1
00:00:06,006 --> 00:00:08,967
‫‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:12,846 --> 00:00:14,806
‫‏تتداعى الأوضاع، أليس كذلك؟

3
00:00:15,640 --> 00:00:16,641
‫‏أم أنها لا تتداعى؟

4
00:00:17,559 --> 00:00:19,644
‫‏من عساه يفرّق بين الحقيقة،

5
00:00:20,645 --> 00:00:22,147
‫‏وألاعيب "ويلفورد"؟

6
00:00:24,107 --> 00:00:26,526
‫‏لذلك فنحن نتشبّث بقوة بما نعرفه يقينًا.

7
00:00:27,569 --> 00:00:29,654
‫‏وننقسم إلى أحزاب أكثر تشددًا.

8
00:00:31,072 --> 00:00:34,576
‫‏لم نعد نخشى انهيار القسم الزراعي
‫‏أو الأمن البيولوجي.

9
00:00:34,659 --> 00:00:38,621
‫‏نحن نشعل القناديل الحمراء لأجل "ويلفورد"
‫‏لأننا نخاف من بعضنا.

10
00:00:53,261 --> 00:00:54,095
‫‏أما أنا؟

11
00:00:54,804 --> 00:00:56,973
‫‏فأنا هنا أسوّق
‫‏للأرضية المشتركة الوحيدة الباقية،

12
00:00:57,557 --> 00:00:59,100
‫‏وهي أننا جميعنا بشر.

13
00:01:01,311 --> 00:01:05,690
‫‏نحتاج إلى الحب والروابط وفسحة للأمل.

14
00:01:06,691 --> 00:01:08,193
‫‏وإلا سيقتل أحدنا الآخر.

15
00:01:12,405 --> 00:01:15,784
‫‏لماذا يصعب تذكّر التاريخ الحديث؟

16
00:01:44,604 --> 00:01:46,606
‫‏المهندس الأبدي،

17
00:01:47,190 --> 00:01:49,442
‫‏لطالما كان مهندسًا اجتماعيًا، أليس كذلك؟

18
00:01:50,026 --> 00:01:50,944
‫‏كان لا بد أن يكون.

19
00:01:51,528 --> 00:01:53,530
‫‏أدخلنا جميعنا في نظامه.

20
00:01:54,531 --> 00:01:56,741
‫‏ورغم أن محرّكه قد يكون أبديًا،

21
00:01:57,534 --> 00:02:00,954
‫‏إلا أن بقية "سنوبيرسر"
‫‏لا تزال تعمل على اللحم.

22
00:02:03,456 --> 00:02:06,042
‫‏بعرباته الـ1034 كلها.

23
00:02:27,438 --> 00:02:30,567
‫‏لقد اعترف يا "بوكي"، بوضوح تام.

24
00:02:31,151 --> 00:02:35,029
‫‏ثم ربط كيس القتل الذي صنعه بنفسه حول عنقه،

25
00:02:35,113 --> 00:02:36,865
‫‏وحاول تجميد رأسه.

26
00:02:38,783 --> 00:02:40,577
‫‏تروق لك هذه القصة، أليس كذلك؟

27
00:02:41,161 --> 00:02:44,455
‫‏غطاء لأفعال سكان المؤخرة من واحد منهم.

28
00:02:44,539 --> 00:02:46,291
‫‏أكره هذه القصة يا مسؤول الاختراق.

29
00:02:46,916 --> 00:02:50,086
‫‏لكنني مجبر على تكرارها.
‫‏عليّ استخدام مكبّر الصوت

30
00:02:50,170 --> 00:02:53,006
‫‏والدفاع عن المؤخرة أمام القطار كله
‫‏لأنها الحقيقة.

31
00:02:53,089 --> 00:02:53,965
‫‏ليسوا الفاعلين.

32
00:02:55,091 --> 00:02:56,342
‫‏أنت تريد الانتقام.

33
00:02:56,926 --> 00:02:57,760
‫‏أفهمك.

34
00:02:58,803 --> 00:03:00,054
‫‏لكن يجب أن تفتح عينيك.

35
00:03:02,974 --> 00:03:04,350
‫‏طوال 30 عامًا…

36
00:03:05,268 --> 00:03:07,228
‫‏خاطرت بحياتي لأجل "ويلفورد".

37
00:03:08,229 --> 00:03:10,148
‫‏30 عامًا.

38
00:03:11,858 --> 00:03:12,775
‫‏لا،

39
00:03:13,610 --> 00:03:15,695
‫‏ما كان ليأمر بقتل مسؤولي الاختراق لديه.

40
00:03:15,778 --> 00:03:17,822
‫‏"بوكي"، خذ بعض الوقت للتفكير.

41
00:03:17,906 --> 00:03:19,449
‫‏ساعدنا للدفاع عن الوسط.

42
00:03:22,201 --> 00:03:24,787
‫‏يسعدني أننا أجرينا هذا الاجتماع،
‫‏لكنه لن يدعمنا.

43
00:03:31,252 --> 00:03:32,170
‫‏أيتها المهندسة.

44
00:03:33,463 --> 00:03:34,839
‫‏لم أرك منذ زمن بعيد.

45
00:03:40,553 --> 00:03:44,182
‫‏إنها تجيد الغناء،
‫‏لكن هل تستطيع تنظيف غرفتها؟

46
00:03:44,265 --> 00:03:45,433
‫‏أظهري بعض الاحترام لها.

47
00:03:45,516 --> 00:03:48,603
‫‏لقد استعادت المرأة عافيتها مؤخرًا. سترين.

48
00:03:49,938 --> 00:03:52,941
‫‏إنه مقطع جميل من السكة، الأراضي المنغولية.

49
00:03:53,900 --> 00:03:56,236
‫‏تضاريس متموجة وفعّالة.

50
00:03:57,779 --> 00:03:59,072
‫‏أنت تستحم كثيرًا.

51
00:03:59,656 --> 00:04:00,573
‫‏المعذرة؟

52
00:04:01,407 --> 00:04:04,911
‫‏أنت تفكّر أثناء الاستحمام،
‫‏لذا، لا بد أنك تخطط لشيء ما.

53
00:04:05,745 --> 00:04:08,331
‫‏أيتها المهندسة "كافيل"،
‫‏إن كنت أخطط لشيء ما،

54
00:04:08,414 --> 00:04:11,167
‫‏فليس من الضروري أن تعرفي عنه، أليس كذلك؟

55
00:04:12,043 --> 00:04:14,712
‫‏لاحظت وقوع اختراق مقصود هذا الصباح.

56
00:04:14,796 --> 00:04:17,715
‫‏كان من جانب "سنوبيرسر"،
‫‏كانوا يتخلصون من الموتى.

57
00:04:17,799 --> 00:04:22,220
‫‏لا، لا أقصد ذلك الاختراق.
‫‏بل الذي وقع في قفلنا البارد.

58
00:04:23,429 --> 00:04:26,015
‫‏الأرجح أنهم يختبرون مانع التسرّب.

59
00:04:30,228 --> 00:04:32,230
‫‏لم تكن الأوضاع كذلك من قبل.

60
00:04:32,313 --> 00:04:35,149
‫‏أثناء تجوالي،
‫‏أشعر بأن هناك أماكن يُحظر عليّ دخولها.

61
00:04:35,942 --> 00:04:37,860
‫‏كانت هناك قناديل حمراء كثيرة ليلة أمس.

62
00:04:37,944 --> 00:04:39,946
‫‏لا يستطيع سكان المؤخرة
‫‏التحرك بحرية إطلاقًا.

63
00:04:40,029 --> 00:04:43,574
‫‏- عاد معظمنا إلى الخلف مجددًا.
‫‏- نصف القطار تعرّض لغسيل دماغ.

64
00:04:43,658 --> 00:04:45,076
‫‏فقدنا عمال الصيانة.

65
00:04:45,159 --> 00:04:47,161
‫‏إنهم ينادون علانية بعودة "ويلفورد".

66
00:04:47,245 --> 00:04:50,456
‫‏لا يهم أنني قبضت على مشتبه بهما.

67
00:04:50,540 --> 00:04:52,292
‫‏يصدّق الناس ما يريدون.

68
00:04:53,084 --> 00:04:54,127
‫‏ماذا عن الدرجة الثانية؟

69
00:04:54,210 --> 00:04:55,753
‫‏لا يزال معظمنا يدعمك.

70
00:04:56,754 --> 00:04:59,132
‫‏ستدافع البرجوازية عن الوسط قدر المستطاع.

71
00:04:59,215 --> 00:05:00,842
‫‏لهذا السبب نخسر دائمًا.

72
00:05:00,925 --> 00:05:03,219
‫‏هل أنتم جميعًا حديثو العهد بهذا القطار؟

73
00:05:03,303 --> 00:05:06,556
‫‏- مسؤولو المكابح بصفك، يمكنك الاسترخاء.
‫‏- هل أنت متأكد من هذا؟

74
00:05:06,639 --> 00:05:09,851
‫‏رأيت بعض رجالك
‫‏يرفعون أصابع "ويلفورد" في الجنازة.

75
00:05:09,934 --> 00:05:12,312
‫‏نعم، فعلوا هذا لمسؤولي الاختراق.
‫‏إنها التقاليد.

76
00:05:13,438 --> 00:05:14,939
‫‏إنهم ثابتون في مواقعهم.

77
00:05:15,023 --> 00:05:16,566
‫‏سيتبعون أوامري.

78
00:05:16,649 --> 00:05:19,277
‫‏ما زلت لا أفهم. لم لا تدعينني أمكث هنا؟

79
00:05:19,360 --> 00:05:22,322
‫‏- إنها مدة قصيرة فحسب.
‫‏- المكان أكثر أمانًا هنا.

80
00:05:22,405 --> 00:05:24,073
‫‏مرحبًا يا كرة النار، لم الجلبة؟

81
00:05:24,157 --> 00:05:25,992
‫‏- أبي، لماذا أمكث في المقدمة؟
‫‏- مرحبًا.

82
00:05:26,826 --> 00:05:30,872
‫‏"كارلي"، ستبقين حتى تهدأ الأوضاع، مفهوم؟
‫‏ستعودين عما قريب.

83
00:05:31,456 --> 00:05:32,832
‫‏ستكونين أقرب من المدرسة،

84
00:05:32,915 --> 00:05:35,752
‫‏وليس عليك تجاوز كل هذه المشاكل
‫‏مرة تلو الأخرى.

85
00:05:36,836 --> 00:05:37,754
‫‏اسمعي.

86
00:05:37,837 --> 00:05:40,465
‫‏لا بأس عليك. اتفقنا؟

87
00:05:40,965 --> 00:05:41,883
‫‏اقتربي.

88
00:05:43,426 --> 00:05:44,302
‫‏سأشتاق إليك.

89
00:05:44,385 --> 00:05:45,678
‫‏وأنا أيضًا. حسنًا.

90
00:05:45,762 --> 00:05:49,599
‫‏انظري إلى الأمر بهذا المنظار.
‫‏يمكنك إساءة التصرف في الـ"باوليس"،

91
00:05:50,892 --> 00:05:54,312
‫‏لكن لا تدعي مسؤول المكابح
‫‏يستخدم عصاه عليك في الطريق.

92
00:05:57,774 --> 00:05:58,608
‫‏أحبك.

93
00:06:02,695 --> 00:06:04,238
‫‏- أراك قريبًا.
‫‏- حسنًا.

94
00:06:06,908 --> 00:06:07,742
‫‏نحن نحبك.

95
00:06:15,875 --> 00:06:16,793
‫‏إذًا؟

96
00:06:17,418 --> 00:06:18,544
‫‏نحن منقسمون للغاية.

97
00:06:19,087 --> 00:06:21,923
‫‏يحاول "لايتون" الحفاظ على السلام،
‫‏لكننا كما تعلمين،

98
00:06:22,006 --> 00:06:24,175
‫‏على شفير حرب أهلية.

99
00:06:24,967 --> 00:06:28,096
‫‏يجد الناس صعوبة في التصديق
‫‏أن القس "لوغان" أمر بقتل مسؤولي الاختراق.

100
00:06:28,679 --> 00:06:29,514
‫‏ماذا عنك؟

101
00:06:31,432 --> 00:06:33,226
‫‏أعلم أنك فقدت إيمانك في هذا القطار.

102
00:06:33,768 --> 00:06:35,645
‫‏لكن بالنسبة إلى من يتمسكون به،

103
00:06:36,646 --> 00:06:38,106
‫‏يصعب التوفيق بين الأمرين.

104
00:06:39,649 --> 00:06:42,068
‫‏أنت عليك التمسك بالإيمان
‫‏وأنا أحفظ الأمن، هل نسيت؟

105
00:06:47,615 --> 00:06:49,367
‫‏يا إلهي!

106
00:06:50,660 --> 00:06:54,455
‫‏العالم ينتهي يا عزيزتي.
‫‏اتصلي بالسبّاك. أنا آسف.

107
00:06:54,539 --> 00:06:57,917
‫‏"حالة القطار - قسم البيانات
‫‏تحذير ضغط الماء"

108
00:06:58,000 --> 00:07:00,002
‫‏هل كان لا بد أن نعاني من مشكلة ماء الآن؟

109
00:07:00,086 --> 00:07:03,297
‫‏كنت ترجو استخدام القيادة الآلية طوال اليوم
‫‏وأخذ قيلولة لطيفة، صحيح؟

110
00:07:03,381 --> 00:07:05,133
‫‏استمر بمراقبة ضغط الماء.

111
00:07:05,216 --> 00:07:07,927
‫‏سأتولى الأمر.
‫‏يجدر بك أخذ جزمتك على الأرجح.

112
00:07:16,436 --> 00:07:17,687
‫‏رباه.

113
00:07:20,231 --> 00:07:23,359
‫‏المعذرة. "آن"، ماذا حدث؟

114
00:07:23,901 --> 00:07:26,028
‫‏بدأ الأمر بتسرّب بسيط في صنبورنا،

115
00:07:26,112 --> 00:07:27,655
‫‏والآن طافت كل المقطورات بالماء.

116
00:07:28,489 --> 00:07:30,074
‫‏لا، ها قد جاء قسم الضيافة.

117
00:07:30,158 --> 00:07:32,410
‫‏هنا سنتألق يا "إل جاي". صحيح؟

118
00:07:32,493 --> 00:07:35,663
‫‏سنقوم بعمل ممتاز،
‫‏ولن يسلبونا عملنا كحاجبين.

119
00:07:35,746 --> 00:07:37,874
‫‏- مستعدة؟
‫‏- لنقم بعمل الحجاب.

120
00:07:37,957 --> 00:07:40,251
‫‏أنتما في وضع صعب.

121
00:07:40,334 --> 00:07:42,128
‫‏هذه العربة تحت السيطرة يا آنسة "وردل".

122
00:07:42,211 --> 00:07:44,881
‫‏نحن نمسحها بسرعة،
‫‏لكن المشكلة أصابت 3 عربات.

123
00:07:44,964 --> 00:07:45,882
‫‏- 3؟
‫‏- نعم.

124
00:07:45,965 --> 00:07:48,509
‫‏سيطرت "إل جاي" على هذه،
‫‏لكن الماء نزل إلى الطابق السفلي.

125
00:07:48,593 --> 00:07:49,969
‫‏أرى أن تأتي معي.

126
00:07:50,052 --> 00:07:52,305
‫‏أظن أن هذا مستحسن.
‫‏حسنًا، هيا بنا. حظًا طيبًا.

127
00:07:52,388 --> 00:07:54,640
‫‏- لا تقلقي بشأني.
‫‏- سننزل من هنا.

128
00:07:58,644 --> 00:08:00,855
‫‏أنا أعيد توزيع الضغط، لكنه لا يزال يتراكم.

129
00:08:01,772 --> 00:08:03,941
‫‏- "خافي"، أشاهد ارتفاعًا في الضغط.
‫‏- انتظر.

130
00:08:08,446 --> 00:08:10,740
‫‏- تبًا!
‫‏- يا للسماء!

131
00:08:11,532 --> 00:08:12,366
‫‏سأهتم به!

132
00:08:18,164 --> 00:08:19,540
‫‏جيد، لقد استيقظت.

133
00:08:19,624 --> 00:08:22,585
‫‏يترك ذلك الأنبوب الذي كان في حلقك
‫‏شعورًا فظيعًا، صحيح؟

134
00:08:23,419 --> 00:08:24,462
‫‏تفضلي.

135
00:08:26,631 --> 00:08:29,175
‫‏غبت عن الوعي لفترة طويلة
‫‏بعد آخر حمام بالمادة اللزجة.

136
00:08:29,258 --> 00:08:32,512
‫‏أتمنى لو أن الزوجين "هيدوود"
‫‏يجدان اسمًا علميًا أكثر

137
00:08:32,595 --> 00:08:33,888
‫‏لتلك المادة، ألا توافقين؟

138
00:08:38,726 --> 00:08:39,644
‫‏انظري.

139
00:08:55,326 --> 00:08:56,953
‫‏بالكاد أشعر بالألم الآن.

140
00:09:00,873 --> 00:09:02,416
‫‏قد تؤلمك الدموع قليلًا.

141
00:09:04,919 --> 00:09:06,546
‫‏ملح على بشرة حديثة.

142
00:09:08,506 --> 00:09:09,382
‫‏هكذا.

143
00:09:12,510 --> 00:09:13,803
‫‏لماذا فعلت هذا؟

144
00:09:14,387 --> 00:09:17,890
‫‏سمعت أنك كنت تتوهمين الألم بيدك المقطوعة.

145
00:09:18,599 --> 00:09:21,394
‫‏لديّ خدعة بسيطة أود أن أمارسها على عقلك.

146
00:09:24,272 --> 00:09:25,356
‫‏هاتان يداك.

147
00:09:28,568 --> 00:09:29,402
‫‏هكذا.

148
00:09:35,825 --> 00:09:37,660
‫‏أرجوك. ثقي بي.

149
00:09:38,953 --> 00:09:41,122
‫‏ركزي على يديك.

150
00:09:42,832 --> 00:09:44,166
‫‏راقبيني وأنا ألمسهما.

151
00:09:46,877 --> 00:09:47,712
‫‏جيد.

152
00:09:48,254 --> 00:09:51,799
‫‏أترين؟ يظن عقلك أنه لا تزال هناك يد.

153
00:09:52,675 --> 00:09:56,596
‫‏لم تستطع مجموعة من العصبونات المرتبكة
‫‏استيعاب ما يجري،

154
00:09:56,679 --> 00:10:00,933
‫‏فركّزت على ألمك.

155
00:10:08,691 --> 00:10:09,525
‫‏هذا ينجح.

156
00:10:09,609 --> 00:10:12,987
‫‏للوهم قيمته، إن كان يزيل الألم.

157
00:10:13,070 --> 00:10:15,615
‫‏إنها ليست بفكرة خيالية كثيرًا، صحيح؟

158
00:10:16,657 --> 00:10:17,617
‫‏تمرّني.

159
00:10:18,284 --> 00:10:20,911
‫‏أعيدي تنظيم عقلك، سيكون ذلك ممتعًا.

160
00:10:28,210 --> 00:10:30,129
‫‏لن نقفل بابك بعد الآن.

161
00:10:31,464 --> 00:10:32,757
‫‏أهلًا بك في "بيغ أليس".

162
00:10:41,557 --> 00:10:43,851
‫‏ارتفاعات الضغط تظهر في أرجاء القطار.

163
00:10:44,602 --> 00:10:47,688
‫‏مأخذ الهواء في الميسرة لا يُغلق،
‫‏لذلك يدخل الكثير من الثلج.

164
00:10:47,772 --> 00:10:48,689
‫‏المعذرة.

165
00:10:48,773 --> 00:10:52,818
‫‏نحن نحول الماء إلى هيدروجين،
‫‏ثم يتحول إلى ماء ليتزوّد به القطار.

166
00:10:52,902 --> 00:10:55,029
‫‏لذلك حين تبقى المآخذ مفتوحة…

167
00:10:55,112 --> 00:10:57,365
‫‏يدخل الكثير من الهيدروجين،
‫‏وكميات كبيرة من الماء.

168
00:10:57,448 --> 00:11:01,160
‫‏تمامًا. لا بد أن الخلل من الخارج.
‫‏أبقى شيء ما مآخذ الهواء مفتوحة.

169
00:11:02,620 --> 00:11:06,374
‫‏نستطيع طرح الفائض يدويًا،
‫‏لكن ذلك سيبطئ من سرعتنا.

170
00:11:06,457 --> 00:11:07,375
‫‏إذًا الوضع خطير.

171
00:11:07,458 --> 00:11:09,085
‫‏ما مدى خطورته، على مقياس من 1 إلى 10؟

172
00:11:09,835 --> 00:11:13,506
‫‏في الأحوال العادية، 3. نرسل فريقًا
‫‏من مسؤولي الاختراق لتحرير المأخذ.

173
00:11:13,589 --> 00:11:17,551
‫‏لكن بما أن كل مسؤولي الاختراق قد ماتوا
‫‏باستثناء "بوكي"، والذي قد يرفض العمل…

174
00:11:17,635 --> 00:11:19,136
‫‏6 من 10.

175
00:11:19,220 --> 00:11:22,473
‫‏نستطيع اعتبارها 10،
‫‏على فرض أن "ويلفورد" ضالع في الأمر.

176
00:11:22,556 --> 00:11:23,849
‫‏ليس كل شيء من صنع "ويلفورد".

177
00:11:25,267 --> 00:11:27,561
‫‏تعلق المآخذ لدينا، هذا وارد.

178
00:11:29,313 --> 00:11:30,815
‫‏لا يزال "بوسكوفيتش" في حداد.

179
00:11:31,899 --> 00:11:33,567
‫‏يجب أن أطلب منه المخاطرة بحياته.

180
00:11:35,069 --> 00:11:37,446
‫‏أسرع في ذلك، سنبدأ بخسارة الوقت.

181
00:11:40,616 --> 00:11:41,867
‫‏الآن يبطئ.

182
00:11:47,164 --> 00:11:48,040
‫‏هذه أنت.

183
00:11:48,833 --> 00:11:49,792
‫‏هندام جميل.

184
00:11:50,543 --> 00:11:53,087
‫‏أين هو؟ طلب مني المجيء إلى هنا لرؤية هذا.

185
00:11:53,170 --> 00:11:54,422
‫‏لرؤية ماذا؟

186
00:11:55,423 --> 00:11:56,424
‫‏لم يخبرك.

187
00:11:56,507 --> 00:11:57,716
‫‏يخبرني بماذا؟

188
00:11:58,300 --> 00:11:59,593
‫‏استديري يا عزيزتي.

189
00:12:07,101 --> 00:12:08,018
‫‏"بوب"؟

190
00:12:21,699 --> 00:12:23,409
‫‏- مهلًا!
‫‏- افتحه!

191
00:12:23,492 --> 00:12:25,202
‫‏- انتظر.
‫‏- لا.

192
00:12:25,286 --> 00:12:26,662
‫‏- الآن.
‫‏- افتحه!

193
00:12:29,415 --> 00:12:31,667
‫‏- ماذا كان يفعل؟
‫‏- هذه إصابات شديدة.

194
00:12:37,089 --> 00:12:38,007
‫‏هيا يا "بوب".

195
00:12:42,219 --> 00:12:43,471
‫‏ما هذا؟

196
00:12:43,554 --> 00:12:45,473
‫‏تقليد قديم لمسؤولي الاختراق.

197
00:12:47,600 --> 00:12:49,393
‫‏لماذا أرسلته إلى الخارج؟

198
00:13:00,321 --> 00:13:01,238
‫‏شكرًا.

199
00:13:07,495 --> 00:13:10,581
‫‏- رباه، هل سمعتم؟
‫‏- هل سمعتم ما فعلته بـ"كيفين"؟

200
00:13:14,293 --> 00:13:15,586
‫‏لم نلتق قط في الواقع.

201
00:13:18,088 --> 00:13:19,465
‫‏أعرف من تكونين.

202
00:13:20,966 --> 00:13:22,051
‫‏ما سبب وجودك هنا؟

203
00:13:22,134 --> 00:13:24,053
‫‏من المذهل ما يمكنهما فعله، أليس كذلك؟

204
00:13:24,136 --> 00:13:26,847
‫‏مع مزيد من المجهود،
‫‏يمكنك أن تستعيدي جمالك.

205
00:13:28,015 --> 00:13:30,059
‫‏لا أبالي بأن أكون جميلة.

206
00:13:30,643 --> 00:13:31,810
‫‏الأرجح أن هذا جيد.

207
00:13:34,522 --> 00:13:36,023
‫‏ماذا حدث على متن "سنوبيرسر"؟

208
00:13:36,106 --> 00:13:37,525
‫‏ألا يزال "لايتون" صامدًا؟

209
00:13:38,526 --> 00:13:40,194
‫‏لا يزال صامدًا، لكن وضعه مزعزع.

210
00:13:43,239 --> 00:13:44,365
‫‏لقد انشققت.

211
00:13:45,074 --> 00:13:46,325
‫‏بل عدت إلى أصلي.

212
00:13:47,284 --> 00:13:48,994
‫‏خاضت كل منا رحلة مختلفة،

213
00:13:49,078 --> 00:13:51,121
‫‏لكن كلتانا كانت قائدة على متن "سنوبيرسر".

214
00:13:52,498 --> 00:13:55,918
‫‏أمضينا سنوات في تحمّل مسؤولية الآخرين.

215
00:13:57,169 --> 00:14:00,130
‫‏وبعد أن وصلنا إلى هنا،
‫‏من دون كل ذلك العبء…

216
00:14:02,508 --> 00:14:05,135
‫‏لا أعرف رأيك، لكنني لم أنم قط بهذا العمق.

217
00:14:06,470 --> 00:14:08,639
‫‏المستقبل ملكك إن أردته.

218
00:14:09,682 --> 00:14:10,891
‫‏انظري في المرآة فحسب.

219
00:14:21,485 --> 00:14:22,653
‫‏علمت أنكما ستأتيان.

220
00:14:23,946 --> 00:14:25,197
‫‏مع انفجار كل تلك الأنابيب.

221
00:14:25,990 --> 00:14:27,575
‫‏"بوكي"، أنا آسفة.

222
00:14:28,742 --> 00:14:31,328
‫‏نعلم أنه ليس من العدل
‫‏أن نطلب منك الخروج بمفردك.

223
00:14:33,038 --> 00:14:36,959
‫‏أعلم أنك لا تريد سماع هذا مني،
‫‏لكن القطار بحاجة إليك.

224
00:14:37,042 --> 00:14:39,169
‫‏القطار يحتاج إليّ دائمًا!

225
00:14:45,676 --> 00:14:46,719
‫‏ماذا لو رفضت؟

226
00:14:46,802 --> 00:14:47,970
‫‏لن يكون ذلك جيدًا.

227
00:14:48,679 --> 00:14:50,222
‫‏عطل في المأخذ أمر خطير جدًا.

228
00:14:51,891 --> 00:14:55,603
‫‏آخر مسؤول اختراق يحول بينكم وبين الهاوية…

229
00:14:57,563 --> 00:15:00,399
‫‏اسمع، لم أنزل إلى هنا لأعطيك أمرًا يا رجل.

230
00:15:01,567 --> 00:15:02,401
‫‏القرار لك.

231
00:15:07,531 --> 00:15:08,574
‫‏حسنًا.

232
00:15:09,325 --> 00:15:10,659
‫‏حان الوقت للخروج.

233
00:15:26,967 --> 00:15:29,094
‫‏مرحبًا يا "جوزي".

234
00:15:30,721 --> 00:15:31,639
‫‏مرحبًا.

235
00:15:33,098 --> 00:15:34,850
‫‏ماذا أعطياك لتخفيف الألم؟

236
00:15:37,144 --> 00:15:39,146
‫‏أنا مستعد.

237
00:15:40,606 --> 00:15:45,402
‫‏لقد خدمت الغرض من وجودي.

238
00:15:45,486 --> 00:15:49,239
‫‏لا. لديك هدف أسمى بكثير
‫‏من أن تكون سلاحًا بيد "ويلفورد".

239
00:15:49,323 --> 00:15:51,325
‫‏أتفق معك، كان لديه هدف.

240
00:15:58,207 --> 00:16:01,293
‫‏أمضينا سنوات في زرع نسيج صناعي.

241
00:16:01,835 --> 00:16:04,004
‫‏كان يعاني من لسعات جليد فظيعة مثلك.

242
00:16:04,588 --> 00:16:06,006
‫‏أعدنا بناءه.

243
00:16:06,548 --> 00:16:11,095
‫‏والآن، لن نكتشف أبدًا إمكاناته الكاملة.

244
00:16:13,764 --> 00:16:14,890
‫‏يجب أن تستريحي.

245
00:16:17,309 --> 00:16:18,477
‫‏أكثر من أي وقت مضى.

246
00:17:13,866 --> 00:17:16,243
‫‏"خطر"

247
00:17:42,603 --> 00:17:45,064
‫‏يزداد ضغط الماء في جميع الأنابيب الواردة.

248
00:17:45,147 --> 00:17:46,607
‫‏بلغ الضغط مرحلة حرجة.

249
00:17:46,690 --> 00:17:47,691
‫‏جهزوا فتحات التهوية.

250
00:17:51,570 --> 00:17:52,529
‫‏يفتحون فتحات التهوية.

251
00:17:53,238 --> 00:17:54,364
‫‏هذا أمر طبيعي.

252
00:17:54,448 --> 00:17:56,825
‫‏هل كان "بوب" الجليدي يحاول فصلنا؟

253
00:17:57,367 --> 00:17:58,786
‫‏لقد تباطؤوا. لماذا؟

254
00:17:58,869 --> 00:18:01,163
‫‏بحق السماء. لم لا تسألينهم؟

255
00:18:03,332 --> 00:18:04,708
‫‏"بوكي" يرتدي بدلته.

256
00:18:04,792 --> 00:18:07,795
‫‏حالما نحرر المأخذ،
‫‏سنعود إلى السرعة الطبيعية تدريجيًا،

257
00:18:07,878 --> 00:18:09,254
‫‏لكن ذلك سيكلفنا.

258
00:18:09,338 --> 00:18:10,631
‫‏نقدّر تأخيرًا لساعتين.

259
00:18:10,714 --> 00:18:14,384
‫‏سنتأخر ساعتين عن لقائنا مع "ميل"،
‫‏التي فقدنا الاتصال بها.

260
00:18:14,468 --> 00:18:16,887
‫‏حافظ على إيمانك.

261
00:18:17,763 --> 00:18:19,932
‫‏"سنوبيرسر"، هنا "بيغ أليس"، أجب.

262
00:18:24,186 --> 00:18:26,814
‫‏مساء الخير، "بيغ أليس".
‫‏لا بد أنك تتساءلين لماذا تباطأنا.

263
00:18:26,897 --> 00:18:28,941
‫‏نعم. سنتأخر عن موعد اصطحاب "ميلاني".

264
00:18:29,024 --> 00:18:30,025
‫‏ماذا يجري؟

265
00:18:33,195 --> 00:18:34,655
‫‏في الواقع، إنها صيانة روتينية.

266
00:18:34,738 --> 00:18:36,949
‫‏نحن نستغل السكة المستقيمة.

267
00:18:37,032 --> 00:18:37,866
‫‏مرحبًا يا "بن".

268
00:18:37,950 --> 00:18:40,035
‫‏هل نستطيع مساعدتكم؟

269
00:18:40,119 --> 00:18:41,036
‫‏لا، شكرًا.

270
00:18:41,120 --> 00:18:43,789
‫‏سنتباطأ أكثر عما قريب،
‫‏لكننا سنعوّض التأخير بعد ذلك.

271
00:18:43,872 --> 00:18:45,999
‫‏حسنًا إذًا. كل ثانية مهمة.

272
00:18:46,583 --> 00:18:48,752
‫‏هلا تبلّغ تحياتي للسيد "لايتون"؟

273
00:18:52,131 --> 00:18:53,799
‫‏مزاجه جيد جدًا.

274
00:18:54,508 --> 00:18:55,968
‫‏"بوكي" في القفل البارد.

275
00:18:56,051 --> 00:18:57,386
‫‏"فتح الكوة"

276
00:18:57,469 --> 00:18:58,637
‫‏حسنًا، نحن جاهزون.

277
00:19:10,482 --> 00:19:12,776
‫‏- "بوكي"، هل تسمعني؟
‫‏- أسمعك.

278
00:19:12,860 --> 00:19:14,570
‫‏خرج من الكوة. إنه على السطح.

279
00:19:15,237 --> 00:19:17,281
‫‏حين تصل إلى السلّم، سنبطئ سرعتنا.

280
00:19:19,658 --> 00:19:22,494
‫‏حسنًا. أنا مستعد للنزول إلى الجانب.

281
00:19:23,036 --> 00:19:24,037
‫‏إنه عند المأخذ.

282
00:19:24,121 --> 00:19:26,206
‫‏تباطأ حتى سرعة 55 كيلومترًا في الساعة.

283
00:19:31,920 --> 00:19:33,046
‫‏وجدت العائق.

284
00:19:34,882 --> 00:19:36,466
‫‏كيف وصل هذا إلى هناك بحق السماء؟

285
00:19:36,550 --> 00:19:37,801
‫‏كن حذرًا يا "بوكي".

286
00:19:52,316 --> 00:19:53,192
‫‏لا أستطيع بلوغه.

287
00:19:58,447 --> 00:20:00,157
‫‏حسنًا…

288
00:20:02,409 --> 00:20:03,702
‫‏حسنًا، تبًا.

289
00:20:17,299 --> 00:20:18,634
‫‏"بوكي"، ماذا يحدث؟

290
00:20:20,052 --> 00:20:21,053
‫‏"بوكي"؟

291
00:20:23,096 --> 00:20:24,348
‫‏وجدته!

292
00:20:24,431 --> 00:20:25,474
‫‏- أخرجه.
‫‏- أجل!

293
00:20:25,557 --> 00:20:27,267
‫‏سأعود إلى الداخل!

294
00:20:27,851 --> 00:20:31,230
‫‏سأعود إلى الداخل!

295
00:20:31,313 --> 00:20:32,231
‫‏أحسنت صنعًا.

296
00:20:32,314 --> 00:20:34,775
‫‏- سأعود إلى الداخل!
‫‏- لنعده إلى الداخل الآن.

297
00:20:44,117 --> 00:20:45,327
‫‏"ويلفورد" الرقم 10.

298
00:20:45,410 --> 00:20:46,954
‫‏لم يكن هذا حادثًا.

299
00:20:48,163 --> 00:20:48,997
‫‏ما أدراك؟

300
00:20:49,081 --> 00:20:52,417
‫‏كان الجليد متكسرًا على درجات السلّم.

301
00:20:54,044 --> 00:20:55,545
‫‏ذهب أحد آخر إلى هناك قبلي.

302
00:20:58,674 --> 00:21:00,676
‫‏ما رأيك أن نذهب ونتحقق من المستويات؟

303
00:21:06,431 --> 00:21:09,142
‫‏أعطاني "ويلفورد" هذا بنفسه.

304
00:21:09,226 --> 00:21:10,394
‫‏قال،

305
00:21:11,270 --> 00:21:13,563
‫‏"يخاطر مسؤولو الاختراق بحياتهم لأجلي."

306
00:21:15,148 --> 00:21:19,444
‫‏"بهذا… أقسم بالشيء نفسه لك."

307
00:21:24,199 --> 00:21:25,200
‫‏خذه.

308
00:21:27,494 --> 00:21:30,580
‫‏ربما يمكنك أن تقحمه في مؤخرته يومًا ما.

309
00:21:31,832 --> 00:21:32,749
‫‏يا سيدي.

310
00:21:36,169 --> 00:21:38,088
‫‏سنجري بعض الاختبارات في غرفة مخدم المحرّك.

311
00:21:38,171 --> 00:21:39,589
‫‏- ماذا يجري؟
‫‏- أعطنا لحظة.

312
00:21:39,673 --> 00:21:44,177
‫‏- شغّلت القيادة الآلية.
‫‏- مرحبًا. ما الأمر؟ صديقك يخيفني.

313
00:21:44,803 --> 00:21:45,637
‫‏اتبعني.

314
00:21:46,805 --> 00:21:49,808
‫‏نزعنا البساط ونظفنا كل المساكن.

315
00:21:49,891 --> 00:21:52,936
‫‏سنشغّل الآن نظام التكييف
‫‏بأعلى درجة وندعها تجف.

316
00:21:53,020 --> 00:21:54,438
‫‏تبذلين جهدًا كبيرًا يا "إل جاي".

317
00:21:54,980 --> 00:21:57,899
‫‏نعم، جميعنا نفعل ذلك. لأجل قطار "ويلفورد".

318
00:21:59,109 --> 00:22:01,611
‫‏لذا، كيفما تغيرت الأوضاع،
‫‏يمكنك الاعتماد علينا.

319
00:22:02,446 --> 00:22:03,864
‫‏لن يتغير شيء يا "إل جاي".

320
00:22:05,240 --> 00:22:07,200
‫‏تابعي العمل الجيد.

321
00:22:07,284 --> 00:22:09,286
‫‏كان والداك ليفخرا بك.

322
00:22:09,369 --> 00:22:11,872
‫‏لست متأكدة من ذلك. أُصبت بتثفن عظمي الآن.

323
00:22:14,541 --> 00:22:15,375
‫‏"روث".

324
00:22:17,753 --> 00:22:18,920
‫‏هل لديك وقت؟

325
00:22:19,588 --> 00:22:20,422
‫‏بالطبع.

326
00:22:25,886 --> 00:22:28,722
‫‏سُئلت للتو عن موقف "سام"،

327
00:22:28,805 --> 00:22:31,183
‫‏إن كان مع "ويلفورد" أم ضده.

328
00:22:31,767 --> 00:22:33,560
‫‏ألم يقرعوا بابك بعد؟

329
00:22:34,478 --> 00:22:35,896
‫‏"آن"، أنا…

330
00:22:36,688 --> 00:22:38,774
‫‏يجب أن يبقى قسم الضيافة حياديًا.

331
00:22:39,274 --> 00:22:40,358
‫‏وكذلك مسؤولو المكابح.

332
00:22:41,610 --> 00:22:42,527
‫‏هل هو حيادي؟

333
00:22:48,116 --> 00:22:49,993
‫‏هذه أوقات صعبة يا "آن".

334
00:22:50,994 --> 00:22:56,041
‫‏لكنني متأكدة من أنك و"سام"
‫‏قويان كفاية لتجاوزها.

335
00:22:56,750 --> 00:22:58,001
‫‏سنشق طريقنا عبرها…

336
00:22:59,461 --> 00:23:00,921
‫‏كما نفعل دومًا.

337
00:23:15,310 --> 00:23:18,730
‫‏حسنًا، "تشاك" و"توني"،
‫‏اذهبا إلى الدرجة الأولى الآن. بحذر.

338
00:23:18,814 --> 00:23:21,608
‫‏سمعت أن أنصار "ويلفورد"
‫‏قد يحاولون حصار القسم الزراعي.

339
00:23:22,192 --> 00:23:24,111
‫‏"ستانلي"، أرسل فرقتك إلى هناك حالًا.

340
00:23:24,194 --> 00:23:26,404
‫‏سيكون عليك إرسال مرافقين
‫‏لعربات نقل الطعام.

341
00:23:27,030 --> 00:23:29,741
‫‏أيها الزعيم، نعجز عن المرور
‫‏بمقاطع كاملة من الدرجة الثالثة.

342
00:23:29,825 --> 00:23:32,661
‫‏عليكم إيجاد طريقة للالتفاف حولها.
‫‏استخدموا أسفل القطار.

343
00:23:32,744 --> 00:23:33,703
‫‏هناك شائعة…

344
00:23:34,704 --> 00:23:37,874
‫‏بأن الحراس الذين نجوا من الثورة
‫‏أعادوا بناء مقر قيادة.

345
00:23:38,458 --> 00:23:39,459
‫‏ماذا؟

346
00:23:41,962 --> 00:23:44,756
‫‏مرحبًا. ها هي أجمل سيدة
‫‏على متن "سنوبيرسر".

347
00:23:44,840 --> 00:23:47,134
‫‏- ماذا تفعلين هنا؟
‫‏- شطائر من قاعة الطعام.

348
00:23:47,217 --> 00:23:48,635
‫‏- شكرًا يا "آن".
‫‏- شكرًا لك.

349
00:23:48,718 --> 00:23:50,720
‫‏يا شباب، كونوا آمنين في الخارج.

350
00:23:51,513 --> 00:23:52,430
‫‏شكرًا يا "آن".

351
00:23:54,432 --> 00:23:55,267
‫‏ما الأمر؟

352
00:23:57,352 --> 00:23:59,104
‫‏- هذه لك.
‫‏- شكرًا.

353
00:24:00,522 --> 00:24:02,149
‫‏الأمور تحتدم في الخارج.

354
00:24:02,691 --> 00:24:05,193
‫‏أنت تسيطر على الوضع، لا شك لديّ.

355
00:24:07,529 --> 00:24:09,197
‫‏لكن لديّ شبكتي الخاصة يا "سام".

356
00:24:09,990 --> 00:24:11,241
‫‏وما أسمعه منها…

357
00:24:12,325 --> 00:24:14,703
‫‏هو أن معارضي "لايتون"
‫‏أكثر من مناصريه الآن.

358
00:24:16,037 --> 00:24:19,624
‫‏لا أتفق مع تقييمك، لكن… الأعداد متقاربة.

359
00:24:20,959 --> 00:24:22,294
‫‏تعلم كم يمكن أن يسوء الوضع.

360
00:24:23,837 --> 00:24:25,297
‫‏فقدنا طفلين.

361
00:24:25,380 --> 00:24:26,923
‫‏لن يحدث هذا مجددًا.

362
00:24:27,007 --> 00:24:29,134
‫‏إذًا لماذا أرسلت ابنتنا إلى مقدمة القطار؟

363
00:24:30,844 --> 00:24:33,597
‫‏عشنا بأسلوب "ويلفورد" لـ7 سنوات.

364
00:24:33,680 --> 00:24:35,682
‫‏"سام"، كان الوضع أفضل.

365
00:24:36,349 --> 00:24:39,227
‫‏إن استلم زمام الأمور، سيقوّم الجميع.

366
00:24:39,311 --> 00:24:41,938
‫‏- سيضع نهاية لكل…
‫‏- بأي ثمن؟

367
00:24:42,564 --> 00:24:44,566
‫‏"آن"، تدركين أن "ويلفورد"…

368
00:24:45,108 --> 00:24:47,736
‫‏حسنًا، لقد صمم هذا القطار مع فتحات

369
00:24:47,819 --> 00:24:49,529
‫‏لتجميد أطراف الناس وقطعها.

370
00:24:51,448 --> 00:24:54,201
‫‏- فكري فيما تطلبينه مني.
‫‏- أن تعطي الأولية لعائلتك.

371
00:24:54,284 --> 00:24:55,160
‫‏أنا أفعل ذلك.

372
00:24:55,243 --> 00:24:56,578
‫‏أتودين معرفة من هو "لايتون"؟

373
00:24:57,120 --> 00:24:58,496
‫‏إنه رجل صالح.

374
00:24:59,873 --> 00:25:01,750
‫‏ونسيت كيف هم الرجال الصالحون.

375
00:25:03,001 --> 00:25:07,422
‫‏إنه يحاول منح هذا القطار وابنتنا وعائلتنا،

376
00:25:08,089 --> 00:25:10,091
‫‏عالمًا نستطيع أن نفخر بأن نعيش فيه.

377
00:25:13,678 --> 00:25:16,514
‫‏إن تهاوى ذلك العالم فأنا…

378
00:25:24,564 --> 00:25:25,565
‫‏"إل جاي".

379
00:25:28,443 --> 00:25:29,694
‫‏ماذا تفعلين؟

380
00:25:29,778 --> 00:25:31,780
‫‏أنا مغطاة بالقذارة وأعدّ لك العشاء.

381
00:25:31,863 --> 00:25:33,782
‫‏ماذا أفعل برأيك؟

382
00:25:36,785 --> 00:25:37,911
‫‏بيض مسلوق.

383
00:25:46,920 --> 00:25:48,004
‫‏كنت رائعة اليوم.

384
00:25:48,755 --> 00:25:49,714
‫‏حقًا؟

385
00:25:49,798 --> 00:25:52,842
‫‏نعم. كنت أشبه ببطلة من الطبقة العاملة.

386
00:25:54,552 --> 00:25:55,679
‫‏كيف حدث هذا؟

387
00:25:55,762 --> 00:25:57,055
‫‏لا أدري.

388
00:25:57,806 --> 00:25:59,891
‫‏لكنهم يعاملوننا باحترام الآن.

389
00:25:59,975 --> 00:26:02,894
‫‏من يبالي إن كنت تروقين لهم،
‫‏أو إن كنت جيدة في موقف صعب.

390
00:26:02,978 --> 00:26:05,188
‫‏أعتقد أنك الشخص الوحيد الذي يحبني.

391
00:26:06,731 --> 00:26:08,984
‫‏لا. هناك "تيل"، صحيح؟ إنها صديقتك.

392
00:26:09,776 --> 00:26:11,361
‫‏لا، مررنا بتجارب كثيرة معًا.

393
00:26:11,945 --> 00:26:13,321
‫‏هذا لا يجعلنا صديقين.

394
00:26:15,282 --> 00:26:16,491
‫‏لا، أنت المفضلة لديّ.

395
00:26:20,745 --> 00:26:21,705
‫‏أنا المفضلة لديك؟

396
00:26:22,789 --> 00:26:25,083
‫‏نعم. ماذا في ذلك؟
‫‏لا تسخري مني، قلتها بدون تفكير.

397
00:26:26,543 --> 00:26:27,711
‫‏لا يا "أوز"، أنا…

398
00:26:30,964 --> 00:26:32,465
‫‏أنت المفضل لديّ أيضًا.

399
00:26:36,219 --> 00:26:37,053
‫‏أيها الأبله.

400
00:27:00,285 --> 00:27:02,203
‫‏هذه غرفة مخدم المحرّك.

401
00:27:06,082 --> 00:27:08,209
‫‏لا يعمل المحرّك بأقصى طاقته بعد.

402
00:27:08,293 --> 00:27:11,629
‫‏لكنه يعيد تنظيم نفسه حاليًا بواسطة هذا.

403
00:27:11,713 --> 00:27:12,714
‫‏دماغ المحرّك.

404
00:27:13,465 --> 00:27:16,092
‫‏نظام التشغيل الآلي من "ويلفورد" للصناعات.

405
00:27:16,176 --> 00:27:18,928
‫‏يرسل ويستقبل آلاف الرسائل كل ثانية.

406
00:27:22,932 --> 00:27:25,101
‫‏إشارة دخل الهيدروجين لا تزال متذبذبة.

407
00:27:25,185 --> 00:27:27,729
‫‏فحصت غشاء تبادل البروتون،
‫‏المشكلة ليست فيه.

408
00:27:29,564 --> 00:27:30,982
‫‏رباه، هذه الأرقام منخفضة.

409
00:27:31,066 --> 00:27:32,525
‫‏قبل ثانية، كانت مرتفعة جدًا.

410
00:27:47,415 --> 00:27:50,168
‫‏أستطيع سماع عقلك وهو يعمل.

411
00:27:50,251 --> 00:27:52,545
‫‏وصل "بوب" الجليدي حتى المحرّك.

412
00:27:53,129 --> 00:27:55,882
‫‏فعل شيئًا بمأخذهم،
‫‏لهذا السبب كانوا يفتحون فتحات التهوية.

413
00:27:57,884 --> 00:27:58,802
‫‏أحسنت.

414
00:27:59,386 --> 00:28:00,220
‫‏كنت أعلم أنها ستعرف.

415
00:28:00,303 --> 00:28:02,389
‫‏لكنها متأخرة بخطوتين.

416
00:28:05,517 --> 00:28:06,351
‫‏هيا.

417
00:28:09,145 --> 00:28:10,814
‫‏إنه خطأ في التضخيم.

418
00:28:11,689 --> 00:28:14,317
‫‏حساس "إتش 1". إنه في المأخذ.

419
00:28:14,401 --> 00:28:16,403
‫‏لا بد أن مسمار السكة قد اصطدم به.

420
00:28:16,486 --> 00:28:18,154
‫‏- تبًا.
‫‏- ربما تسبب في حمل زائد.

421
00:28:25,245 --> 00:28:27,163
‫‏لقد احترق. بالطبع.

422
00:28:27,247 --> 00:28:29,374
‫‏لا بد أن خلل الحساس قد أضرّ بالبدّالة.

423
00:28:29,457 --> 00:28:33,253
‫‏أدى هذا إلى حمل زائد على أنظمة التحكم.
‫‏لا نستطيع إصلاحه، علينا استبداله.

424
00:28:33,336 --> 00:28:34,504
‫‏وأعتقد أن هذا صعب.

425
00:28:34,587 --> 00:28:37,382
‫‏هذه وحدة التوافق،
‫‏أو وحدة "ويلفورد" للسيطرة.

426
00:28:37,966 --> 00:28:41,219
‫‏إنها مسؤولة عن إنتاج الهيدروجين
‫‏الذي يعمل به المحرّك.

427
00:28:41,302 --> 00:28:43,304
‫‏إن تعطّلت،

428
00:28:43,388 --> 00:28:45,014
‫‏فسينهار المحرّك بأكمله.

429
00:28:46,141 --> 00:28:48,977
‫‏من السهل نسبيًا استبدالها،
‫‏لكننا لا نملك واحدة أخرى.

430
00:28:49,686 --> 00:28:50,937
‫‏بالطبع نعرف من لديه واحدة.

431
00:28:52,564 --> 00:28:55,108
‫‏أصلحوا مأخذهم.
‫‏وكنت تعرف أنهم سينجحون في ذلك.

432
00:28:55,191 --> 00:28:57,402
‫‏عادوا إلى السرعة الطبيعية،
‫‏ماذا سيحدث الآن؟

433
00:28:57,485 --> 00:28:59,195
‫‏أتخيل أن الأمر سيبدأ باتصال هاتفي.

434
00:29:01,239 --> 00:29:02,073
‫‏ها هو.

435
00:29:02,157 --> 00:29:05,160
‫‏"بيغ أليس"، لدينا حالة طارئة.

436
00:29:06,536 --> 00:29:07,579
‫‏رائع يا عزيزتي.

437
00:29:07,662 --> 00:29:08,538
‫‏أحسنت.

438
00:29:11,458 --> 00:29:13,918
‫‏بدأت تفهمين ما يجري الآن، صحيح؟

439
00:29:19,048 --> 00:29:22,677
‫‏أتقصد القول إن انفجار أنابيب الماء
‫‏كان من صنع "ويلفورد"؟

440
00:29:22,761 --> 00:29:24,763
‫‏هل تسبب بهذه الأزمة عمدًا؟

441
00:29:24,846 --> 00:29:27,140
‫‏هذا تمامًا ما أقصد قوله، نعم.

442
00:29:27,223 --> 00:29:28,892
‫‏هل يخرّب محرّكه؟

443
00:29:28,975 --> 00:29:31,436
‫‏لا يهم إن تسبب في ذلك،
‫‏هو فقط من يستطيع إنقاذنا.

444
00:29:31,519 --> 00:29:33,229
‫‏نحن نعرف ذلك، وكذلك هو.

445
00:29:33,313 --> 00:29:36,566
‫‏لدى "ويلفورد" وحدة سيطرة بديلة،
‫‏لكنه سيأتي معها.

446
00:29:36,649 --> 00:29:39,652
‫‏لدينا حوالي ساعتان
‫‏لإعادة تشغيل أنظمة المحرّك.

447
00:29:39,736 --> 00:29:43,072
‫‏من دون مساعدة "ويلفورد"،
‫‏سنموت جميعًا بحلول الصباح.

448
00:29:44,115 --> 00:29:48,369
‫‏ماذا سيحدث حين يكتشف مناصروه
‫‏أنه في المحرّك لينقذ الموقف؟

449
00:29:48,453 --> 00:29:50,622
‫‏ستحدث أعمال شغب. أضمن لكم ذلك.

450
00:29:50,705 --> 00:29:51,790
‫‏لن يكتشف أحد الأمر.

451
00:29:52,332 --> 00:29:53,333
‫‏نستطيع احتواءه.

452
00:29:53,416 --> 00:29:54,626
‫‏وافق على المجيء بمفرده،

453
00:29:54,709 --> 00:29:56,669
‫‏لذلك سنخلي الطريق، وندخله سرًا.

454
00:29:56,753 --> 00:29:59,214
‫‏سنحرص على ألا يعرف أحد أنه كان هنا.

455
00:29:59,297 --> 00:30:00,590
‫‏ماذا سيفعل بعد ذلك؟

456
00:30:01,841 --> 00:30:02,759
‫‏"أندريه"،

457
00:30:03,343 --> 00:30:05,011
‫‏أنت تسمح له بدخول المحرّك.

458
00:30:05,595 --> 00:30:10,683
‫‏اسمعوا، جميعنا نعرف أن "ويلفورد"
‫‏مجنون بما يكفي للمقامرة بكل شيء.

459
00:30:11,434 --> 00:30:14,479
‫‏بعودتنا إلى "ميلاني" وبكلا القطارين،

460
00:30:14,562 --> 00:30:16,356
‫‏وبمستقبل الحياة كما نعرفها.

461
00:30:18,441 --> 00:30:22,028
‫‏لكن ليس لدينا خيار آخر،
‫‏وأريدكم جميعًا أن توافقوا عليه.

462
00:30:22,111 --> 00:30:24,364
‫‏سأراقب "ويلفورد" طوال الوقت.

463
00:30:25,990 --> 00:30:27,492
‫‏وماذا لو ساءت الأمور تمامًا؟

464
00:30:29,369 --> 00:30:30,995
‫‏إن ساءت الأمور، ستعرفون ذلك.

465
00:30:31,955 --> 00:30:33,039
‫‏سأطلق شعلة.

466
00:30:35,917 --> 00:30:36,835
‫‏يجب أن نذهب.

467
00:30:38,211 --> 00:30:39,295
‫‏"روش"، "روث".

468
00:30:56,437 --> 00:30:57,814
‫‏المكان هادئ جدًا هنا.

469
00:30:58,439 --> 00:31:00,191
‫‏لا بد أنني محبوب جدًا

470
00:31:00,275 --> 00:31:02,277
‫‏إن كنتم لا تريدون لأحد أن يراني.

471
00:31:02,360 --> 00:31:03,403
‫‏سنصحبك إلى مقدمة القطار.

472
00:31:03,486 --> 00:31:05,822
‫‏سنراقبك عن كثب بينما تستبدل القطعة.

473
00:31:09,242 --> 00:31:10,660
‫‏من هنا يا سيد "ويلفورد".

474
00:31:12,120 --> 00:31:16,499
‫‏من المؤسف عدم وجود أحد
‫‏ليشهد هذه المناسبة التاريخية. "روش"؟

475
00:31:26,175 --> 00:31:27,552
‫‏- هل ركبتما؟
‫‏- أجل.

476
00:31:34,976 --> 00:31:37,478
‫‏"الطابق السفلي للقطار - 3 - 13"

477
00:32:01,794 --> 00:32:02,629
‫‏سامحوني.

478
00:32:04,005 --> 00:32:05,173
‫‏أنا عاطفي.

479
00:32:08,134 --> 00:32:09,218
‫‏"بن"…

480
00:32:09,928 --> 00:32:12,972
‫‏أنت هنا لتفسد اللحظة، كالمعتاد.

481
00:32:17,060 --> 00:32:18,394
‫‏من بعدك يا سيد "ويلفورد".

482
00:32:19,479 --> 00:32:20,855
‫‏عجبًا، شكرًا يا سيد "لايتون".

483
00:32:28,237 --> 00:32:29,614
‫‏هنا سنتركك.

484
00:32:31,115 --> 00:32:32,575
‫‏إلى أن نلتقي مجددًا يا "روث".

485
00:32:33,868 --> 00:32:34,702
‫‏و"روش"،

486
00:32:35,244 --> 00:32:38,498
‫‏حافظت على توازن السلطة بحكمة وثقة.

487
00:32:39,457 --> 00:32:40,541
‫‏أرجو أن يدوم ذلك.

488
00:32:53,179 --> 00:32:54,555
‫‏مرحبًا أيها العجوز.

489
00:32:58,559 --> 00:32:59,477
‫‏"خافيير".

490
00:32:59,560 --> 00:33:00,520
‫‏سيد "ويلفورد".

491
00:33:00,603 --> 00:33:02,230
‫‏سمعت قصة مسلية عنك.

492
00:33:02,313 --> 00:33:05,024
‫‏هل صحيح أنك كنت في الحمام
‫‏حين سرقت "ميلاني" القطار؟

493
00:33:05,108 --> 00:33:07,110
‫‏ضبطتني وسروالي على الأرض، نعم يا سيدي.

494
00:33:09,195 --> 00:33:11,322
‫‏الحقيبة. رجاءً.

495
00:33:12,115 --> 00:33:13,282
‫‏سأعطيها لـ"خافي".

496
00:33:14,033 --> 00:33:15,034
‫‏إنه يروق لي.

497
00:33:26,838 --> 00:33:30,091
‫‏عليك استبدال الأشرطة
‫‏التي تربطه بحساس "إتش 1".

498
00:33:30,174 --> 00:33:31,968
‫‏مهلًا، يمكنك المشاهدة من هنا.

499
00:33:35,096 --> 00:33:37,390
‫‏"ويلفورد" على متن "سنوبيرسر". رأيته بنفسي.

500
00:33:37,473 --> 00:33:40,018
‫‏- نعتقد أنه في المحرّك.
‫‏- لنبقه هناك إذًا.

501
00:33:40,101 --> 00:33:41,853
‫‏نكاد نضاهي المؤخرة بتعداد الجنود.

502
00:33:41,936 --> 00:33:44,147
‫‏يريدنا الناس أن نتقدم، هذه فرصتنا.

503
00:33:44,230 --> 00:33:47,066
‫‏من دوني، سيموت محرّككم بعد أقل من ساعة.

504
00:33:47,150 --> 00:33:49,402
‫‏أنت مستعد للمضي حتى ذلك
‫‏لمجرد الحصول على دعاية.

505
00:33:49,485 --> 00:33:50,445
‫‏لا.

506
00:33:50,528 --> 00:33:52,030
‫‏بل لأرى أصدقائي القدامى.

507
00:33:52,113 --> 00:33:54,574
‫‏لأراك مجددًا. مرّ زمن طويل.

508
00:33:56,451 --> 00:33:58,119
‫‏أنا أكبر من أن تخبئ وجودي.

509
00:33:58,703 --> 00:34:00,955
‫‏عاجلًا أم آجلًا،
‫‏سيعرفون أنني جئت لإنقاذ الموقف.

510
00:34:01,998 --> 00:34:04,500
‫‏احرص على إعادة ضبط حساس المأخذ.

511
00:34:04,584 --> 00:34:05,460
‫‏فعلت ذلك بالفعل.

512
00:34:05,543 --> 00:34:06,377
‫‏يستطيعان النجاح.

513
00:34:07,086 --> 00:34:07,920
‫‏ما أدراك؟

514
00:34:08,004 --> 00:34:10,048
‫‏يا شباب، هلا نركّز رجاءً؟

515
00:34:10,631 --> 00:34:12,842
‫‏رُبطت الوحدة.
‫‏سنعيد ضبط وحدة الطاقة المركزية.

516
00:34:14,677 --> 00:34:15,553
‫‏مستعد للتشغيل.

517
00:34:15,636 --> 00:34:17,013
‫‏حسنًا. تبدو الأنظمة بخير.

518
00:34:17,764 --> 00:34:19,682
‫‏عادت الشبكة. معالجة الدخل.

519
00:34:19,766 --> 00:34:20,600
‫‏"حمل زائد على النظام"

520
00:34:20,683 --> 00:34:22,518
‫‏تبًا. الحمل زائد!

521
00:34:24,187 --> 00:34:27,023
‫‏افصلها!

522
00:34:31,861 --> 00:34:33,654
‫‏ماذا فعلتم بمحرّكي بحق السماء؟

523
00:34:34,655 --> 00:34:38,117
‫‏أعادت "ميلاني" تجهيز دارات مجمع العجلات
‫‏خلال الدورة الـ5.

524
00:34:38,201 --> 00:34:39,452
‫‏لتجاوز النظام الآلي.

525
00:34:40,286 --> 00:34:41,746
‫‏بسبب تعديلات "ميلاني"،

526
00:34:41,829 --> 00:34:44,791
‫‏لا تستطيع وحدتي للسيطرة تجاوز النظام.

527
00:34:44,874 --> 00:34:47,293
‫‏تم تعليق كل إنتاج الهيدروجين.

528
00:34:47,376 --> 00:34:51,297
‫‏لدينا دقائق قبل فشل المحرّك بأكمله!

529
00:34:51,380 --> 00:34:54,217
‫‏سمحنا لك بدخول المحرّك! أصلحه!

530
00:34:54,801 --> 00:34:57,011
‫‏يا شباب، انخفضت الطاقة إلى 14 بالمائة.

531
00:34:57,095 --> 00:34:59,055
‫‏ألا نستطيع فصل تعديلات "ميلاني"؟

532
00:34:59,138 --> 00:35:00,723
‫‏لا. إنها مرتبط بمجمعات العجلات.

533
00:35:00,807 --> 00:35:03,768
‫‏ليست لدينا احتياطيات الطاقة لإعادة تشغيله.

534
00:35:04,977 --> 00:35:05,895
‫‏"بيغ أليس".

535
00:35:07,021 --> 00:35:08,356
‫‏"بيغ أليس" يمكنه الدفع.

536
00:35:09,357 --> 00:35:12,151
‫‏سنفصل مجمع العجلات يدويًا

537
00:35:12,235 --> 00:35:14,237
‫‏لتتمكن من الدفع مع مقاومة أقل.

538
00:35:14,904 --> 00:35:15,988
‫‏قوموا بإطفاء طوارئ.

539
00:35:16,072 --> 00:35:17,156
‫‏إطفاء المحرّك؟

540
00:35:17,240 --> 00:35:19,909
‫‏نعم. نعيد توجيه الدارات،

541
00:35:19,992 --> 00:35:22,662
‫‏ونعيد إقلاع المحرّك
‫‏طالما لدينا ما يكفي من سرعة.

542
00:35:22,745 --> 00:35:25,123
‫‏علينا إطفاء أكثر من 200 جهاز يدويًا.

543
00:35:25,206 --> 00:35:27,416
‫‏ولا نعرف حتى إن كان سيعمل مجددًا.

544
00:35:28,584 --> 00:35:29,544
‫‏سأعمل على الأمر.

545
00:35:35,299 --> 00:35:37,927
‫‏"سنوبيرسر"، هذه حالة طوارئ
‫‏من المستوى الـ5…

546
00:35:38,010 --> 00:35:40,763
‫‏- هيا بنا! 5،5.
‫‏- كل الأقسام إلى أماكنها.

547
00:35:40,847 --> 00:35:41,681
‫‏بسرعة!

548
00:35:41,764 --> 00:35:43,975
‫‏الفرق من 1 إلى 8 إلى مواقعكم
‫‏في أسفل القطار.

549
00:35:44,058 --> 00:35:46,435
‫‏هذا بروتوكول إعادة التشغيل.

550
00:35:46,519 --> 00:35:49,230
‫‏إعادة التشغيل، أكرر.

551
00:35:57,697 --> 00:35:58,531
‫‏"تحرير مجمع العجلات"

552
00:35:59,365 --> 00:36:00,408
‫‏تنحوا جانبًا!

553
00:36:00,491 --> 00:36:01,784
‫‏ماذا حدث بحق السماء؟

554
00:36:01,868 --> 00:36:05,329
‫‏إعادة تشغيل يدوية؟
‫‏لم يسبق حدوث ذلك من قبل.

555
00:36:05,413 --> 00:36:07,540
‫‏- هل سمعت أي شيء من "أندريه"؟
‫‏- لا.

556
00:36:08,708 --> 00:36:10,251
‫‏ذاع نبأ وجود "ويلفورد" في المقدمة.

557
00:36:10,334 --> 00:36:12,253
‫‏يتحرك داعموه لإبقائه هناك.

558
00:36:12,336 --> 00:36:14,297
‫‏"بيغ أليس"، هل سمعت ما قلته؟

559
00:36:14,380 --> 00:36:16,924
‫‏نعم، ستطفئ "سنوبيرسر".

560
00:36:17,008 --> 00:36:17,842
‫‏بالكامل؟

561
00:36:17,925 --> 00:36:19,719
‫‏- هل هذا جزء من خطتك؟
‫‏- لا!

562
00:36:19,802 --> 00:36:21,929
‫‏حين نفصل مجمعات العجلات،

563
00:36:22,013 --> 00:36:23,055
‫‏نريدك أن تدفعي.

564
00:36:23,139 --> 00:36:26,392
‫‏لا يمكنك الهبوط تحت السرعة الحدية
‫‏وإلا لن تنجح إعادة الإقلاع.

565
00:36:26,475 --> 00:36:28,978
‫‏ستكون لدينا 3 دقائق فقط
‫‏قبل أن نصل إلى السرعة الحدية.

566
00:36:29,061 --> 00:36:29,979
‫‏أقل من ذلك بقليل.

567
00:36:32,857 --> 00:36:33,691
‫‏حسنًا.

568
00:36:34,400 --> 00:36:35,943
‫‏حسنًا، سأحاول. سأدفع.

569
00:36:36,736 --> 00:36:38,279
‫‏تفعيل الإطفاء من المستوى 3.

570
00:36:39,906 --> 00:36:41,866
‫‏فصل ضواغط الهيدروجين.

571
00:36:42,825 --> 00:36:44,702
‫‏تحديد التحليل الكهربائي للهيدروجين.

572
00:36:45,661 --> 00:36:47,246
‫‏"سنوبيرسر".

573
00:36:47,330 --> 00:36:53,044
‫‏ابدأ عملية الإطفاء اليدوية
‫‏بعد 5، 4، 3، 2، 1…

574
00:37:27,453 --> 00:37:28,537
‫‏الهدوء شديد.

575
00:37:29,747 --> 00:37:30,748
‫‏ماذا يجري؟

576
00:37:35,169 --> 00:37:37,672
‫‏- هل انتهيت يا "خافيير"؟
‫‏- تقريبًا.

577
00:37:37,755 --> 00:37:40,424
‫‏يمكنك ذلك يا "خافي". ركز فحسب.
‫‏لا يوجد غيرنا نحن الاثنان.

578
00:37:40,508 --> 00:37:43,427
‫‏هيا، لم التأخير؟
‫‏استلم زمام الأمور يا "خافي".

579
00:37:44,679 --> 00:37:45,972
‫‏أنت بطيء جدًا.

580
00:37:46,055 --> 00:37:47,682
‫‏أيمكنك القيام بذلك يا "لايتون"؟ لا.

581
00:37:47,765 --> 00:37:49,517
‫‏لأنك لست مهندسًا.

582
00:37:49,600 --> 00:37:51,352
‫‏كيف تتوقع قيادة هذا القطار؟

583
00:37:52,061 --> 00:37:54,063
‫‏أنت لا تفهم حتى كيف يعمل.

584
00:37:56,399 --> 00:37:57,233
‫‏هكذا.

585
00:38:07,743 --> 00:38:08,703
‫‏"سنوبيرسر"،

586
00:38:08,786 --> 00:38:10,413
‫‏هنا رئيس المهندسين "ويلفورد".

587
00:38:10,496 --> 00:38:11,747
‫‏إنه هنا.

588
00:38:11,831 --> 00:38:14,333
‫‏- يكفي هذا الهراء. اثبتوا في مواقعكم.
‫‏- إنه "ويلفورد"!

589
00:38:15,042 --> 00:38:16,294
‫‏إنه "ويلفورد"!

590
00:38:16,377 --> 00:38:19,505
‫‏أيها المهندسون وعامل الصيانة،
‫‏إن كنتم في مواقعكم،

591
00:38:19,588 --> 00:38:22,550
‫‏انتظروا أوامري
‫‏لإعادة تشغيل المحرّك يدويًا.

592
00:38:25,469 --> 00:38:27,054
‫‏"خافيير"، هل أنت جاهز؟

593
00:38:28,180 --> 00:38:29,682
‫‏المحرّك جاهز لإعادة التشغيل يدويًا.

594
00:38:29,765 --> 00:38:31,517
‫‏جيد.

595
00:38:44,447 --> 00:38:45,865
‫‏ألعاب تلو أخرى.

596
00:38:45,948 --> 00:38:48,576
‫‏هناك قائد واحد للأوركسترا.

597
00:38:52,330 --> 00:38:53,622
‫‏"سنوبيرسر"،

598
00:38:54,915 --> 00:38:56,792
‫‏أعيدوا التشغيل الآن.

599
00:39:14,101 --> 00:39:16,062
‫‏"بن"، استعد لاستلام التحكم.

600
00:39:16,145 --> 00:39:17,229
‫‏"صمامات الضواغط 1 - 7
‫‏(سي 209) - هيدروجين"

601
00:39:18,356 --> 00:39:21,233
‫‏1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8…

602
00:39:41,295 --> 00:39:42,505
‫‏"ويلفورد"!

603
00:39:44,298 --> 00:39:45,966
‫‏"ويلفورد"!

604
00:39:48,511 --> 00:39:49,553
‫‏"ويلفورد"!

605
00:39:50,763 --> 00:39:55,976
‫‏"ويلفورد"!

606
00:39:56,060 --> 00:40:01,399
‫‏"ويلفورد"!

607
00:41:20,019 --> 00:41:23,272
‫‏"سهم المقدمة الناري - سهم المؤخرة الناري"

608
00:42:07,525 --> 00:42:09,193
‫‏سيأخذونك إلى "بيغ أليس".

609
00:42:09,276 --> 00:42:11,278
‫‏وعد بأن يحسن معاملتك.

610
00:42:12,738 --> 00:42:14,073
‫‏سأصمد أمام هذه المحنة.

611
00:42:18,869 --> 00:42:20,871
‫‏وعدت سكان المؤخرة بمنحهم حريتهم.

612
00:42:22,081 --> 00:42:23,958
‫‏قلت لهم إنني سأحميهم.

613
00:42:24,041 --> 00:42:26,210
‫‏سأبذل ما أستطيع لمساعدة المؤخرة.

614
00:42:32,007 --> 00:42:34,134
‫‏أريد فقط رؤية طفلي يُولد، أتفهم قصدي؟

615
00:42:37,763 --> 00:42:39,390
‫‏ربما أتعرّف عليه يومًا ما.

616
00:42:50,901 --> 00:42:51,777
‫‏هل أنت بخير؟

617
00:43:07,459 --> 00:43:08,711
‫‏لديك دقيقة واحدة.

618
00:43:11,714 --> 00:43:12,631
‫‏- مرحبًا.
‫‏- مرحبًا.

619
00:43:14,049 --> 00:43:15,843
‫‏أنا آسف جدًا يا "زارا".

620
00:43:16,677 --> 00:43:20,723
‫‏"أندريه"، لا ينفك هذا القطار
‫‏يحاول القضاء علينا.

621
00:43:25,603 --> 00:43:27,104
‫‏لكنه لم ينجح قط.

622
00:43:30,024 --> 00:43:31,066
‫‏لا تستسلم.

623
00:43:32,401 --> 00:43:33,485
‫‏هل تفهمني؟

624
00:43:36,071 --> 00:43:37,281
‫‏لا نستسلم.

625
00:43:39,074 --> 00:43:41,160
‫‏"الضيافة"

626
00:43:49,043 --> 00:43:49,918
‫‏حظًا طيبًا.

627
00:43:50,002 --> 00:43:51,128
‫‏أنت أيضًا يا "روش".

628
00:43:52,755 --> 00:43:54,715
‫‏ستكون تحت إمرة "ويلفورد" في "بيغ أليس".

629
00:43:55,299 --> 00:43:56,175
‫‏فهمت.

630
00:44:04,350 --> 00:44:05,309
‫‏أنت مرافقتي؟

631
00:44:05,392 --> 00:44:06,560
‫‏نعم.

632
00:44:06,644 --> 00:44:08,437
‫‏لقد اتخذت القرار الصحيح.

633
00:44:08,520 --> 00:44:10,898
‫‏"جوزيف" في الأعلى، سأرشدك.

634
00:44:36,799 --> 00:44:37,841
‫‏تعال.

635
00:45:16,463 --> 00:45:17,631
‫‏سيد "ويلفورد".

636
00:45:20,676 --> 00:45:22,761
‫‏القطار تحت إمرتك.

637
00:46:28,785 --> 00:46:33,790
‫‏ترجمة "باسل بشور"

