236
‫‏"بيغ أليس".

534
00:34:55,362 --> 00:34:56,697
‫‏"بيغ أليس" يمكنه الدفع.

535
00:34:57,698 --> 00:35:00,492
‫‏سنفصل مجمع العجلات يدويًا

536
00:35:00,576 --> 00:35:02,578
‫‏لتتمكن من الدفع مع مقاومة أقل.

537
00:35:03,245 --> 00:35:04,329
‫‏قوموا بإطفاء طوارئ.

538
00:35:04,413 --> 00:35:05,497
‫‏إطفاء المحرّك؟

539
00:35:05,581 --> 00:35:08,250
‫‏نعم. نعيد توجيه الدارات،

540
00:35:08,333 --> 00:35:11,003
‫‏ونعيد إقلاع المحرّك
‫‏طالما لدينا ما يكفي من سرعة.

541
00:35:11,086 --> 00:35:13,464
‫‏علينا إطفاء أكثر من 200 جهاز يدويًا.

542
00:35:13,547 --> 00:35:15,757
‫‏ولا نعرف حتى إن كان سيعمل مجددًا.

543
00:35:16,925 --> 00:35:17,885
‫‏سأعمل على الأمر.

544
00:35:22,704 --> 00:35:25,332
‫‏"سنوبيرسر"، هذه حالة طوارئ
‫‏من المستوى الـ5…

545
00:35:25,415 --> 00:35:28,168
‫‏- هيا بنا! 5،5.
‫‏- كل الأقسام إلى أماكنها.

546
00:35:28,252 --> 00:35:29,086
‫‏بسرعة!

547
00:35:29,169 --> 00:35:31,380
‫‏الفرق من 1 إلى 8 إلى مواقعكم
‫‏في أسفل القطار.

548
00:35:31,463 --> 00:35:33,840
‫‏هذا بروتوكول إعادة التشغيل.

549
00:35:33,924 --> 00:35:36,635
‫‏إعادة التشغيل، أكرر.

550
00:35:45,102 --> 00:35:45,936
‫‏"تحرير مجمع العجلات"

551
00:35:46,770 --> 00:35:47,813
‫‏تنحوا جانبًا!

552
00:35:47,896 --> 00:35:49,189
‫‏ماذا حدث بحق السماء؟

553
00:35:49,273 --> 00:35:52,734
‫‏إعادة تشغيل يدوية؟
‫‏لم يسبق حدوث ذلك من قبل.

554
00:35:52,818 --> 00:35:54,945
‫‏- هل سمعت أي شيء من "أندريه"؟
‫‏- لا.

555
00:35:56,113 --> 00:35:57,656
‫‏ذاع نبأ وجود "ويلفورد" في المقدمة.

556
00:35:57,739 --> 00:35:59,658
‫‏يتحرك داعموه لإبقائه هناك.

557
00:35:59,741 --> 00:36:01,702
‫‏"بيغ أليس"، هل سمعت ما قلته؟

558
00:36:01,785 --> 00:36:04,329
‫‏نعم، ستطفئ "سنوبيرسر".

559
00:36:04,413 --> 00:36:05,247
‫‏بالكامل؟

560
00:36:05,330 --> 00:36:07,124
‫‏- هل هذا جزء من خطتك؟
‫‏- لا!

561
00:36:07,207 --> 00:36:09,334
‫‏حين نفصل مجمعات العجلات،

562
00:36:09,418 --> 00:36:10,460
‫‏نريدك أن تدفعي.

563
00:36:10,544 --> 00:36:13,797
‫‏لا يمكنك الهبوط تحت السرعة الحدية
‫‏وإلا لن تنجح إعادة الإقلاع.

564
00:36:13,880 --> 00:36:16,383
‫‏ستكون لدينا 3 دقائق فقط
‫‏قبل أن نصل إلى السرعة الحدية.

565
00:36:16,466 --> 00:36:17,384
‫‏أقل من ذلك بقليل.

566
00:36:20,262 --> 00:36:21,096
‫‏حسنًا.

567
00:36:21,805 --> 00:36:23,348
‫‏حسنًا، سأحاول. سأدفع.

568
00:36:24,141 --> 00:36:25,684
‫‏تفعيل الإطفاء من المستوى 3.

569
00:36:27,311 --> 00:36:29,271
‫‏فصل ضواغط الهيدروجين.

570
00:36:30,230 --> 00:36:32,107
‫‏تحديد التحليل الكهربائي للهيدروجين.

571
00:36:33,066 --> 00:36:34,651
‫‏"سنوبيرسر".

572
00:36:34,735 --> 00:36:40,449
‫‏ابدأ عملية الإطفاء اليدوية
‫‏بعد 5، 4، 3، 2، 1…

573
00:37:14,858 --> 00:37:15,942
‫‏الهدوء شديد.

574
00:37:17,152 --> 00:37:18,153
‫‏ماذا يجري؟

575
00:37:22,574 --> 00:37:25,077
‫‏- هل انتهيت يا "خافيير"؟
‫‏- تقريبًا.

576
00:37:25,160 --> 00:37:27,829
‫‏يمكنك ذلك يا "خافي". ركز فحسب.
‫‏لا يوجد غيرنا نحن الاثنان.

577
00:37:27,913 --> 00:37:30,832
‫‏هيا، لم التأخير؟
‫‏استلم زمام الأمور يا "خافي".

578
00:37:32,084 --> 00:37:33,377
‫‏أنت بطيء جدًا.

579
00:37:33,460 --> 00:37:35,087
‫‏أيمكنك القيام بذلك يا "لايتون"؟ لا.

580
00:37:35,170 --> 00:37:36,922
‫‏لأنك لست مهندسًا.

581
00:37:37,005 --> 00:37:38,757
‫‏كيف تتوقع قيادة هذا القطار؟

582
00:37:39,466 --> 00:37:41,468
‫‏أنت لا تفهم حتى كيف يعمل.

583
00:37:43,804 --> 00:37:44,638
‫‏هكذا.

584
00:37:55,148 --> 00:37:56,108
‫‏"سنوبيرسر"،

585
00:37:56,191 --> 00:37:57,818
‫‏هنا رئيس المهندسين "ويلفورد".

586
00:37:57,901 --> 00:37:59,152
‫‏إنه هنا.

587
00:37:59,236 --> 00:38:01,738
‫‏- يكفي هذا الهراء. اثبتوا في مواقعكم.
‫‏- إنه "ويلفورد"!

588
00:38:02,447 --> 00:38:03,699
‫‏إنه "ويلفورد"!

589
00:38:03,782 --> 00:38:06,910
‫‏أيها المهندسون وعامل الصيانة،
‫‏إن كنتم في مواقعكم،

590
00:38:06,993 --> 00:38:09,955
‫‏انتظروا أوامري
‫‏لإعادة تشغيل المحرّك يدويًا.

591
00:38:12,874 --> 00:38:14,459
‫‏"خافيير"، هل أنت جاهز؟

592
00:38:15,585 --> 00:38:17,087
‫‏المحرّك جاهز لإعادة التشغيل يدويًا.

593
00:38:17,170 --> 00:38:18,922
‫‏جيد.

594
00:38:31,852 --> 00:38:33,270
‫‏ألعاب تلو أخرى.

595
00:38:33,353 --> 00:38:35,981
‫‏هناك قائد واحد للأوركسترا.

596
00:38:39,735 --> 00:38:41,027
‫‏"سنوبيرسر"،

597
00:38:42,320 --> 00:38:44,197
‫‏أعيدوا التشغيل الآن.

598
00:39:01,506 --> 00:39:03,467
‫‏"بن"، استعد لاستلام التحكم.

599
00:39:03,550 --> 00:39:04,634
‫‏"صمامات الضواغط 1 - 7
‫‏(سي 209) - هيدروجين"

600
00:39:05,761 --> 00:39:08,638
‫‏1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8…

601
00:39:28,700 --> 00:39:29,910
‫‏"ويلفورد"!

602
00:39:31,703 --> 00:39:33,371
‫‏"ويلفورد"!

603
00:39:35,916 --> 00:39:36,958
‫‏"ويلفورد"!

604
00:39:38,168 --> 00:39:43,381
‫‏"ويلفورد"!

605
00:39:43,465 --> 00:39:48,804
‫‏"ويلفورد"!

606
00:41:07,424 --> 00:41:10,677
‫‏"سهم المقدمة الناري - سهم المؤخرة الناري"

607
00:41:53,988 --> 00:41:55,656
‫‏سيأخذونك إلى "بيغ أليس".

608
00:41:55,739 --> 00:41:57,741
‫‏وعد بأن يحسن معاملتك.

609
00:41:59,201 --> 00:42:00,536
‫‏سأصمد أمام هذه المحنة.

610
00:42:05,332 --> 00:42:07,334
‫‏وعدت سكان المؤخرة بمنحهم حريتهم.

611
00:42:08,544 --> 00:42:10,421
‫‏قلت لهم إنني سأحميهم.

612
00:42:10,504 --> 00:42:12,673
‫‏سأبذل ما أستطيع لمساعدة المؤخرة.

613
00:42:18,470 --> 00:42:20,597
‫‏أريد فقط رؤية طفلي يُولد، أتفهم قصدي؟

614
00:42:24,226 --> 00:42:25,853
‫‏ربما أتعرّف عليه يومًا ما.

615
00:42:37,364 --> 00:42:38,240
‫‏هل أنت بخير؟

616
00:42:53,922 --> 00:42:55,174
‫‏لديك دقيقة واحدة.

617
00:42:58,177 --> 00:42:59,094
‫‏- مرحبًا.
‫‏- مرحبًا.

618
00:43:00,512 --> 00:43:02,306
‫‏أنا آسف جدًا يا "زارا".

619
00:43:03,140 --> 00:43:07,186
‫‏"أندريه"، لا ينفك هذا القطار
‫‏يحاول القضاء علينا.

620
00:43:12,066 --> 00:43:13,567
‫‏لكنه لم ينجح قط.

621
00:43:16,487 --> 00:43:17,529
‫‏لا تستسلم.

622
00:43:18,864 --> 00:43:19,948
‫‏هل تفهمني؟

623
00:43:22,534 --> 00:43:23,744
‫‏لا نستسلم.

624
00:43:25,537 --> 00:43:27,623
‫‏"الضيافة"

625
00:43:35,506 --> 00:43:36,381
‫‏حظًا طيبًا.

626
00:43:36,465 --> 00:43:37,591
‫‏أنت أيضًا يا "روش".

627
00:43:39,218 --> 00:43:41,178
‫‏ستكون تحت إمرة "ويلفورد" في "بيغ أليس".

628
00:43:41,762 --> 00:43:42,638
‫‏فهمت.

629
00:43:50,813 --> 00:43:51,772
‫‏أنت مرافقتي؟

630
00:43:51,855 --> 00:43:53,023
‫‏نعم.

631
00:43:53,107 --> 00:43:54,900
‫‏لقد اتخذت القرار الصحيح.

632
00:43:54,983 --> 00:43:57,361
‫‏"جوزيف" في الأعلى، سأرشدك.

633
00:44:23,262 --> 00:44:24,304
‫‏تعال.

634
00:45:02,926 --> 00:45:04,094
‫‏سيد "ويلفورد".

635
00:45:07,139 --> 00:45:09,224
‫‏القطار تحت إمرتك.

636
00:46:15,248 --> 00:46:20,253
‫‏ترجمة "باسل بشور"

