1
00:00:05,875 --> 00:00:08,210
‫‏الأمل شيء قوي.

2
00:00:08,878 --> 00:00:10,838
‫‏استغلّته "ميلاني" لتوحيد الناس،

3
00:00:11,422 --> 00:00:12,590
‫‏بدايةً باستخدام كذبة.

4
00:00:13,174 --> 00:00:16,135
‫‏لكن بعد ذلك بقطع وعد
‫‏بتأسيس حياة خارج "سنوبيرسر".

5
00:00:18,804 --> 00:00:21,932
‫‏استخدم "أندريه لايتون" الأمل ليلهم شعبه

6
00:00:22,016 --> 00:00:23,434
‫‏للنضال وانتزاع حريتهم.

7
00:00:25,353 --> 00:00:26,979
‫‏انظروا إلى أين أوصله ذلك.

8
00:00:29,273 --> 00:00:32,443
‫‏أما السيد "ويلفورد" فهو مسألة مختلفة.

9
00:00:33,361 --> 00:00:35,863
‫‏حوّل الأمل إلى خوف.

10
00:00:36,948 --> 00:00:41,035
‫‏ألّب القطار على نفسه، ثم عرض توفير الأمن.

11
00:00:41,744 --> 00:00:43,704
‫‏"لا! للمؤخرة"

12
00:00:43,788 --> 00:00:44,872
‫‏"سكان المؤخرة - (المحرك الأبدي)!
‫‏قوانين (ويلفورد)"

13
00:00:44,955 --> 00:00:47,083
‫‏الغريب أنه منذ أن استلم السيطرة،

14
00:00:47,166 --> 00:00:49,585
‫‏والأمور تجري بسلاسة كما يبدو.

15
00:00:59,011 --> 00:01:00,388
‫‏الجميع يؤدي عمله.

16
00:01:01,222 --> 00:01:03,307
‫‏خطوط الإمداد تعمل بانتظام متناه.

17
00:01:08,396 --> 00:01:09,939
‫‏لكن سبق أن مررنا بهذا الوضع.

18
00:01:12,233 --> 00:01:13,776
‫‏مهلًا! سلّمي تلك المستندات.

19
00:01:15,194 --> 00:01:17,321
‫‏- لنسرع. هيا بنا!
‫‏- ضعها هنا يا "جاك".

20
00:01:17,405 --> 00:01:19,949
‫‏أما أملي، فإنني أخبئه.

21
00:01:22,243 --> 00:01:24,870
‫‏أخبئه لدى القلائل
‫‏ممن يستطيعون إشعاله من جديد.

22
00:01:25,538 --> 00:01:26,789
‫‏هل أحضرنا كل شيء؟

23
00:01:28,040 --> 00:01:30,418
‫‏لا جديد لديّ عن "روش" وعائلته.

24
00:01:31,001 --> 00:01:32,878
‫‏حسنًا، حملوها. هيا بنا.

25
00:01:34,547 --> 00:01:36,006
‫‏أرسل "ويلفورد" في طلبي.

26
00:01:37,675 --> 00:01:39,051
‫‏يُستحسن أن تدخلي.

27
00:01:40,970 --> 00:01:43,514
‫‏أنت بخير؟ هل وصلتك رسالة من أصدقائنا
‫‏في مؤخرة القطار؟

28
00:01:44,181 --> 00:01:47,601
‫‏لديهم المعلومات نفسها، أن "أندريه"
‫‏في قسم السماد العضوي في "بيغ أليس".

29
00:01:47,685 --> 00:01:49,103
‫‏يدعونه هناك بـ"المستنقع".

30
00:01:50,187 --> 00:01:52,023
‫‏ألديك فكرة عما يريده "ويلفورد" مني؟

31
00:01:53,065 --> 00:01:54,525
‫‏- سأحاول معرفة ذلك.
‫‏- حسنًا.

32
00:01:54,608 --> 00:01:57,611
‫‏جعلني أنهمك حتى أذنيّ
‫‏في التحضير لأمسية خاصة.

33
00:01:58,946 --> 00:02:01,532
‫‏الأرجح أن صديقتنا العزيزة "أودري"
‫‏قد أخبرته بكل شيء عنا.

34
00:02:01,615 --> 00:02:03,325
‫‏لا أصدق أن كذبه قد انطلى عليها.

35
00:02:03,868 --> 00:02:06,328
‫‏على الأقل أدركت أنه عليها ألا تظهر نفسها.

36
00:02:08,372 --> 00:02:11,292
‫‏اسمعي، للصمود أمام "ويلفورد"،

37
00:02:11,876 --> 00:02:14,128
‫‏عليك أن تجعلي من نفسك شيئًا يحتاج إليه.

38
00:02:14,962 --> 00:02:16,213
‫‏تشجعي.

39
00:02:17,131 --> 00:02:18,049
‫‏نعم يا سيدتي.

40
00:02:20,176 --> 00:02:24,263
‫‏يأتي نظام السيد "ويلفورد"
‫‏مع ثمن باهظ جدًا.

41
00:02:24,847 --> 00:02:27,266
‫‏وأعرف فحسب أن أمرًا فظيعًا سيحدث.

42
00:02:28,934 --> 00:02:33,481
‫‏على متن "سنوبيرسر"، بطول 1034 عربة.

43
00:02:52,124 --> 00:02:54,293
‫‏كيف يجري التحضير لاحتفالات الأمسية؟

44
00:02:54,376 --> 00:02:55,836
‫‏بحسب الجدول الزمني يا سيدي.

45
00:02:55,920 --> 00:02:57,963
‫‏هل لي أن أسأل إن كانت هناك قائمة مدعوين؟

46
00:02:59,840 --> 00:03:02,301
‫‏نعم، إنهم فائزون عشوائيون.

47
00:03:03,135 --> 00:03:04,428
‫‏هذا اختصاص "كيفين".

48
00:03:05,471 --> 00:03:08,599
‫‏إنه مسؤول عن مفاجأة خاصة اليوم.

49
00:03:09,767 --> 00:03:11,060
‫‏أي نوع من المفاجآت؟

50
00:03:12,520 --> 00:03:15,689
‫‏مفاجأة تسمح للقطار بأكمله
‫‏بالاحتفال بالقيادة الشرعية.

51
00:03:15,773 --> 00:03:17,525
‫‏خذي وقتًا للاستراحة يا "روث".

52
00:03:17,608 --> 00:03:19,151
‫‏لتستمتعي بشيء منه أيضًا.

53
00:03:19,860 --> 00:03:22,696
‫‏لكن أولًا، لديّ عمل لكليكما.

54
00:03:23,572 --> 00:03:25,491
‫‏لكلينا معًا؟

55
00:03:26,367 --> 00:03:27,952
‫‏أصبح "سنوبيرسر" شديد الاختلاط.

56
00:03:28,494 --> 00:03:30,037
‫‏امتزجت جميع الدرجات.

57
00:03:30,120 --> 00:03:31,038
‫‏يا لها من فوضى.

58
00:03:31,122 --> 00:03:32,873
‫‏عليكما البدء بإحصاء كامل.

59
00:03:32,957 --> 00:03:35,292
‫‏أريد تنظيم المسافرين
‫‏كما كان الوضع في الماضي.

60
00:03:36,001 --> 00:03:39,255
‫‏أريد أن أعرف مكان كل شخص وعمله.

61
00:03:39,338 --> 00:03:40,172
‫‏نعم يا سيدي.

62
00:03:40,756 --> 00:03:41,715
‫‏نعم يا سيدي.

63
00:03:42,299 --> 00:03:44,301
‫‏سيغير كل شيء الآن.

64
00:03:44,385 --> 00:03:47,346
‫‏يريد "ويلفورد" مرونة. أكره تلك الكلمة.

65
00:03:48,055 --> 00:03:50,182
‫‏يريد الفصل بيننا.

66
00:03:50,266 --> 00:03:54,436
‫‏تذكّر، سيراقبون كل ما نقوله بين المحركين.

67
00:03:55,020 --> 00:03:55,896
‫‏ستكون بخير.

68
00:03:55,980 --> 00:03:59,525
‫‏نعم، إلى متى؟
‫‏ماذا لو ألقاني في "المستنقع"؟

69
00:03:59,608 --> 00:04:01,193
‫‏إنه يقصينا واحدًا تلو الآخر.

70
00:04:02,736 --> 00:04:04,822
‫‏لا يستطيع تحمّل خسارة مهندس آخر.

71
00:04:11,245 --> 00:04:13,539
‫‏أريدك أن تواصل دفع هذا القطار إلى الأمام.

72
00:04:13,622 --> 00:04:15,332
‫‏يفصلنا أسبوع عن استعادة "ميلاني".

73
00:04:15,416 --> 00:04:17,001
‫‏- نعم، إنها في الخارج.
‫‏- ستكون هناك.

74
00:04:17,084 --> 00:04:18,544
‫‏تأخرنا يومًا بالفعل.

75
00:04:18,627 --> 00:04:20,504
‫‏فقدنا الاتصال بها منذ أكثر من أسبوع.

76
00:04:20,588 --> 00:04:23,299
‫‏لكن "ويلفورد" يجهل ذلك. صحيح؟

77
00:04:24,258 --> 00:04:25,301
‫‏سنبقي الأمر كذلك.

78
00:04:26,635 --> 00:04:28,262
‫‏أعدها إلى الديار بأمان.

79
00:04:28,345 --> 00:04:30,347
‫‏هذه هي المهمة. لا أسئلة.

80
00:04:31,307 --> 00:04:32,808
‫‏- حسنًا.
‫‏- هيا بنا، لنذهب.

81
00:04:54,246 --> 00:04:55,539
‫‏ما المفاجأة المهمة يا "كيفين"؟

82
00:04:55,623 --> 00:04:57,958
‫‏ما أن ننتهي من الإحصاء، ستعرفين ما هي.

83
00:04:58,042 --> 00:04:59,668
‫‏بربك، أعلم أنك تتحرق لإخباري.

84
00:04:59,752 --> 00:05:01,754
‫‏آسف، أقسمت على السرية.

85
00:05:01,837 --> 00:05:03,464
‫‏تعرفين كيف هي طباعه.

86
00:05:06,759 --> 00:05:07,968
‫‏ما كل هذا؟

87
00:05:09,470 --> 00:05:11,972
‫‏سجلات المرضى. لقد أخرجها من العيادة.

88
00:05:14,308 --> 00:05:16,852
‫‏هذه ليست ملفات المسافرين، إنها سجلات طبية.

89
00:05:16,936 --> 00:05:19,688
‫‏- يُفترض أن تكون سرية.
‫‏- يريد تقسيمهم بحسب العمر.

90
00:05:19,772 --> 00:05:22,566
‫‏أطفال ثم مراهقون، 18 إلى 39 سنة.
‫‏ثم البقية، كبار السن.

91
00:05:23,150 --> 00:05:26,153
‫‏"كبار السن"؟ رباه.

92
00:05:26,237 --> 00:05:27,863
‫‏ما الغرض من كل هذا يا "كيفين"؟

93
00:05:28,572 --> 00:05:30,699
‫‏أعتقد أنه يريد أن يعرف من بصحة جيدة.

94
00:05:30,783 --> 00:05:33,577
‫‏هذه عينة من استبيان يجب على كل مسافر ملؤه.

95
00:05:35,120 --> 00:05:36,789
‫‏"هل أنت مسافر بلا بطاقة؟"

96
00:05:36,872 --> 00:05:39,708
‫‏"هل تعرف أي مسافرين حاربوا مع الثوار؟"

97
00:05:39,792 --> 00:05:41,085
‫‏إنها للأرشيف.

98
00:05:41,168 --> 00:05:44,964
‫‏مسألة توثيق تاريخي.
‫‏لكنني سأخبره بأنك لست راضية.

99
00:05:45,881 --> 00:05:47,341
‫‏لا يا "كيفين"، لن تفعل.

100
00:05:47,424 --> 00:05:50,594
‫‏سأجري محادثاتي مع السيد "ويلفورد" بنفسي،
‫‏شكرًا جزيلًا.

101
00:05:53,430 --> 00:05:55,432
‫‏أعرف كل مسافر على هذا القطار

102
00:05:55,516 --> 00:05:58,143
‫‏وأعتبر نفسي مسؤولة عن كل واحد فيهم.

103
00:05:58,227 --> 00:05:59,561
‫‏كم هذا مزعج.

104
00:06:01,897 --> 00:06:04,650
‫‏أهتم لأمر هؤلاء المسافرين يا "كيفين".
‫‏هذا تحذير.

105
00:06:04,733 --> 00:06:07,444
‫‏سنعود غدًا لاستبيانكم.

106
00:06:14,118 --> 00:06:15,577
‫‏تابع التقدّم.

107
00:06:22,251 --> 00:06:23,168
‫‏"أليكس".

108
00:06:23,252 --> 00:06:24,920
‫‏أعلم، أنا "خافيير". "خافي".

109
00:06:26,755 --> 00:06:29,466
‫‏المهندس الخامس. اجلس.

110
00:06:33,345 --> 00:06:35,848
‫‏رجاءً لا تلمس أي شيء ما لم أطلب منك ذلك.

111
00:06:40,310 --> 00:06:41,437
‫‏لوحة التحكم جديدة، صحيح؟

112
00:06:41,520 --> 00:06:45,524
‫‏إنها ليست جديدة، بل محدّثة.
‫‏قمت بترقية الواجهة في الدورة الثانية.

113
00:06:48,861 --> 00:06:50,821
‫‏لا تلمس أي شيء رجاءً.

114
00:06:55,242 --> 00:06:57,578
‫‏إنها من "سنوبيرسر". إنها دعابة من أمك.

115
00:06:57,661 --> 00:06:59,496
‫‏احتفظت بها لسنوات. رأيت أنه سيروق لك…

116
00:06:59,580 --> 00:07:00,622
‫‏لا تتملق لي، مفهوم؟

117
00:07:00,706 --> 00:07:03,500
‫‏وضعك "ويلفورد" في منصب مهندس،
‫‏دعنا نلتزم بذلك.

118
00:07:12,801 --> 00:07:13,886
‫‏أتعلمين؟

119
00:07:15,262 --> 00:07:17,431
‫‏حين رجعت أمك من هنا،

120
00:07:17,514 --> 00:07:19,475
‫‏قالت إنك لست جيدة تقنيًا فحسب.

121
00:07:20,017 --> 00:07:21,685
‫‏قالت إن لديك لمسة خاصة.

122
00:07:22,895 --> 00:07:24,646
‫‏هل لديك أنت لمسة خاصة؟

123
00:07:28,192 --> 00:07:30,194
‫‏- ليس كأمك.
‫‏- أبقنا على السكة.

124
00:07:30,277 --> 00:07:31,236
‫‏حسنًا. إلى أين تذهبين؟

125
00:07:31,320 --> 00:07:34,198
‫‏إلى مقدمة القطار.
‫‏إنه يوم مهم في "سنوبيرسر".

126
00:07:34,281 --> 00:07:35,908
‫‏آسفة لأنك لست مدعوًا.

127
00:07:43,207 --> 00:07:44,708
‫‏أحضرتها من "بيغ أليس".

128
00:07:46,001 --> 00:07:47,544
‫‏إحدى لوحاتي المفضلة.

129
00:07:47,628 --> 00:07:50,214
‫‏هل ترين كيف يمتزج جسداهما؟

130
00:07:50,297 --> 00:07:53,675
‫‏لا يمكنك أن تعرفي ما إذا كانا يتصارعان
‫‏أو… تفهمين قصدي.

131
00:07:54,343 --> 00:07:56,136
‫‏ما رأيك يا "بيس تيل"؟

132
00:07:56,220 --> 00:08:00,140
‫‏برأيي أن الكثير من المسافرين
‫‏قلقون بشأن اختفاء الناس.

133
00:08:00,224 --> 00:08:01,433
‫‏"لايتون"…

134
00:08:02,101 --> 00:08:03,894
‫‏والآن مسؤول المكابح "روش" وعائلته.

135
00:08:07,773 --> 00:08:11,193
‫‏أنت فضولية. لا أعرف ماذا أفعل بك.

136
00:08:11,276 --> 00:08:14,446
‫‏مع مقتل 8 من مسؤولي الاختراق، أستطيع…

137
00:08:15,406 --> 00:08:18,450
‫‏إيجاد القتلة وإقفال القضية.

138
00:08:20,202 --> 00:08:22,329
‫‏منصب محقق القطار هو من ابتكار "ميلاني".

139
00:08:22,413 --> 00:08:24,706
‫‏- لم أحتج إلى واحد قط. أتعرفين السبب؟
‫‏- لا يا سيدي.

140
00:08:24,790 --> 00:08:27,042
‫‏لأنه لم تقع جرائم قط في قطاري.

141
00:08:27,126 --> 00:08:29,586
‫‏لا وجود للجريمة. هناك نظام فقط.

142
00:08:29,670 --> 00:08:31,130
‫‏لا أعتقد أنك بهذه السذاجة.

143
00:08:34,383 --> 00:08:37,010
‫‏ولا أعتقد أنك بهذه البراءة.

144
00:08:40,264 --> 00:08:43,600
‫‏حسنًا. يمكنك إخبار المسافرين
‫‏بأن السيد "روش" في الجارور،

145
00:08:43,684 --> 00:08:45,102
‫‏مع عائلته.

146
00:08:46,145 --> 00:08:48,272
‫‏حين تستقر الأمور،

147
00:08:48,355 --> 00:08:49,606
‫‏يمكنهم الانضمام إلينا.

148
00:08:50,732 --> 00:08:52,151
‫‏لن يتقبّل الناس هذا بصدر رحب.

149
00:08:52,234 --> 00:08:55,737
‫‏أعلم، لكن لديّ ما يسهّل الأمر.

150
00:08:57,448 --> 00:09:01,076
‫‏"سايكس"، خذيها إلى العربة 272.

151
00:09:02,703 --> 00:09:06,832
‫‏ولا تقلقي بشأن السيد "لايتون".
‫‏لقد وضعناه في بيئة يرتاح لها.

152
00:10:01,930 --> 00:10:04,849
‫‏أعلم أنكما تنفذان أوامر السيد "ويلفورد".

153
00:10:04,933 --> 00:10:07,310
‫‏لكن يحق لي أن أعرف ماذا فعلتماه بي.

154
00:10:08,156 --> 00:10:09,532
‫‏اكتشفت الأمر قبل الأوان.

155
00:10:09,616 --> 00:10:14,329
‫‏نعم. وضعت يدي في القفل البارد
‫‏ولم تسقط من مكانها.

156
00:10:14,412 --> 00:10:15,747
‫‏ماذا يريد مني؟

157
00:10:15,830 --> 00:10:16,956
‫‏رجاءً…

158
00:10:19,209 --> 00:10:20,669
‫‏حين وصلت إلينا…

159
00:10:21,920 --> 00:10:24,881
‫‏لستما بحاجة إلى عرض هذه الصورة عليّ.
‫‏عشت كل لحظة منها.

160
00:10:24,964 --> 00:10:26,800
‫‏لقد أصلحناك.

161
00:10:27,384 --> 00:10:29,594
‫‏نعم. شكرًا.

162
00:10:29,678 --> 00:10:31,137
‫‏أزلتما الألم.

163
00:10:31,721 --> 00:10:35,517
‫‏لكنكما فعلتما شيئًا بجسدي من دون موافقتي!

164
00:10:35,600 --> 00:10:37,018
‫‏- عزيزتي…
‫‏- "جوزي"…

165
00:10:38,561 --> 00:10:43,108
‫‏كيف شعرت حين وضعت يدك في تلك الحجرة؟

166
00:10:49,364 --> 00:10:51,950
‫‏شعرت بإثارة، صحيح؟

167
00:10:58,123 --> 00:11:00,875
‫‏لم أوافق على أن أكون "بوب" الجليدي التالي.

168
00:11:00,959 --> 00:11:03,878
‫‏أنت أهم بكثير من عزيزنا "بوب".

169
00:11:03,962 --> 00:11:05,547
‫‏أتريدين معرفة المزيد؟

170
00:11:06,381 --> 00:11:07,966
‫‏لنر ماذا يمكنك فعله.

171
00:11:13,263 --> 00:11:14,222
‫‏بحق السماء!

172
00:11:14,305 --> 00:11:16,891
‫‏- تمهل يا "كيفين"!
‫‏- "روث"، هذه هي المفاجأة الضخمة!

173
00:11:17,892 --> 00:11:19,310
‫‏سيفتح العربة 272.

174
00:11:19,394 --> 00:11:21,187
‫‏وهو يسلمني المسؤولية.

175
00:11:21,271 --> 00:11:23,481
‫‏العربة 272 مقفلة منذ سنوات.

176
00:11:23,565 --> 00:11:24,441
‫‏انتظري!

177
00:11:25,024 --> 00:11:25,900
‫‏أحتاج إلى طفل.

178
00:11:27,861 --> 00:11:28,736
‫‏تعالي إلى هنا.

179
00:11:29,362 --> 00:11:31,698
‫‏هيا.

180
00:11:31,781 --> 00:11:32,657
‫‏هيا بنا.

181
00:11:33,616 --> 00:11:34,993
‫‏هيا يا "ويني"، لا بأس.

182
00:12:00,768 --> 00:12:04,063
‫‏"عالم (ويلي)"

183
00:12:10,278 --> 00:12:12,280
‫‏يا إلهي.

184
00:12:13,239 --> 00:12:14,574
‫‏سيأتي بعد لحظات.

185
00:12:14,657 --> 00:12:16,117
‫‏الافتتاح الكبير الليلة!

186
00:12:19,162 --> 00:12:21,956
‫‏اجلسي. امكثي مكانك.

187
00:12:23,291 --> 00:12:25,084
‫‏مهلًا!

188
00:12:25,168 --> 00:12:26,961
‫‏هذه ليست للمراهقين.

189
00:12:27,045 --> 00:12:30,006
‫‏"أليكس"! لا تكوني سخيفة. انزلي.

190
00:12:30,089 --> 00:12:32,967
‫‏قام "ويلفورد"
‫‏بوضع "روش" وعائلته في الجوارير.

191
00:12:33,676 --> 00:12:36,763
‫‏"روش" في جارور، و"خافي" في "بيغ أليس"،

192
00:12:36,846 --> 00:12:38,681
‫‏و"لايتون" في قسم السماد العضوي.

193
00:12:38,765 --> 00:12:40,725
‫‏والآن عرض المسوخ هذا؟

194
00:12:41,976 --> 00:12:45,855
‫‏ها قد بدأ. حسنًا. سيبدأ التحضير التقني.

195
00:12:46,439 --> 00:12:47,690
‫‏انهضوا جميعًا!

196
00:13:12,674 --> 00:13:15,009
‫‏- أحسنت! يا له من دخول!
‫‏- سيد "ويلفورد"!

197
00:13:15,093 --> 00:13:16,094
‫‏رائع.

198
00:13:16,177 --> 00:13:17,720
‫‏كان هذا جيدًا حقًا.

199
00:13:18,346 --> 00:13:19,556
‫‏توقيت مثالي.

200
00:13:20,139 --> 00:13:21,808
‫‏- إنه بديع، أليس كذلك؟
‫‏- نعم.

201
00:13:22,225 --> 00:13:23,810
‫‏لا أحب هذا. تخلّص منه.

202
00:13:23,893 --> 00:13:26,437
‫‏هلموا إلى المنصة لعرض الدمى. ها نحن!

203
00:13:26,521 --> 00:13:29,983
‫‏- تعالوا! اجلسوا.
‫‏- تجمعوا! عرض أولي خاص.

204
00:13:30,066 --> 00:13:31,985
‫‏عرض خاص لملحمة رائعة للحشود.

205
00:13:38,366 --> 00:13:40,076
‫‏- حظًا طيبًا.
‫‏- شكرًا يا سيدي.

206
00:13:47,208 --> 00:13:50,169
‫‏أخيرًا، قطاري الحبيب "سنوبيرسر"!

207
00:13:50,253 --> 00:13:52,839
‫‏وكل الأشخاص الذين افتقدتهم.

208
00:13:52,922 --> 00:13:55,675
‫‏سأرى أمي قريبًا!

209
00:13:56,843 --> 00:13:58,636
‫‏- نعم.
‫‏- "ويلفورد"!

210
00:13:58,720 --> 00:14:01,222
‫‏أنا رئيسة المهندسين "ميلي".

211
00:14:02,348 --> 00:14:07,061
‫‏سأثبت أن البرد ساخن!

212
00:14:07,145 --> 00:14:11,816
‫‏سأتسلق ذلك الجبل الجليدي وأرسل بالونًا!

213
00:14:11,899 --> 00:14:14,319
‫‏جن جنونهم من دوننا.

214
00:14:15,111 --> 00:14:16,112
‫‏راقبي…

215
00:14:16,195 --> 00:14:18,865
‫‏لا تذهبي يا أمي!

216
00:14:21,284 --> 00:14:22,285
‫‏هذا ليس مضحكًا.

217
00:14:30,001 --> 00:14:34,297
‫‏لا عليكم، ستكونون بأمان جميعًا في قطاري.

218
00:14:34,380 --> 00:14:36,841
‫‏سيعيلكم المحرّك.

219
00:14:47,644 --> 00:14:48,978
‫‏لقد مت!

220
00:14:50,355 --> 00:14:53,691
‫‏"ويلفورد"! سيعيلكم المحرّك!

221
00:14:53,775 --> 00:14:57,779
‫‏سيعيلكم المحرّك!

222
00:14:58,363 --> 00:15:00,657
‫‏أحسنتم!

223
00:15:06,537 --> 00:15:09,290
‫‏- أحسنتم بالفعل. هل أعجبكم العرض؟
‫‏- نعم.

224
00:15:09,374 --> 00:15:10,541
‫‏كان جيدًا، صحيح؟

225
00:15:13,836 --> 00:15:16,339
‫‏بالله عليكم! ما خطبكم جميعًا؟

226
00:15:17,548 --> 00:15:18,549
‫‏كاذب!

227
00:15:19,884 --> 00:15:21,886
‫‏يا لها من محاولة مثيرة للشفقة.

228
00:15:23,346 --> 00:15:26,140
‫‏لا يمكنك قتل "ميلاني"
‫‏بهذه الدعاية السياسية.

229
00:15:26,224 --> 00:15:27,809
‫‏ليس لدينا وقت نضيعه.

230
00:15:27,892 --> 00:15:29,185
‫‏لقد تأخرنا يومًا بالفعل.

231
00:15:29,268 --> 00:15:33,815
‫‏لا أعتقد أنك انتبهت كفاية للخاتمة
‫‏يا "أليكس".

232
00:15:33,898 --> 00:15:35,817
‫‏استرقت النظر إلى بيانات الإطلاق

233
00:15:35,900 --> 00:15:37,735
‫‏التي تلاعبت بها بحذر شديد.

234
00:15:38,903 --> 00:15:42,031
‫‏فقد "بن" الاتصال بـ"ميلاني" قبل 10 أيام.

235
00:15:51,874 --> 00:15:52,792
‫‏أهذا صحيح؟

236
00:15:56,671 --> 00:15:59,966
‫‏قرابة نهاية عمليات الإطلاق،
‫‏نعم، فقدنا الاتصال.

237
00:16:00,508 --> 00:16:02,051
‫‏لكن "ميلاني" مناضلة،

238
00:16:02,135 --> 00:16:04,470
‫‏وتلقت ما يكفي من البيانات
‫‏لإكمال نموذجها المناخي…

239
00:16:04,554 --> 00:16:06,139
‫‏حسنًا.

240
00:16:07,473 --> 00:16:08,599
‫‏لنعد إلى المحرّك.

241
00:16:10,143 --> 00:16:11,227
‫‏لا تتخلي عنها يا "أليكس".

242
00:16:12,145 --> 00:16:14,480
‫‏"روث"؟ رافقيهم إلى الأمام.

243
00:16:14,564 --> 00:16:16,357
‫‏عليك التحضير لأمسيتي.

244
00:16:23,114 --> 00:16:26,826
‫‏مع احترامي، يمكنك أن تحبس "لايتون"،

245
00:16:26,909 --> 00:16:30,329
‫‏لكنك ستجد القليل من روحه النضالية
‫‏فينا جميعًا الآن.

246
00:16:37,503 --> 00:16:39,130
‫‏سهرة خاصة هذا المساء.

247
00:16:39,213 --> 00:16:41,090
‫‏لقلة مختارين.

248
00:16:41,174 --> 00:16:42,175
‫‏"تذكرة لشخص"

249
00:16:44,635 --> 00:16:47,388
‫‏شكرًا. هل أستطيع إحضار حبيبي؟

250
00:16:47,472 --> 00:16:49,057
‫‏إنه رئيس قسم الحجاب.

251
00:16:49,807 --> 00:16:50,641
‫‏نعم، حسنًا…

252
00:16:52,143 --> 00:16:53,061
‫‏شكرًا.

253
00:16:57,148 --> 00:16:58,316
‫‏شكرًا يا "كيفين".

254
00:16:58,941 --> 00:17:01,736
‫‏قدمي نصيحتك التالية بملابس السهرة. تفضلي.

255
00:17:09,744 --> 00:17:11,370
‫‏كونوا مستعدين جميعًا.

256
00:17:12,455 --> 00:17:14,624
‫‏سيفرغ السيد "ويلفورد" من المهرجان قريبًا،

257
00:17:14,707 --> 00:17:16,375
‫‏ثم سيبدأ العرض الحقيقي.

258
00:17:17,001 --> 00:17:19,754
‫‏هذه أقداح نبيذ "بوردو"، سنقدم "زينفاندل".

259
00:17:22,757 --> 00:17:24,008
‫‏يا للسماء…

260
00:17:25,676 --> 00:17:26,844
‫‏والآن كرري من بعدي.

261
00:17:26,928 --> 00:17:31,682
‫‏قولي لأصدقائنا، "أرسلوا رسالة لـ(جوزي)
‫‏لتبحث عن (لايتون) في قسم السماد العضوي."

262
00:17:31,766 --> 00:17:35,478
‫‏"لن نتخلى عن (ميلاني)،
‫‏أو عن حلمنا بالخروج من هذا القطار."

263
00:17:35,561 --> 00:17:36,771
‫‏"لن نتخلى…"

264
00:17:42,026 --> 00:17:43,444
‫‏ماذا تريد؟

265
00:17:43,528 --> 00:17:45,154
‫‏مع تحيات الكرنفال.

266
00:17:47,615 --> 00:17:48,574
‫‏هناك المزيد!

267
00:17:49,242 --> 00:17:50,701
‫‏دعوة على العشاء.

268
00:17:57,250 --> 00:18:02,004
‫‏"ويني"، الليلة حين يكون "ويلفورد" منهمكًا،
‫‏يجب أن تبحث "جوزي" عن "لايتون"، مفهوم؟

269
00:18:02,839 --> 00:18:03,840
‫‏نحتاج إلى مساعدته.

270
00:18:25,111 --> 00:18:29,031
‫‏"خطر"

271
00:18:53,472 --> 00:18:54,724
‫‏أنزل الحرارة ببطء.

272
00:19:20,124 --> 00:19:21,125
‫‏- اجعلها مستقرة.
‫‏- لا.

273
00:19:23,753 --> 00:19:25,046
‫‏قليلًا بعد.

274
00:19:55,910 --> 00:19:57,370
‫‏قف قبالة الجدار!

275
00:20:53,509 --> 00:20:55,886
‫‏أنت تزورني في أحلامي.

276
00:20:58,139 --> 00:20:59,181
‫‏هذا مخيف بعض الشيء.

277
00:21:02,893 --> 00:21:05,062
‫‏ألهذا السبب لم تضع رأسي
‫‏في إحدى الفوهات بعد؟

278
00:21:07,523 --> 00:21:08,357
‫‏سؤال صادق.

279
00:21:09,358 --> 00:21:10,901
‫‏التشبث بمبادئك،

280
00:21:10,985 --> 00:21:13,988
‫‏والحصول على حب شعبك في مقدمة القطار،

281
00:21:14,071 --> 00:21:16,866
‫‏هل تظن أن لهذا أية قيمة في النهاية؟

282
00:21:17,783 --> 00:21:18,784
‫‏نعم، له قيمة.

283
00:21:19,368 --> 00:21:21,120
‫‏لا أرى كيف على الإطلاق.

284
00:21:22,788 --> 00:21:26,000
‫‏أفترض أن هناك خطبًا فريدًا فيّ.

285
00:21:26,792 --> 00:21:28,252
‫‏أنت لست فريدًا يا "ويلفورد".

286
00:21:31,088 --> 00:21:33,632
‫‏أنت مجرد ديكتاتور أبيض عجوز
‫‏لديه قطار لعبة.

287
00:21:34,592 --> 00:21:37,303
‫‏الرجال الضعفاء والنافذون أمثالك

288
00:21:38,554 --> 00:21:40,306
‫‏هم من جمدوا الأرض أساسًا.

289
00:21:40,389 --> 00:21:43,309
‫‏نعم، لديّ مشكلة علاقات عامة في هذا المجال.

290
00:21:45,019 --> 00:21:48,147
‫‏لم يتبق لديّ أي من ميزاتك، صحيح؟

291
00:21:48,230 --> 00:21:50,649
‫‏رائحة النزاهة العفنة تلك.

292
00:21:51,567 --> 00:21:54,028
‫‏حين تزول، ينتهي الأمر بالنسبة إليك.

293
00:21:54,111 --> 00:21:56,072
‫‏سيكون لديك دائمًا مناصروك الصغار،

294
00:21:56,155 --> 00:21:59,075
‫‏لكن الغالبية لن تحبك أبدًا كما تشتهي.

295
00:22:01,702 --> 00:22:03,412
‫‏إرادة الشعب.

296
00:22:03,496 --> 00:22:05,039
‫‏كيف تطيقها؟

297
00:22:05,122 --> 00:22:08,125
‫‏كل فصيل صغير…

298
00:22:09,210 --> 00:22:14,173
‫‏السلطة السياسية القاسية تسعى إلى الطاعة.

299
00:22:14,757 --> 00:22:17,385
‫‏ما قلته للتو هو السبب
‫‏الذي سيجعلنا عدوين دائمًا.

300
00:22:19,136 --> 00:22:20,346
‫‏أشعر بارتياح.

301
00:22:22,014 --> 00:22:25,518
‫‏سأتناول العشاء في مقدمة القطار الليلة
‫‏مع آخر أصدقائك.

302
00:22:26,310 --> 00:22:28,896
‫‏سيكون على "زارا" اتخاذ قرار.

303
00:22:29,730 --> 00:22:31,732
‫‏هل تشعر بأنك محبوب الآن…

304
00:22:33,651 --> 00:22:35,986
‫‏وأنت غارق حتى أذنيك بالقذارة؟

305
00:22:43,327 --> 00:22:47,289
‫‏قلبك المفتوح يا سيد "لايتون"
‫‏يجعل كل تصرفاتك متوقعة.

306
00:23:04,265 --> 00:23:06,851
‫‏خذوا أماكنكم جميعًا.
‫‏وصل الفائزون المحظوظون.

307
00:23:09,687 --> 00:23:12,815
‫‏يا للسماء… لقد عدت.

308
00:23:14,233 --> 00:23:16,152
‫‏كان يجب أن أعرف.

309
00:23:20,489 --> 00:23:23,659
‫‏ما الذي ينتظرنا يا "روث"، العشاء الأخير؟

310
00:23:23,742 --> 00:23:26,495
‫‏اليوم بأكمله هو عرض مشؤوم طويل.

311
00:23:26,579 --> 00:23:28,706
‫‏قال لي إن التذاكر كانت لضيوف عشوائيين.

312
00:23:28,789 --> 00:23:29,623
‫‏أجل.

313
00:23:29,707 --> 00:23:31,041
‫‏أعطاني "كيفين" هذه.

314
00:23:31,125 --> 00:23:33,878
‫‏بعد أن احتجزني طوال اليوم لراحتي.

315
00:23:33,961 --> 00:23:37,173
‫‏إن هدد "ويلفورد" طفلها،
‫‏سأقتله بسكين الزبدة.

316
00:23:37,256 --> 00:23:39,341
‫‏حسنًا، اهدئي.

317
00:23:39,425 --> 00:23:42,428
‫‏سأحاول تفادي الأمر… بأفضل ما يمكنني.

318
00:23:44,680 --> 00:23:48,809
‫‏حسنًا جميعًا.
‫‏أهلًا بكم أيها المحظوظون القلائل.

319
00:23:49,476 --> 00:23:51,854
‫‏بينما يشاهد بقية سكان القطار المهرجان،

320
00:23:51,937 --> 00:23:56,025
‫‏ستستمتعون أنتم بأمسية حميمة
‫‏مع السيد "ويلفورد".

321
00:23:57,735 --> 00:23:58,569
‫‏نعم.

322
00:24:01,739 --> 00:24:04,241
‫‏أنا لست في بيئتي المفضلة. ما كل هذا؟

323
00:24:04,325 --> 00:24:05,326
‫‏لا أدري.

324
00:24:05,951 --> 00:24:08,037
‫‏لكن كما كانت أمك تقول لك،

325
00:24:08,120 --> 00:24:09,496
‫‏كن يقظًا.

326
00:24:09,580 --> 00:24:10,706
‫‏أنتم مصابون بالهلع.

327
00:24:11,457 --> 00:24:13,417
‫‏في الواقع، أنا متحمسة للغاية.

328
00:24:13,500 --> 00:24:14,668
‫‏ماذا عنك يا "أليكس"؟

329
00:24:15,336 --> 00:24:16,921
‫‏هل أنت متحمسة جدًا؟

330
00:24:18,797 --> 00:24:20,174
‫‏أظن أنه قُضي علينا جميعًا.

331
00:24:23,093 --> 00:24:24,136
‫‏يا للسماء.

332
00:24:28,724 --> 00:24:30,809
‫‏بالطبع.

333
00:24:31,393 --> 00:24:33,479
‫‏مرحبًا جميعًا!

334
00:24:33,562 --> 00:24:34,521
‫‏"أودري" اللعينة.

335
00:24:35,272 --> 00:24:38,400
‫‏أريد الوقوف هنا والتحديق إليكم جميعًا.

336
00:24:38,484 --> 00:24:40,569
‫‏هيا يا "جوزيف"، لا داعي لأن تصرخ.

337
00:24:40,653 --> 00:24:43,656
‫‏أحب المائدة التي تجمع ضيوفًا
‫‏غريبي الأطوار، ماذا عنك؟

338
00:24:43,739 --> 00:24:46,742
‫‏تجمع الأصدقاء القدامى والجدد.

339
00:24:48,911 --> 00:24:52,831
‫‏لنثري ذوقنا
‫‏ببعض الأطباق الشهية التي تضمحل.

340
00:24:52,915 --> 00:24:54,083
‫‏"روث"، أليس هذا ما نريده؟

341
00:24:54,667 --> 00:24:57,002
‫‏أنت المسؤول يا سيدي، كالعادة.

342
00:24:57,086 --> 00:24:58,545
‫‏- "ويلي"…
‫‏- ماذا؟

343
00:24:58,629 --> 00:25:00,547
‫‏هلا تدغدغ البيانو بأناملك من أجلنا؟

344
00:25:01,173 --> 00:25:03,300
‫‏هيا. لم لا؟

345
00:25:04,927 --> 00:25:06,553
‫‏هل ترتدي تاجًا بحق السماء؟

346
00:25:07,346 --> 00:25:08,264
‫‏لا تخجل من نفسها.

347
00:25:11,642 --> 00:25:17,106
‫‏"بعد ظهر يوم مشمس"

348
00:25:17,648 --> 00:25:23,237
‫‏مع حبيبك تحت النجوم

349
00:25:23,821 --> 00:25:28,617
‫‏بانتظار طلوع القمر

350
00:25:28,701 --> 00:25:32,913
‫‏يعزف الأكورديون القديم

351
00:25:33,747 --> 00:25:37,668
‫‏أغنية شاعرية"

352
00:25:37,751 --> 00:25:39,545
‫‏إنها نغمة وليست أغنية!

353
00:25:39,628 --> 00:25:40,504
‫‏"كيفين".

354
00:25:40,587 --> 00:25:45,134
‫‏"نبحر ببطء إلى أسفل النهر
‫‏بعد ظهر يوم مشمس"

355
00:25:45,217 --> 00:25:47,803
‫‏حظيت بمهرجانك. أنا المسؤولة هنا.

356
00:25:49,763 --> 00:25:51,265
‫‏رجاءً، ابق في الردهة.

357
00:25:52,433 --> 00:25:53,309
‫‏حسنًا.

358
00:25:54,435 --> 00:25:55,728
‫‏إنه تحت تصرفك.

359
00:25:55,811 --> 00:26:00,149
‫‏"نبحر ببطء إلى أسفل النهر

360
00:26:00,733 --> 00:26:05,154
‫‏بعد ظهر يوم مشمس"

361
00:26:12,130 --> 00:26:14,591
‫‏أليس هذا لطيفًا؟

362
00:26:17,575 --> 00:26:19,035
‫‏هلا أزيل هذا الطبق يا سيدي؟

363
00:26:20,078 --> 00:26:20,995
‫‏لا يا "روث".

364
00:26:21,579 --> 00:26:23,039
‫‏هناك ضيف أخير.

365
00:26:24,172 --> 00:26:25,674
‫‏"لايلا" الصغرى.

366
00:26:26,508 --> 00:26:27,884
‫‏كنت أعرف والديك بالطبع.

367
00:26:29,302 --> 00:26:31,430
‫‏أما أنت فجديد عليّ يا سيد "أوسوايلر".

368
00:26:32,014 --> 00:26:34,683
‫‏وأعتقد أنكما تعرفان بعضكما أنتما الاثنان.

369
00:26:34,766 --> 00:26:36,435
‫‏كنتما شريكين سابقين كمسؤولي مكابح.

370
00:26:36,518 --> 00:26:38,186
‫‏- هذا صحيح يا سيدي.
‫‏- نعم.

371
00:26:38,270 --> 00:26:39,521
‫‏هذا ساحر.

372
00:26:41,273 --> 00:26:44,443
‫‏لكن يا "أليكس"،
‫‏لا أعتقد أنك قابلت "زارا" بعد.

373
00:26:44,526 --> 00:26:46,236
‫‏إنها تعمل في قسم الضيافة.

374
00:26:46,319 --> 00:26:48,030
‫‏كما أنني شريكة "أندريه لايتون".

375
00:26:48,613 --> 00:26:50,073
‫‏سُررت بلقائك يا "أليكس".

376
00:26:50,157 --> 00:26:51,199
‫‏سُررت بلقائك.

377
00:26:52,159 --> 00:26:53,952
‫‏كانت زوجته السابقة، صحيح يا "أودري"؟

378
00:26:54,619 --> 00:26:57,497
‫‏طلاق في المؤخرة.
‫‏إنه يُحسب طلاقًا، أليس كذلك؟

379
00:26:58,874 --> 00:27:00,667
‫‏كل تلك السنوات في عربة الليل،

380
00:27:01,460 --> 00:27:03,754
‫‏كل تلك الأمور الشخصية التي قلناها لك…

381
00:27:04,337 --> 00:27:08,008
‫‏كانت مهمتها
‫‏دفعنا إلى فتح قلوبنا لها لنحزن.

382
00:27:08,091 --> 00:27:10,093
‫‏نعم، لتتمكن من بيع أسرارنا كعاهرة.

383
00:27:10,177 --> 00:27:12,804
‫‏على رسلك…

384
00:27:12,888 --> 00:27:15,474
‫‏ماذا يقول السيد "لايتون"؟
‫‏"كلنا متحدون في القطار معًا."

385
00:27:15,557 --> 00:27:19,644
‫‏تمامًا. رأيت أن العشاء هو طريقة لطيفة
‫‏للم شملنا جميعًا مجددًا.

386
00:27:19,728 --> 00:27:22,314
‫‏قطار واحد تحت نظر الله و"أودري".

387
00:27:25,942 --> 00:27:27,235
‫‏لم يرق لها عرض الدمى.

388
00:27:28,653 --> 00:27:30,781
‫‏حقًا؟ لأنني رأيت أنه مضحك جدًا.

389
00:27:30,864 --> 00:27:32,324
‫‏حقًا؟ صحيح؟

390
00:27:32,407 --> 00:27:35,035
‫‏"ميلاني" ليست طاهرة كما يظنها الجميع هنا.

391
00:27:35,118 --> 00:27:36,119
‫‏"إل جاي".

392
00:27:36,203 --> 00:27:38,747
‫‏سمع السيد "ويلفورد" عن "ميلاني"
‫‏ما يكفي لليلة واحدة.

393
00:27:38,830 --> 00:27:43,627
‫‏أنا لم أسمع ما يكفي. يطيب لي سماع
‫‏المزيد من الأكاذيب عن أمي يا "لايلا".

394
00:27:48,507 --> 00:27:51,343
‫‏هي كانت الكاذبة.

395
00:27:51,426 --> 00:27:53,011
‫‏أرادت أن تحل مكانك.

396
00:27:53,720 --> 00:27:55,972
‫‏اتهمتني بجريمة،

397
00:27:56,056 --> 00:27:58,183
‫‏واكتشفت سرها الصغير،

398
00:27:58,266 --> 00:28:00,102
‫‏فقلبت الحكم.

399
00:28:07,150 --> 00:28:08,735
‫‏أشعر بالحيرة يا "إل جاي".

400
00:28:09,569 --> 00:28:12,364
‫‏إن قلبت "ميلاني" الحكم،

401
00:28:13,907 --> 00:28:15,492
‫‏هل يعني ذلك أنك كنت مذنبة؟

402
00:28:21,456 --> 00:28:22,666
‫‏أنا…

403
00:28:25,836 --> 00:28:26,670
‫‏لا.

404
00:28:26,753 --> 00:28:30,215
‫‏إذًا، لم تقطعي قضبان أولئك الرجال

405
00:28:30,799 --> 00:28:32,509
‫‏كما قرأت عن الأمر في السجلات.

406
00:28:34,094 --> 00:28:35,720
‫‏أشعر بالاطمئنان.

407
00:28:37,347 --> 00:28:38,682
‫‏أهذا صحيح يا "لايلا"؟

408
00:28:38,765 --> 00:28:40,851
‫‏- "لايلا" الصغرى إنسانة صالحة.
‫‏- نعم، أعلم.

409
00:28:40,934 --> 00:28:43,061
‫‏مرت بوقت عصيب بعد وفاة والديها.

410
00:28:43,145 --> 00:28:46,398
‫‏تعلمت العمل يا سيدي.
‫‏وهي تعرف القطار الآن، وأنا فخور بها.

411
00:28:46,481 --> 00:28:47,774
‫‏إنه يتكلم.

412
00:28:49,693 --> 00:28:52,070
‫‏"أوسوايلر" من "ميدلاند" الشرقية.

413
00:28:52,946 --> 00:28:56,158
‫‏أنت أكثر صمتًا من شريكتك، "تيل" الأمينة.

414
00:28:56,825 --> 00:28:59,578
‫‏رغم أنك رومانسي أكثر منها بقليل؟

415
00:29:01,872 --> 00:29:03,832
‫‏نواياي تجاه "لايلا" سليمة يا سيدي.

416
00:29:03,915 --> 00:29:05,876
‫‏كم هذا لطيف. هل سمعت ذلك يا "أودري"؟

417
00:29:05,959 --> 00:29:07,627
‫‏نعم، وكان جادًا.

418
00:29:08,378 --> 00:29:12,799
‫‏أخبرني يا سيد "أوسوايلر".
‫‏رئيسي السابق لقسم الحجاب، "تيرينس"،

419
00:29:13,467 --> 00:29:15,844
‫‏أحضرته من مبانيّ في "نيويورك".

420
00:29:15,927 --> 00:29:18,889
‫‏كيف أخذت منصبه؟

421
00:29:18,972 --> 00:29:21,057
‫‏سيدي، كانت أوقاتًا فوضوية.

422
00:29:21,141 --> 00:29:24,811
‫‏فقدنا الكثيرين في الأحداث.
‫‏حاولنا ملء الشواغر بأفضل ما يمكن.

423
00:29:25,770 --> 00:29:26,855
‫‏سؤال بسيط.

424
00:29:27,522 --> 00:29:31,902
‫‏لمسؤول مكابح تهرّب من الخدمة
‫‏ولفتاة اقتلعت عين والدها بشوكة…

425
00:29:33,612 --> 00:29:36,448
‫‏فكر في هذا جيدًا يا سيد "أوسوايلر".

426
00:29:37,365 --> 00:29:38,867
‫‏لماذا يجب أن أحتفظ بك؟

427
00:29:42,329 --> 00:29:43,747
‫‏أجبني أيها الفتى.

428
00:29:47,667 --> 00:29:48,668
‫‏هل تسمح لي؟

429
00:29:49,419 --> 00:29:51,129
‫‏"أوز"، ماذا تفعل؟

430
00:29:53,340 --> 00:29:54,257
‫‏هل يعزف؟

431
00:29:54,341 --> 00:29:55,717
‫‏لا فكرة لديّ.

432
00:29:56,676 --> 00:29:58,678
‫‏مضى زمن طويل، أرجو أن تسامحوني.

433
00:30:00,180 --> 00:30:01,348
‫‏لم أعزف منذ "التجمد".

434
00:30:17,572 --> 00:30:21,201
‫‏"هذه أغنيتي لك في الشتاء

435
00:30:21,284 --> 00:30:24,955
‫‏العاصفة ستصل قريبًا

436
00:30:25,038 --> 00:30:27,624
‫‏تأتي من البحر

437
00:30:30,168 --> 00:30:33,964
‫‏صوتي، منارة وسط الليل

438
00:30:34,047 --> 00:30:37,092
‫‏كلماتي ستكون ضوءك

439
00:30:37,175 --> 00:30:40,178
‫‏الذي يحملك إليّ

440
00:30:41,763 --> 00:30:43,848
‫‏هل الحب حيّ؟

441
00:30:44,891 --> 00:30:46,935
‫‏هل الحب حيّ؟

442
00:30:48,353 --> 00:30:51,481
‫‏هل الحب حيّ؟

443
00:30:56,319 --> 00:31:01,616
‫‏هذه أغنيتي لك في الشتاء

444
00:31:02,492 --> 00:31:08,039
‫‏لم يكن ديسمبر سيئًا كما هو الآن

445
00:31:08,873 --> 00:31:14,921
‫‏لأنك لست حيثما يجب أن تكوني

446
00:31:16,089 --> 00:31:19,718
‫‏بين ذرعيّ

447
00:31:30,270 --> 00:31:32,439
‫‏هل الحب حيّ؟

448
00:31:33,732 --> 00:31:36,443
‫‏هل الحب حيّ؟

449
00:31:37,235 --> 00:31:40,739
‫‏هل الحب حيّ؟"

450
00:31:42,198 --> 00:31:43,199
‫‏"لايتون"؟

451
00:31:46,411 --> 00:31:47,412
‫‏"لايتون".

452
00:31:53,335 --> 00:31:54,377
‫‏"جوزي"؟

453
00:32:00,550 --> 00:32:01,801
‫‏"جوزي"؟

454
00:32:05,555 --> 00:32:06,640
‫‏لديك دقيقة واحدة.

455
00:32:09,643 --> 00:32:11,186
‫‏- شكرًا.
‫‏- "جوزي"…

456
00:32:12,062 --> 00:32:13,188
‫‏دعيني أراك.

457
00:32:18,193 --> 00:32:19,194
‫‏أنت أحسن حالًا.

458
00:32:19,277 --> 00:32:20,779
‫‏نعم. لم يُحسم هذا الأمر بعد.

459
00:32:21,613 --> 00:32:22,989
‫‏لقد عالجك.

460
00:32:24,282 --> 00:32:25,784
‫‏ليس لدينا متسع من الوقت.

461
00:32:26,576 --> 00:32:30,205
‫‏اتصلت بي "زارا" عبر المؤخرة.
‫‏قالت إنهم لم يستسلموا.

462
00:32:30,789 --> 00:32:32,874
‫‏يريدون أن يعرفوا ما هي الخطوة التالية.

463
00:32:37,754 --> 00:32:41,633
‫‏"لايتون"، تذكر ما نناضل لأجله.

464
00:32:44,344 --> 00:32:45,804
‫‏حياة خارج القطار.

465
00:32:47,847 --> 00:32:49,808
‫‏أستطيع أن أحاول إخراجك من هنا.

466
00:32:53,019 --> 00:32:54,562
‫‏لا يمكنك مساعدتي.

467
00:32:54,646 --> 00:32:55,855
‫‏بالله عليك.

468
00:32:55,939 --> 00:32:59,025
‫‏آخر مرة التقينا بهذا الشكل، أطلقنا ثورة.

469
00:32:59,109 --> 00:33:00,777
‫‏لديه مخططات لك.

470
00:33:01,361 --> 00:33:03,071
‫‏يجب أن تمكثي حيث أنت.

471
00:33:07,492 --> 00:33:08,493
‫‏أعلم…

472
00:33:09,452 --> 00:33:10,495
‫‏أحتاج إلى…

473
00:33:11,121 --> 00:33:13,123
‫‏لا أدري ما الذي يحدث لي.

474
00:33:14,457 --> 00:33:17,127
‫‏أشعر بأنني أُولد من جديد.

475
00:33:20,338 --> 00:33:22,257
‫‏لا يزال هناك أمل، أليس كذلك؟

476
00:33:22,340 --> 00:33:23,550
‫‏ستجدين لحظتك المناسبة.

477
00:33:24,759 --> 00:33:25,719
‫‏وكذلك أنا.

478
00:33:26,344 --> 00:33:28,012
‫‏حافظي على إيمانك بالآخرين.

479
00:33:28,096 --> 00:33:29,681
‫‏- لا نزال معًا.
‫‏- انتهى الوقت.

480
00:33:31,808 --> 00:33:32,642
‫‏هذا يكفي.

481
00:33:33,435 --> 00:33:34,269
‫‏شكرًا.

482
00:33:35,603 --> 00:33:37,647
‫‏أخبريهم بأننا سننهي ما بدأناه.

483
00:33:48,117 --> 00:33:49,118
‫‏شكرًا.

484
00:33:51,954 --> 00:33:53,414
‫‏هناك من ينافسك يا "أودري".

485
00:33:54,623 --> 00:33:57,543
‫‏نعم، كان هذا جيدًا. إنه رائع.

486
00:33:57,626 --> 00:33:58,711
‫‏أحسنت!

487
00:34:00,004 --> 00:34:02,131
‫‏هل يريد أحد آخر أن يغني؟ "زارا"؟

488
00:34:02,214 --> 00:34:03,173
‫‏لا، شكرًا.

489
00:34:03,257 --> 00:34:05,009
‫‏اكتفيت من الغناء لقاء عشائي.

490
00:34:05,092 --> 00:34:07,469
‫‏ستغني. إنها مناضلة.

491
00:34:08,762 --> 00:34:12,099
‫‏انضمي إلينا يا "روث". لديّ شيء لك.

492
00:34:12,182 --> 00:34:13,100
‫‏كوني حذرة يا "روث".

493
00:34:13,809 --> 00:34:15,269
‫‏لا تثقي بكلمة يقولها.

494
00:34:15,352 --> 00:34:16,186
‫‏المعذرة؟

495
00:34:16,729 --> 00:34:20,357
‫‏كنت تعرفين أمي.
‫‏يحاول تأليب القطار لعدم العودة من أجلها.

496
00:34:20,899 --> 00:34:22,276
‫‏بحق السماء!

497
00:34:22,359 --> 00:34:24,528
‫‏أنا آسف بشأن عرض الدمى اللعين.

498
00:34:24,611 --> 00:34:27,489
‫‏إنها تنتظر بجانب السكة
‫‏وعلينا إتمام هذه المهمة.

499
00:34:27,573 --> 00:34:28,574
‫‏لا!

500
00:34:28,657 --> 00:34:32,703
‫‏لم أعد مستعدًا للمخاطرة
‫‏بأخذ قطارين عبر ذلك المعبر.

501
00:34:32,786 --> 00:34:35,164
‫‏ألم تعرفي بعد الغرض من الإحصاء؟

502
00:34:35,247 --> 00:34:36,331
‫‏هل اقتربت؟

503
00:34:36,957 --> 00:34:39,293
‫‏ما الغرض منه؟ سيد "ويلفورد"؟

504
00:34:39,376 --> 00:34:41,587
‫‏لم لا تخبرهم بما فعلته في "بيغ أليس"؟

505
00:34:41,670 --> 00:34:42,546
‫‏هذا يكفي!

506
00:34:42,629 --> 00:34:44,840
‫‏كنا 200 فرد في البداية.

507
00:34:45,799 --> 00:34:48,927
‫‏لكن حين أدرك كم كنا نستنزف من الموارد،

508
00:34:49,011 --> 00:34:50,262
‫‏قتل نصفنا.

509
00:34:50,345 --> 00:34:52,431
‫‏رجال ونساء وأطفال، سلبهم حياتهم.

510
00:34:52,514 --> 00:34:53,807
‫‏كيف تجرئين؟

511
00:34:53,891 --> 00:34:57,561
‫‏بحق أرواحهم، كيف تجرئين على تذكيري بذلك؟

512
00:34:58,187 --> 00:34:59,188
‫‏خذها إلى السجن.

513
00:34:59,271 --> 00:35:01,148
‫‏لا تقلق، سبق أن كنت هناك.

514
00:35:02,149 --> 00:35:04,068
‫‏"روث"، سينال منك.

515
00:35:14,328 --> 00:35:15,454
‫‏اجلسي يا "روث".

516
00:35:16,580 --> 00:35:19,500
‫‏- كما تعلم يا سيدي، لا تجلس الضيافة أبدًا.
‫‏- هراء.

517
00:35:19,583 --> 00:35:22,711
‫‏كنت تتساءلين لمن ذلك المقعد طوال الليلة.

518
00:35:24,129 --> 00:35:25,130
‫‏إنه لك.

519
00:35:26,298 --> 00:35:27,591
‫‏- لي أنا؟
‫‏- نعم.

520
00:35:28,425 --> 00:35:30,135
‫‏اليوم يدور حولك يا "روث".

521
00:35:31,762 --> 00:35:32,679
‫‏اجلسي.

522
00:35:35,182 --> 00:35:36,183
‫‏"كيفين"!

523
00:35:36,975 --> 00:35:38,060
‫‏أعلم أنك في الأعلى.

524
00:35:38,644 --> 00:35:40,312
‫‏انزل إلى هنا أيها الفتى الشقي.

525
00:35:43,023 --> 00:35:43,941
‫‏حسنًا…

526
00:35:44,775 --> 00:35:47,194
‫‏أرجو أنكم تمضون وقتًا رائعًا.

527
00:35:47,736 --> 00:35:48,570
‫‏"روث"…

528
00:35:49,780 --> 00:35:52,533
‫‏أريد أن أشكرك على الأمسية الممتازة.

529
00:35:53,200 --> 00:35:54,952
‫‏لقد تفوقت على نفسك.

530
00:35:55,536 --> 00:35:56,537
‫‏"كيفين"، يا بني.

531
00:35:56,620 --> 00:35:59,164
‫‏لقد مررت بالكثير،

532
00:35:59,248 --> 00:36:01,750
‫‏وقد نظمت مهرجانًا مذهلًا.

533
00:36:02,459 --> 00:36:03,418
‫‏إنه شرف لي يا سيدي.

534
00:36:04,044 --> 00:36:04,920
‫‏اجلس.

535
00:36:07,881 --> 00:36:11,385
‫‏تفهمان أن هناك فائضًا في قسم الضيافة،

536
00:36:12,594 --> 00:36:15,848
‫‏مما يعني أن هناك متسعًا لرئيس واحد للقسم.

537
00:36:24,106 --> 00:36:25,107
‫‏الوظيفة لك يا "روث".

538
00:36:29,695 --> 00:36:30,737
‫‏اصمت يا "كيفين".

539
00:36:32,281 --> 00:36:33,282
‫‏إلى جانبي.

540
00:36:34,491 --> 00:36:35,951
‫‏تمامًا كما أردت دومًا.

541
00:36:36,493 --> 00:36:38,912
‫‏كل ما عليك فعله هو مخاطبة سكان القطار،

542
00:36:38,996 --> 00:36:42,332
‫‏وإعلامهم رسميًا
‫‏بأننا لن نعود لنقلّ "ميلاني".

543
00:37:00,767 --> 00:37:01,852
‫‏لا أستطيع القيام بهذا.

544
00:37:03,312 --> 00:37:04,438
‫‏أرجو المعذرة؟

545
00:37:10,861 --> 00:37:11,987
‫‏لن أفعل ذلك.

546
00:37:20,829 --> 00:37:22,748
‫‏هل ترفضين عرضي؟

547
00:37:33,050 --> 00:37:34,134
‫‏نعم.

548
00:37:37,429 --> 00:37:38,889
‫‏اخلعي سترتك الرسمية.

549
00:38:50,752 --> 00:38:52,796
‫‏أعترف، أنا معاق أخلاقيًا.

550
00:38:53,338 --> 00:38:55,424
‫‏أحيانًا، لا أميّز الخطأ من الصواب.

551
00:38:56,300 --> 00:39:00,053
‫‏استغرق الأمر وقتًا، لكننا وجدنا لك دورًا.

552
00:39:01,388 --> 00:39:02,723
‫‏ستكونين مستشارتي.

553
00:39:03,390 --> 00:39:04,933
‫‏لست متأكدة من أنني مناسبة لهذا.

554
00:39:05,017 --> 00:39:06,393
‫‏هراء، أنت مثالية.

555
00:39:06,476 --> 00:39:08,145
‫‏تفكرين بنفسك. و…

556
00:39:09,062 --> 00:39:11,231
‫‏تكافحين أمام أسئلة أخلاقية مهمة،

557
00:39:11,315 --> 00:39:12,607
‫‏كالحرية والعدالة.

558
00:39:12,691 --> 00:39:15,569
‫‏يمكنك إخباري حين أكون على خطأ.
‫‏يمكنك أن تضعيني على الطريق.

559
00:39:16,445 --> 00:39:17,529
‫‏أي طريق هذا؟

560
00:39:23,952 --> 00:39:24,870
‫‏من بعدك.

561
00:39:31,668 --> 00:39:33,503
‫‏هؤلاء قتلة مسؤولي الاختراق.

562
00:39:37,049 --> 00:39:39,134
‫‏أردت إعطاءك ما طلبته.

563
00:39:39,885 --> 00:39:42,137
‫‏فرصة لإقفال القضية.

564
00:39:44,723 --> 00:39:47,267
‫‏كانوا سعداء بتنفيذ أوامري.

565
00:39:47,934 --> 00:39:49,519
‫‏اطلبي فقط،

566
00:39:50,062 --> 00:39:51,855
‫‏وبضغطة على العتلة

567
00:39:52,814 --> 00:39:55,817
‫‏سنحقق العدالة بتجميد رئاتهم.

568
00:39:56,401 --> 00:39:57,569
‫‏هذه ليست عدالة.

569
00:39:58,236 --> 00:40:00,447
‫‏تفرض العدالة محاكمة عادلة.

570
00:40:01,281 --> 00:40:02,366
‫‏حقًا؟

571
00:40:04,159 --> 00:40:05,744
‫‏ألا يكفي الحكم؟

572
00:40:05,827 --> 00:40:07,996
‫‏كانوا يتصرفون نيابة عنك.

573
00:40:12,292 --> 00:40:13,627
‫‏الجميع يفعل ذلك.

574
00:40:14,920 --> 00:40:17,255
‫‏أفعل هذا لترتيب المسائل العالقة.

575
00:40:18,048 --> 00:40:19,216
‫‏سيدي…

576
00:40:22,886 --> 00:40:26,431
‫‏أنصحك… بألا تفعل ذلك.

577
00:40:31,561 --> 00:40:34,189
‫‏إن كانت هذه مشورتك، لا بأس.

578
00:40:35,649 --> 00:40:36,942
‫‏يمكنك الانصراف.

579
00:40:37,651 --> 00:40:40,570
‫‏لا أعتقد أنك سترغبين
‫‏في مشاهدة الجزء الأخير.

580
00:41:11,101 --> 00:41:12,310
‫‏قف قبالة الجدار!

581
00:41:25,699 --> 00:41:27,409
‫‏أي جحيم هذا؟

582
00:42:19,769 --> 00:42:21,604
‫‏سيقول للجميع إنها ماتت.

583
00:42:22,397 --> 00:42:24,399
‫‏يعرف أننا فقدنا الاتصال.

584
00:42:24,482 --> 00:42:27,819
‫‏لن يعود ليقلها. سيتركها في الخارج،

585
00:42:27,902 --> 00:42:29,654
‫‏لتموت بمفردها.

586
00:42:30,780 --> 00:42:32,282
‫‏وسنموت نحن هنا.

587
00:42:32,365 --> 00:42:34,492
‫‏لم أتخيلك ممن يستسلمون يا "روث".

588
00:42:35,243 --> 00:42:37,161
‫‏لا يملك "ويلفورد" سوى الخوف.

589
00:42:37,245 --> 00:42:38,955
‫‏لدينا أكثر من ذلك بكثير.

590
00:42:40,206 --> 00:42:43,501
‫‏لدينا أصدقاء، وهم سيدافعون عنا،

591
00:42:43,584 --> 00:42:45,169
‫‏هذا هو مصدر قوتنا.

592
00:43:02,645 --> 00:43:03,771
‫‏"سنوبيرسر"؟

593
00:43:04,522 --> 00:43:05,481
‫‏"سنو"…

594
00:43:05,565 --> 00:43:06,899
‫‏"سنوبيرسر"؟ أجيبوا.

595
00:43:08,234 --> 00:43:09,902
‫‏لا بد أنكم في مجال الاتصال.

596
00:43:09,986 --> 00:43:11,696
‫‏هل تسمعونني؟ أنا "ميلاني".

597
00:43:15,658 --> 00:43:16,784
‫‏أنت مهندس جيد.

598
00:43:17,577 --> 00:43:19,787
‫‏شكرًا يا سيدي.

599
00:43:19,871 --> 00:43:21,414
‫‏أراهن بنقودي أنك أفضل من "بن".

600
00:43:22,665 --> 00:43:24,709
‫‏لكن لم يعد هناك وجود للنقود.

601
00:43:24,792 --> 00:43:27,754
‫‏لم يعد هناك سوى شيء واحد لنحصل عليه.

602
00:43:28,504 --> 00:43:32,425
‫‏كل ما نستطيع الاعتماد عليه الآن
‫‏هو القطار يا "خافيير".

603
00:43:33,259 --> 00:43:34,093
‫‏نعم يا سيدي.

604
00:43:34,635 --> 00:43:37,930
‫‏سيدي، هل تسمح لي باستخدام المرحاض رجاءً؟

605
00:43:39,223 --> 00:43:40,183
‫‏نعم.

606
00:44:07,627 --> 00:44:08,503
‫‏"أجريت اتصال راديو، (ميلاني) حية - (خافي)"

607
00:44:41,869 --> 00:44:42,829
‫‏ما هذا؟

608
00:44:46,749 --> 00:44:47,875
‫‏انظر إلى هذا.

609
00:45:03,558 --> 00:45:04,475
‫‏"أندريه"؟

610
00:45:06,060 --> 00:45:07,395
‫‏إنها من "خافي".

611
00:45:08,771 --> 00:45:11,440
‫‏"ميلاني"، لقد اتصلت به.

612
00:45:15,403 --> 00:45:17,780
‫‏هل أنت مستعدة للبدء بالكلام
‫‏عن الخروج من هنا؟

613
00:45:43,472 --> 00:45:48,477
‫‏ترجمة "باسل بشور"

