1
00:00:11,797 --> 00:00:13,924
‫كان عمري 10 سنين
‫حين تحوّل العالم إلى قطار.

2
00:00:18,179 --> 00:00:20,348
‫قال "ويلفورد" إنه أصبح عائلتي الآن،

3
00:00:21,515 --> 00:00:25,478
‫بمثابة أبي، وإنني سأقود القطار معه.

4
00:00:32,818 --> 00:00:34,487
‫كان القادة يشعرون بالوحدة،

5
00:00:35,488 --> 00:00:36,697
‫لم يكن يمكن الوثوق بأحد.

6
00:00:39,283 --> 00:00:41,619
‫لذلك كنت أعيش منعزلة،

7
00:00:42,370 --> 00:00:44,497
‫ولم يكن أحد يأتي ليؤنسني.

8
00:00:53,464 --> 00:00:55,466
‫إلى أن لحقنا أخيرًا بـ"ميلاني".

9
00:00:57,718 --> 00:01:00,721
‫ورأيت "سنوبيرسر" وقابلت رفاقها.

10
00:01:03,891 --> 00:01:05,726
‫عندئذ بدأ أبي يتصرف بغرابة.

11
00:01:10,856 --> 00:01:13,109
‫أتعرفين ماذا تعني كلمة "أوبلييت"؟

12
00:01:15,069 --> 00:01:16,529
‫تعني زنزانة فرنسية.

13
00:01:17,613 --> 00:01:18,781
‫زنزانة خاصة،

14
00:01:19,448 --> 00:01:22,660
‫تحت الأرض، وفيها حفرة صغيرة في سقفها.

15
00:01:22,743 --> 00:01:24,120
‫يتركون المرء فيها مدة طويلة.

16
00:01:25,329 --> 00:01:26,539
‫إنها تعني "النسيان".

17
00:01:27,164 --> 00:01:29,417
‫"ميلاني" و"لايتون"،

18
00:01:30,876 --> 00:01:32,837
‫ضعيهما في زنزانة النسيان يا "أليكس".

19
00:01:35,548 --> 00:01:39,051
‫أنت لا تريدني أن أنساهما، بل أن أنبذهما.

20
00:01:42,138 --> 00:01:43,806
‫مقدمة القطار، حين تكونين مستعدة.

21
00:01:46,559 --> 00:01:51,731
‫في البداية، اعتقدت أن أمي ورفاقها
‫أغبياء وغير منظمين.

22
00:01:52,690 --> 00:01:55,151
‫أما الآن، فأعتقد أن الحرية
‫يجب أن تكون فوضوية على الأرجح.

23
00:02:01,490 --> 00:02:04,785
‫هناك، رأيت "لايتون" يقود
‫بالإصغاء إلى الآخرين.

24
00:02:07,872 --> 00:02:09,457
‫رأيت النساء في السلطة.

25
00:02:12,168 --> 00:02:14,670
‫ورأيتهم يبقون حلم أمي حيًا.

26
00:02:22,762 --> 00:02:24,805
‫صديقنا حريص جدًا.

27
00:02:24,889 --> 00:02:27,516
‫نعم، سبيلنا للخروج يمرّ من خلاله.

28
00:02:28,350 --> 00:02:31,520
‫الليلة، إن كنا نريد الاحتفاظ بأية فرصة
‫لاستعادة "ميلاني".

29
00:02:31,604 --> 00:02:33,773
‫الخصال التي جعلتنا نصمد حتى الآن…

30
00:02:34,690 --> 00:02:36,233
‫لن تفيدنا لتجاوز "ويلفورد".

31
00:02:36,317 --> 00:02:38,068
‫للتفوّق على رجل مثله…

32
00:02:39,445 --> 00:02:40,946
‫يجب أن تكون شديد القسوة.

33
00:02:42,490 --> 00:02:44,450
‫ارتكب كلانا أفعالًا فظيعة.

34
00:02:44,533 --> 00:02:45,993
‫ليست فظيعة بما يكفي.

35
00:02:46,952 --> 00:02:51,749
‫لديّ خطة شنيعة وإجرامية للخروج من هنا،

36
00:02:51,832 --> 00:02:53,375
‫إن أردت البدء من هناك.

37
00:02:54,001 --> 00:02:55,169
‫أرغب في ذلك.

38
00:02:56,253 --> 00:02:57,796
‫راقبت "ويلفورد".

39
00:02:58,422 --> 00:03:01,675
‫رأيته يتمادى إلى حد قتلنا جميعًا.

40
00:03:01,759 --> 00:03:05,221
‫لذلك فالسؤال المطروح ليس،
‫"هل أنت مستعدة للانحدار إلى مستواه؟"

41
00:03:07,640 --> 00:03:09,808
‫بل، "هل أنت مستعدة للمخاطرة بكل شيء؟"

42
00:03:13,437 --> 00:03:16,106
‫لأجل "سنوبيرسر" و"ميلاني"…

43
00:03:18,526 --> 00:03:19,443
‫بكل شيء.

44
00:03:33,040 --> 00:03:34,834
‫ذات يوم، سأكسر سلسلة الأحداث هذه…

45
00:03:36,836 --> 00:03:38,921
‫وسنسير خارج "سنوبيرسر" معًا،

46
00:03:40,047 --> 00:03:42,216
‫بطول 1034 عربة.

47
00:04:20,254 --> 00:04:21,088
‫أنت!

48
00:04:31,098 --> 00:04:32,057
‫هل لي بالمزيد؟

49
00:04:33,434 --> 00:04:34,310
‫رجاءً.

50
00:04:59,376 --> 00:05:02,338
‫مجرفة، إنها جيدة في الخنادق.

51
00:05:03,213 --> 00:05:04,214
‫أحضريها معك.

52
00:05:06,884 --> 00:05:08,260
‫{\an8}لنبحث عن "خافي".

53
00:05:37,081 --> 00:05:38,374
‫{\an8}أين الجميع؟

54
00:05:43,962 --> 00:05:45,255
‫{\an8}هذا هو المحرّك.

55
00:05:45,339 --> 00:05:46,924
‫{\an8}لا، يجب أن نصعد طابقًا بعد.

56
00:05:48,050 --> 00:05:48,884
‫"روث"؟

57
00:05:51,053 --> 00:05:52,721
‫يا إلهي.

58
00:05:54,014 --> 00:05:57,184
‫{\an8}"أليكس"، اكتشفنا الأمر للتو. أمك،

59
00:05:57,893 --> 00:05:58,936
‫إنها حية.

60
00:06:01,897 --> 00:06:02,981
‫كنت متأكدة.

61
00:06:03,649 --> 00:06:06,151
‫كنت متأكدة. إنها في الخارج بانتظارنا.

62
00:06:07,069 --> 00:06:08,821
‫سنسرق "بيغ أليس" ونذهب لاسترجاعها.

63
00:06:09,655 --> 00:06:11,281
‫بمجرفة؟

64
00:06:11,365 --> 00:06:14,159
‫حسنًا، نقدّر أية مساعدة.

65
00:06:14,868 --> 00:06:18,163
‫{\an8}ما رأيكما بأن للمحرّك مدخلًا سريًا
‫في غرفة نوم "ويلفورد"؟

66
00:06:20,666 --> 00:06:22,167
‫{\an8}حسنًا، سنضمّها إلينا.

67
00:06:22,251 --> 00:06:24,378
‫{\an8}سنعبر سكة جبال "روكي" الاختبارية اليوم.

68
00:06:24,461 --> 00:06:26,547
‫{\an8}لكننا بحاجة إلى كلا المحرّكين
‫لننجح بالانعطاف.

69
00:06:26,630 --> 00:06:29,675
‫{\an8}سنحتاج إلى "بن" أيضًا إذًا.
‫لكن دعينا نخرجك من هنا أولًا.

70
00:06:29,758 --> 00:06:31,343
‫{\an8}لا، أستطيع الخروج بنفسي.

71
00:06:31,427 --> 00:06:33,137
‫{\an8}يريدني "ويلفورد" أن أؤدي واجب الطاعة.

72
00:06:33,220 --> 00:06:35,097
‫يمكنني الوصول إلى "كيفين" ليوصلني إليه.

73
00:06:35,180 --> 00:06:37,808
‫حسنًا. ماذا عن المدخل السري؟

74
00:06:41,270 --> 00:06:42,104
‫{\an8}"أودري"؟

75
00:06:44,940 --> 00:06:47,317
‫{\an8}"أودري"، هل أنا الوحيد الذي يعمل اليوم؟

76
00:06:51,822 --> 00:06:53,991
‫{\an8}أنت تنهضين باكرًا، أليس كذلك يا "بيس"؟

77
00:06:54,074 --> 00:06:56,493
‫{\an8}وتسهرين ليلًا. أحب هذه الصفات في مستشارتي.

78
00:06:57,077 --> 00:06:59,455
‫{\an8}أنا لست مستشارتك
‫إن كنت ترفض القبول بمشورتي.

79
00:07:02,541 --> 00:07:03,625
‫{\an8}هل غيرت "زارا" رأيها؟

80
00:07:04,251 --> 00:07:05,711
‫{\an8}رفضت العشاء بشدة.

81
00:07:06,754 --> 00:07:07,838
‫هددتني بشوكة.

82
00:07:09,923 --> 00:07:11,759
‫ماذا لو عرضنا عليها أن تكون صوت القطار؟

83
00:07:12,760 --> 00:07:14,845
‫{\an8}لن تستميلها و"لايتون" في معسكر اعتقال.

84
00:07:14,928 --> 00:07:16,764
‫{\an8}ستفعل ذلك وهي مقتنعة.

85
00:07:17,306 --> 00:07:18,348
‫{\an8}يسرني أن أصفعها.

86
00:07:24,813 --> 00:07:25,939
‫أخبريني، لماذا فعلت ذلك؟

87
00:07:26,982 --> 00:07:28,734
‫لأنك لا تسيطر على انفعالاتك؟

88
00:07:30,611 --> 00:07:33,781
‫ولأن الحمل يعود على المرأة بالمزايا
‫على متن "سنوبيرسر".

89
00:07:33,864 --> 00:07:36,158
‫تمامًا. تحظى "زارا" بمزايا!

90
00:07:36,241 --> 00:07:41,121
‫لديها رونق "لايتون" الملكي
‫الذي يفوق الوصف يا "كيفين".

91
00:07:41,205 --> 00:07:42,372
‫نريد بعضًا من ذلك.

92
00:07:43,373 --> 00:07:45,084
‫{\an8}رونق ملكي، إنه خطئي يا سيدي. بالطبع.

93
00:07:45,167 --> 00:07:47,336
‫{\an8}ما المشكلة الآن يا "جو"؟

94
00:07:47,419 --> 00:07:49,421
‫{\an8}"أودري"، أفيقي من ثمالتك.
‫العبي دور المولّدة.

95
00:07:50,964 --> 00:07:51,882
‫"زارا"…

96
00:07:59,807 --> 00:08:01,767
‫- استمري.
‫- انتظر دقيقة.

97
00:08:36,343 --> 00:08:38,512
‫كلا. لا أثق بهذا الجنون.

98
00:08:40,389 --> 00:08:42,391
‫ابق في القمرة.

99
00:08:50,232 --> 00:08:53,026
‫إنها زرقاء. تبدو خضراء.

100
00:09:40,324 --> 00:09:43,118
‫يا إلهي.

101
00:09:43,785 --> 00:09:44,703
‫اهدئي.

102
00:09:44,786 --> 00:09:45,787
‫يا إلهي.

103
00:09:46,538 --> 00:09:47,414
‫خذي أنفاسًا عميقة.

104
00:09:47,497 --> 00:09:50,250
‫هذا عمل الضيافة ليس إلا… قتل رجل.

105
00:09:51,168 --> 00:09:52,252
‫أنت اتصلت بنا، صحيح؟

106
00:09:52,961 --> 00:09:55,464
‫يا للسماء، نجح الأمر. هل وصلتكما الملاحظة؟

107
00:09:56,548 --> 00:09:57,591
‫لقد نجحنا!

108
00:09:58,425 --> 00:10:00,260
‫- رائحتك نتنة.
‫- نعم، نعرف ذلك.

109
00:10:00,344 --> 00:10:01,470
‫أين نحن؟

110
00:10:01,553 --> 00:10:03,472
‫تفصلنا ساعتان عن المنعطف.

111
00:10:03,555 --> 00:10:05,265
‫يجب أن ننعطف.

112
00:10:05,849 --> 00:10:07,100
‫"أليكس" معنا أيضًا.

113
00:10:07,184 --> 00:10:09,478
‫إنها تقوم بإلهاء "ويلفورد"
‫في مقدمة القطار.

114
00:10:10,020 --> 00:10:10,938
‫خذ.

115
00:10:12,397 --> 00:10:14,816
‫يجب أن نعلم "بن" أننا جاهزون
‫لاصطحاب "ميلاني".

116
00:10:14,900 --> 00:10:16,401
‫رائع. كيف نفعل ذلك؟

117
00:10:16,485 --> 00:10:17,903
‫أمهلاني لحظة.

118
00:10:18,695 --> 00:10:19,655
‫رجاءً.

119
00:10:21,448 --> 00:10:22,532
‫سيكون هذا سيئًا.

120
00:10:24,826 --> 00:10:25,994
‫انظرا إلى كل هذا.

121
00:10:28,789 --> 00:10:31,625
‫جهّز السيد "ويلفورد"
‫حياة لطيفة له هنا في الخلف.

122
00:10:32,793 --> 00:10:34,002
‫قصره الخاص الصغير.

123
00:10:39,925 --> 00:10:41,426
‫يا إلهي.

124
00:10:55,774 --> 00:10:56,775
‫من بعدك يا "روث".

125
00:11:03,352 --> 00:11:04,186
‫مفهوم؟

126
00:11:06,188 --> 00:11:07,022
‫أهذا جيد؟

127
00:11:07,564 --> 00:11:08,482
‫قومي بهزّها الآن.

128
00:11:10,067 --> 00:11:11,276
‫ببطء.

129
00:11:11,360 --> 00:11:12,486
‫حسنًا.

130
00:11:18,283 --> 00:11:19,660
‫رائع.

131
00:11:20,953 --> 00:11:22,663
‫- الآن التفافة المعصم.
‫- نعم.

132
00:11:24,706 --> 00:11:26,708
‫نعم، أنت تتحسنين كثيرًا.

133
00:11:28,377 --> 00:11:29,795
‫أتظنين أنها ستعمل في الخارج؟

134
00:11:29,878 --> 00:11:30,796
‫إنها مصممة لذلك.

135
00:11:31,380 --> 00:11:32,714
‫سمعت أنك "بوب" الجليدي الجديدة.

136
00:11:35,676 --> 00:11:37,428
‫كدت أموت في البرد.

137
00:11:38,262 --> 00:11:41,473
‫حين حدث الأمر، شعرت بجلدي يتفسّخ ويتمدد.

138
00:11:42,933 --> 00:11:44,726
‫نعم، كنت خائفة جدًا.

139
00:11:47,688 --> 00:11:48,689
‫أما الآن…

140
00:11:50,983 --> 00:11:53,861
‫الآن… أريد الخروج.

141
00:11:55,237 --> 00:11:56,572
‫أريد رؤية ما يمكنني فعله.

142
00:11:59,283 --> 00:12:01,034
‫ذهبت "ميلاني" في مهمة عقيمة.

143
00:12:02,119 --> 00:12:02,953
‫مرة أخرى؟

144
00:12:03,996 --> 00:12:05,289
‫من الحماقة أن تغادر.

145
00:12:06,582 --> 00:12:08,625
‫استحق فريقها العقاب،

146
00:12:08,709 --> 00:12:10,919
‫و… كذلك أنا.

147
00:12:12,754 --> 00:12:14,256
‫هل تبدو لك صادقة؟

148
00:12:16,049 --> 00:12:17,050
‫أعتقد ذلك.

149
00:12:17,134 --> 00:12:18,343
‫أنا آسفة.

150
00:12:18,427 --> 00:12:19,261
‫"جوزيف".

151
00:12:19,344 --> 00:12:21,096
‫كان يجب ألا أقول ما قلته على العشاء،

152
00:12:21,180 --> 00:12:24,057
‫وسأحرص على الاعتذار
‫من الآنسة "أودري" أيضًا.

153
00:12:25,350 --> 00:12:26,435
‫لقد عدت.

154
00:12:26,518 --> 00:12:28,270
‫نعم. عدت يا "إل جاي".

155
00:12:28,353 --> 00:12:30,606
‫وكنت أرجو أن تسامحيني أيضًا.

156
00:12:38,238 --> 00:12:39,156
‫حسنًا.

157
00:12:39,698 --> 00:12:42,409
‫أحضرت بعض الأطعمة الشهية
‫من فطور الدرجة الـ3.

158
00:12:44,328 --> 00:12:46,663
‫"لايتون" قادم، وسنستولي على المحرّك.

159
00:12:50,167 --> 00:12:51,668
‫تلازمه "سايكس" طوال الوقت.

160
00:12:51,752 --> 00:12:54,087
‫حسنًا. ما هو رمز "سنسرق القطار"؟

161
00:12:54,171 --> 00:12:57,466
‫أمضيت 8 سنوات معه.
‫يجب أن يفهم ما أقوله الآن.

162
00:12:59,051 --> 00:13:00,969
‫"سنوبيرسر"، هنا "بيغ أليس".

163
00:13:01,053 --> 00:13:02,304
‫أسمعك يا "بيغ أليس".

164
00:13:03,096 --> 00:13:04,306
‫يوم محموم، صحيح؟

165
00:13:05,224 --> 00:13:06,350
‫- حقًا؟
‫- سيكون كذلك.

166
00:13:07,434 --> 00:13:08,810
‫ستكون الرحلة وعرة أمامنا.

167
00:13:08,894 --> 00:13:11,188
‫رادار اللايزر يظهر عائقًا عند إحداثيات

168
00:13:11,271 --> 00:13:15,234
‫شمال 52 درجة، 58 دقيقة و35 ثانية،

169
00:13:15,317 --> 00:13:20,072
‫غرب 119 درجة، 25 دقيقة و28 ثانية.

170
00:13:23,992 --> 00:13:26,870
‫- يجب أن أتفقد شيئًا.
‫- نعم، تحقق رجاءً.

171
00:13:42,761 --> 00:13:44,680
‫عُلم يا "بيغ أليس". دوّنت الإحداثيات.

172
00:13:44,763 --> 00:13:45,764
‫جيد.

173
00:13:46,473 --> 00:13:49,434
‫اعلم أننا نسيطر على الوضع هنا، مفهوم؟

174
00:13:49,518 --> 00:13:50,894
‫حسنًا، سنستعد للتشبث.

175
00:13:52,521 --> 00:13:55,691
‫عُلم. استعدوا للتشبث.
‫سأتصل بك ثانيةً عندما نقترب.

176
00:13:56,733 --> 00:13:58,860
‫لقد فهم الرسالة. أنا متأكد.

177
00:13:58,944 --> 00:14:00,571
‫هل أنت مستعد لبذل جهدك يا "خافي"؟

178
00:14:01,154 --> 00:14:02,489
‫أستطيع التشبّث بما يكفي.

179
00:14:06,910 --> 00:14:08,912
‫أنت رجل شجاع يا سيد "دي لا توري".

180
00:14:08,996 --> 00:14:10,664
‫لا تقولي هذا، إنه يجعلني أتوتر.

181
00:14:10,747 --> 00:14:13,625
‫لدينا أصدقاؤنا عند الحدود
‫وعليهم نقلكما إلى مقدمة القطار.

182
00:14:14,668 --> 00:14:16,420
‫- شكرًا.
‫- حظًا طيبًا.

183
00:14:41,528 --> 00:14:42,446
‫هل صعد الجميع؟

184
00:14:43,030 --> 00:14:43,989
‫اصمدا.

185
00:15:03,467 --> 00:15:04,760
‫انظروا، بيضة بصفارين.

186
00:15:05,302 --> 00:15:07,721
‫مسؤول الاختراق "بوسكوفيتش"،
‫رؤيتك تبعث على الارتياح.

187
00:15:07,804 --> 00:15:08,680
‫شكرًا.

188
00:15:09,806 --> 00:15:11,058
‫مرحبًا. تسعدني رؤيتك يا أخي.

189
00:15:11,141 --> 00:15:12,309
‫كيف حال المؤخرة؟

190
00:15:12,392 --> 00:15:14,102
‫لا تزال صامدة.

191
00:15:14,186 --> 00:15:16,939
‫هل تصدق هذا؟ أنا مع المؤخرة؟

192
00:15:17,022 --> 00:15:18,982
‫بسبب "ويلفورد" الوغد.

193
00:15:19,608 --> 00:15:22,444
‫سيفقد "ويلفورد" الوغد عقله.

194
00:15:22,527 --> 00:15:24,071
‫هل هذا كرنفال؟

195
00:15:24,863 --> 00:15:26,114
‫سنعود لاصطحاب "ميلاني".

196
00:15:26,698 --> 00:15:29,326
‫تريدون أن تسلكوا
‫سكة جبال "روكي" الاختبارية؟

197
00:15:29,409 --> 00:15:32,287
‫- بالتأكيد.
‫- أيمكنك تأمين قفل بارد في وسط القطار؟

198
00:15:35,332 --> 00:15:37,125
‫ممتاز، نستطيع إعادة "ميلاني" إلى هنا،

199
00:15:37,209 --> 00:15:40,337
‫وجعلها تتكلم على نظام الإذاعة،
‫وسيعرف القطار بأسره أنها حية.

200
00:15:40,420 --> 00:15:43,006
‫حسنًا، لنطلق انقلابًا.

201
00:15:43,674 --> 00:15:46,426
‫سمعته. هيا بنا نطلق انقلابًا.

202
00:15:48,762 --> 00:15:51,348
‫كنت لأعرض عليك كأسًا،
‫لكنه قد يؤنبني كثيرًا.

203
00:15:51,932 --> 00:15:54,893
‫يعتقد "جوزيف" أن رشفة واحدة
‫قد تحول الجنين إلى شرغوف.

204
00:15:57,646 --> 00:15:59,147
‫إنه مهتم بك.

205
00:15:59,231 --> 00:16:01,316
‫يجب أن تعتبري هذا أمرًا جيدًا.

206
00:16:01,400 --> 00:16:03,110
‫لم أعد أعرفك.

207
00:16:05,028 --> 00:16:06,196
‫أحاول مساعدتك.

208
00:16:06,738 --> 00:16:08,824
‫تظنين أن لديك ورقة ضغط، لكن هذا غير صحيح.

209
00:16:08,907 --> 00:16:11,034
‫إنه لا يحتاج إليك يا "زارا"،

210
00:16:11,118 --> 00:16:12,244
‫يحتاج إلى رحمك فقط.

211
00:16:12,869 --> 00:16:15,080
‫يستطيع الطبيبان "هيدوود"
‫إخراجك من المعادلة.

212
00:16:15,163 --> 00:16:17,833
‫"أودري"، لا داعي لأن تكوني
‫بيدقًا بين يديه.

213
00:16:17,916 --> 00:16:20,669
‫رباه، نحن نفعل ما كنا نفعله دومًا.

214
00:16:20,752 --> 00:16:23,130
‫"الصمود ولا سواه."

215
00:16:28,635 --> 00:16:29,678
‫ماذا تريدين؟

216
00:16:30,971 --> 00:16:32,055
‫تبًا!

217
00:16:32,597 --> 00:16:33,932
‫"بيس"؟

218
00:16:34,474 --> 00:16:36,601
‫"لايتون" قادم.
‫أظن أننا سنسيطر على المحركين.

219
00:16:36,685 --> 00:16:38,395
‫- ماذا؟
‫- ساعديني.

220
00:16:39,229 --> 00:16:40,272
‫هيا.

221
00:16:46,820 --> 00:16:48,947
‫"تبديل قادم للسكة"

222
00:16:59,332 --> 00:17:00,792
‫بربك، أحتاج إلى بعض الخرائط.

223
00:17:00,876 --> 00:17:02,210
‫يجب أن أحضر بعض الخرائط.

224
00:17:02,753 --> 00:17:04,087
‫منذ متى؟ استخدم القمر الصناعي.

225
00:17:04,171 --> 00:17:06,048
‫لا، الإشارة ضعيفة هنا.

226
00:17:06,131 --> 00:17:07,674
‫أحتاج إلى خرائط ورقية.

227
00:17:08,258 --> 00:17:09,259
‫أيمكنني إحضار الخريطة؟

228
00:17:15,891 --> 00:17:18,602
‫توقفي. لا ترتكبي أي عمل أحمق.
‫مفهوم؟ لا أريد أن أؤذيك.

229
00:17:19,394 --> 00:17:20,562
‫هل سبق أن استعملته؟

230
00:17:22,981 --> 00:17:23,940
‫إنه مضرب.

231
00:17:24,024 --> 00:17:24,900
‫سأريك.

232
00:17:56,807 --> 00:17:59,810
‫{\an8}"تحذير - ممنوع الدخول
‫عملية اختراق جارية - برد شديد"

233
00:18:44,771 --> 00:18:47,607
‫"خافي"، تم الأمر. قمنا بالانعطاف.

234
00:19:03,123 --> 00:19:04,749
‫محرّك "سنوبيرسر"، أجب.

235
00:19:04,833 --> 00:19:07,502
‫"لايتون"، نحن نصعد إلى نقطة اللقاء.

236
00:19:08,128 --> 00:19:10,630
‫سنصل إلى محطة الأبحاث بعد 10 دقائق.

237
00:19:10,714 --> 00:19:12,549
‫نحن في موقعنا في القفل البارد.

238
00:19:12,632 --> 00:19:13,758
‫نحن جاهزون.

239
00:19:14,593 --> 00:19:17,179
‫ألا تظن أن "ويلفورد" سيلاحظ أنكم انعطفتم؟

240
00:19:17,262 --> 00:19:18,597
‫الزمي الصمت.

241
00:19:18,680 --> 00:19:20,932
‫إنها سكة اختبارية، إنها وعرة.

242
00:19:21,516 --> 00:19:22,851
‫سيشعر بذلك.

243
00:19:24,186 --> 00:19:26,813
‫"خافي"، سأتسارع للصعود.

244
00:19:26,897 --> 00:19:28,273
‫بهدوء وروية.

245
00:19:32,235 --> 00:19:33,361
‫شكرًا.

246
00:19:38,283 --> 00:19:39,159
‫"أليكس"؟

247
00:19:39,743 --> 00:19:41,077
‫سأكتشف ما يجري في غرفة المحرك.

248
00:19:44,539 --> 00:19:47,167
‫ألو، أيها المحرّك.
‫يود "ويلفورد" التحقق من وضعكم.

249
00:19:48,251 --> 00:19:49,169
‫مرحبًا يا "أليكس".

250
00:19:50,462 --> 00:19:52,422
‫- هل يراقبك؟
‫- نعم.

251
00:19:54,591 --> 00:19:55,759
‫أبقيه منشغلًا.

252
00:19:56,343 --> 00:19:57,719
‫لن يطول الأمر كثيرًا.

253
00:19:58,303 --> 00:19:59,554
‫عُلم.

254
00:20:01,640 --> 00:20:04,059
‫ركام انهيار ثلجي، لا شيء يستدعي القلق.

255
00:20:06,937 --> 00:20:08,772
‫رأيت أمك تفعل ذلك.

256
00:20:11,983 --> 00:20:13,443
‫تتصل بالمحرّك.

257
00:20:15,862 --> 00:20:16,821
‫إنها خدعة.

258
00:20:42,180 --> 00:20:44,975
‫أنت، أرسل رجالًا إلى كلا المحرّكين،
‫استعدوا للدخول عنوة.

259
00:20:45,684 --> 00:20:47,310
‫سأتولى القيادة من "بيغ أليس".

260
00:20:47,394 --> 00:20:48,436
‫أحضرها معنا.

261
00:20:58,613 --> 00:20:59,739
‫إنه يعرف.

262
00:20:59,823 --> 00:21:00,782
‫حدث ذلك باكرًا.

263
00:21:04,286 --> 00:21:05,453
‫إنهم قادمون يا "خافي".

264
00:21:05,537 --> 00:21:07,330
‫علينا الآن صدهم.

265
00:21:07,414 --> 00:21:10,125
‫نعم، يسهل عليك قول ذلك. بابك أثخن من بابي.

266
00:21:10,750 --> 00:21:13,795
‫مهما حدث، أنت مهندس رائع يا صديقي.

267
00:21:16,089 --> 00:21:17,966
‫من أفضل 3 في العالم، صحيح؟

268
00:21:22,679 --> 00:21:24,639
‫أبعدها عن نظري!

269
00:21:33,106 --> 00:21:35,025
‫هيا.

270
00:21:39,779 --> 00:21:40,780
‫هيا.

271
00:21:52,751 --> 00:21:53,793
‫أحضروا القطّاعة.

272
00:21:58,882 --> 00:22:00,050
‫وأحضروا كلبتي.

273
00:22:05,472 --> 00:22:07,265
‫لقد تجاوزنا موقع اللقاء.

274
00:22:08,266 --> 00:22:09,726
‫لا أثر لـ"ميلاني".

275
00:22:10,310 --> 00:22:13,563
‫نحن أيضًا لم نصل في الوقت المحدد.
‫أعطها فرصة، ستأتي.

276
00:22:13,646 --> 00:22:15,982
‫حسنًا، لقد تباطأت
‫إلى 25 كيلومترًا بالساعة.

277
00:22:16,566 --> 00:22:19,444
‫سأتباطأ أكثر حالما نصل إلى موقع اللقاء.

278
00:22:23,281 --> 00:22:24,407
‫راقب جيدًا.

279
00:22:25,867 --> 00:22:26,868
‫هيا.

280
00:22:40,423 --> 00:22:41,382
‫كلبة مطيعة.

281
00:22:51,643 --> 00:22:52,852
‫هيا، بالله عليك.

282
00:22:54,270 --> 00:22:56,731
‫هيا، بالله عليك.

283
00:22:59,150 --> 00:23:01,194
‫"سنوبيرسر"، هل تسمعني؟

284
00:23:04,614 --> 00:23:07,450
‫هناك! ها هي! لم يفت الأوان، إنني أراها!

285
00:23:07,534 --> 00:23:08,451
‫نعم. حسنًا.

286
00:23:09,953 --> 00:23:10,912
‫هيا.

287
00:23:25,051 --> 00:23:26,136
‫لا!

288
00:23:28,263 --> 00:23:29,305
‫أجل.

289
00:23:40,859 --> 00:23:42,569
‫توقفا!

290
00:23:51,870 --> 00:23:54,581
‫لا يمكنك قتلي. أنت بحاجة إلى المهندسين.

291
00:24:03,298 --> 00:24:04,340
‫اهجمي!

292
00:24:10,930 --> 00:24:12,140
‫يكفي!

293
00:24:20,732 --> 00:24:22,108
‫نحن نتسارع.

294
00:24:28,615 --> 00:24:31,618
‫يجب أن تتباطؤوا! هل تسمعونني؟

295
00:24:33,244 --> 00:24:34,245
‫توقفوا!

296
00:24:35,205 --> 00:24:37,332
‫"خافي"، تباطأ، أنت تنطلق بسرعة كبيرة.

297
00:24:39,500 --> 00:24:40,418
‫"خافي"؟

298
00:24:41,961 --> 00:24:43,254
‫"خافي"، هل تسمعني؟

299
00:24:44,130 --> 00:24:44,964
‫"خافي"؟

300
00:24:46,132 --> 00:24:48,384
‫لا يا "بينيت"، هذا أنا.

301
00:24:56,643 --> 00:24:58,728
‫اضغط على المكابح كيفما تشاء يا بني.

302
00:24:59,312 --> 00:25:00,855
‫لديّ عزم أكبر.

303
00:25:02,273 --> 00:25:03,775
‫ولديّ زخم.

304
00:25:11,908 --> 00:25:16,287
‫سأدفعك فوق القمة
‫وأترك الجاذبية تقوم بالباقي.

305
00:25:18,289 --> 00:25:19,165
‫توقف!

306
00:25:20,917 --> 00:25:24,170
‫توقف! لا تتحمّل المكابح هذا.
‫أنت ترفع حرارتها.

307
00:25:24,254 --> 00:25:25,296
‫هيا يا "أليس".

308
00:25:30,677 --> 00:25:31,678
‫لا أستطيع كبحه!

309
00:25:32,387 --> 00:25:34,389
‫سيدفعنا فوق القمة.

310
00:25:43,898 --> 00:25:47,235
‫أمي!

311
00:25:50,697 --> 00:25:51,572
‫إلى اللقاء.

312
00:26:07,338 --> 00:26:08,298
‫أمي!

313
00:26:11,259 --> 00:26:12,176
‫أمي.

314
00:26:24,063 --> 00:26:26,190
‫عد بالقطار أدراجه أرجوك.

315
00:26:26,274 --> 00:26:28,526
‫لقد نجت ولديها المادة العلمية.

316
00:26:28,609 --> 00:26:29,610
‫نعم.

317
00:26:29,694 --> 00:26:32,238
‫لنتظاهر بأن الأمر كله يدور حول العلم.

318
00:26:32,322 --> 00:26:34,198
‫يحق للناس أن يعرفوا ما الذي اكتشفته.

319
00:26:34,282 --> 00:26:35,658
‫إنها حماقة! خيال!

320
00:26:37,869 --> 00:26:39,746
‫لم تستطع تقبّل الحقيقة

321
00:26:39,829 --> 00:26:42,915
‫أنني أنقذت حياتها وحياتك وحياة الجميع.

322
00:26:43,541 --> 00:26:46,544
‫يفطر قلبي أن أرى
‫أن ألاعيبها قد انطلت عليك.

323
00:26:46,627 --> 00:26:49,630
‫وأنه بعد كل شيء،
‫فإنك تشبهينها أكثر مني بكثير.

324
00:26:50,298 --> 00:26:52,717
‫هذا غير صحيح. أنا أشبهكما كليكما.

325
00:26:52,800 --> 00:26:53,760
‫لا.

326
00:26:54,635 --> 00:26:57,263
‫لا. أنت مجرد أداة انتشلتها في طريقي.

327
00:26:57,347 --> 00:26:58,723
‫لا تقل هذا.

328
00:26:58,806 --> 00:27:01,976
‫ورقة ضغط مفيدة، لدفع أمك لإظهار نفسها.

329
00:27:02,060 --> 00:27:03,686
‫وقد قمت بعملك.

330
00:27:04,979 --> 00:27:07,148
‫الآن يمكنك الانضمام إليها بجانب السكة.

331
00:27:10,109 --> 00:27:12,445
‫يستحيل أن تكون قائدًا مثلها.

332
00:27:29,253 --> 00:27:30,254
‫مهلًا!

333
00:27:33,174 --> 00:27:34,217
‫ها نحن أولاء.

334
00:27:34,300 --> 00:27:37,053
‫على رسلك. انهض. هكذا.

335
00:27:37,136 --> 00:27:38,721
‫يجب أن نعقّم الجرح.

336
00:27:39,263 --> 00:27:41,099
‫- حسنًا.
‫- أوقف النزيف اللعين فحسب.

337
00:27:41,182 --> 00:27:42,683
‫لنلق نظرة.

338
00:27:42,767 --> 00:27:45,103
‫سنخيط الجرح. أنزل يدك.

339
00:27:45,978 --> 00:27:46,854
‫جيد.

340
00:27:47,980 --> 00:27:51,776
‫حاول أن تبقى… هادئًا للغاية.

341
00:27:51,859 --> 00:27:53,027
‫- لا عليك.
‫- جيد.

342
00:27:56,531 --> 00:28:00,076
‫لا بأس. لا عليك.

343
00:28:20,263 --> 00:28:22,515
‫{\an8}"تحذير - ممنوع الدخول
‫عملية اختراق جارية - برد شديد"

344
00:28:28,104 --> 00:28:29,897
‫- إنه أنت.
‫- لقد عدت إلى الخلف.

345
00:28:30,731 --> 00:28:33,192
‫سنعثر على "روث" ونخطط لما سنفعله تاليًا.

346
00:28:33,276 --> 00:28:34,694
‫هناك طريقة لإنقاذ "ميلاني".

347
00:28:36,320 --> 00:28:37,321
‫أخبرينا على الطريق.

348
00:28:43,578 --> 00:28:46,164
‫تريد قطع رأس "سنوبيرسر"؟

349
00:28:46,247 --> 00:28:47,123
‫"أليكس"؟

350
00:28:47,206 --> 00:28:50,042
‫سنأخذ المحرّك
‫مع مجموعة عربات إلى "ميلاني".

351
00:28:50,126 --> 00:28:52,170
‫سنعمل بسرعة، سنستعيدها ونعيد ربط العربات.

352
00:28:52,253 --> 00:28:53,755
‫وهل ستتركون الجميع؟

353
00:28:53,838 --> 00:28:56,299
‫"بيغ أليس" قويّ كفاية لتصمد الأنظمة.

354
00:28:56,382 --> 00:28:57,425
‫سيعرج "ويلفورد"،

355
00:28:57,508 --> 00:28:59,343
‫سيكون قطارًا وبطيئًا ونستطيع أن نسبقه.

356
00:28:59,427 --> 00:29:01,637
‫لكننا لا نستطيع فصل القطار
‫عند نقاط الارتباط.

357
00:29:02,972 --> 00:29:07,685
‫نقاط الربط مغلقة بإحكام،
‫لكن هناك عربة يمكننا فصلها يدويًا.

358
00:29:07,769 --> 00:29:08,811
‫المربى المائي.

359
00:29:08,895 --> 00:29:11,147
‫نقطة ضعيفة صُممت للتخلص منها،

360
00:29:11,230 --> 00:29:12,565
‫حتى في حالة الإقفال.

361
00:29:13,608 --> 00:29:14,525
‫سنفصل القطار هناك،

362
00:29:15,067 --> 00:29:17,069
‫وسيكون لدينا قطار متمرد من 10 عربات.

363
00:29:22,992 --> 00:29:25,953
‫حسنًا. ها نحن.

364
00:29:29,999 --> 00:29:31,209
‫خذوا تشكيلاتكم عند الحدود.

365
00:29:32,668 --> 00:29:34,504
‫- بسرعة!
‫- حاضر.

366
00:29:35,087 --> 00:29:36,923
‫سنفتش القطار من نهايته وحتى بدايته.

367
00:29:39,634 --> 00:29:40,551
‫المرأة الجليدية!

368
00:29:41,886 --> 00:29:42,970
‫إنه يومك المنشود.

369
00:29:43,513 --> 00:29:46,766
‫ستعيدين لي محرّكي. أريدك أن تتقدمي،

370
00:29:46,849 --> 00:29:48,392
‫وتقتحمي العربة،

371
00:29:48,476 --> 00:29:50,686
‫وتجمّدي "بن" حتى الموت.

372
00:29:50,770 --> 00:29:52,396
‫سيدي، إنها غير مستعدة إطلاقًا لهذا.

373
00:29:52,480 --> 00:29:54,273
‫لن تصمد بالسير لكل تلك…

374
00:29:54,357 --> 00:29:56,108
‫لماذا صنعناها إذًا؟

375
00:29:57,318 --> 00:29:58,444
‫أرسلاها إلى مقدمة القطار.

376
00:30:01,155 --> 00:30:02,198
‫وأغلقا الكوة.

377
00:30:03,324 --> 00:30:06,160
‫إن أردت العودة إلى الداخل،
‫افعلي ذلك من المحرّك.

378
00:30:08,037 --> 00:30:09,121
‫في الحال.

379
00:30:10,957 --> 00:30:13,167
‫إن لم نسع للفوز بجنة "عدن" الجديدة الآن،

380
00:30:13,251 --> 00:30:15,044
‫فسينتهي الأمر، سيكون هذا عالم "ويلفورد".

381
00:30:15,127 --> 00:30:18,047
‫- سنترك الجميع تحت رحمته.
‫- لدينا ضمانة.

382
00:30:18,673 --> 00:30:20,842
‫رائع، "أودري" هي الرهينة؟

383
00:30:20,925 --> 00:30:22,969
‫هل سنحضر كل من نريده حقًا؟

384
00:30:23,052 --> 00:30:25,930
‫نعم. "بن" و"أليكس" و"بوكي".
‫أي مهندسان ومسؤول اختراق.

385
00:30:26,013 --> 00:30:28,432
‫وستوافينا "روث" في المربى المائي الآن.

386
00:30:28,516 --> 00:30:29,851
‫أنت لا تتبع الخطة إطلاقًا.

387
00:30:29,934 --> 00:30:30,977
‫هذا صحيح.

388
00:30:32,228 --> 00:30:35,273
‫آسف، لكن لا يمكنني التراجع الآن.

389
00:30:38,901 --> 00:30:39,819
‫تبًا.

390
00:30:41,112 --> 00:30:41,946
‫وأنا أيضًا.

391
00:30:44,198 --> 00:30:45,950
‫بوجود ابننا يا "أندريه"، لا يمكنني ذلك.

392
00:30:46,033 --> 00:30:49,245
‫- أنا بأمان أكثر مع الشرير الذي نعرفه.
‫- "زارا"، يعرف "ويلفورد".

393
00:30:50,496 --> 00:30:52,582
‫سأذهب وأجهّز "أودري".

394
00:30:52,665 --> 00:30:54,125
‫آسفة يا "زارا".

395
00:30:55,918 --> 00:30:57,461
‫لا أستطيع تركك هنا.

396
00:30:57,545 --> 00:30:59,463
‫ليس بهذا الشكل، أرجوك. يجب أن ترافقينا.

397
00:30:59,547 --> 00:31:01,841
‫يريد "ويلفورد" تبجيلي أمام الآخرين.

398
00:31:03,259 --> 00:31:04,427
‫أستطيع الصمود أمامه.

399
00:31:05,261 --> 00:31:06,637
‫وستحتاج إليّ هنا…

400
00:31:07,388 --> 00:31:08,890
‫حين تعود.

401
00:31:25,781 --> 00:31:27,366
‫سأعود من أجلك يا "زارا".

402
00:31:37,001 --> 00:31:38,669
‫تذكّري أن تتنفسي.

403
00:31:38,753 --> 00:31:40,296
‫ابقي هادئة وتحركي ببطء.

404
00:31:41,172 --> 00:31:44,467
‫انتظروا. أرجوكم. قلت إنني لست مستعدة.

405
00:31:44,550 --> 00:31:45,801
‫اتبعي فقط أوامر "ويلفورد".

406
00:31:45,885 --> 00:31:47,720
‫اخترقي المحرّك وعودي إلى الداخل.

407
00:31:47,803 --> 00:31:49,180
‫سنكون هنا لمعالجتك.

408
00:31:50,181 --> 00:31:51,140
‫ما هذا؟

409
00:31:51,223 --> 00:31:53,935
‫رمح اختراق يعمل بضغط الهواء.
‫تُوضع الشحنة هنا.

410
00:31:54,852 --> 00:31:56,145
‫يتم تسليحه بهذا الشكل.

411
00:31:56,228 --> 00:31:57,980
‫يعمل… عند الاصطدام.

412
00:31:58,648 --> 00:31:59,732
‫ستكونين بخير.

413
00:32:01,609 --> 00:32:02,610
‫أنا آسفة.

414
00:32:11,494 --> 00:32:13,412
‫الأمر بيديك الآن يا "جوزي".

415
00:32:35,685 --> 00:32:37,061
‫خرج أحدهم.

416
00:32:37,144 --> 00:32:37,979
‫"فتح القفل البارد"

417
00:32:38,062 --> 00:32:40,773
‫هذه مرأة "ويلفورد" الجليدية.
‫ساكنة مؤخرة كان يعمل عليها.

418
00:32:41,983 --> 00:32:43,359
‫هل تقصدين "جوزي"؟

419
00:32:56,205 --> 00:32:58,416
‫إنها قادمة لاختراق المحرّك. ستقتلنا كلينا.

420
00:33:02,086 --> 00:33:03,462
‫لن تفعل ذلك أبدًا.

421
00:33:03,546 --> 00:33:05,256
‫"تشغيل مكبرات الصوت 1 إلى 3"

422
00:33:06,590 --> 00:33:07,425
‫"جوزي".

423
00:33:08,134 --> 00:33:09,301
‫"جوزي"، هل تسمعينني؟

424
00:33:10,720 --> 00:33:11,679
‫من أنت؟

425
00:33:11,762 --> 00:33:13,514
‫أنا رئيس المهندسين في "سنوبيرسر".

426
00:33:13,597 --> 00:33:15,141
‫أنا أسيطر على المحرّك.

427
00:33:17,810 --> 00:33:19,186
‫سنحتاج إلى مساعدتك.

428
00:33:40,624 --> 00:33:41,459
‫توقف.

429
00:33:43,878 --> 00:33:44,879
‫حسنًا.

430
00:33:46,589 --> 00:33:48,090
‫أين جيشك الشهير؟

431
00:33:50,259 --> 00:33:51,343
‫لم آت للقتال.

432
00:33:51,927 --> 00:33:52,887
‫حقًا؟

433
00:33:53,888 --> 00:33:55,973
‫هذا فأس الحوار الخاص بك، صحيح؟

434
00:34:01,937 --> 00:34:03,314
‫"تحرير العتلة - فاصل نقطة الربط"

435
00:34:06,067 --> 00:34:08,819
‫أيها المحرّك، أنا أفصل أول نقطة تجاوز.

436
00:34:12,573 --> 00:34:14,700
‫"فصل نقطة الربط
‫المربى المائي - عربة الدرجة الأولى"

437
00:34:16,118 --> 00:34:17,161
‫عُلم يا "بوكي".

438
00:34:17,787 --> 00:34:20,122
‫سيؤخرهم "لايتون" بقدر ما يستطيع.

439
00:34:21,874 --> 00:34:23,959
‫"الضيافة"

440
00:34:29,590 --> 00:34:31,300
‫عرفت أنني شممت رائحة سماد.

441
00:34:36,722 --> 00:34:38,432
‫سنعود لإحضار "ميلاني".

442
00:34:40,392 --> 00:34:41,977
‫لقد فوّت فرصتك يا بني.

443
00:34:42,061 --> 00:34:43,813
‫أصبحت "ميلاني" وراءنا منذ مدة.

444
00:34:47,900 --> 00:34:50,945
‫- لن تأتي أنت.
‫- حقًا؟

445
00:35:02,206 --> 00:35:03,332
‫حسنًا، انطلقوا.

446
00:35:04,166 --> 00:35:05,000
‫هيا.

447
00:35:10,798 --> 00:35:11,924
‫هلا تدعني أخرج؟

448
00:35:12,007 --> 00:35:13,259
‫أعطيني الزي الرسمي…

449
00:35:13,884 --> 00:35:15,302
‫وإلا سنفعل هذا بالطريقة الصعبة.

450
00:35:17,638 --> 00:35:19,974
‫حسنًا. أنت الفائز.

451
00:35:44,081 --> 00:35:46,125
‫ستحسن التصرف أثناء غيابنا.

452
00:35:46,667 --> 00:35:50,087
‫لا انتقام ولا أخذ بالثأر.
‫لا تقترب من هؤلاء الناس.

453
00:35:53,883 --> 00:35:54,717
‫"أودري"…

454
00:35:57,887 --> 00:35:59,763
‫لقد حسمت مصيرك يا "بيس تيل".

455
00:35:59,847 --> 00:36:01,348
‫ليس لأول مرة.

456
00:36:04,268 --> 00:36:05,436
‫لم تصل "روث".

457
00:36:08,105 --> 00:36:10,274
‫إنها ضمانتنا بأن تبقى "زارا" بأمان.

458
00:36:11,192 --> 00:36:13,235
‫تراجعوا! ليقف الجميع وراء الوصلة.

459
00:36:20,743 --> 00:36:21,827
‫تراجعوا.

460
00:36:24,788 --> 00:36:26,957
‫{\an8}"(جاي)"

461
00:36:30,753 --> 00:36:32,463
‫كانت "أليكس" تعرف بأمر نقطة الربط هنا.

462
00:36:34,590 --> 00:36:36,759
‫من الذي يقوم بفصلها في الأسفل؟

463
00:36:45,768 --> 00:36:46,936
‫"بوكي"، أجب.

464
00:36:48,854 --> 00:36:50,147
‫"بوكي"، هل تسمعني؟

465
00:37:00,032 --> 00:37:01,075
‫"بوكي"؟

466
00:37:02,076 --> 00:37:03,077
‫"بوكي"؟ هل تسمعني؟

467
00:37:03,160 --> 00:37:04,787
‫ماذا يجري في الأسفل؟

468
00:37:16,632 --> 00:37:18,884
‫هل تعتقد أنني سأدعك تفصل قطاري؟

469
00:37:19,969 --> 00:37:21,762
‫تراجع وإلا سأقتلها!

470
00:37:21,845 --> 00:37:22,680
‫افعل ذلك إذًا!

471
00:37:22,763 --> 00:37:25,474
‫- لا!
‫- افعل ذلك أمام الله والأسماك.

472
00:37:26,308 --> 00:37:28,352
‫- لا بأس يا عزيزتي.
‫- أرجوك، لا.

473
00:37:28,435 --> 00:37:31,355
‫بتنا نعرف جميعًا أنه ليس كما يتظاهر.

474
00:37:46,620 --> 00:37:48,247
‫أنت تقومين بعمل رائع. تابعي.

475
00:37:48,789 --> 00:37:51,458
‫هكذا يا "جوزي".
‫اخترقي العربة اللعينة كلها.

476
00:38:43,552 --> 00:38:45,054
‫تبًا.

477
00:39:13,749 --> 00:39:16,752
‫حسنًا. إنه فصل الشتاء ليس إلا.

478
00:39:18,045 --> 00:39:19,713
‫شتاء "شيكاغو".

479
00:39:20,923 --> 00:39:22,216
‫مع جبال.

480
00:39:24,176 --> 00:39:25,135
‫شكرًا يا "أليكس".

481
00:39:27,179 --> 00:39:28,555
‫نعم، مع جبال.

482
00:39:35,938 --> 00:39:38,315
‫ما شعورك بشأن التطوّع الآن يا "لايتون"؟

483
00:39:38,941 --> 00:39:40,526
‫هل فات الأوان لأرجع وأتركك تذهبين؟

484
00:39:41,360 --> 00:39:42,319
‫أخشى ذلك.

485
00:39:42,403 --> 00:39:43,904
‫قال، "أخشى ذلك."

486
00:39:43,987 --> 00:39:47,324
‫لا نزال نتبع أثر "ميلاني".
‫نحن في نزهة فقط يا "لايتون".

487
00:39:47,408 --> 00:39:49,243
‫خرجنا لنزهة ليس إلا.

488
00:39:50,536 --> 00:39:52,162
‫هل ازداد الحرّ هنا؟

489
00:39:52,246 --> 00:39:54,456
‫نحن قطار رياضي الآن. ستزداد حرارتنا.

490
00:39:56,291 --> 00:39:57,376
‫رائع.

491
00:40:08,679 --> 00:40:09,721
‫كدنا نصل.

492
00:40:19,106 --> 00:40:20,023
‫"ميلاني"؟

493
00:40:31,660 --> 00:40:32,786
‫أمي؟

494
00:40:35,622 --> 00:40:37,499
‫الحرارة 97 درجة تحت الصفر في الداخل.

495
00:40:56,518 --> 00:40:57,686
‫أمي؟

496
00:41:02,816 --> 00:41:04,067
‫المكان أكثر دفئًا هنا.

497
00:41:07,112 --> 00:41:08,113
‫هناك كهرباء.

498
00:41:35,641 --> 00:41:37,601
‫إنها بياناتها فحسب.

499
00:41:41,063 --> 00:41:42,814
‫أبقت القرصين الصلبين دافئين.

500
00:41:44,066 --> 00:41:45,526
‫لقد رحلت.

501
00:41:49,446 --> 00:41:50,364
‫اسمعي…

502
00:41:51,990 --> 00:41:54,535
‫لنحزم هذه الأشياء
‫ونضعها على الزلاجة، اتفقنا؟

503
00:41:55,994 --> 00:41:56,954
‫هذا ما تريده.

504
00:41:57,996 --> 00:41:59,873
‫فعلت كل هذا من أجلنا.

505
00:42:20,227 --> 00:42:22,062
‫لم يكن لديّ هنا ما أعود لأجله.

506
00:42:24,898 --> 00:42:26,775
‫وأنا مجرد بشرية، لذا،

507
00:42:26,858 --> 00:42:29,278
‫بالطبع استهلكت مواردي.

508
00:42:34,157 --> 00:42:35,993
‫أكلت جرذاني حتى انقرضت،

509
00:42:36,702 --> 00:42:38,245
‫وتسلل البرد إليّ.

510
00:42:40,247 --> 00:42:43,250
‫لا توجد طاقة كافية لإبقائي حية
‫لأكثر من بضع ساعات.

511
00:42:43,792 --> 00:42:44,835
‫لكن بتقنين الكهرباء،

512
00:42:45,836 --> 00:42:48,046
‫يمكن للقرصين الصلبين
‫الصمود لأشهر من أجلكم.

513
00:43:00,475 --> 00:43:03,562
‫علمت حين تجاوزني القطار مسرعًا
‫والشرر واللهيب يتطايران منه،

514
00:43:04,187 --> 00:43:06,732
‫أن "سنوبيرسر" كان يكبح
‫و"بيغ أليس" كان يدفع،

515
00:43:07,733 --> 00:43:10,110
‫وأن "ويلفورد" كان يخرّب العمل بطريقة ما.

516
00:43:14,072 --> 00:43:16,074
‫لكنك كنت على النافذة يا "أليكس".

517
00:43:20,078 --> 00:43:21,330
‫علمت أنك ستعودين.

518
00:43:22,331 --> 00:43:24,291
‫أشعر بك تقرئين هذا بينما أكتبه.

519
00:43:25,459 --> 00:43:29,838
‫لذلك الآن، أستطيع ارتداء خوذتي،
‫والسير في الفضاء الأبيض بسلام.

520
00:43:31,214 --> 00:43:33,759
‫أنت أملي يا "أليكس".

521
00:43:40,223 --> 00:43:42,726
‫تعلّمي أن تحبي الناس
‫الذين سمحوا لنا بالوصول إلى هنا.

522
00:43:43,518 --> 00:43:45,187
‫ومعًا، يومًا ما،

523
00:43:46,063 --> 00:43:48,774
‫ستبنون عالمًا أفضل.

524
00:43:49,608 --> 00:43:52,653
‫{\an8}"المسابير 5 - 3 - 6 - 9"

525
00:43:52,736 --> 00:43:55,656
‫"2 - 10 - 12 - 11"

526
00:43:55,739 --> 00:43:56,657
‫لقد نجحت.

527
00:43:58,533 --> 00:43:59,618
‫لقد نجحت.

528
00:44:03,205 --> 00:44:04,873
‫هذه أماكن دافئة.

529
00:44:06,166 --> 00:44:07,918
‫فعلت ذلك كي ننجو.

530
00:44:23,183 --> 00:44:24,351
‫يا إلهي.

531
00:44:25,268 --> 00:44:26,687
‫إنه جميل.

532
00:44:27,646 --> 00:44:29,272
‫إنه جميل.

533
00:44:32,067 --> 00:44:34,569
‫انتبهوا، هناك طقس سيئ يقترب منا.

534
00:44:43,578 --> 00:44:44,996
‫لنذهب ونستعد قطارنا.

535
00:45:52,647 --> 00:45:57,652
‫ترجمة "باسل بشور"

