1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:14,973 --> 00:00:17,308
‫‏الأمل شيء قوي.

3
00:00:17,976 --> 00:00:19,936
‫‏استغلّته "ميلاني" لتوحيد الناس،

4
00:00:20,520 --> 00:00:21,688
‫‏بدايةً باستخدام كذبة.

5
00:00:22,272 --> 00:00:25,233
‫‏لكن بعد ذلك بقطع وعد
‫‏بتأسيس حياة خارج "سنوبيرسر".

6
00:00:27,902 --> 00:00:31,030
‫‏استخدم "أندريه لايتون" الأمل ليلهم شعبه

7
00:00:31,114 --> 00:00:32,532
‫‏للنضال وانتزاع حريتهم.

8
00:00:34,451 --> 00:00:36,077
‫‏انظروا إلى أين أوصله ذلك.

9
00:00:38,371 --> 00:00:41,541
‫‏أما السيد "ويلفورد" فهو مسألة مختلفة.

10
00:00:42,459 --> 00:00:44,961
‫‏حوّل الأمل إلى خوف.

11
00:00:46,046 --> 00:00:50,133
‫‏ألّب القطار على نفسه، ثم عرض توفير الأمن.

12
00:00:50,842 --> 00:00:52,802
‫‏"لا! للمؤخرة"

13
00:00:52,886 --> 00:00:53,970
‫‏"سكان المؤخرة - (المحرك الأبدي)!
‫‏قوانين (ويلفورد)"

14
00:00:54,053 --> 00:00:56,181
‫‏الغريب أنه منذ أن استلم السيطرة،

15
00:00:56,264 --> 00:00:58,683
‫‏والأمور تجري بسلاسة كما يبدو.

16
00:01:08,109 --> 00:01:09,486
‫‏الجميع يؤدي عمله.

17
00:01:10,320 --> 00:01:12,405
‫‏خطوط الإمداد تعمل بانتظام متناه.

18
00:01:17,494 --> 00:01:19,037
‫‏لكن سبق أن مررنا بهذا الوضع.

19
00:01:21,331 --> 00:01:22,874
‫‏مهلًا! سلّمي تلك المستندات.

20
00:01:24,292 --> 00:01:26,419
‫‏- لنسرع. هيا بنا!
‫‏- ضعها هنا يا "جاك".

21
00:01:26,503 --> 00:01:29,047
‫‏أما أملي، فإنني أخبئه.

22
00:01:31,341 --> 00:01:33,968
‫‏أخبئه لدى القلائل
‫‏ممن يستطيعون إشعاله من جديد.

23
00:01:34,636 --> 00:01:35,887
‫‏هل أحضرنا كل شيء؟

24
00:01:37,138 --> 00:01:39,516
‫‏لا جديد لديّ عن "روش" وعائلته.

25
00:01:40,099 --> 00:01:41,976
‫‏حسنًا، حملوها. هيا بنا.

26
00:01:43,645 --> 00:01:45,104
‫‏أرسل "ويلفورد" في طلبي.

27
00:01:46,773 --> 00:01:48,149
‫‏يُستحسن أن تدخلي.

28
00:01:50,068 --> 00:01:52,612
‫‏أنت بخير؟ هل وصلتك رسالة من أصدقائنا
‫‏في مؤخرة القطار؟

29
00:01:53,279 --> 00:01:56,699
‫‏لديهم المعلومات نفسها، أن "أندريه"
‫‏في قسم السماد العضوي في "بيغ أليس".

30
00:01:56,783 --> 00:01:58,201
‫‏يدعونه هناك بـ"المستنقع".

31
00:01:59,285 --> 00:02:01,121
‫‏ألديك فكرة عما يريده "ويلفورد" مني؟

32
00:02:02,163 --> 00:02:03,623
‫‏- سأحاول معرفة ذلك.
‫‏- حسنًا.

33
00:02:03,706 --> 00:02:06,709
‫‏جعلني أنهمك حتى أذنيّ
‫‏في التحضير لأمسية خاصة.

34
00:02:08,044 --> 00:02:10,630
‫‏الأرجح أن صديقتنا العزيزة "أودري"
‫‏قد أخبرته بكل شيء عنا.

35
00:02:10,713 --> 00:02:12,423
‫‏لا أصدق أن كذبه قد انطلى عليها.

36
00:02:12,966 --> 00:02:15,426
‫‏على الأقل أدركت أنه عليها ألا تظهر نفسها.

37
00:02:17,470 --> 00:02:20,390
‫‏اسمعي، للصمود أمام "ويلفورد"،

38
00:02:20,974 --> 00:02:23,226
‫‏عليك أن تجعلي من نفسك شيئًا يحتاج إليه.

39
00:02:24,060 --> 00:02:25,311
‫‏تشجعي.

40
00:02:26,229 --> 00:02:27,147
‫‏نعم يا سيدتي.

41
00:02:29,274 --> 00:02:33,361
‫‏يأتي نظام السيد "ويلفورد"
‫‏مع ثمن باهظ جدًا.

42
00:02:33,945 --> 00:02:36,364
‫‏وأعرف فحسب أن أمرًا فظيعًا سيحدث.

43
00:02:38,032 --> 00:02:42,579
‫‏على متن "سنوبيرسر"، بطول 1034 عربة.

44
00:03:01,222 --> 00:03:03,391
‫‏كيف يجري التحضير لاحتفالات الأمسية؟

45
00:03:03,474 --> 00:03:04,934
‫‏بحسب الجدول الزمني يا سيدي.

46
00:03:05,018 --> 00:03:07,061
‫‏هل لي أن أسأل إن كانت هناك قائمة مدعوين؟

47
00:03:08,938 --> 00:03:11,399
‫‏نعم، إنهم فائزون عشوائيون.

48
00:03:12,233 --> 00:03:13,526
‫‏هذا اختصاص "كيفين".

49
00:03:14,569 --> 00:03:17,697
‫‏إنه مسؤول عن مفاجأة خاصة اليوم.

50
00:03:18,865 --> 00:03:20,158
‫‏أي نوع من المفاجآت؟

51
00:03:21,618 --> 00:03:24,787
‫‏مفاجأة تسمح للقطار بأكمله
‫‏بالاحتفال بالقيادة الشرعية.

52
00:03:24,871 --> 00:03:26,623
‫‏خذي وقتًا للاستراحة يا "روث".

53
00:03:26,706 --> 00:03:28,249
‫‏لتستمتعي بشيء منه أيضًا.

54
00:03:28,958 --> 00:03:31,794
‫‏لكن أولًا، لديّ عمل لكليكما.

55
00:03:32,670 --> 00:03:34,589
‫‏لكلينا معًا؟

56
00:03:35,465 --> 00:03:37,050
‫‏أصبح "سنوبيرسر" شديد الاختلاط.

57
00:03:37,592 --> 00:03:39,135
‫‏امتزجت جميع الدرجات.

58
00:03:39,218 --> 00:03:40,136
‫‏يا لها من فوضى.

59
00:03:40,220 --> 00:03:41,971
‫‏عليكما البدء بإحصاء كامل.

60
00:03:42,055 --> 00:03:44,390
‫‏أريد تنظيم المسافرين
‫‏كما كان الوضع في الماضي.

61
00:03:45,099 --> 00:03:48,353
‫‏أريد أن أعرف مكان كل شخص وعمله.

62
00:03:48,436 --> 00:03:49,270
‫‏نعم يا سيدي.

63
00:03:49,854 --> 00:03:50,813
‫‏نعم يا سيدي.

64
00:03:51,397 --> 00:03:53,399
‫‏سيغير كل شيء الآن.

65
00:03:53,483 --> 00:03:56,444
‫‏يريد "ويلفورد" مرونة. أكره تلك الكلمة.

66
00:03:57,153 --> 00:03:59,280
‫‏يريد الفصل بيننا.

67
00:03:59,364 --> 00:04:03,534
‫‏تذكّر، سيراقبون كل ما نقوله بين المحركين.

68
00:04:04,118 --> 00:04:04,994
‫‏ستكون بخير.

69
00:04:05,078 --> 00:04:08,623
‫‏نعم، إلى متى؟
‫‏ماذا لو ألقاني في "المستنقع"؟

70
00:04:08,706 --> 00:04:10,291
‫‏إنه يقصينا واحدًا تلو الآخر.

71
00:04:11,834 --> 00:04:13,920
‫‏لا يستطيع تحمّل خسارة مهندس آخر.

72
00:04:20,343 --> 00:04:22,637
‫‏أريدك أن تواصل دفع هذا القطار إلى الأمام.

73
00:04:22,720 --> 00:04:24,430
‫‏يفصلنا أسبوع عن استعادة "ميلاني".

74
00:04:24,514 --> 00:04:26,099
‫‏- نعم، إنها في الخارج.
‫‏- ستكون هناك.

75
00:04:26,182 --> 00:04:27,642
‫‏تأخرنا يومًا بالفعل.

76
00:04:27,725 --> 00:04:29,602
‫‏فقدنا الاتصال بها منذ أكثر من أسبوع.

77
00:04:29,686 --> 00:04:32,397
‫‏لكن "ويلفورد" يجهل ذلك. صحيح؟

78
00:04:33,356 --> 00:04:34,399
‫‏سنبقي الأمر كذلك.

79
00:04:35,733 --> 00:04:37,360
‫‏أعدها إلى الديار بأمان.

80
00:04:37,443 --> 00:04:39,445
‫‏هذه هي المهمة. لا أسئلة.

81
00:04:40,405 --> 00:04:41,906
‫‏- حسنًا.
‫‏- هيا بنا، لنذهب.

82
00:05:03,344 --> 00:05:04,637
‫‏ما المفاجأة المهمة يا "كيفين"؟

83
00:05:04,721 --> 00:05:07,056
‫‏ما أن ننتهي من الإحصاء، ستعرفين ما هي.

84
00:05:07,140 --> 00:05:08,766
‫‏بربك، أعلم أنك تتحرق لإخباري.

85
00:05:08,850 --> 00:05:10,852
‫‏آسف، أقسمت على السرية.

86
00:05:10,935 --> 00:05:12,562
‫‏تعرفين كيف هي طباعه.

87
00:05:15,857 --> 00:05:17,066
‫‏ما كل هذا؟

88
00:05:18,568 --> 00:05:21,070
‫‏سجلات المرضى. لقد أخرجها من العيادة.

89
00:05:23,406 --> 00:05:25,950
‫‏هذه ليست ملفات المسافرين، إنها سجلات طبية.

90
00:05:26,034 --> 00:05:28,786
‫‏- يُفترض أن تكون سرية.
‫‏- يريد تقسيمهم بحسب العمر.

91
00:05:28,870 --> 00:05:31,664
‫‏أطفال ثم مراهقون، 18 إلى 39 سنة.
‫‏ثم البقية، كبار السن.

92
00:05:32,248 --> 00:05:35,251
‫‏"كبار السن"؟ رباه.

93
00:05:35,335 --> 00:05:36,961
‫‏ما الغرض من كل هذا يا "كيفين"؟

94
00:05:37,670 --> 00:05:39,797
‫‏أعتقد أنه يريد أن يعرف من بصحة جيدة.

95
00:05:39,881 --> 00:05:42,675
‫‏هذه عينة من استبيان يجب على كل مسافر ملؤه.

96
00:05:44,218 --> 00:05:45,887
‫‏"هل أنت مسافر بلا بطاقة؟"

97
00:05:45,970 --> 00:05:48,806
‫‏"هل تعرف أي مسافرين حاربوا مع الثوار؟"

98
00:05:48,890 --> 00:05:50,183
‫‏إنها للأرشيف.

99
00:05:50,266 --> 00:05:54,062
‫‏مسألة توثيق تاريخي.
‫‏لكنني سأخبره بأنك لست راضية.

100
00:05:54,979 --> 00:05:56,439
‫‏لا يا "كيفين"، لن تفعل.

101
00:05:56,522 --> 00:05:59,692
‫‏سأجري محادثاتي مع السيد "ويلفورد" بنفسي،
‫‏شكرًا جزيلًا.

102
00:06:02,528 --> 00:06:04,530
‫‏أعرف كل مسافر على هذا القطار

103
00:06:04,614 --> 00:06:07,241
‫‏وأعتبر نفسي مسؤولة عن كل واحد فيهم.

104
00:06:07,325 --> 00:06:08,659
‫‏كم هذا مزعج.

105
00:06:10,995 --> 00:06:13,748
‫‏أهتم لأمر هؤلاء المسافرين يا "كيفين".
‫‏هذا تحذير.

106
00:06:13,831 --> 00:06:16,542
‫‏سنعود غدًا لاستبيانكم.

107
00:06:23,216 --> 00:06:24,675
‫‏تابع التقدّم.

108
00:06:31,349 --> 00:06:32,266
‫‏"أليكس".

109
00:06:32,350 --> 00:06:34,018
‫‏أعلم، أنا "خافيير". "خافي".

110
00:06:35,853 --> 00:06:38,564
‫‏المهندس الخامس. اجلس.

111
00:06:42,443 --> 00:06:44,946
‫‏رجاءً لا تلمس أي شيء ما لم أطلب منك ذلك.

112
00:06:49,408 --> 00:06:50,535
‫‏لوحة التحكم جديدة، صحيح؟

113
00:06:50,618 --> 00:06:54,622
‫‏إنها ليست جديدة، بل محدّثة.
‫‏قمت بترقية الواجهة في الدورة الثانية.

114
00:06:57,959 --> 00:06:59,919
‫‏لا تلمس أي شيء رجاءً.

115
00:07:04,340 --> 00:07:06,676
‫‏إنها من "سنوبيرسر". إنها دعابة من أمك.

116
00:07:06,759 --> 00:07:08,594
‫‏احتفظت بها لسنوات. رأيت أنه سيروق لك…

117
00:07:08,678 --> 00:07:09,720
‫‏لا تتملق لي، مفهوم؟

118
00:07:09,804 --> 00:07:12,598
‫‏وضعك "ويلفورد" في منصب مهندس،
‫‏دعنا نلتزم بذلك.

119
00:07:21,899 --> 00:07:22,984
‫‏أتعلمين؟

120
00:07:24,360 --> 00:07:26,529
‫‏حين رجعت أمك من هنا،

121
00:07:26,612 --> 00:07:28,573
‫‏قالت إنك لست جيدة تقنيًا فحسب.

122
00:07:29,115 --> 00:07:30,783
‫‏قالت إن لديك لمسة خاصة.

123
00:07:31,993 --> 00:07:33,744
‫‏هل لديك أنت لمسة خاصة؟

124
00:07:37,290 --> 00:07:39,292
‫‏- ليس كأمك.
‫‏- أبقنا على السكة.

125
00:07:39,375 --> 00:07:40,334
‫‏حسنًا. إلى أين تذهبين؟

126
00:07:40,418 --> 00:07:43,296
‫‏إلى مقدمة القطار.
‫‏إنه يوم مهم في "سنوبيرسر".

127
00:07:43,379 --> 00:07:45,006
‫‏آسفة لأنك لست مدعوًا.

128
00:07:52,305 --> 00:07:53,806
‫‏أحضرتها من "بيغ أليس".

129
00:07:55,099 --> 00:07:56,642
‫‏إحدى لوحاتي المفضلة.

130
00:07:56,726 --> 00:07:59,312
‫‏هل ترين كيف يمتزج جسداهما؟

131
00:07:59,395 --> 00:08:02,773
‫‏لا يمكنك أن تعرفي ما إذا كانا يتصارعان
‫‏أو… تفهمين قصدي.

132
00:08:03,441 --> 00:08:05,234
‫‏ما رأيك يا "بيس تيل"؟

133
00:08:05,318 --> 00:08:09,238
‫‏برأيي أن الكثير من المسافرين
‫‏قلقون بشأن اختفاء الناس.

134
00:08:09,322 --> 00:08:10,531
‫‏"لايتون"…

135
00:08:11,199 --> 00:08:12,992
‫‏والآن مسؤول المكابح "روش" وعائلته.

136
00:08:16,871 --> 00:08:20,291
‫‏أنت فضولية. لا أعرف ماذا أفعل بك.

137
00:08:20,374 --> 00:08:23,544
‫‏مع مقتل 8 من مسؤولي الاختراق، أستطيع…

138
00:08:24,504 --> 00:08:27,548
‫‏إيجاد القتلة وإقفال القضية.

139
00:08:29,300 --> 00:08:31,427
‫‏منصب محقق القطار هو من ابتكار "ميلاني".

140
00:08:31,511 --> 00:08:33,804
‫‏- لم أحتج إلى واحد قط. أتعرفين السبب؟
‫‏- لا يا سيدي.

141
00:08:33,888 --> 00:08:36,140
‫‏لأنه لم تقع جرائم قط في قطاري.

142
00:08:36,224 --> 00:08:38,684
‫‏لا وجود للجريمة. هناك نظام فقط.

143
00:08:38,768 --> 00:08:40,228
‫‏لا أعتقد أنك بهذه السذاجة.

144
00:08:43,481 --> 00:08:46,108
‫‏ولا أعتقد أنك بهذه البراءة.

145
00:08:49,362 --> 00:08:52,698
‫‏حسنًا. يمكنك إخبار المسافرين
‫‏بأن السيد "روش" في الجارور،

146
00:08:52,782 --> 00:08:54,200
‫‏مع عائلته.

147
00:08:55,243 --> 00:08:57,370
‫‏حين تستقر الأمور،

148
00:08:57,453 --> 00:08:58,704
‫‏يمكنهم الانضمام إلينا.

149
00:08:59,830 --> 00:09:01,249
‫‏لن يتقبّل الناس هذا بصدر رحب.

150
00:09:01,332 --> 00:09:04,835
‫‏أعلم، لكن لديّ ما يسهّل الأمر.

151
00:09:06,546 --> 00:09:10,174
‫‏"سايكس"، خذيها إلى العربة 272.

152
00:09:11,801 --> 00:09:15,930
‫‏ولا تقلقي بشأن السيد "لايتون".
‫‏لقد وضعناه في بيئة يرتاح لها.

153
00:10:10,735 --> 00:10:13,654
‫‏أعلم أنكما تنفذان أوامر السيد "ويلفورد".

154
00:10:13,738 --> 00:10:16,115
‫‏لكن يحق لي أن أعرف ماذا فعلتماه بي.

155
00:10:17,116 --> 00:10:18,492
‫‏اكتشفت الأمر قبل الأوان.

156
00:10:18,576 --> 00:10:23,289
‫‏نعم. وضعت يدي في القفل البارد
‫‏ولم تسقط من مكانها.

157
00:10:23,372 --> 00:10:24,707
‫‏ماذا يريد مني؟

158
00:10:24,790 --> 00:10:25,916
‫‏رجاءً…

159
00:10:28,169 --> 00:10:29,629
‫‏حين وصلت إلينا…

160
00:10:30,880 --> 00:10:33,841
‫‏لستما بحاجة إلى عرض هذه الصورة عليّ.
‫‏عشت كل لحظة منها.

161
00:10:33,924 --> 00:10:35,760
‫‏لقد أصلحناك.

162
00:10:36,344 --> 00:10:38,554
‫‏نعم. شكرًا.

163
00:10:38,638 --> 00:10:40,097
‫‏أزلتما الألم.

164
00:10:40,681 --> 00:10:44,477
‫‏لكنكما فعلتما شيئًا بجسدي من دون موافقتي!

165
00:10:44,560 --> 00:10:45,978
‫‏- عزيزتي…
‫‏- "جوزي"…

166
00:10:47,521 --> 00:10:52,068
‫‏كيف شعرت حين وضعت يدك في تلك الحجرة؟

167
00:10:58,324 --> 00:11:00,910
‫‏شعرت بإثارة، صحيح؟

168
00:11:07,083 --> 00:11:09,835
‫‏لم أوافق على أن أكون "بوب" الجليدي التالي.

169
00:11:09,919 --> 00:11:12,838
‫‏أنت أهم بكثير من عزيزنا "بوب".

170
00:11:12,922 --> 00:11:14,507
‫‏أتريدين معرفة المزيد؟

171
00:11:15,341 --> 00:11:16,926
‫‏لنر ماذا يمكنك فعله.

172
00:11:22,223 --> 00:11:23,182
‫‏بحق السماء!

173
00:11:23,265 --> 00:11:25,851
‫‏- تمهل يا "كيفين"!
‫‏- "روث"، هذه هي المفاجأة الضخمة!

174
00:11:26,852 --> 00:11:28,270
‫‏سيفتح العربة 272.

175
00:11:28,354 --> 00:11:30,147
‫‏وهو يسلمني المسؤولية.

176
00:11:30,231 --> 00:11:32,441
‫‏العربة 272 مقفلة منذ سنوات.

177
00:11:32,525 --> 00:11:33,401
‫‏انتظري!

178
00:11:33,984 --> 00:11:34,860
‫‏أحتاج إلى طفل.

179
00:11:36,821 --> 00:11:37,696
‫‏تعالي إلى هنا.

180
00:11:38,322 --> 00:11:40,658
‫‏هيا.

181
00:11:40,741 --> 00:11:41,617
‫‏هيا بنا.

182
00:11:42,576 --> 00:11:43,953
‫‏هيا يا "ويني"، لا بأس.

183
00:12:09,728 --> 00:12:13,023
‫‏"عالم (ويلي)"

184
00:12:19,238 --> 00:12:21,240
‫‏يا إلهي.

185
00:12:22,199 --> 00:12:23,534
‫‏سيأتي بعد لحظات.

186
00:12:23,617 --> 00:12:25,077
‫‏الافتتاح الكبير الليلة!

187
00:12:28,122 --> 00:12:30,916
‫‏اجلسي. امكثي مكانك.

188
00:12:32,251 --> 00:12:34,044
‫‏مهلًا!

189
00:12:34,128 --> 00:12:35,921
‫‏هذه ليست للمراهقين.

190
00:12:36,005 --> 00:12:38,966
‫‏"أليكس"! لا تكوني سخيفة. انزلي.

191
00:12:39,049 --> 00:12:41,927
‫‏قام "ويلفورد"
‫‏بوضع "روش" وعائلته في الجوارير.

192
00:12:42,636 --> 00:12:45,723
‫‏"روش" في جارور، و"خافي" في "بيغ أليس"،

193
00:12:45,806 --> 00:12:47,641
‫‏و"لايتون" في قسم السماد العضوي.

194
00:12:47,725 --> 00:12:49,685
‫‏والآن عرض المسوخ هذا؟

195
00:12:50,936 --> 00:12:54,815
‫‏ها قد بدأ. حسنًا. سيبدأ التحضير التقني.

196
00:12:55,399 --> 00:12:56,650
‫‏انهضوا جميعًا!

197
00:13:21,634 --> 00:13:23,969
‫‏- أحسنت! يا له من دخول!
‫‏- سيد "ويلفورد"!

198
00:13:24,053 --> 00:13:25,054
‫‏رائع.

199
00:13:25,137 --> 00:13:26,680
‫‏كان هذا جيدًا حقًا.

200
00:13:27,306 --> 00:13:28,516
‫‏توقيت مثالي.

201
00:13:29,099 --> 00:13:30,768
‫‏- إنه بديع، أليس كذلك؟
‫‏- نعم.

202
00:13:31,185 --> 00:13:32,770
‫‏لا أحب هذا. تخلّص منه.

203
00:13:32,853 --> 00:13:35,397
‫‏هلموا إلى المنصة لعرض الدمى. ها نحن!

204
00:13:35,481 --> 00:13:38,943
‫‏- تعالوا! اجلسوا.
‫‏- تجمعوا! عرض أولي خاص.

205
00:13:39,026 --> 00:13:40,945
‫‏عرض خاص لملحمة رائعة للحشود.

206
00:13:47,326 --> 00:13:49,036
‫‏- حظًا طيبًا.
‫‏- شكرًا يا سيدي.

207
00:13:56,168 --> 00:13:59,129
‫‏أخيرًا، قطاري الحبيب "سنوبيرسر"!

208
00:13:59,213 --> 00:14:01,799
‫‏وكل الأشخاص الذين افتقدتهم.

209
00:14:01,882 --> 00:14:04,635
‫‏سأرى أمي قريبًا!

210
00:14:05,803 --> 00:14:07,596
‫‏- نعم.
‫‏- "ويلفورد"!

211
00:14:07,680 --> 00:14:10,182
‫‏أنا رئيسة المهندسين "ميلي".

212
00:14:11,308 --> 00:14:16,021
‫‏سأثبت أن البرد ساخن!

213
00:14:16,105 --> 00:14:20,776
‫‏سأتسلق ذلك الجبل الجليدي وأرسل بالونًا!

214
00:14:20,859 --> 00:14:23,279
‫‏جن جنونهم من دوننا.

215
00:14:24,071 --> 00:14:25,072
‫‏راقبي…

216
00:14:25,155 --> 00:14:27,825
‫‏لا تذهبي يا أمي!

217
00:14:30,244 --> 00:14:31,245
‫‏هذا ليس مضحكًا.

218
00:14:38,961 --> 00:14:43,257
‫‏لا عليكم، ستكونون بأمان جميعًا في قطاري.

219
00:14:43,340 --> 00:14:45,801
‫‏سيعيلكم المحرّك.

220
00:14:56,604 --> 00:14:57,938
‫‏لقد مت!

221
00:14:59,315 --> 00:15:02,651
‫‏"ويلفورد"! سيعيلكم المحرّك!

222
00:15:02,735 --> 00:15:06,739
‫‏سيعيلكم المحرّك!

223
00:15:07,323 --> 00:15:09,617
‫‏أحسنتم!

224
00:15:15,497 --> 00:15:18,250
‫‏- أحسنتم بالفعل. هل أعجبكم العرض؟
‫‏- نعم.

225
00:15:18,334 --> 00:15:19,501
‫‏كان جيدًا، صحيح؟

226
00:15:22,796 --> 00:15:25,299
‫‏بالله عليكم! ما خطبكم جميعًا؟

227
00:15:26,508 --> 00:15:27,509
‫‏كاذب!

228
00:15:28,844 --> 00:15:30,846
‫‏يا لها من محاولة مثيرة للشفقة.

229
00:15:32,306 --> 00:15:35,100
‫‏لا يمكنك قتل "ميلاني"
‫‏بهذه الدعاية السياسية.

230
00:15:35,184 --> 00:15:36,769
‫‏ليس لدينا وقت نضيعه.

231
00:15:36,852 --> 00:15:38,145
‫‏لقد تأخرنا يومًا بالفعل.

232
00:15:38,228 --> 00:15:42,775
‫‏لا أعتقد أنك انتبهت كفاية للخاتمة
‫‏يا "أليكس".

233
00:15:42,858 --> 00:15:44,777
‫‏استرقت النظر إلى بيانات الإطلاق

234
00:15:44,860 --> 00:15:46,695
‫‏التي تلاعبت بها بحذر شديد.

235
00:15:47,863 --> 00:15:50,991
‫‏فقد "بن" الاتصال بـ"ميلاني" قبل 10 أيام.

236
00:16:00,834 --> 00:16:01,752
‫‏أهذا صحيح؟

237
00:16:05,631 --> 00:16:08,926
‫‏قرابة نهاية عمليات الإطلاق،
‫‏نعم، فقدنا الاتصال.

238
00:16:09,468 --> 00:16:11,011
‫‏لكن "ميلاني" مناضلة،

239
00:16:11,095 --> 00:16:13,430
‫‏وتلقت ما يكفي من البيانات
‫‏لإكمال نموذجها المناخي…

240
00:16:13,514 --> 00:16:15,099
‫‏حسنًا.

241
00:16:16,433 --> 00:16:17,559
‫‏لنعد إلى المحرّك.

242
00:16:19,103 --> 00:16:20,187
‫‏لا تتخلي عنها يا "أليكس".

243
00:16:21,105 --> 00:16:23,440
‫‏"روث"؟ رافقيهم إلى الأمام.

244
00:16:23,524 --> 00:16:25,317
‫‏عليك التحضير لأمسيتي.

245
00:16:32,074 --> 00:16:35,786
‫‏مع احترامي، يمكنك أن تحبس "لايتون"،

246
00:16:35,869 --> 00:16:39,289
‫‏لكنك ستجد القليل من روحه النضالية
‫‏فينا جميعًا الآن.

247
00:16:46,463 --> 00:16:48,090
‫‏سهرة خاصة هذا المساء.

248
00:16:48,173 --> 00:16:50,050
‫‏لقلة مختارين.

249
00:16:50,134 --> 00:16:51,135
‫‏"تذكرة لشخص"

250
00:16:53,595 --> 00:16:56,348
‫‏شكرًا. هل أستطيع إحضار حبيبي؟

251
00:16:56,432 --> 00:16:58,017
‫‏إنه رئيس قسم الحجاب.

252
00:16:58,767 --> 00:16:59,601
‫‏نعم، حسنًا…

253
00:17:01,103 --> 00:17:02,021
‫‏شكرًا.

254
00:17:06,108 --> 00:17:07,276
‫‏شكرًا يا "كيفين".

255
00:17:07,901 --> 00:17:10,696
‫‏قدمي نصيحتك التالية بملابس السهرة. تفضلي.

256
00:17:18,704 --> 00:17:20,330
‫‏كونوا مستعدين جميعًا.

257
00:17:21,415 --> 00:17:23,584
‫‏سيفرغ السيد "ويلفورد" من المهرجان قريبًا،

258
00:17:23,667 --> 00:17:25,335
‫‏ثم سيبدأ العرض الحقيقي.

259
00:17:25,961 --> 00:17:28,714
‫‏هذه أقداح نبيذ "بوردو"، سنقدم "زينفاندل".

260
00:17:31,717 --> 00:17:32,968
‫‏يا للسماء…

261
00:17:34,636 --> 00:17:35,804
‫‏والآن كرري من بعدي.

262
00:17:35,888 --> 00:17:40,642
‫‏قولي لأصدقائنا، "أرسلوا رسالة لـ(جوزي)
‫‏لتبحث عن (لايتون) في قسم السماد العضوي."

263
00:17:40,726 --> 00:17:44,438
‫‏"لن نتخلى عن (ميلاني)،
‫‏أو عن حلمنا بالخروج من هذا القطار."

264
00:17:44,521 --> 00:17:45,731
‫‏"لن نتخلى…"

265
00:17:50,986 --> 00:17:52,404
‫‏ماذا تريد؟

266
00:17:52,488 --> 00:17:54,114
‫‏مع تحيات الكرنفال.

267
00:17:56,575 --> 00:17:57,534
‫‏هناك المزيد!

268
00:17:58,202 --> 00:17:59,661
‫‏دعوة على العشاء.

269
00:18:06,210 --> 00:18:10,964
‫‏"ويني"، الليلة حين يكون "ويلفورد" منهمكًا،
‫‏يجب أن تبحث "جوزي" عن "لايتون"، مفهوم؟

270
00:18:11,799 --> 00:18:12,800
‫‏نحتاج إلى مساعدته.

271
00:18:34,071 --> 00:18:37,991
‫‏"خطر"

272
00:19:02,432 --> 00:19:03,684
‫‏أنزل الحرارة ببطء.

273
00:19:29,084 --> 00:19:30,085
‫‏- اجعلها مستقرة.
‫‏- لا.

274
00:19:32,713 --> 00:19:34,006
‫‏قليلًا بعد.

275
00:20:04,870 --> 00:20:06,330
‫‏قف قبالة الجدار!

276
00:21:02,469 --> 00:21:04,846
‫‏أنت تزورني في أحلامي.

277
00:21:07,099 --> 00:21:08,141
‫‏هذا مخيف بعض الشيء.

278
00:21:11,853 --> 00:21:14,022
‫‏ألهذا السبب لم تضع رأسي
‫‏في إحدى الفوهات بعد؟

279
00:21:16,483 --> 00:21:17,317
‫‏سؤال صادق.

280
00:21:18,318 --> 00:21:19,861
‫‏التشبث بمبادئك،

281
00:21:19,945 --> 00:21:22,948
‫‏والحصول على حب شعبك في مقدمة القطار،

282
00:21:23,031 --> 00:21:25,826
‫‏هل تظن أن لهذا أية قيمة في النهاية؟

283
00:21:26,743 --> 00:21:27,744
‫‏نعم، له قيمة.

284
00:21:28,328 --> 00:21:30,080
‫‏لا أرى كيف على الإطلاق.

285
00:21:31,748 --> 00:21:34,960
‫‏أفترض أن هناك خطبًا فريدًا فيّ.

286
00:21:35,752 --> 00:21:37,212
‫‏أنت لست فريدًا يا "ويلفورد".

287
00:21:40,048 --> 00:21:42,592
‫‏أنت مجرد ديكتاتور أبيض عجوز
‫‏لديه قطار لعبة.

288
00:21:43,552 --> 00:21:46,263
‫‏الرجال الضعفاء والنافذون أمثالك

289
00:21:47,514 --> 00:21:49,266
‫‏هم من جمدوا الأرض أساسًا.

290
00:21:49,349 --> 00:21:52,269
‫‏نعم، لديّ مشكلة علاقات عامة في هذا المجال.

291
00:21:53,979 --> 00:21:57,107
‫‏لم يتبق لديّ أي من ميزاتك، صحيح؟

292
00:21:57,190 --> 00:21:59,609
‫‏رائحة النزاهة العفنة تلك.

293
00:22:00,527 --> 00:22:02,988
‫‏حين تزول، ينتهي الأمر بالنسبة إليك.

294
00:22:03,071 --> 00:22:05,032
‫‏سيكون لديك دائمًا مناصروك الصغار،

295
00:22:05,115 --> 00:22:08,035
‫‏لكن الغالبية لن تحبك أبدًا كما تشتهي.

296
00:22:10,662 --> 00:22:12,372
‫‏إرادة الشعب.

297
00:22:12,456 --> 00:22:13,999
‫‏كيف تطيقها؟

298
00:22:14,082 --> 00:22:17,085
‫‏كل فصيل صغير…

299
00:22:18,170 --> 00:22:23,133
‫‏السلطة السياسية القاسية تسعى إلى الطاعة.

300
00:22:23,717 --> 00:22:26,345
‫‏ما قلته للتو هو السبب
‫‏الذي سيجعلنا عدوين دائمًا.

301
00:22:28,096 --> 00:22:29,306
‫‏أشعر بارتياح.

302
00:22:30,974 --> 00:22:34,478
‫‏سأتناول العشاء في مقدمة القطار الليلة
‫‏مع آخر أصدقائك.

303
00:22:35,270 --> 00:22:37,856
‫‏سيكون على "زارا" اتخاذ قرار.

304
00:22:38,690 --> 00:22:40,692
‫‏هل تشعر بأنك محبوب الآن…

305
00:22:42,611 --> 00:22:44,946
‫‏وأنت غارق حتى أذنيك بالقذارة؟

306
00:22:52,287 --> 00:22:56,249
‫‏قلبك المفتوح يا سيد "لايتون"
‫‏يجعل كل تصرفاتك متوقعة.

307
00:23:13,225 --> 00:23:15,811
‫‏خذوا أماكنكم جميعًا.
‫‏وصل الفائزون المحظوظون.

308
00:23:18,647 --> 00:23:21,775
‫‏يا للسماء… لقد عدت.

309
00:23:23,193 --> 00:23:25,112
‫‏كان يجب أن أعرف.

310
00:23:29,449 --> 00:23:32,619
‫‏ما الذي ينتظرنا يا "روث"، العشاء الأخير؟

311
00:23:32,702 --> 00:23:35,455
‫‏اليوم بأكمله هو عرض مشؤوم طويل.

312
00:23:35,539 --> 00:23:37,666
‫‏قال لي إن التذاكر كانت لضيوف عشوائيين.

313
00:23:37,749 --> 00:23:38,583
‫‏أجل.

314
00:23:38,667 --> 00:23:40,001
‫‏أعطاني "كيفين" هذه.

315
00:23:40,085 --> 00:23:42,838
‫‏بعد أن احتجزني طوال اليوم لراحتي.

316
00:23:42,921 --> 00:23:46,133
‫‏إن هدد "ويلفورد" طفلها،
‫‏سأقتله بسكين الزبدة.

317
00:23:46,216 --> 00:23:48,301
‫‏حسنًا، اهدئي.

318
00:23:48,385 --> 00:23:51,388
‫‏سأحاول تفادي الأمر… بأفضل ما يمكنني.

319
00:23:53,640 --> 00:23:57,769
‫‏حسنًا جميعًا.
‫‏أهلًا بكم أيها المحظوظون القلائل.

320
00:23:58,436 --> 00:24:00,814
‫‏بينما يشاهد بقية سكان القطار المهرجان،

321
00:24:00,897 --> 00:24:04,985
‫‏ستستمتعون أنتم بأمسية حميمة
‫‏مع السيد "ويلفورد".

322
00:24:06,695 --> 00:24:07,529
‫‏نعم.

323
00:24:10,699 --> 00:24:13,201
‫‏أنا لست في بيئتي المفضلة. ما كل هذا؟

324
00:24:13,285 --> 00:24:14,286
‫‏لا أدري.

325
00:24:14,911 --> 00:24:16,997
‫‏لكن كما كانت أمك تقول لك،

326
00:24:17,080 --> 00:24:18,456
‫‏كن يقظًا.

327
00:24:18,540 --> 00:24:19,666
‫‏أنتم مصابون بالهلع.

328
00:24:20,417 --> 00:24:22,377
‫‏في الواقع، أنا متحمسة للغاية.

329
00:24:22,460 --> 00:24:23,628
‫‏ماذا عنك يا "أليكس"؟

330
00:24:24,296 --> 00:24:25,881
‫‏هل أنت متحمسة جدًا؟

331
00:24:27,757 --> 00:24:29,134
‫‏أظن أنه قُضي علينا جميعًا.

332
00:24:32,053 --> 00:24:33,096
‫‏يا للسماء.

333
00:24:37,684 --> 00:24:39,769
‫‏بالطبع.

334
00:24:40,353 --> 00:24:42,439
‫‏مرحبًا جميعًا!

335
00:24:42,522 --> 00:24:43,481
‫‏"أودري" اللعينة.

336
00:24:44,232 --> 00:24:47,360
‫‏أريد الوقوف هنا والتحديق إليكم جميعًا.

337
00:24:47,444 --> 00:24:49,529
‫‏هيا يا "جوزيف"، لا داعي لأن تصرخ.

338
00:24:49,613 --> 00:24:52,616
‫‏أحب المائدة التي تجمع ضيوفًا
‫‏غريبي الأطوار، ماذا عنك؟

339
00:24:52,699 --> 00:24:55,702
‫‏تجمع الأصدقاء القدامى والجدد.

340
00:24:57,871 --> 00:25:01,791
‫‏لنثري ذوقنا
‫‏ببعض الأطباق الشهية التي تضمحل.

341
00:25:01,875 --> 00:25:03,043
‫‏"روث"، أليس هذا ما نريده؟

342
00:25:03,627 --> 00:25:05,962
‫‏أنت المسؤول يا سيدي، كالعادة.

343
00:25:06,046 --> 00:25:07,505
‫‏- "ويلي"…
‫‏- ماذا؟

344
00:25:07,589 --> 00:25:09,507
‫‏هلا تدغدغ البيانو بأناملك من أجلنا؟

345
00:25:10,133 --> 00:25:12,260
‫‏هيا. لم لا؟

346
00:25:13,887 --> 00:25:15,513
‫‏هل ترتدي تاجًا بحق السماء؟

347
00:25:16,306 --> 00:25:17,224
‫‏لا تخجل من نفسها.

348
00:25:20,602 --> 00:25:26,066
‫‏"بعد ظهر يوم مشمس"

349
00:25:26,608 --> 00:25:32,197
‫‏مع حبيبك تحت النجوم

350
00:25:32,781 --> 00:25:37,577
‫‏بانتظار طلوع القمر

351
00:25:37,661 --> 00:25:41,873
‫‏يعزف الأكورديون القديم

352
00:25:42,707 --> 00:25:46,628
‫‏أغنية شاعرية"

353
00:25:46,711 --> 00:25:48,505
‫‏إنها نغمة وليست أغنية!

354
00:25:48,588 --> 00:25:49,464
‫‏"كيفين".

355
00:25:49,547 --> 00:25:54,094
‫‏"نبحر ببطء إلى أسفل النهر
‫‏بعد ظهر يوم مشمس"

356
00:25:54,177 --> 00:25:56,763
‫‏حظيت بمهرجانك. أنا المسؤولة هنا.

357
00:25:58,723 --> 00:26:00,225
‫‏رجاءً، ابق في الردهة.

358
00:26:01,393 --> 00:26:02,269
‫‏حسنًا.

359
00:26:03,395 --> 00:26:04,688
‫‏إنه تحت تصرفك.

360
00:26:04,771 --> 00:26:09,109
‫‏"نبحر ببطء إلى أسفل النهر

361
00:26:09,693 --> 00:26:14,114
‫‏بعد ظهر يوم مشمس"

362
00:26:21,913 --> 00:26:24,374
‫‏أليس هذا لطيفًا؟

363
00:26:27,460 --> 00:26:28,920
‫‏هلا أزيل هذا الطبق يا سيدي؟

364
00:26:29,963 --> 00:26:30,880
‫‏لا يا "روث".

365
00:26:31,464 --> 00:26:32,924
‫‏هناك ضيف أخير.

366
00:26:34,467 --> 00:26:35,969
‫‏"لايلا" الصغرى.

367
00:26:36,803 --> 00:26:38,179
‫‏كنت أعرف والديك بالطبع.

368
00:26:39,597 --> 00:26:41,725
‫‏أما أنت فجديد عليّ يا سيد "أوسوايلر".

369
00:26:42,309 --> 00:26:44,978
‫‏وأعتقد أنكما تعرفان بعضكما أنتما الاثنان.

370
00:26:45,061 --> 00:26:46,730
‫‏كنتما شريكين سابقين كمسؤولي مكابح.

371
00:26:46,813 --> 00:26:48,481
‫‏- هذا صحيح يا سيدي.
‫‏- نعم.

372
00:26:48,565 --> 00:26:49,816
‫‏هذا ساحر.

373
00:26:51,568 --> 00:26:54,738
‫‏لكن يا "أليكس"،
‫‏لا أعتقد أنك قابلت "زارا" بعد.

374
00:26:54,821 --> 00:26:56,531
‫‏إنها تعمل في قسم الضيافة.

375
00:26:56,614 --> 00:26:58,325
‫‏كما أنني شريكة "أندريه لايتون".

376
00:26:58,908 --> 00:27:00,368
‫‏سُررت بلقائك يا "أليكس".

377
00:27:00,452 --> 00:27:01,494
‫‏سُررت بلقائك.

378
00:27:02,454 --> 00:27:04,247
‫‏كانت زوجته السابقة، صحيح يا "أودري"؟

379
00:27:04,914 --> 00:27:07,792
‫‏طلاق في المؤخرة.
‫‏إنه يُحسب طلاقًا، أليس كذلك؟

380
00:27:09,169 --> 00:27:10,962
‫‏كل تلك السنوات في عربة الليل،

381
00:27:11,755 --> 00:27:14,049
‫‏كل تلك الأمور الشخصية التي قلناها لك…

382
00:27:14,632 --> 00:27:18,303
‫‏كانت مهمتها
‫‏دفعنا إلى فتح قلوبنا لها لنحزن.

383
00:27:18,386 --> 00:27:20,388
‫‏نعم، لتتمكن من بيع أسرارنا كعاهرة.

384
00:27:20,472 --> 00:27:23,099
‫‏على رسلك…

385
00:27:23,183 --> 00:27:25,769
‫‏ماذا يقول السيد "لايتون"؟
‫‏"كلنا متحدون في القطار معًا."

386
00:27:25,852 --> 00:27:29,939
‫‏تمامًا. رأيت أن العشاء هو طريقة لطيفة
‫‏للم شملنا جميعًا مجددًا.

387
00:27:30,023 --> 00:27:32,609
‫‏قطار واحد تحت نظر الله و"أودري".

388
00:27:36,237 --> 00:27:37,530
‫‏لم يرق لها عرض الدمى.

389
00:27:38,948 --> 00:27:41,076
‫‏حقًا؟ لأنني رأيت أنه مضحك جدًا.

390
00:27:41,159 --> 00:27:42,619
‫‏حقًا؟ صحيح؟

391
00:27:42,702 --> 00:27:45,330
‫‏"ميلاني" ليست طاهرة كما يظنها الجميع هنا.

392
00:27:45,413 --> 00:27:46,414
‫‏"إل جاي".

393
00:27:46,498 --> 00:27:49,042
‫‏سمع السيد "ويلفورد" عن "ميلاني"
‫‏ما يكفي لليلة واحدة.

394
00:27:49,125 --> 00:27:53,922
‫‏أنا لم أسمع ما يكفي. يطيب لي سماع
‫‏المزيد من الأكاذيب عن أمي يا "لايلا".

395
00:27:58,802 --> 00:28:01,638
‫‏هي كانت الكاذبة.

396
00:28:01,721 --> 00:28:03,306
‫‏أرادت أن تحل مكانك.

397
00:28:04,015 --> 00:28:06,267
‫‏اتهمتني بجريمة،

398
00:28:06,351 --> 00:28:08,478
‫‏واكتشفت سرها الصغير،

399
00:28:08,561 --> 00:28:10,397
‫‏فقلبت الحكم.

400
00:28:17,445 --> 00:28:19,030
‫‏أشعر بالحيرة يا "إل جاي".

401
00:28:19,864 --> 00:28:22,659
‫‏إن قلبت "ميلاني" الحكم،

402
00:28:24,202 --> 00:28:25,787
‫‏هل يعني ذلك أنك كنت مذنبة؟

403
00:28:31,751 --> 00:28:32,961
‫‏أنا…

404
00:28:36,131 --> 00:28:36,965
‫‏لا.

405
00:28:37,048 --> 00:28:40,510
‫‏إذًا، لم تقطعي قضبان أولئك الرجال

406
00:28:41,094 --> 00:28:42,804
‫‏كما قرأت عن الأمر في السجلات.

407
00:28:44,389 --> 00:28:46,015
‫‏أشعر بالاطمئنان.

408
00:28:47,642 --> 00:28:48,977
‫‏أهذا صحيح يا "لايلا"؟

409
00:28:49,060 --> 00:28:51,146
‫‏- "لايلا" الصغرى إنسانة صالحة.
‫‏- نعم، أعلم.

410
00:28:51,229 --> 00:28:53,356
‫‏مرت بوقت عصيب بعد وفاة والديها.

411
00:28:53,440 --> 00:28:56,693
‫‏تعلمت العمل يا سيدي.
‫‏وهي تعرف القطار الآن، وأنا فخور بها.

412
00:28:56,776 --> 00:28:58,069
‫‏إنه يتكلم.

413
00:28:59,988 --> 00:29:02,365
‫‏"أوسوايلر" من "ميدلاند" الشرقية.

414
00:29:03,241 --> 00:29:06,453
‫‏أنت أكثر صمتًا من شريكتك، "تيل" الأمينة.

415
00:29:07,120 --> 00:29:09,873
‫‏رغم أنك رومانسي أكثر منها بقليل؟

416
00:29:12,167 --> 00:29:14,127
‫‏نواياي تجاه "لايلا" سليمة يا سيدي.

417
00:29:14,210 --> 00:29:16,171
‫‏كم هذا لطيف. هل سمعت ذلك يا "أودري"؟

418
00:29:16,254 --> 00:29:17,922
‫‏نعم، وكان جادًا.

419
00:29:18,673 --> 00:29:23,094
‫‏أخبرني يا سيد "أوسوايلر".
‫‏رئيسي السابق لقسم الحجاب، "تيرينس"،

420
00:29:23,762 --> 00:29:26,139
‫‏أحضرته من مبانيّ في "نيويورك".

421
00:29:26,222 --> 00:29:29,184
‫‏كيف أخذت منصبه؟

422
00:29:29,267 --> 00:29:31,352
‫‏سيدي، كانت أوقاتًا فوضوية.

423
00:29:31,436 --> 00:29:35,106
‫‏فقدنا الكثيرين في الأحداث.
‫‏حاولنا ملء الشواغر بأفضل ما يمكن.

424
00:29:36,065 --> 00:29:37,150
‫‏سؤال بسيط.

425
00:29:37,817 --> 00:29:42,197
‫‏لمسؤول مكابح تهرّب من الخدمة
‫‏ولفتاة اقتلعت عين والدها بشوكة…

426
00:29:43,907 --> 00:29:46,743
‫‏فكر في هذا جيدًا يا سيد "أوسوايلر".

427
00:29:47,660 --> 00:29:49,162
‫‏لماذا يجب أن أحتفظ بك؟

428
00:29:52,624 --> 00:29:54,042
‫‏أجبني أيها الفتى.

429
00:29:57,962 --> 00:29:58,963
‫‏هل تسمح لي؟

430
00:29:59,714 --> 00:30:01,424
‫‏"أوز"، ماذا تفعل؟

431
00:30:03,635 --> 00:30:04,552
‫‏هل يعزف؟

432
00:30:04,636 --> 00:30:06,012
‫‏لا فكرة لديّ.

433
00:30:06,971 --> 00:30:08,973
‫‏مضى زمن طويل، أرجو أن تسامحوني.

434
00:30:10,475 --> 00:30:11,643
‫‏لم أعزف منذ "التجمد".

435
00:30:27,867 --> 00:30:31,496
‫‏"هذه أغنيتي لك في الشتاء

436
00:30:31,579 --> 00:30:35,250
‫‏العاصفة ستصل قريبًا

437
00:30:35,333 --> 00:30:37,919
‫‏تأتي من البحر

438
00:30:40,463 --> 00:30:44,259
‫‏صوتي، منارة وسط الليل

439
00:30:44,342 --> 00:30:47,387
‫‏كلماتي ستكون ضوءك

440
00:30:47,470 --> 00:30:50,473
‫‏الذي يحملك إليّ

441
00:30:52,058 --> 00:30:54,143
‫‏هل الحب حيّ؟

442
00:30:55,186 --> 00:30:57,230
‫‏هل الحب حيّ؟

443
00:30:58,648 --> 00:31:01,776
‫‏هل الحب حيّ؟

444
00:31:06,614 --> 00:31:11,911
‫‏هذه أغنيتي لك في الشتاء

445
00:31:12,787 --> 00:31:18,334
‫‏لم يكن ديسمبر سيئًا كما هو الآن

446
00:31:19,168 --> 00:31:25,216
‫‏لأنك لست حيثما يجب أن تكوني

447
00:31:26,384 --> 00:31:30,013
‫‏بين ذرعيّ

448
00:31:40,565 --> 00:31:42,734
‫‏هل الحب حيّ؟

449
00:31:44,027 --> 00:31:46,738
‫‏هل الحب حيّ؟

450
00:31:47,530 --> 00:31:51,034
‫‏هل الحب حيّ؟"

451
00:31:52,493 --> 00:31:53,494
‫‏"لايتون"؟

452
00:31:56,706 --> 00:31:57,707
‫‏"لايتون".

453
00:32:03,630 --> 00:32:04,672
‫‏"جوزي"؟

454
00:32:10,845 --> 00:32:12,096
‫‏"جوزي"؟

455
00:32:15,850 --> 00:32:16,935
‫‏لديك دقيقة واحدة.

456
00:32:19,938 --> 00:32:21,481
‫‏- شكرًا.
‫‏- "جوزي"…

457
00:32:22,357 --> 00:32:23,483
‫‏دعيني أراك.

458
00:32:28,488 --> 00:32:29,489
‫‏أنت أحسن حالًا.

459
00:32:29,572 --> 00:32:31,074
‫‏نعم. لم يُحسم هذا الأمر بعد.

460
00:32:31,908 --> 00:32:33,284
‫‏لقد عالجك.

461
00:32:34,577 --> 00:32:36,079
‫‏ليس لدينا متسع من الوقت.

462
00:32:36,871 --> 00:32:40,500
‫‏اتصلت بي "زارا" عبر المؤخرة.
‫‏قالت إنهم لم يستسلموا.

463
00:32:41,084 --> 00:32:43,169
‫‏يريدون أن يعرفوا ما هي الخطوة التالية.

464
00:32:48,049 --> 00:32:51,928
‫‏"لايتون"، تذكر ما نناضل لأجله.

465
00:32:54,639 --> 00:32:56,099
‫‏حياة خارج القطار.

466
00:32:58,142 --> 00:33:00,103
‫‏أستطيع أن أحاول إخراجك من هنا.

467
00:33:03,314 --> 00:33:04,857
‫‏لا يمكنك مساعدتي.

468
00:33:04,941 --> 00:33:06,150
‫‏بالله عليك.

469
00:33:06,234 --> 00:33:09,320
‫‏آخر مرة التقينا بهذا الشكل، أطلقنا ثورة.

470
00:33:09,404 --> 00:33:11,072
‫‏لديه مخططات لك.

471
00:33:11,656 --> 00:33:13,366
‫‏يجب أن تمكثي حيث أنت.

472
00:33:17,787 --> 00:33:18,788
‫‏أعلم…

473
00:33:19,747 --> 00:33:20,790
‫‏أحتاج إلى…

474
00:33:21,416 --> 00:33:23,418
‫‏لا أدري ما الذي يحدث لي.

475
00:33:24,752 --> 00:33:27,422
‫‏أشعر بأنني أُولد من جديد.

476
00:33:30,633 --> 00:33:32,552
‫‏لا يزال هناك أمل، أليس كذلك؟

477
00:33:32,635 --> 00:33:33,845
‫‏ستجدين لحظتك المناسبة.

478
00:33:35,054 --> 00:33:36,014
‫‏وكذلك أنا.

479
00:33:36,639 --> 00:33:38,307
‫‏حافظي على إيمانك بالآخرين.

480
00:33:38,391 --> 00:33:39,976
‫‏- لا نزال معًا.
‫‏- انتهى الوقت.

481
00:33:42,103 --> 00:33:42,937
‫‏هذا يكفي.

482
00:33:43,730 --> 00:33:44,564
‫‏شكرًا.

483
00:33:45,898 --> 00:33:47,942
‫‏أخبريهم بأننا سننهي ما بدأناه.

484
00:33:58,161 --> 00:33:59,162
‫‏شكرًا.

485
00:34:01,998 --> 00:34:03,458
‫‏هناك من ينافسك يا "أودري".

486
00:34:04,667 --> 00:34:07,587
‫‏نعم، كان هذا جيدًا. إنه رائع.

487
00:34:07,670 --> 00:34:08,755
‫‏أحسنت!

488
00:34:10,048 --> 00:34:12,175
‫‏هل يريد أحد آخر أن يغني؟ "زارا"؟

489
00:34:12,258 --> 00:34:13,217
‫‏لا، شكرًا.

490
00:34:13,301 --> 00:34:15,053
‫‏اكتفيت من الغناء لقاء عشائي.

491
00:34:15,136 --> 00:34:17,513
‫‏ستغني. إنها مناضلة.

492
00:34:18,806 --> 00:34:22,143
‫‏انضمي إلينا يا "روث". لديّ شيء لك.

493
00:34:22,226 --> 00:34:23,144
‫‏كوني حذرة يا "روث".

494
00:34:23,853 --> 00:34:25,313
‫‏لا تثقي بكلمة يقولها.

495
00:34:25,396 --> 00:34:26,230
‫‏المعذرة؟

496
00:34:26,773 --> 00:34:30,401
‫‏كنت تعرفين أمي.
‫‏يحاول تأليب القطار لعدم العودة من أجلها.

497
00:34:30,943 --> 00:34:32,320
‫‏بحق السماء!

498
00:34:32,403 --> 00:34:34,572
‫‏أنا آسف بشأن عرض الدمى اللعين.

499
00:34:34,655 --> 00:34:37,533
‫‏إنها تنتظر بجانب السكة
‫‏وعلينا إتمام هذه المهمة.

500
00:34:37,617 --> 00:34:38,618
‫‏لا!

501
00:34:38,701 --> 00:34:42,747
‫‏لم أعد مستعدًا للمخاطرة
‫‏بأخذ قطارين عبر ذلك المعبر.

502
00:34:42,830 --> 00:34:45,208
‫‏ألم تعرفي بعد الغرض من الإحصاء؟

503
00:34:45,291 --> 00:34:46,375
‫‏هل اقتربت؟

504
00:34:47,001 --> 00:34:49,337
‫‏ما الغرض منه؟ سيد "ويلفورد"؟

505
00:34:49,420 --> 00:34:51,631
‫‏لم لا تخبرهم بما فعلته في "بيغ أليس"؟

506
00:34:51,714 --> 00:34:52,590
‫‏هذا يكفي!

507
00:34:52,673 --> 00:34:54,884
‫‏كنا 200 فرد في البداية.

508
00:34:55,843 --> 00:34:58,971
‫‏لكن حين أدرك كم كنا نستنزف من الموارد،

509
00:34:59,055 --> 00:35:00,306
‫‏قتل نصفنا.

510
00:35:00,389 --> 00:35:02,475
‫‏رجال ونساء وأطفال، سلبهم حياتهم.

511
00:35:02,558 --> 00:35:03,851
‫‏كيف تجرئين؟

512
00:35:03,935 --> 00:35:07,605
‫‏بحق أرواحهم، كيف تجرئين على تذكيري بذلك؟

513
00:35:08,231 --> 00:35:09,232
‫‏خذها إلى السجن.

514
00:35:09,315 --> 00:35:11,192
‫‏لا تقلق، سبق أن كنت هناك.

515
00:35:12,193 --> 00:35:14,112
‫‏"روث"، سينال منك.

516
00:35:24,372 --> 00:35:25,498
‫‏اجلسي يا "روث".

517
00:35:26,624 --> 00:35:29,544
‫‏- كما تعلم يا سيدي، لا تجلس الضيافة أبدًا.
‫‏- هراء.

518
00:35:29,627 --> 00:35:32,755
‫‏كنت تتساءلين لمن ذلك المقعد طوال الليلة.

519
00:35:34,173 --> 00:35:35,174
‫‏إنه لك.

520
00:35:36,342 --> 00:35:37,635
‫‏- لي أنا؟
‫‏- نعم.

521
00:35:38,469 --> 00:35:40,179
‫‏اليوم يدور حولك يا "روث".

522
00:35:41,806 --> 00:35:42,723
‫‏اجلسي.

523
00:35:45,226 --> 00:35:46,227
‫‏"كيفين"!

524
00:35:47,019 --> 00:35:48,104
‫‏أعلم أنك في الأعلى.

525
00:35:48,688 --> 00:35:50,356
‫‏انزل إلى هنا أيها الفتى الشقي.

526
00:35:53,067 --> 00:35:53,985
‫‏حسنًا…

527
00:35:54,819 --> 00:35:57,238
‫‏أرجو أنكم تمضون وقتًا رائعًا.

528
00:35:57,780 --> 00:35:58,614
‫‏"روث"…

529
00:35:59,824 --> 00:36:02,577
‫‏أريد أن أشكرك على الأمسية الممتازة.

530
00:36:03,244 --> 00:36:04,996
‫‏لقد تفوقت على نفسك.

531
00:36:05,580 --> 00:36:06,581
‫‏"كيفين"، يا بني.

532
00:36:06,664 --> 00:36:09,208
‫‏لقد مررت بالكثير،

533
00:36:09,292 --> 00:36:11,794
‫‏وقد نظمت مهرجانًا مذهلًا.

534
00:36:12,503 --> 00:36:13,462
‫‏إنه شرف لي يا سيدي.

535
00:36:14,088 --> 00:36:14,964
‫‏اجلس.

536
00:36:17,925 --> 00:36:21,429
‫‏تفهمان أن هناك فائضًا في قسم الضيافة،

537
00:36:22,638 --> 00:36:25,892
‫‏مما يعني أن هناك متسعًا لرئيس واحد للقسم.

538
00:36:34,150 --> 00:36:35,151
‫‏الوظيفة لك يا "روث".

539
00:36:39,739 --> 00:36:40,781
‫‏اصمت يا "كيفين".

540
00:36:42,325 --> 00:36:43,326
‫‏إلى جانبي.

541
00:36:44,535 --> 00:36:45,995
‫‏تمامًا كما أردت دومًا.

542
00:36:46,537 --> 00:36:48,956
‫‏كل ما عليك فعله هو مخاطبة سكان القطار،

543
00:36:49,040 --> 00:36:52,376
‫‏وإعلامهم رسميًا
‫‏بأننا لن نعود لنقلّ "ميلاني".

544
00:37:10,811 --> 00:37:11,896
‫‏لا أستطيع القيام بهذا.

545
00:37:13,356 --> 00:37:14,482
‫‏أرجو المعذرة؟

546
00:37:20,905 --> 00:37:22,031
‫‏لن أفعل ذلك.

547
00:37:30,873 --> 00:37:32,792
‫‏هل ترفضين عرضي؟

548
00:37:43,094 --> 00:37:44,178
‫‏نعم.

549
00:37:47,473 --> 00:37:48,933
‫‏اخلعي سترتك الرسمية.

550
00:39:00,796 --> 00:39:02,840
‫‏أعترف، أنا معاق أخلاقيًا.

551
00:39:03,382 --> 00:39:05,468
‫‏أحيانًا، لا أميّز الخطأ من الصواب.

552
00:39:06,344 --> 00:39:10,097
‫‏استغرق الأمر وقتًا، لكننا وجدنا لك دورًا.

553
00:39:11,432 --> 00:39:12,767
‫‏ستكونين مستشارتي.

554
00:39:13,434 --> 00:39:14,977
‫‏لست متأكدة من أنني مناسبة لهذا.

555
00:39:15,061 --> 00:39:16,437
‫‏هراء، أنت مثالية.

556
00:39:16,520 --> 00:39:18,189
‫‏تفكرين بنفسك. و…

557
00:39:19,106 --> 00:39:21,275
‫‏تكافحين أمام أسئلة أخلاقية مهمة،

558
00:39:21,359 --> 00:39:22,651
‫‏كالحرية والعدالة.

559
00:39:22,735 --> 00:39:25,613
‫‏يمكنك إخباري حين أكون على خطأ.
‫‏يمكنك أن تضعيني على الطريق.

560
00:39:26,489 --> 00:39:27,573
‫‏أي طريق هذا؟

561
00:39:33,996 --> 00:39:34,914
‫‏من بعدك.

562
00:39:41,712 --> 00:39:43,547
‫‏هؤلاء قتلة مسؤولي الاختراق.

563
00:39:47,093 --> 00:39:49,178
‫‏أردت إعطاءك ما طلبته.

564
00:39:49,929 --> 00:39:52,181
‫‏فرصة لإقفال القضية.

565
00:39:54,767 --> 00:39:57,311
‫‏كانوا سعداء بتنفيذ أوامري.

566
00:39:57,978 --> 00:39:59,563
‫‏اطلبي فقط،

567
00:40:00,106 --> 00:40:01,899
‫‏وبضغطة على العتلة

568
00:40:02,858 --> 00:40:05,861
‫‏سنحقق العدالة بتجميد رئاتهم.

569
00:40:06,445 --> 00:40:07,613
‫‏هذه ليست عدالة.

570
00:40:08,280 --> 00:40:10,491
‫‏تفرض العدالة محاكمة عادلة.

571
00:40:11,325 --> 00:40:12,410
‫‏حقًا؟

572
00:40:14,203 --> 00:40:15,788
‫‏ألا يكفي الحكم؟

573
00:40:15,871 --> 00:40:18,040
‫‏كانوا يتصرفون نيابة عنك.

574
00:40:22,336 --> 00:40:23,671
‫‏الجميع يفعل ذلك.

575
00:40:24,964 --> 00:40:27,299
‫‏أفعل هذا لترتيب المسائل العالقة.

576
00:40:28,092 --> 00:40:29,260
‫‏سيدي…

577
00:40:32,930 --> 00:40:36,475
‫‏أنصحك… بألا تفعل ذلك.

578
00:40:41,605 --> 00:40:44,233
‫‏إن كانت هذه مشورتك، لا بأس.

579
00:40:45,693 --> 00:40:46,986
‫‏يمكنك الانصراف.

580
00:40:47,695 --> 00:40:50,614
‫‏لا أعتقد أنك سترغبين
‫‏في مشاهدة الجزء الأخير.

581
00:41:21,145 --> 00:41:22,354
‫‏قف قبالة الجدار!

582
00:41:35,743 --> 00:41:37,453
‫‏أي جحيم هذا؟

583
00:42:30,047 --> 00:42:31,882
‫‏سيقول للجميع إنها ماتت.

584
00:42:32,675 --> 00:42:34,677
‫‏يعرف أننا فقدنا الاتصال.

585
00:42:34,760 --> 00:42:38,097
‫‏لن يعود ليقلها. سيتركها في الخارج،

586
00:42:38,180 --> 00:42:39,932
‫‏لتموت بمفردها.

587
00:42:41,058 --> 00:42:42,560
‫‏وسنموت نحن هنا.

588
00:42:42,643 --> 00:42:44,770
‫‏لم أتخيلك ممن يستسلمون يا "روث".

589
00:42:45,521 --> 00:42:47,439
‫‏لا يملك "ويلفورد" سوى الخوف.

590
00:42:47,523 --> 00:42:49,233
‫‏لدينا أكثر من ذلك بكثير.

591
00:42:50,484 --> 00:42:53,779
‫‏لدينا أصدقاء، وهم سيدافعون عنا،

592
00:42:53,862 --> 00:42:55,447
‫‏هذا هو مصدر قوتنا.

593
00:43:12,923 --> 00:43:14,049
‫‏"سنوبيرسر"؟

594
00:43:14,800 --> 00:43:15,759
‫‏"سنو"…

595
00:43:15,843 --> 00:43:17,177
‫‏"سنوبيرسر"؟ أجيبوا.

596
00:43:18,512 --> 00:43:20,180
‫‏لا بد أنكم في مجال الاتصال.

597
00:43:20,264 --> 00:43:21,974
‫‏هل تسمعونني؟ أنا "ميلاني".

598
00:43:25,936 --> 00:43:27,062
‫‏أنت مهندس جيد.

599
00:43:27,855 --> 00:43:30,065
‫‏شكرًا يا سيدي.

600
00:43:30,149 --> 00:43:31,692
‫‏أراهن بنقودي أنك أفضل من "بن".

601
00:43:32,943 --> 00:43:34,987
‫‏لكن لم يعد هناك وجود للنقود.

602
00:43:35,070 --> 00:43:38,032
‫‏لم يعد هناك سوى شيء واحد لنحصل عليه.

603
00:43:38,782 --> 00:43:42,703
‫‏كل ما نستطيع الاعتماد عليه الآن
‫‏هو القطار يا "خافيير".

604
00:43:43,537 --> 00:43:44,371
‫‏نعم يا سيدي.

605
00:43:44,913 --> 00:43:48,208
‫‏سيدي، هل تسمح لي باستخدام المرحاض رجاءً؟

606
00:43:49,501 --> 00:43:50,461
‫‏نعم.

607
00:44:17,905 --> 00:44:18,781
‫‏"أجريت اتصال راديو، (ميلاني) حية - (خافي)"

608
00:44:52,147 --> 00:44:53,107
‫‏ما هذا؟

609
00:44:57,027 --> 00:44:58,153
‫‏انظر إلى هذا.

610
00:45:13,836 --> 00:45:14,753
‫‏"أندريه"؟

611
00:45:16,338 --> 00:45:17,673
‫‏إنها من "خافي".

612
00:45:19,049 --> 00:45:21,718
‫‏"ميلاني"، لقد اتصلت به.

613
00:45:25,681 --> 00:45:28,058
‫‏هل أنت مستعدة للبدء بالكلام
‫‏عن الخروج من هنا؟

614
00:45:53,750 --> 00:45:58,755
‫‏ترجمة "باسل بشور"

