﻿1
00:00:10,301 --> 00:00:13,096
‫- "هارولد كوبر".‬
‫- "هارولد". "روس فريدنبرغ".‬

2
00:00:13,179 --> 00:00:15,807
‫- علينا التحدث.‬
‫- سيدي عضو الكونغرس، هل حدث شيء؟‬

3
00:00:15,890 --> 00:00:17,934
‫الأمور أسوأ مما كنا نعتقد.‬

4
00:00:18,017 --> 00:00:20,645
‫- هل يتعلق الأمر بـ"راكيتين"؟‬
‫- لا تذكر أسماء. ربما يسترقون السمع.‬

5
00:00:20,728 --> 00:00:23,439
‫- من يمكن أن يفعل ذلك؟‬
‫- هذا ليس حقيقيًا، يتم التلاعب بنا.‬

6
00:00:23,523 --> 00:00:26,901
‫جعلونا ندور في دائرة مفرغة،‬
‫محاولين العثور على مخترق، لكنها خدعة...‬

7
00:00:26,985 --> 00:00:30,363
‫- على رسلك.‬
‫- الحديث على الهاتف غير آمن. يجب أن نلتقي.‬

8
00:00:30,447 --> 00:00:33,658
‫- سآتي إلى مكتبك.‬
‫- لا. في غضون ساعتين.‬

9
00:00:33,741 --> 00:00:35,493
‫سأرسل لك عنوانًا.‬

10
00:00:43,793 --> 00:00:45,712
‫ستكون ابنتي في المنزل في غضون ساعة.‬

11
00:00:45,795 --> 00:00:47,964
‫كما اتفقنا، لن تتعرض للأذى.‬

12
00:00:50,216 --> 00:00:51,926
‫لن تنجو بفعلتك.‬

13
00:00:53,386 --> 00:00:56,681
‫ربما. النتيجة غير مؤكدة.‬

14
00:00:56,764 --> 00:00:59,934
‫للأسف، لن ترى النهاية.‬

15
00:01:08,902 --> 00:01:13,156
‫احمد ربك أنك مت لأسباب طبيعية.‬

16
00:01:15,200 --> 00:01:18,870
‫قد تتعقد الأمور‬
‫عندما يتعين علينا إرسال رسالة.‬

17
00:01:34,427 --> 00:01:37,138
{\an8}‫قال "إد" إننا سنهبط في غضون بضع دقائق.‬

18
00:01:37,222 --> 00:01:40,391
{\an8}‫جيد. اتصل بي صديقنا للتو.‬

19
00:01:40,475 --> 00:01:43,645
{\an8}‫لن نحتاج إلى سيارة،‬
‫سيقابلنا في حظيرة الطائرات.‬

20
00:01:43,728 --> 00:01:47,065
{\an8}‫سنجري محادثة تشجيعية سريعة‬
‫ونعود إلى المنزل.‬

21
00:01:47,148 --> 00:01:51,110
{\an8}‫قطعنا 8 آلاف كيلومتر لإجراء محادثة‬
‫كان من الممكن إجراؤها على الهاتف.‬

22
00:01:51,194 --> 00:01:56,241
{\an8}‫إنه متوتر. تعرف كيف يفكر.‬
‫"هارولد" يقترب من "راكيتين".‬

23
00:01:56,324 --> 00:02:00,528
{\an8}‫أنا متأكد أن كل ما يريده هو أن أؤكد له‬
‫شخصيًا أن لدي خطة.‬

24
00:02:00,553 --> 00:02:01,554
‫هل لديك خطة؟‬

25
00:02:01,579 --> 00:02:04,290
{\an8}‫لجعل "هارولد" يتراجع؟ لا، ليس تمامًا.‬

26
00:02:04,374 --> 00:02:05,917
{\an8}‫"ريموند"، علينا أن نفعل شيئًا.‬

27
00:02:06,000 --> 00:02:09,087
{\an8}‫إذا لم يتوقف "كوبر"، فالحل الوحيد‬
‫إخراج "راكيتين" من اللعبة.‬

28
00:02:09,170 --> 00:02:11,422
{\an8}‫وضعه "هارولد" تحت المراقبة.‬

29
00:02:11,506 --> 00:02:15,885
{\an8}‫إنه يعتمد على التخمين في هذه المرحلة،‬
‫حدسه يقول إنه "راكيتين".‬

30
00:02:15,969 --> 00:02:20,098
{\an8}‫إذا اختفى "راكيتين" فجأة،‬
‫ستتأكد شكوك "هارولد".‬

31
00:02:20,181 --> 00:02:23,726
{\an8}‫علاوةً على ذلك، يُعتبر "راكيتين"‬
‫من أكثر عملائنا إنتاجًا.‬

32
00:02:23,810 --> 00:02:25,103
{\an8}‫علينا أن نحافظ على عمله.‬

33
00:02:25,186 --> 00:02:27,188
‫حتى لو كان يعرّض "كوبر" للخطر؟‬

34
00:02:27,772 --> 00:02:30,817
{\an8}‫- صديقنا رجل عاقل.‬
‫- إنه حذر.‬

35
00:02:31,401 --> 00:02:33,194
{\an8}‫سبق أن هدّد حياة "كوبر".‬

36
00:02:33,278 --> 00:02:35,321
{\an8}‫تعلم أنها مسألة وقت.‬

37
00:02:35,405 --> 00:02:38,241
{\an8}‫لن يقتله من دون موافقتي.‬

38
00:02:38,324 --> 00:02:41,619
{\an8}‫- تعمل على أكثر من جبهة في وقت واحد.‬
‫- صحيح.‬

39
00:02:42,537 --> 00:02:44,455
{\an8}‫إذا حالفنا الحظ، سيتم إسدال الستائر‬

40
00:02:44,539 --> 00:02:47,041
{\an8}‫قبل أن ينتهي دور أي منها.‬

41
00:02:48,793 --> 00:02:49,711
{\an8}‫أبي؟‬

42
00:02:50,586 --> 00:02:51,713
‫أسير حسب الخطة المحددة.‬

43
00:02:51,796 --> 00:02:53,339
{\an8}‫جيد. وأنا كذلك.‬

44
00:02:53,423 --> 00:02:54,257
{\an8}‫"(موسكو)، (روسيا)"‬

45
00:02:54,340 --> 00:02:56,175
‫أنا ذاهب لمقابلة "ريدينغتون" الآن.‬

46
00:03:09,439 --> 00:03:10,315
{\an8}‫ها قد وصلت.‬

47
00:03:10,857 --> 00:03:13,484
{\an8}‫هل ترغب قهوة أم شرابًا؟‬

48
00:03:13,568 --> 00:03:15,903
{\an8}‫- علينا التحدث.‬
‫- تفضل.‬

49
00:03:22,410 --> 00:03:24,162
{\an8}‫أنت قلق بشأن "هارولد كوبر".‬

50
00:03:24,912 --> 00:03:26,289
{\an8}‫لهذا السبب طلبتني هنا،‬

51
00:03:26,372 --> 00:03:30,501
{\an8}‫حتى أؤكد لك شخصيًا أن الأمور تحت السيطرة.‬

52
00:03:30,585 --> 00:03:32,420
{\an8}‫لست بحاجة إلى تأكيدك.‬

53
00:03:33,087 --> 00:03:36,007
{\an8}‫الأمور تحت السيطرة لأنني أتحكم بها.‬

54
00:03:37,008 --> 00:03:38,134
{\an8}‫ما الذي ترمي إليه؟‬

55
00:03:38,217 --> 00:03:40,261
{\an8}‫لم يرق لي يومًا عملك‬
‫مع مكتب التحقيقات الفدرالي‬

56
00:03:40,345 --> 00:03:43,473
‫لكن على الأقل عندما بدأنا، كنت تعرف من هم،‬

57
00:03:43,556 --> 00:03:44,974
‫مجرد وسيلة لغايتنا المشتركة.‬

58
00:03:45,725 --> 00:03:49,979
‫لقد أصبحت تهتم بهم بطريقة تضر بهدفنا.‬

59
00:03:50,063 --> 00:03:51,939
‫أخبرتك أنني سأهتم بالأمر.‬

60
00:03:52,023 --> 00:03:53,441
‫لكنك لم تفعل.‬

61
00:03:53,900 --> 00:03:57,153
‫لا ينبغي أن يُقبض على "راكيتين".‬
‫يجب ألا يتم استجوابه.‬

62
00:03:57,737 --> 00:04:01,032
‫لديك صفقة مع مكتب التحقيقات الفدرالي.‬
‫"راكيتين" ليس كذلك.‬

63
00:04:01,157 --> 00:04:01,991
‫"الشبكة مقطوعة"‬

64
00:04:02,075 --> 00:04:04,702
‫- إنه معرض للخطر.‬
‫- تعتقد أنه سيتحدث.‬

65
00:04:04,786 --> 00:04:05,703
‫ألا تعتقد هذا؟‬

66
00:04:05,787 --> 00:04:08,164
‫إنه لا يعرف أنك تعمل معهم.‬

67
00:04:08,247 --> 00:04:13,336
‫كل ما يراه أن مكتب التحقيقات‬
‫يقترب منه، وأنت ترفض التصرف.‬

68
00:04:13,419 --> 00:04:15,880
‫لهذا السبب أصررت على قدومي إلى "موسكو".‬

69
00:04:16,923 --> 00:04:19,634
‫أردت إبعادي عن الطريق.‬
‫عن موقعي في مسرح العمليات.‬

70
00:04:21,177 --> 00:04:25,181
‫لا يعمل "راكيتين" لصالحنا فقط.‬
‫إنه يقوم بمشاريع.‬

71
00:04:25,264 --> 00:04:30,061
‫عشرات المشاريع شديدة الحساسية‬
‫لصالح المخابرات الروسية الخارجية.‬

72
00:04:30,436 --> 00:04:32,855
‫إذا تكلم، ستنهار كلها.‬

73
00:04:38,152 --> 00:04:38,986
‫مرحبًا؟‬

74
00:04:40,488 --> 00:04:41,489
‫ألغ العملية.‬

75
00:04:43,074 --> 00:04:44,033
‫ألغ العملية.‬

76
00:04:44,117 --> 00:04:45,159
‫فات الأوان.‬

77
00:04:45,243 --> 00:04:47,745
‫لا يمكن لأي شخص أن يفعل أي شيء‬
‫من أجله الآن.‬

78
00:05:07,223 --> 00:05:08,391
‫المدير "كوبر"؟‬

79
00:05:11,436 --> 00:05:12,311
‫من أنت؟‬

80
00:05:12,395 --> 00:05:14,731
‫- أين عضو الكونغرس؟‬
‫- قريب من هنا.‬

81
00:05:14,814 --> 00:05:18,651
‫- اترك السيارة هنا وسآخذك إليه.‬
‫- أخبرني ما الذي يجري.‬

82
00:05:18,735 --> 00:05:21,028
‫غادر السيارة. لقد أرسلني لمقابلتك.‬

83
00:05:24,907 --> 00:05:25,783
‫تحرك.‬

84
00:05:47,638 --> 00:05:50,558
‫ضعوه هنا. أريد التحدث إليه أولًا.‬

85
00:06:00,318 --> 00:06:02,153
‫تريد أن تعرف كيف وجدتك؟‬

86
00:06:03,613 --> 00:06:06,949
‫- أنا من وجدك.‬
‫- أنا مساعد مدير مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

87
00:06:07,033 --> 00:06:09,410
‫المكتب يبحث عن "راكيتين" منذ فترة.‬

88
00:06:09,494 --> 00:06:12,955
‫يبحث من دون إظهار أي شيء.‬

89
00:06:13,039 --> 00:06:16,250
‫ثم تظهر فجأة من العدم.‬

90
00:06:17,126 --> 00:06:20,046
‫لديهم أوامر بقتله. قد يكون ميتًا الآن.‬

91
00:06:21,255 --> 00:06:23,257
‫علينا الاتصال بـ"ريسلر"‬
‫وتحذير فرقة المهام.‬

92
00:06:23,341 --> 00:06:25,343
‫أخبرت "هارولد" أنه في خطر.‬

93
00:06:25,426 --> 00:06:28,262
‫السافل العنيد لم يترك الأمر.‬
‫اتصل بـ"راكيتين".‬

94
00:06:39,273 --> 00:06:40,399
‫آسف، الوقت غير مناسب.‬

95
00:06:40,483 --> 00:06:42,235
‫ليس لديك إذن مني،‬

96
00:06:42,318 --> 00:06:45,404
‫ما يعني أن أي ألم تسببه للمدير "كوبر"‬

97
00:06:45,488 --> 00:06:47,657
‫سيعود عليك بـ10 أضعاف.‬

98
00:06:47,740 --> 00:06:51,077
‫- هل هذا واضح؟‬
‫- لست بحاجة إلى إذن منك.‬

99
00:06:51,160 --> 00:06:53,704
‫صديقنا في الشرق أعطى الضوء الأخضر.‬

100
00:06:53,788 --> 00:06:56,749
‫تركت صديقنا للتو.‬
‫أخبرته أن "هارولد" تحت السيطرة.‬

101
00:06:56,832 --> 00:07:00,336
‫- والآن أصغ إليّ...‬
‫- لم يتعين عليّ إخبارك بأي شيء؟‬

102
00:07:00,419 --> 00:07:04,006
‫- ستقتلني على أي حال.‬
‫- سمعت هذا الكلام للمرة الثانية اليوم.‬

103
00:07:04,090 --> 00:07:06,217
‫سألني عضو الكونغرس نفس السؤال.‬

104
00:07:07,009 --> 00:07:08,219
‫"فريدنبرغ"؟‬

105
00:07:08,302 --> 00:07:11,055
‫استخدمته لاستدراجي. هل آذيته؟‬

106
00:07:11,722 --> 00:07:14,976
‫أرجوك. لم يشعر بأي شيء تقريبًا.‬

107
00:07:16,352 --> 00:07:19,021
‫وبمساعدتنا في نصب فخ لك،‬

108
00:07:19,105 --> 00:07:23,025
‫اشترى حياة ابنته.‬

109
00:07:23,693 --> 00:07:25,736
‫سأعرض عليك نفس العرض.‬

110
00:07:25,820 --> 00:07:30,783
‫إذا تحدثت، عندما ننتهي،‬
‫لن أقوم بزيارة "شارلين".‬

111
00:07:31,409 --> 00:07:32,451
‫أو ابنك.‬

112
00:07:33,452 --> 00:07:35,580
‫لا يمكن القبض على "راكيتين".‬
‫إنه يعرف الكثير.‬

113
00:07:35,663 --> 00:07:38,416
‫يمكننا تولي الأمر بعد أن يصبح "كوبر"‬
‫في مأمن.‬

114
00:07:39,125 --> 00:07:42,545
‫إذا قتلتني، فإن فرقة المهام التي أترأسها‬
‫سيتحرون الأمر.‬

115
00:07:42,628 --> 00:07:44,338
‫سيعرفون أنه أنت.‬

116
00:07:44,755 --> 00:07:48,134
‫لا. ربما يشتبهون بالأمر،‬
‫لكن لن يكون لديهم دليل.‬

117
00:07:49,260 --> 00:07:52,722
‫لهذا السبب نحن هنا.‬
‫لإيقافك قبل أن تتمكن من تقديم قضيتك.‬

118
00:07:53,347 --> 00:07:55,850
‫وموتك لن يبدو كجريمة قتل.‬

119
00:07:58,769 --> 00:08:00,897
‫كنت مكتئبًا، أليس كذلك؟‬

120
00:08:02,523 --> 00:08:06,485
‫للأسف، هذا شائع جدًا بين الرجال‬
‫الذين يعملون في إنفاذ القانون.‬

121
00:08:06,569 --> 00:08:11,115
‫كتبت رسالة قبل أن تنهي حياتك.‬

122
00:08:11,198 --> 00:08:14,619
‫كما ترى، من هنا ينبعث أول أكسيد الكربون‬
‫في المكان.‬

123
00:08:14,702 --> 00:08:18,664
‫تركت سيارتك تعمل في مرآب مغلق.‬

124
00:08:20,249 --> 00:08:23,836
‫بعد ساعة من الآن، سيتم العثور عليك ميتًا،‬

125
00:08:23,920 --> 00:08:26,339
‫ورئتاك مليئتان بالأبخرة.‬

126
00:08:34,764 --> 00:08:35,598
‫نعم؟‬

127
00:08:35,681 --> 00:08:38,476
‫إذا كنت ستقتله،‬
‫على الأقل استخلص منه معلومات أولًا.‬

128
00:08:39,143 --> 00:08:40,728
‫عزيزي، كنت أعلم أنك ستستجيب لرغبتي.‬

129
00:08:40,811 --> 00:08:42,563
‫إنه يدير فرقة مهام سرية.‬

130
00:08:42,647 --> 00:08:45,316
‫المكتب لا يعترف حتى بوجودها.‬

131
00:08:45,399 --> 00:08:47,652
‫أريد أن أعرف كل ما يعملون عليه.‬

132
00:08:47,735 --> 00:08:50,446
‫- احرص على معرفة التفاصيل.‬
‫- اعتبر الأمر منتهيًا.‬

133
00:08:55,785 --> 00:08:56,786
‫هل عرفتم المكان؟‬

134
00:08:58,579 --> 00:09:00,456
‫عرفنا المكان. إنهم في مستودع في "فولرتون".‬

135
00:09:00,539 --> 00:09:01,624
‫تحركوا الآن.‬

136
00:09:01,707 --> 00:09:03,542
‫أو لن يكون على قيد الحياة‬
‫عندما تصلون إلى هناك.‬

137
00:09:09,507 --> 00:09:13,469
‫حسنًا، لنجرب الأمر مرة أخرى.‬

138
00:09:13,552 --> 00:09:16,973
‫من أخبرك عن الملفات المسروقة؟‬

139
00:09:17,056 --> 00:09:19,558
‫تلك التي وضعتها على خوادم "فولغوغراد"؟‬

140
00:09:19,642 --> 00:09:20,559
‫لا أحد.‬

141
00:09:27,984 --> 00:09:29,819
‫أريد اسمًا.‬

142
00:09:33,114 --> 00:09:34,490
‫قدّمت لك مشتبهًا به،‬

143
00:09:34,573 --> 00:09:38,035
‫وأعطيتك كل الأسباب التي تجعلك تعتقد‬
‫أن "راكيتين" قد مات،‬

144
00:09:38,119 --> 00:09:40,413
‫ومع ذلك أصررت.‬

145
00:09:41,080 --> 00:09:41,914
‫لماذا؟‬

146
00:09:44,208 --> 00:09:45,710
‫لأننا مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

147
00:09:52,550 --> 00:09:53,384
‫اقتله.‬

148
00:09:54,719 --> 00:09:58,639
‫تعلم أين عليك أن تأخذه.‬
‫تأكد من عثور الشرطة على الرسالة في المرآب.‬

149
00:10:08,024 --> 00:10:09,400
‫- "كوبر"!‬
‫- انتهينا من تأمين المكان!‬

150
00:10:11,610 --> 00:10:12,945
‫استيقظ يا "كوبر".‬

151
00:10:21,704 --> 00:10:22,538
‫سيد "كوبر"،‬

152
00:10:23,706 --> 00:10:26,125
‫سيد "كوبر"، حمدًا للرب على سلامتك.‬
‫سمعت ما حدث.‬

153
00:10:26,208 --> 00:10:27,376
‫ضعوه في الحجز الأول.‬

154
00:10:28,419 --> 00:10:31,338
‫اتصل بـ"بانابيكر".‬
‫أخبرها أنني بحاجة إليها هنا الآن.‬

155
00:10:31,422 --> 00:10:33,674
‫ينبغي أن تسمح لنا بإحضار طبيب لك.‬

156
00:10:34,717 --> 00:10:35,634
‫سيدي.‬

157
00:10:39,138 --> 00:10:40,848
‫"هارولد". حمدًا للرب.‬

158
00:10:40,931 --> 00:10:43,350
‫- لم تكن تعلم شيئًا عن هذا؟‬
‫- قطعًا لا.‬

159
00:10:43,434 --> 00:10:45,519
‫لقد ساعدت فرقة المهام في العثور عليك.‬

160
00:10:45,603 --> 00:10:47,480
‫إذا كنت تعتقد أن هذا سيغير شيئًا،‬
‫فأنت مخطئ.‬

161
00:10:47,563 --> 00:10:50,066
‫لقد قبضنا على "راكيتين". لن أتراجع.‬

162
00:10:50,149 --> 00:10:53,360
‫- إذا أدانك...‬
‫- ستتبع الأدلة بالطبع.‬

163
00:10:53,444 --> 00:10:56,280
‫ليس لدي شك في ذلك.‬
‫يمكننا القلق بهذا الشأن لاحقًا.‬

164
00:10:58,074 --> 00:11:01,243
‫إنه هاتفي. يتعين علي الرد على المكالمة.‬
‫هدئ من روعك يا "هارولد".‬

165
00:11:01,327 --> 00:11:02,661
‫أنا سعيد لأنك على قيد الحياة.‬

166
00:11:05,414 --> 00:11:09,251
‫- قاموا باحتجاز "راكيتين".‬
‫- لم نتمكن من تفادي الأمر.‬

167
00:11:09,335 --> 00:11:11,921
‫كان من الممكن تفاديه‬
‫إن أصغيت إليّ في بادئ الأمر.‬

168
00:11:12,004 --> 00:11:13,798
‫إنه أحد كبار عملائنا‬

169
00:11:13,881 --> 00:11:17,134
‫وقمت بتسليمه إلى الحكومة الأمريكية.‬

170
00:11:17,218 --> 00:11:20,221
‫أرى أنني ارتكبت خطأ معك يا صديقي القديم.‬

171
00:11:21,138 --> 00:11:25,893
‫نحن في صف واحد منذ فترة طويلة‬
‫ونسيت مع من تتحدث.‬

172
00:11:26,685 --> 00:11:28,395
‫أنت من نسيت.‬

173
00:11:28,479 --> 00:11:30,606
‫إذا تكلم، إذا فضح أمري،‬

174
00:11:31,357 --> 00:11:34,193
‫وكشف ما فعله للمخابرات الروسية الخارجية،‬

175
00:11:34,276 --> 00:11:40,658
‫سينزل ثقل هذه الوكالة بأكمله عليك‬
‫مثل الصاعقة.‬

176
00:11:40,741 --> 00:11:44,495
‫لن يحدث ذلك. لأنني سأفعل التالي.‬

177
00:11:45,079 --> 00:11:46,497
‫سأصلح الأمر.‬

178
00:11:46,580 --> 00:11:49,959
‫وعندما يحدث ذلك، سنتحدث أنا وأنت.‬

179
00:11:56,298 --> 00:11:57,675
‫لا يمكننا إخراجه من هناك.‬

180
00:11:58,467 --> 00:12:00,344
‫إنه تحت الحراسة في مقر قيادة الفرقة.‬

181
00:12:00,427 --> 00:12:03,180
‫هذا مستحيل يا "ريموند".‬

182
00:12:20,406 --> 00:12:21,448
‫لماذا تتصل على هذا الرقم؟‬

183
00:12:21,532 --> 00:12:23,617
‫- اسمع فقط.‬
‫- كانت "إليزابيث" واضحة.‬

184
00:12:23,701 --> 00:12:26,203
‫عليك الاتصال فقط في حالة الطوارئ.‬

185
00:12:26,287 --> 00:12:27,538
‫لا تتعقب هذا الخط.‬

186
00:12:27,621 --> 00:12:30,249
‫لا يمكن تعقب الإشارة، سأرمي الهاتف‬
‫في غضون 30 ثانية.‬

187
00:12:30,332 --> 00:12:32,376
‫"سكيب"، توقف عن الكلام.‬
‫يتعين علي التحدث مع "كين".‬

188
00:12:32,459 --> 00:12:36,005
‫اطلب منها الاتصال بي. أو أحضر لي رقمًا‬
‫حيث يمكنني الاتصال بها.‬

189
00:12:36,088 --> 00:12:37,214
‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬

190
00:12:37,298 --> 00:12:39,091
‫تغير الوضع هنا.‬

191
00:12:39,466 --> 00:12:41,760
‫إذا سارت الأمور على ما يرام،‬
‫ربما نقترب من النهاية.‬

192
00:12:43,262 --> 00:12:44,305
‫نهاية ماذا؟‬

193
00:12:45,055 --> 00:12:45,931
‫"ريدينغتون".‬

194
00:12:46,557 --> 00:12:48,976
‫قد نكون قادرين على إثبات أنها كانت على حق.‬

195
00:12:49,059 --> 00:12:51,854
‫أتحدث عن عودتها إلى هنا بشروطها.‬

196
00:13:01,780 --> 00:13:04,950
‫يا إلهي، "هارولد". لا أتخيل الأمر.‬

197
00:13:05,034 --> 00:13:08,203
‫إذا كنت بحاجة إلى وقت، كل ما بوسعي فعله‬
‫لتسهيل الأمور...‬

198
00:13:08,287 --> 00:13:09,830
‫أقدّر اهتمامك.‬

199
00:13:10,539 --> 00:13:12,833
‫لكن لدي شعورًا‬
‫أنه عندما تسمعين سبب حدوث ذلك،‬

200
00:13:12,917 --> 00:13:15,961
‫ربما لا يكون التعاطف هو أول شعور‬
‫يتبادر إلى ذهنك.‬

201
00:13:16,420 --> 00:13:18,380
‫إنها ليست تجربتي الأولى يا شريكي.‬

202
00:13:19,089 --> 00:13:22,259
‫أعرف منذ فترة أنك تخفي شيئًا ما.‬

203
00:13:22,343 --> 00:13:25,721
‫شيء كبير. السبب الحقيقي وراء هروب "كين".‬

204
00:13:25,804 --> 00:13:28,724
‫لقد رأت "ريدينغتون" يقتل والدتها، هذا كاف.‬

205
00:13:28,807 --> 00:13:29,934
‫هذه نصف القصة.‬

206
00:13:30,017 --> 00:13:32,811
‫ولأخبرك بها،‬
‫علينا أن نعود لأكثر من 30 عامًا‬

207
00:13:32,895 --> 00:13:35,189
‫إلى سقوط "الاتحاد السوفييتي".‬

208
00:13:35,272 --> 00:13:38,776
‫سُرق في ذلك الوقت ملف‬
‫من المخابرات السوفييتة.‬

209
00:13:38,859 --> 00:13:42,321
‫ملف ابتزاز يتكون من 13 حزمة بيانات.‬

210
00:13:42,404 --> 00:13:44,531
‫معلومات مدمرة عن حكومات منافسة،‬

211
00:13:44,615 --> 00:13:47,618
‫أسرار يحتفظ بها‬
‫بعض أقوى الشخصيات والشركات.‬

212
00:13:47,701 --> 00:13:51,163
‫- من سرقها؟‬
‫- عميل روسي مجهول الهوية.‬

213
00:13:51,997 --> 00:13:57,878
‫13 حزمة، لذلك بعد السرقة‬
‫بدأ الروس في تسميته "إن 13".‬

214
00:13:57,962 --> 00:14:01,840
‫الملف المسروق هو أرشيف "سيكورسكي".‬

215
00:14:03,008 --> 00:14:04,885
‫بدأ عقلي يتوه من التفاصيل الكثيرة.‬

216
00:14:04,969 --> 00:14:07,346
‫هنا يأتي دور "نيفيل تاونسيند".‬

217
00:14:07,429 --> 00:14:10,641
‫كان أحد الأشخاص الأقوياء المذكورين‬
‫في الأرشيف.‬

218
00:14:11,266 --> 00:14:13,686
‫ونتيجة لذلك، قُتلت عائلته،‬

219
00:14:13,769 --> 00:14:17,815
‫حدّد مكافأة لمن يقتل المرأة‬
‫التي يعتقد أنها المسؤولة.‬

220
00:14:17,898 --> 00:14:19,316
‫"كاتارينا روستوفا".‬

221
00:14:19,400 --> 00:14:20,276
‫بالضبط.‬

222
00:14:21,151 --> 00:14:23,862
‫هربت والدة العميلة "كين" لمدة 30 عامًا.‬

223
00:14:23,946 --> 00:14:26,907
‫كانت تُصر طوال ذلك الوقت‬
‫على أنه تم إلصاق التهمة بها،‬

224
00:14:26,991 --> 00:14:29,451
‫من قبل "إن 13" الحقيقي.‬

225
00:14:31,036 --> 00:14:34,665
‫ليس "ريدينغتون".‬
‫رجاءً لا تقل إنه "ريدينغتون".‬

226
00:14:34,748 --> 00:14:36,250
‫هذا ما كانت تعتقده العميلة "كين".‬

227
00:14:37,209 --> 00:14:40,045
‫وجدت والدتها دليلًا لكن "ريدينغتون" قتلها‬

228
00:14:40,129 --> 00:14:41,422
‫قبل أن تتمكن من نشره.‬

229
00:14:41,505 --> 00:14:43,173
‫تعتقد "كين" أنه جاسوس روسي.‬

230
00:14:43,257 --> 00:14:46,802
‫شخص مزروع تم إرساله‬
‫لاختراق وكالات استخباراتنا‬

231
00:14:46,885 --> 00:14:48,470
‫وتنفيذ خطة نهائية ما.‬

232
00:14:48,554 --> 00:14:51,015
‫- وهل تصدقها؟‬
‫- لم أصدقها في البداية. لكن...‬

233
00:14:52,308 --> 00:14:53,642
‫أعتقد الآن أنها قد تكون على حق.‬

234
00:14:54,810 --> 00:14:57,938
‫الرجل الذي اعتقلناه اليوم‬
‫يُدعى "أندرو باترسون"،‬

235
00:14:58,022 --> 00:15:00,024
‫لكن الروس يطلقون عليه اسم "راكيتين".‬

236
00:15:00,649 --> 00:15:03,819
‫إنه يُمد "إن 13" بالمعلومات الاستخباراتية.‬

237
00:15:03,902 --> 00:15:06,947
‫من الواضح أنه يعمل مع "ريدينغتون"‬
‫أو لصالحه.‬

238
00:15:07,489 --> 00:15:08,574
‫دعني أستوضح الأمر.‬

239
00:15:09,908 --> 00:15:12,494
‫تريد أن تقول إن مخبرنا السري،‬

240
00:15:12,578 --> 00:15:15,289
‫الرجل الذي أعطيناه رسميًا حصانة شاملة،‬

241
00:15:15,956 --> 00:15:18,459
‫هو في الواقع عميل نائم روسي؟‬

242
00:15:20,044 --> 00:15:21,170
‫هذا وارد جدًا.‬

243
00:15:24,506 --> 00:15:26,342
‫- "كين"؟‬
‫- يمكنني أن أعطيك رقمًا.‬

244
00:15:26,425 --> 00:15:28,510
‫اترك رسالة وستسمعها "إليزابيث".‬

245
00:15:28,969 --> 00:15:31,055
‫- أريد التحدث معها.‬
‫- تم توصيل ذلك.‬

246
00:15:31,138 --> 00:15:32,264
‫لقد أعطت لي تعليمات واضحة.‬

247
00:15:32,890 --> 00:15:35,726
‫- لم تثق بي؟‬
‫- هي تثق، لكني لا أثق بك.‬

248
00:15:35,809 --> 00:15:38,771
‫طلبت منها تجاهلك تمامًا.‬
‫والآن هل تريد الرقم أم لا؟‬

249
00:15:40,230 --> 00:15:41,065
‫تبًا.‬

250
00:15:41,982 --> 00:15:44,568
‫من ناحية، كنت محقًا في محاولة قتلي.‬

251
00:15:45,235 --> 00:15:46,362
‫لم أكن لأتوقف.‬

252
00:15:46,445 --> 00:15:49,615
‫ليس حتى أعرف الحقيقة وتجلس على ذلك المقعد.‬

253
00:15:50,449 --> 00:15:51,533
‫لكن "فريدنبرغ"...‬

254
00:15:52,826 --> 00:15:55,162
‫كان سياسيًا وليس عميلًا.‬

255
00:15:56,997 --> 00:15:58,791
‫لم يكن قتله ضروريًا.‬

256
00:15:58,874 --> 00:16:01,835
‫- كيف عثر علينا رجالك؟‬
‫- ارتكبت جريمتا قتل.‬

257
00:16:01,919 --> 00:16:05,005
‫عضو الكونغرس والمشتبه به... كيف صغت كلامك؟‬

258
00:16:05,089 --> 00:16:07,049
‫"قدمته" لنا لتضليلنا.‬

259
00:16:07,132 --> 00:16:11,095
‫أجلس هنا وأحاول تحليل الأمر‬
‫ولا يمكنني فهم ما حدث.‬

260
00:16:11,178 --> 00:16:13,514
‫أضف إلى ذلك محاولة الشروع في القتل‬
‫لعميل فدرالي،‬

261
00:16:13,597 --> 00:16:16,100
‫وما لا يقل عن درزينة اختراقات‬
‫لخوادم الحكومة،‬

262
00:16:16,183 --> 00:16:19,436
‫وسرقة معلومات استخباراتية سرية،‬
‫وخيانة بالطبع.‬

263
00:16:19,520 --> 00:16:21,230
‫أعلم أنه لم يكن واحدًا من رجالي.‬

264
00:16:21,313 --> 00:16:25,317
‫لأن 2 فقط كانا على علم بموقعنا‬
‫وقام عملاؤك بقتلهما.‬

265
00:16:25,401 --> 00:16:28,028
‫منذ متى تتجسس لصالح الروس؟‬

266
00:16:31,198 --> 00:16:33,659
‫لا يهم. سنكتشف ذلك.‬

267
00:16:33,742 --> 00:16:37,121
‫بينما نتحدث،‬
‫يقوم عملاؤنا بتفتيش منزلك ومكتبك بعناية،‬

268
00:16:37,204 --> 00:16:39,164
‫وتفتيش كل جهاز ووثيقة ومحرك أقراص.‬

269
00:16:39,248 --> 00:16:41,750
‫- كان ينبغي أن أطلق عليك النار.‬
‫- هل تعلم ما هو أفضل ما في الأمر؟‬

270
00:16:41,834 --> 00:16:44,628
‫كنت محقًا، لم تكن قضيتنا قد اكتملت.‬

271
00:16:44,711 --> 00:16:49,174
‫بملاحقتك لي، جعلت الأمر أسهل بكثير‬
‫يا سيد "باترسون".‬

272
00:16:54,972 --> 00:16:56,640
‫إنه يدير فرقة مهام سرية.‬

273
00:16:56,723 --> 00:16:59,393
‫المكتب لا يعترف حتى بوجودها.‬

274
00:16:59,476 --> 00:17:01,979
‫أريد أن أعرف كل ما يعملون عليه.‬

275
00:17:02,062 --> 00:17:04,648
‫- احرص على معرفة التفاصيل.‬
‫- إذًا الأمر صحيح.‬

276
00:17:04,731 --> 00:17:07,025
‫كانت "كين" محقة. "ريدينغتون" هو "إن 13".‬

277
00:17:07,109 --> 00:17:10,988
‫كيف يكون هذا ممكنًا؟ عرف السيد "ريدينغتون"‬
‫كيفية الاتصال بـ"راكيتين".‬

278
00:17:11,655 --> 00:17:14,116
‫كان يتلاعب بنا طوال هذا الوقت...‬

279
00:17:14,491 --> 00:17:15,951
‫لصالح الروس؟ أنا فقط...‬

280
00:17:17,661 --> 00:17:18,787
‫لا أفهم.‬

281
00:17:18,871 --> 00:17:21,248
‫برأيك هذا يعني أنه يمكن أن تعود‬
‫"كين" لحياتها السابقة؟‬

282
00:17:21,331 --> 00:17:23,834
‫لا أعرف. لقد حاولت قتل "ريدينغتون".‬

283
00:17:23,917 --> 00:17:27,212
‫وعملت على تحرير "فريلانسر" لاستهداف طائرة‬
‫محملة بالركاب.‬

284
00:17:27,296 --> 00:17:29,506
‫نعم، لكنها حذرتنا‬
‫في الوقت المناسب لإنقاذهم.‬

285
00:17:29,590 --> 00:17:30,632
‫ولكن ماذا لو لم نفعل؟‬

286
00:17:31,967 --> 00:17:33,135
‫لا أعرف.‬

287
00:17:33,886 --> 00:17:35,762
‫ربما هناك طريقة. أنا فقط...‬

288
00:17:36,180 --> 00:17:37,973
‫هناك شيء واحد مؤكد، إذا تكلم "راكيتين"،‬

289
00:17:38,056 --> 00:17:41,518
‫وأكد أن السيد "ريدينغتون"‬
‫في مهمة روسية ما،‬

290
00:17:42,102 --> 00:17:43,395
‫فقولي وداعًا لحصانته.‬

291
00:17:43,479 --> 00:17:44,771
‫هل تعتقد أن هذا وارد؟‬

292
00:17:44,855 --> 00:17:47,941
‫في هذه المرحلة، لا أعتقد أن أي شخص‬
‫يمكنه منع حدوث ذلك.‬

293
00:17:54,114 --> 00:17:56,074
‫- تتصل بي؟‬
‫- العميلة "بارك".‬

294
00:17:56,158 --> 00:17:58,994
‫تبدين متفاجئة. كنت أعتقد أننا زملاء.‬

295
00:17:59,578 --> 00:18:01,205
‫- ماذا تريد؟‬
‫- سداد الدين.‬

296
00:18:01,288 --> 00:18:03,707
‫الدين الذي تدينين لي به، حان وقت سداده.‬

297
00:18:04,291 --> 00:18:06,335
‫- لا أستطيع مساعدتك.‬
‫- بل تستطيعين.‬

298
00:18:06,418 --> 00:18:07,377
‫وستفعلين.‬

299
00:18:08,086 --> 00:18:10,881
‫يجب أن نلتقي. سيرسل لك "ديمبي" عنوانًا.‬

300
00:18:10,964 --> 00:18:13,050
‫غادري الآن، ليس لدينا متسع من الوقت.‬

301
00:18:20,807 --> 00:18:22,309
‫سجل رسالتك عند سماع النغمة.‬

302
00:18:22,935 --> 00:18:26,730
‫مرحبًا يا "كين". هذا أنا.‬
‫أعلم أنك لا تريدين التحدث معي وجهًا لوجه،‬

303
00:18:26,980 --> 00:18:28,982
‫ربما لأنك تعتقدين أنني غاضب،‬
‫لكنني لست كذلك.‬

304
00:18:29,650 --> 00:18:32,277
‫لا أفهم الخيارات التي اتخذتها،‬

305
00:18:32,361 --> 00:18:34,071
‫و"تاونسيند" قاتل.‬

306
00:18:34,154 --> 00:18:37,866
‫وضع مكافأة لمن يقتل أمك، والآن هو شريكك.‬
‫ما هي النهاية؟‬

307
00:18:39,826 --> 00:18:41,119
‫يجب وضع حد لهذا.‬

308
00:18:41,203 --> 00:18:44,248
‫قبضنا على "راكيتين"، الفضل يعود لك‬
‫ولمحرك الأقراص الذي أرسلته إلى "كوبر".‬

309
00:18:44,331 --> 00:18:48,043
‫إذا كان "ريدينغتون" هو "إن 13" بالفعل،‬
‫فلدينا فرصة جيدة لإثبات ذلك.‬

310
00:18:48,126 --> 00:18:53,674
‫وإذا استطعنا، فربما يمكنك العودة‬
‫إلى الوطن. هذا كل ما يهمني يا "ليز".‬

311
00:18:54,675 --> 00:18:56,885
‫ربما لا يمكنك أن تكوني عميلة مرة أخرى،‬

312
00:18:56,969 --> 00:19:00,847
‫ولكن على الأقل يمكنك استعادة حياتك،‬
‫يمكنك أن تكوني أنت و"آغنيس" معًا.‬

313
00:19:01,974 --> 00:19:06,019
‫بيت القصيد أنني موجود وما زلت في صفك.‬

314
00:19:07,437 --> 00:19:09,439
‫يجب أن نتحدث، ونجد طريقة لإنهاء هذا الأمر.‬

315
00:19:09,523 --> 00:19:12,234
‫سأكون في "بنثام بارك"‬
‫عند منتصف الليل. قابليني هناك.‬

316
00:19:12,317 --> 00:19:15,028
‫ويمكنك الوثوق بي يا "كين".‬

317
00:19:21,868 --> 00:19:23,287
‫إذًا أنت خارج "كواتي"؟‬

318
00:19:23,370 --> 00:19:25,372
‫نعم. بعد أن قطعت 40 دقيقة بالسيارة‬
‫لأصل إلى هنا.‬

319
00:19:25,455 --> 00:19:26,999
‫هل أنت بالداخل؟ ماذا سنفعل الآن؟‬

320
00:19:27,082 --> 00:19:28,292
‫أنا آسف يا عزيزتي.‬

321
00:19:28,375 --> 00:19:33,714
‫للأسف أعطيتك الانطباع الخطأ‬
‫بأننا سنذهب في هذه الرحلة الميدانية معًا.‬

322
00:19:33,797 --> 00:19:34,923
‫لن نفعل ذلك.‬

323
00:19:35,007 --> 00:19:37,551
‫سأرشدك في هذا الأمر عن بعد.‬

324
00:19:37,634 --> 00:19:41,263
‫أنا متأكد أنني لست بحاجة لتذكيرك‬
‫باتفاقنا الصغير.‬

325
00:19:41,346 --> 00:19:45,017
‫- طلبت مني أن أعمل على إخفاء رجل.‬
‫- أعرف ما حدث.‬

326
00:19:45,100 --> 00:19:47,185
‫هذا ليس بالأمر البسيط، أليس كذلك؟‬

327
00:19:47,269 --> 00:19:50,272
‫محو إنسان من الوجود.‬

328
00:19:50,355 --> 00:19:55,569
‫في حالتك، شخص قادر على إنهاء حياتك المهنية‬
‫وإدخالك السجن.‬

329
00:19:56,278 --> 00:19:57,821
‫في ذلك الوقت، إذا كنت تتذكرين،‬

330
00:19:57,904 --> 00:20:01,450
‫حذّرتك من أن السداد قد يكون غير سار.‬

331
00:20:01,533 --> 00:20:02,618
‫نعم، جيد.‬

332
00:20:03,160 --> 00:20:06,204
‫ما علاقة ذلك بإرسالك لي إلى هذا المرآب؟‬

333
00:20:06,288 --> 00:20:10,083
‫أيتها العميلة "بارك"، يُرجى فقط‬
‫المشاهدة والانتظار.‬

334
00:20:10,167 --> 00:20:11,918
‫انتظار ماذا؟ ما خطبك؟‬

335
00:20:12,002 --> 00:20:14,463
‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬
‫- انتظري.‬

336
00:20:15,088 --> 00:20:15,922
‫انتظري.‬

337
00:20:21,053 --> 00:20:22,596
‫أرسلت رجالًا إلى شقة "جينا"؟‬

338
00:20:29,686 --> 00:20:32,189
‫- "ديترلي".‬
‫- جميل! مرحى.‬

339
00:20:32,272 --> 00:20:35,192
‫السيد "ميسون ديترلي" بشحمه ولحمه.‬

340
00:20:35,275 --> 00:20:38,862
‫أيتها السيدات والسادة، لدينا فائزة.‬
‫العميلة "ألينا بارك".‬

341
00:20:38,945 --> 00:20:41,573
‫- ظننت أنك توليت أمره؟‬
‫- وهذا بالضبط ما فعلته.‬

342
00:20:41,782 --> 00:20:44,701
‫لم تطلبي مني قتله، طلبت مني إبعاده.‬

343
00:20:44,993 --> 00:20:47,954
‫أعطيناه هوية جديدة، ونقلناه خارج المدينة.‬

344
00:20:48,163 --> 00:20:51,291
‫قاوم في البداية،‬
‫لكن يمكننا أن نكون مقنعين للغاية.‬

345
00:20:51,375 --> 00:20:53,251
‫- كيف يبدو؟‬
‫- لماذا فعلت هذا؟‬

346
00:20:53,335 --> 00:20:54,419
‫من أجل هذه اللحظة بالذات.‬

347
00:20:54,503 --> 00:20:58,548
‫خطر ببالي أنك قد تحتاجين‬
‫إلى بعض الدوافع الإضافية.‬

348
00:20:58,632 --> 00:21:02,302
‫لذا نفّذي ما آمرك به‬
‫وسيبقى السيد "ديترلي" شبحًا.‬

349
00:21:02,386 --> 00:21:06,181
‫ارفضي، وسيولد من جديد فجأة.‬

350
00:21:06,264 --> 00:21:07,474
‫هل أنت متفاجئة؟‬

351
00:21:07,557 --> 00:21:11,144
‫ماذا لو جرّبت وجازفت؟ شهادتي ضد شهادته؟‬

352
00:21:11,228 --> 00:21:12,688
‫خطر ذلك ببالي أيضًا.‬

353
00:21:12,979 --> 00:21:16,733
‫رجاءً تحققي‬
‫من الفيديو في صندوق الوارد لديك.‬

354
00:21:19,903 --> 00:21:20,946
‫تبًا لذلك.‬

355
00:21:23,407 --> 00:21:24,950
‫يا إلهي، هذا مسل.‬

356
00:21:25,659 --> 00:21:28,370
‫ما الذي تريدني أن أفعله بحق السماء؟‬
‫"راكيتين" تحت الحراسة.‬

357
00:21:28,453 --> 00:21:30,997
‫لا أستطيع أن أدخلك لتراه‬
‫ولا توجد طريقة لإخراجه.‬

358
00:21:31,081 --> 00:21:32,999
‫حقًا؟ إنه لغز.‬

359
00:21:33,083 --> 00:21:34,584
‫عودي إلى المكتب.‬

360
00:21:34,668 --> 00:21:37,129
‫عندما تكون خطتي جاهزة، سنعود للاجتماع.‬

361
00:21:37,212 --> 00:21:40,799
‫وأعدك أن يكون الأمر أكثر إثارة.‬

362
00:21:43,051 --> 00:21:47,556
‫يا إلهي، أحب المفاجآت كثيرًا.‬

363
00:21:56,690 --> 00:21:59,025
‫ليس بعد. اخرجوا.‬

364
00:21:59,109 --> 00:22:01,945
‫لن يبدأ الفصل قبل 7 دقائق أخرى.‬

365
00:22:02,529 --> 00:22:04,656
‫يا إلهي. إنه أنت بالفعل.‬

366
00:22:04,740 --> 00:22:07,743
‫أنا آسف. مكتب الإدارة في نهاية الرواق.‬

367
00:22:09,202 --> 00:22:14,124
‫قال "سفيتكو" إنك كنت تدرّس.‬
‫البيولوجيا والكيمياء للمرحلة الثانوية؟‬

368
00:22:14,207 --> 00:22:16,752
‫هذا مثير للإعجاب لرجل لديه مثل مهاراتك.‬

369
00:22:16,835 --> 00:22:19,921
‫"سفيتكو"؟ للأسف تخلط بيني وبين شخص آخر.‬

370
00:22:20,005 --> 00:22:23,258
‫اسمي "جيفري هيل". هل تقابلنا من قبل؟‬

371
00:22:23,341 --> 00:22:26,470
‫مرة واحدة فقط. لا تمتعض،‬
‫حدث ذلك منذ سنوات.‬

372
00:22:26,553 --> 00:22:29,181
‫لكن لهذا السبب أعرف أن اسمك‬
‫هو "فيليكس كلوب".‬

373
00:22:30,599 --> 00:22:32,642
‫انتظر، قد يساعدك هذا.‬

374
00:22:34,478 --> 00:22:35,645
‫"ريدينغتون".‬

375
00:22:36,855 --> 00:22:39,691
‫"ديمبي"، نحن في حضرة العظمة.‬

376
00:22:39,774 --> 00:22:45,030
‫الغاز في مجاري الهواء في السجن العسكري‬
‫في "أنقرة"؟ إنه لـ"فيليكس".‬

377
00:22:45,113 --> 00:22:46,239
‫نعم.‬

378
00:22:46,323 --> 00:22:49,659
‫صنعت الجهاز الذي امتص كل الأكسجين‬

379
00:22:49,743 --> 00:22:52,037
‫من عربة الطعام في قطار "كولون إكسبريس".‬

380
00:22:52,120 --> 00:22:53,371
‫صحيح.‬

381
00:22:53,455 --> 00:22:55,040
‫لصالح من كان ذلك؟‬

382
00:22:55,123 --> 00:22:57,792
‫لا، لا تخبرنا.‬
‫لا بد أنها الاستخبارات البريطانية.‬

383
00:22:58,001 --> 00:23:01,004
‫كل هذه الأدوات‬
‫التي صممتها لهم على مر السنين.‬

384
00:23:01,087 --> 00:23:03,715
‫كان ذلك قبل زمن طويل. أنا متقاعد.‬

385
00:23:03,798 --> 00:23:05,842
‫حسنًا، ليس تمامًا.‬

386
00:23:05,926 --> 00:23:10,722
‫ذكر "سفيتكو" أنك تقوم أحيانًا‬
‫بعمليات إضافية عندما يكون المال مغريًا.‬

387
00:23:11,806 --> 00:23:13,099
‫فهمت.‬

388
00:23:13,183 --> 00:23:15,977
‫ما الذي تعتقد أنه يمكنني فعله بالضبط؟‬

389
00:23:16,061 --> 00:23:18,563
‫ما تفعله دائمًا. المستحيل.‬

390
00:23:18,647 --> 00:23:22,943
‫هناك رجل يتم استجوابه‬
‫في غرفة مؤمنة للغاية،‬

391
00:23:23,026 --> 00:23:25,362
‫لها حراسة مشددة ولا توجد وسيلة‬
‫للدخول أو الخروج.‬

392
00:23:25,445 --> 00:23:27,322
‫أريده خارج المكان.‬

393
00:23:28,490 --> 00:23:29,574
‫اقتحام؟‬

394
00:23:29,658 --> 00:23:33,119
‫حسنًا، إذا كنت تعتقد أن هذا هو الحل‬
‫الأفضل، أنا منفتح على أي أفكار.‬

395
00:23:33,203 --> 00:23:38,959
‫لكن ما يهم هو عدم منح الرجل‬
‫أي فرصة للتعاون.‬

396
00:23:39,960 --> 00:23:44,047
‫قد تكون لدي فكرة. لكنها خطيرة‬
‫ومحفوفة بالمخاطر.‬

397
00:23:44,130 --> 00:23:45,840
‫سيستغرق التحضير وقتًا،‬

398
00:23:45,924 --> 00:23:49,052
‫وسأقدم اختبارًا عن الروابط التساهمية‬
‫في غضون 10 دقائق.‬

399
00:23:49,135 --> 00:23:52,055
‫لا يا "فيليكس"، لن تفعل.‬
‫انتهى الدوام المدرسي اليوم.‬

400
00:23:52,556 --> 00:23:55,976
‫والآن، أخبرني عن فكرتك.‬

401
00:23:56,560 --> 00:23:58,436
‫عجيبة هي الحياة.‬

402
00:23:58,520 --> 00:24:00,855
‫كدت أن تقتلني قبل ساعات قليلة،‬

403
00:24:00,939 --> 00:24:03,108
‫والآن أنت في خطر مميت.‬

404
00:24:04,109 --> 00:24:05,110
‫حقًا؟‬

405
00:24:05,902 --> 00:24:08,905
‫لا أتمنى أن أكون مكانك.‬
‫ولكن نظرًا للعمل الذي قمت به؟‬

406
00:24:08,989 --> 00:24:12,367
‫برأيك ما هو شعور المخابرات الروسية‬
‫حيال وجودك في سجن فدرالي؟‬

407
00:24:12,450 --> 00:24:15,245
‫حتى لو لم تتكلم، تعلم أنهم لن يخاطروا.‬

408
00:24:15,328 --> 00:24:18,331
‫أفضل خيار لديهم هو التخلص منك.‬

409
00:24:18,873 --> 00:24:22,294
‫فهمت. حان الوقت لتدّعي أنه يمكنك حمايتي.‬

410
00:24:22,377 --> 00:24:23,378
‫ودعني أخمن،‬

411
00:24:23,461 --> 00:24:27,090
‫وكل ما علي فعله لكسب رحمتك هو إخبارك‬
‫بكل ما أعرفه.‬

412
00:24:27,173 --> 00:24:29,759
‫كلا. لا يهمني ما تعرفه.‬

413
00:24:30,468 --> 00:24:32,721
‫كل ما يهمني الآن هو "إن 13".‬

414
00:24:32,804 --> 00:24:35,932
‫أريد أن أعرف المرحلة النهائية من اللعبة.‬
‫لماذا تم إرسال "إن 13"؟‬

415
00:24:40,312 --> 00:24:44,858
‫سألتني كيف وجدنا رجالي.‬
‫الجواب أنهم لم يفعلوا.‬

416
00:24:44,941 --> 00:24:46,443
‫"ريدينغتون" قام بتسليمك.‬

417
00:24:47,485 --> 00:24:48,570
‫"هارولد".‬

418
00:24:50,196 --> 00:24:51,364
‫هذه كذبة.‬

419
00:24:51,448 --> 00:24:54,200
‫أنت لا تعرف أي شيء‬
‫عن الرجل الذي تقوم بحمايته.‬

420
00:24:54,284 --> 00:24:55,952
‫إنه يدير فرقة مهام سرية.‬

421
00:24:56,036 --> 00:24:58,705
‫المكتب لا يعترف حتى بوجودها.‬

422
00:24:58,788 --> 00:25:01,082
‫- أريد أن أعرف كل شيء.‬
‫- لا تفعل ذلك.‬

423
00:25:01,166 --> 00:25:02,417
‫احرص على معرفة التفاصيل.‬

424
00:25:02,500 --> 00:25:03,793
‫اعتبر الأمر منتهيًا.‬

425
00:25:04,294 --> 00:25:05,670
‫هل عرفتم المكان؟‬

426
00:25:05,754 --> 00:25:07,839
‫عرفنا المكان. إنهم في مستودع في "فولرتون".‬

427
00:25:07,922 --> 00:25:10,717
‫اذهبوا الآن. أو لن يكون على قيد الحياة‬
‫عندما تصلون إلى هناك.‬

428
00:25:10,800 --> 00:25:12,761
‫- لماذا يفعل ذلك؟‬
‫- علينا التحدث.‬

429
00:25:12,844 --> 00:25:14,929
‫توقف عن حمايته. إنه لا يهتم بأمرك.‬

430
00:25:15,013 --> 00:25:17,515
‫- أنت بيدق. لقد ضحّى...‬
‫- علينا التحدث الآن.‬

431
00:25:22,062 --> 00:25:25,190
‫- هلا أخبرتني ماذا كنت تفعل؟‬
‫- كان علي أن أفعل شيئًا.‬

432
00:25:25,273 --> 00:25:28,652
‫كنت على وشك فضح "ريدينغتون" كمخبر لدينا.‬

433
00:25:28,735 --> 00:25:32,280
‫- لا يهمني. لديه إجابات نحتاجها.‬
‫- لا تهتم؟‬

434
00:25:32,364 --> 00:25:35,867
‫آسفة، مع من أتحدث الآن؟ "هارولد كوبر"‬
‫أم "إليزابيث كين"؟‬

435
00:25:35,950 --> 00:25:39,287
‫هل رأيت النظرة التي كانت تعتلي وجهه؟‬
‫لقد نجحت يا "سينثيا".‬

436
00:25:39,371 --> 00:25:40,789
‫لقد استسلم، يريد أن يتكلم.‬

437
00:25:40,872 --> 00:25:43,750
‫هناك فرق بين الكلام وقول الحقيقة.‬

438
00:25:43,833 --> 00:25:45,460
‫"كوبر" الذي أعرفه يفهم ذلك.‬

439
00:25:45,543 --> 00:25:47,879
‫ماذا تقصدين؟ هل تعتقدين‬
‫أن "ريدينغتون" بريء؟‬

440
00:25:47,962 --> 00:25:49,923
‫- وبأنه ليس "إن 13"؟‬
‫- لا أعرف.‬

441
00:25:50,006 --> 00:25:53,385
‫لكن الآن كل ما يقوله لنا "راكيتين"،‬
‫علينا أن نتساءل ما إذا كان صحيحًا‬

442
00:25:53,468 --> 00:25:55,679
‫أم مجرد وسيلة للانتقام من "ريدينغتون".‬

443
00:25:55,762 --> 00:25:57,722
‫ثمة حلقة مفقودة.‬

444
00:25:57,806 --> 00:26:01,059
‫إذا كان "ريدينغتون" هو "إن 13" بالفعل،‬
‫فلماذا أنقذك؟‬

445
00:26:01,142 --> 00:26:03,436
‫لماذا يسلّم لنا أحد مساعديه الرئيسيين؟‬

446
00:26:03,520 --> 00:26:05,271
‫تعتقدين ذلك. تعتقدين أنني مخطئ.‬

447
00:26:05,897 --> 00:26:09,234
‫هذا ممكن. وهل تعرف ما هي أفضل حجة لدي؟‬

448
00:26:09,317 --> 00:26:11,528
‫لا يزال "راكيتين" جالسًا في تلك الغرفة.‬

449
00:26:12,112 --> 00:26:15,073
‫هل تعتقد أنه إذا كان يعرف الحقيقة،‬
‫فإن "ريدينغتون" سيسمح بذلك؟‬

450
00:26:15,156 --> 00:26:17,909
‫ألا تعتقد أنه سيحاول إيقافه؟‬

451
00:26:31,589 --> 00:26:32,716
‫هل قال أي شيء؟‬

452
00:26:32,799 --> 00:26:34,300
‫ليس بعد. إذا لم يتحدث قريبًا،‬

453
00:26:34,384 --> 00:26:36,720
‫فالخطة أن يتم نقله إلى موقع سري‬
‫بحلول الصباح.‬

454
00:26:36,803 --> 00:26:39,681
‫- إذا علينا التصرف بسرعة.‬
‫- كيف؟ لا أستطيع إخراجه.‬

455
00:26:39,764 --> 00:26:42,142
‫- لا أطلب منك ذلك.‬
‫- ماذا إذًا؟‬

456
00:26:42,225 --> 00:26:44,728
‫لا أستطيع أن أؤذيه. لن أفعل.‬

457
00:26:44,811 --> 00:26:46,938
‫أخبر "كوبر" عن "ديترلي"، لا يهمني.‬

458
00:26:47,021 --> 00:26:49,774
‫أيتها العميلة "بارك".‬
‫ماذا تتصورين حقًا أن أطلب منك فعله؟‬

459
00:26:49,858 --> 00:26:51,735
‫إطلاق النار عليه بدم بارد؟‬

460
00:26:51,818 --> 00:26:55,071
‫كل ما عليك فعله هو تمرير هذه التعليمات.‬

461
00:26:55,155 --> 00:26:58,032
‫تعليمات لفعل ماذا؟ لا يمكنك إخراجه.‬

462
00:26:58,116 --> 00:26:59,951
‫كلما عرفت أقل، كلما كان ذلك أفضل.‬

463
00:27:00,326 --> 00:27:05,165
‫لا تقرئيها. ولا حتى تفتحيها. أنا جاد جدًا.‬

464
00:27:05,248 --> 00:27:09,210
‫التعليمات التي بداخلها،‬
‫"راكيتين" فقط مخول بقراءتها.‬

465
00:27:10,170 --> 00:27:12,046
‫إنه محتجز. كيف أوصلها إليه؟‬

466
00:27:12,130 --> 00:27:15,049
‫- هذا الأمر متروك لك.‬
‫- وبعد ذلك؟ ماذا سيحدث؟‬

467
00:27:15,133 --> 00:27:16,259
‫قومي بحرق الدليل.‬

468
00:27:16,342 --> 00:27:18,845
‫كما قلت، كلما عرفت أقل، كلما كان ذلك أفضل.‬

469
00:27:18,928 --> 00:27:22,932
‫أيًا كان ما يحدث،‬
‫أنا من دبّر الأمر وليس أنت.‬

470
00:27:23,516 --> 00:27:24,809
‫والآن، تمني لنا التوفيق.‬

471
00:27:25,477 --> 00:27:27,270
‫سنحتاجه جميعًا.‬

472
00:27:41,701 --> 00:27:42,911
‫طلبت مقابلتي؟‬

473
00:27:44,120 --> 00:27:47,165
‫- قررت الإدلاء بإفادة.‬
‫- هل هذا صحيح؟‬

474
00:27:47,749 --> 00:27:49,834
‫هل لي أن أسأل ما الذي غير رأيك؟‬

475
00:27:50,752 --> 00:27:52,962
‫أعرف لماذا سلّمني "ريدينغتون".‬

476
00:27:54,589 --> 00:27:58,927
‫لمعاقبتي على عصياني.‬

477
00:27:59,010 --> 00:28:03,556
‫كما ترى، طلبت إذنه بقتلك.‬

478
00:28:04,557 --> 00:28:07,143
‫رفض وقال إنه سيتعامل مع الأمر بنفسه.‬

479
00:28:07,227 --> 00:28:11,606
‫وعندما لم يفعل ذلك، أخذت الأمر على عاتقي.‬

480
00:28:12,232 --> 00:28:16,027
‫بالنسبة له، هذا يستحق عقوبة الإعدام.‬

481
00:28:16,110 --> 00:28:21,491
‫لا يهم ما هو تاريخنا معًا،‬
‫لقد تحديته لذلك يجب التضحية بي.‬

482
00:28:22,200 --> 00:28:23,243
‫فهمت.‬

483
00:28:23,326 --> 00:28:26,913
‫والآن يتوقع مني أن أبقى صامتًا.‬

484
00:28:26,996 --> 00:28:32,293
‫أن أقبل بعقابي كرجل وأدخل السجن‬
‫بسبب خطاياي.‬

485
00:28:32,377 --> 00:28:34,003
‫إذا كان هذا ما يتوقعه،‬

486
00:28:34,087 --> 00:28:38,383
‫فهو على وشك اكتشاف مدى خطئه.‬

487
00:28:38,466 --> 00:28:39,759
‫يمكننا أن نحاول حمايتك.‬

488
00:28:39,843 --> 00:28:41,886
‫لا، لقد تجاوزنا ذلك كثيرًا.‬

489
00:28:42,679 --> 00:28:48,184
‫لقد دمر حياتي عندما أجرى تلك المكالمة.‬

490
00:28:48,893 --> 00:28:52,313
‫والآن حان دوري لإلحاق القليل من الضرر،‬

491
00:28:52,397 --> 00:28:58,194
‫والذي يتضمن تخميني المدروس بأنه مخبركم.‬

492
00:29:01,739 --> 00:29:03,491
‫هكذا وجدونا.‬

493
00:29:03,575 --> 00:29:08,371
‫ذلك التسجيل القصير الذي قمت بتشغيله‬
‫والذي لم ترغب رئيستك أن أسمعه،‬

494
00:29:09,706 --> 00:29:12,167
‫حصلت على ذلك من "ريدينغتون"، أليس كذلك؟‬

495
00:29:14,544 --> 00:29:17,005
‫لأنه يعمل لصالحكم.‬

496
00:29:18,464 --> 00:29:20,091
‫سأقوم بالترتيبات.‬

497
00:29:29,851 --> 00:29:33,104
‫"هارولد"، هذا سيفي بالغرض.‬
‫احرص على أن يوقعه قبل أن نبدأ.‬

498
00:29:33,188 --> 00:29:34,606
‫- ما هذا؟‬
‫- ضمان.‬

499
00:29:34,689 --> 00:29:38,109
‫أريد إقرارًا مكتوبًا بأننا لم نعده بشيء‬
‫ليقوم بذلك.‬

500
00:29:38,193 --> 00:29:40,195
‫إن أنكر لاحقًا، فهذا قد يساعد.‬

501
00:29:41,446 --> 00:29:42,488
‫سآخذه إليه.‬

502
00:29:57,128 --> 00:29:58,880
‫قم بالتسجيل عند سماع النغمة.‬

503
00:29:58,963 --> 00:30:00,715
‫مرحبًا يا "كين"، هذا أنا.‬

504
00:30:00,798 --> 00:30:03,009
‫الأمر واقع. وافق "راكيتين" على التحدث.‬

505
00:30:03,092 --> 00:30:05,011
‫"كوبر" على وشك أخذ إفادته.‬

506
00:30:05,094 --> 00:30:07,764
‫اسمعي، قد ينتهي كل هذا قريبًا.‬

507
00:30:07,847 --> 00:30:09,974
‫سأكون هناك الليلة. "بنثام بارك".‬

508
00:30:23,947 --> 00:30:26,157
‫إنه المستند الذي عليك توقيعه قبل أن نبدأ.‬

509
00:30:26,241 --> 00:30:28,618
‫إنه يؤكد على أن إفادتك تطوعية.‬

510
00:30:29,661 --> 00:30:31,871
‫استمع إليّ. انظر في الأسفل.‬

511
00:30:32,455 --> 00:30:35,708
‫يوجد شيء تحت المستند‬
‫طُلب مني أن أعطيك إياه.‬

512
00:30:35,792 --> 00:30:37,502
‫تعليمات من "ريدينغتون".‬

513
00:30:37,585 --> 00:30:39,087
‫هل أرسلك "ريدينغتون"؟‬

514
00:30:39,170 --> 00:30:41,631
‫أخفض صوتك. ليس لدينا وقت طويل.‬

515
00:30:41,714 --> 00:30:43,758
‫قال إنه سيعطيك تعليمات.‬

516
00:30:43,841 --> 00:30:47,387
‫- أي نوع من التعليمات؟‬
‫- لا أدري. أنا لم أقرأها.‬

517
00:30:47,470 --> 00:30:50,348
‫كان واضحًا جدًا. أنت فقط مخول لك بقراءتها.‬

518
00:30:50,431 --> 00:30:52,308
‫حين تنتهي، أعدها إلى مكانها.‬

519
00:31:01,025 --> 00:31:04,529
‫ما هذا بحق السماء؟ مزحة من نوع ما؟‬

520
00:31:05,738 --> 00:31:09,158
‫حسنًا، في الواقع أنا لا أدري ما نوع‬
‫الألاعيب التي تلعبونها،‬

521
00:31:09,242 --> 00:31:14,831
‫لكن في المرة القادمة التي ترين فيها‬
‫"ريدينغتون"، أخبريه أن يذهب إلى الجحيم.‬

522
00:31:16,040 --> 00:31:17,750
‫أنا مستعد للحديث.‬

523
00:31:25,925 --> 00:31:30,763
‫استرخ يا "ريموند". ستنجح الخطة.‬

524
00:31:33,266 --> 00:31:35,143
‫لم أرغب بهذا قط.‬

525
00:31:37,478 --> 00:31:39,022
‫لأي واحد منهم.‬

526
00:31:39,105 --> 00:31:41,733
‫"كوبر"، "بارك"، "راكيتين".‬

527
00:31:44,777 --> 00:31:45,903
‫هذا مؤسف.‬

528
00:31:46,779 --> 00:31:48,448
‫أنقذت حياة "هارولد".‬

529
00:31:49,657 --> 00:31:51,117
‫قمت بالخيار الصحيح.‬

530
00:31:54,329 --> 00:31:55,246
‫لنفعل هذا.‬

531
00:31:55,830 --> 00:31:56,706
‫أحضروه.‬

532
00:32:18,603 --> 00:32:21,773
‫اسمي "هارولد كوبر"،‬
‫مساعد مدير مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

533
00:32:21,856 --> 00:32:24,067
‫نحن هنا مع السيد "أندرو باترسون"،‬

534
00:32:24,150 --> 00:32:27,028
‫والمعروف أيضًا بالاسم الحركي "راكيتين".‬

535
00:32:27,111 --> 00:32:29,113
‫إذًا تم إعلامك بحقوقك‬

536
00:32:29,197 --> 00:32:31,491
‫وأنت قررت أن تتقدم بإفادة طواعيةً؟‬

537
00:32:31,991 --> 00:32:33,159
‫هذا صحيح.‬

538
00:32:33,242 --> 00:32:34,786
‫أخبرنا لمن تعمل.‬

539
00:32:35,995 --> 00:32:36,913
‫بشكل رسمي؟‬

540
00:32:36,996 --> 00:32:41,167
‫مكتب الاستخبارات والتحليل،‬
‫قسم من وزارة الأمن الداخلي.‬

541
00:32:41,250 --> 00:32:45,171
‫الشخص الذي يسلم المظروف‬
‫يجب ألا يمس الرسالة، مفهوم؟‬

542
00:32:45,254 --> 00:32:47,382
‫تحت أي ظروف. إطلاقًا.‬

543
00:32:47,465 --> 00:32:48,966
‫وحالما يتسلمها ويمسكها؟‬

544
00:32:49,050 --> 00:32:50,385
‫لن يستغرق الأمر كثيرًا.‬

545
00:32:50,468 --> 00:32:54,472
‫وبشكل غير رسمي، كنت تعمل كعميل سري‬
‫للاستخبارات الروسية؟‬

546
00:32:54,972 --> 00:32:56,891
‫أجل، لعدة سنوات.‬

547
00:32:56,974 --> 00:32:59,560
‫وتحديدًا، للمخابرات الروسية الخارجية.‬
‫من ضمن مجموعات أخرى.‬

548
00:32:59,644 --> 00:33:01,604
‫سيد "باترسون"، سأدخل في صلب الموضوع،‬

549
00:33:01,687 --> 00:33:04,899
‫أنت تعرف الفار من العدالة‬
‫"ريموند ريدينغتون"...‬

550
00:33:06,567 --> 00:33:11,739
‫المادة الفعالة تشبه في البنية‬
‫تركيبة غاز "في إكس"، لكنها فعالة أكثر.‬

551
00:33:11,823 --> 00:33:13,741
‫لا أستطيع... لا أستطيع التنفس.‬

552
00:33:13,825 --> 00:33:15,660
‫يا إلهي. أحضروا مسعفًا إلى هنا.‬

553
00:33:15,743 --> 00:33:17,245
‫أيها العميل "ريسلر"، لا تلمسه.‬

554
00:33:19,205 --> 00:33:22,125
‫مادة عديمة الرائحة، تتبخر مثل الماء.‬

555
00:33:22,333 --> 00:33:25,586
‫كلما طال لمسه للرسالة،‬
‫يصبح تأثير السم أسرع.‬

556
00:33:25,878 --> 00:33:29,257
‫حالة تهديد خطيرة. أنا العميل "موجتبي"‬
‫في غرفة العمليات.‬

557
00:33:29,590 --> 00:33:31,300
‫أرسلوا فريق إسعاف إلى هنا حالًا!‬

558
00:33:43,229 --> 00:33:44,105
‫حسنًا.‬

559
00:33:44,188 --> 00:33:46,983
‫"ريدينغتون" في المبنى.‬
‫إنه في طريقه إلى هنا.‬

560
00:33:47,066 --> 00:33:48,234
‫هل هو هنا؟‬

561
00:33:48,818 --> 00:33:52,780
‫"هارولد"، أعتقد أنني أعلم،‬
‫لكن ماذا بالضبط سنقول عما حدث للتو؟‬

562
00:33:52,864 --> 00:33:54,198
‫- "سينثيا".‬
‫- هو قتل ذلك الرجل.‬

563
00:33:54,282 --> 00:33:55,491
‫هل هذا ما سنقوله؟‬

564
00:33:55,575 --> 00:33:58,703
‫وصل إليه "ريدينغتون" بطريقة ما‬
‫وقتل شاهدنا أمامنا؟‬

565
00:33:58,786 --> 00:34:01,456
‫ما البديل؟ مات لأسباب طبيعية؟‬
‫الرجل قد سُمم.‬

566
00:34:01,664 --> 00:34:04,167
‫كيف؟ إنه محتجز لدينا ومعزول لساعات.‬

567
00:34:04,584 --> 00:34:06,919
‫- كان بخير قبل بضع دقائق.‬
‫- لا أدري.‬

568
00:34:07,670 --> 00:34:09,881
‫ربما يستطيع الطبيب الشرعي أن يساعدنا‬
‫على فهم السبب.‬

569
00:34:09,964 --> 00:34:11,716
‫أؤكد لك، إن كان هو فعلها،‬

570
00:34:11,799 --> 00:34:15,470
‫فذلك المتعجرف له قوة رهيبة‬
‫لا يوقفه شيء عن فعل أي شيء يريده.‬

571
00:34:15,553 --> 00:34:19,056
‫وأن يأتي إلى هنا بعدها مباشرة؟‬
‫هل يمكن أن يفعل هذا؟‬

572
00:34:22,852 --> 00:34:25,021
‫العميلة "بارك". هل أنت نازلة أم صاعدة؟‬

573
00:34:25,104 --> 00:34:27,231
‫لقد قتلته. مات "راكيتين".‬

574
00:34:27,315 --> 00:34:28,691
‫أنت لم تقتلي أحدًا.‬

575
00:34:28,774 --> 00:34:32,195
‫أخبرتك، أيًا كام ما يحدث،‬
‫أنا من دبّر الأمر وليس أنت.‬

576
00:34:32,278 --> 00:34:33,905
‫أنا شريكة في جريمة قتل.‬

577
00:34:33,988 --> 00:34:37,033
‫مثير للاهتمام. لا أتذكر أنك كنت قلقة جدًا‬

578
00:34:37,116 --> 00:34:40,495
‫من هذه الفكرة‬
‫عندما ظننت أن السيد "ديترلي" كان يُقتل.‬

579
00:34:40,578 --> 00:34:42,663
‫سيحققون في الأمر. لن ننجو بفعلتنا.‬

580
00:34:42,747 --> 00:34:45,833
‫هراء. هل يمكنهم إثبات‬
‫أنك أعطيت "راكيتين" الرسالة؟‬

581
00:34:47,293 --> 00:34:48,127
‫لا.‬

582
00:34:48,211 --> 00:34:49,504
‫وأين الرسالة الآن؟‬

583
00:34:50,838 --> 00:34:51,797
‫لديّ.‬

584
00:34:51,881 --> 00:34:54,759
‫إذًا أقترح أن تشعلي عود ثقاب فيها‬
‫وتتلفيها فورًا.‬

585
00:34:54,842 --> 00:34:56,344
‫بحذر، بالطبع.‬

586
00:34:57,803 --> 00:34:59,514
‫عليّ أن أخبر "كوبر".‬

587
00:35:00,097 --> 00:35:02,141
‫إذًا هذا من السخرية.‬

588
00:35:02,725 --> 00:35:06,729
‫ورّطت نفسك في هذه الفوضى لأنك لم ترغبي‬
‫بإنهاء مسيرتك الوظيفية ودخول السجن.‬

589
00:35:06,812 --> 00:35:09,232
‫ماذا تظنين أنه سيحدث إن اعترفت الآن؟‬

590
00:35:43,933 --> 00:35:45,226
‫"سينثيا".‬

591
00:35:45,309 --> 00:35:47,103
‫لم أعلم أنك هنا.‬

592
00:35:47,186 --> 00:35:52,066
‫مررت بكم لأنظر كيف يتقدم استجواب "هارولد"‬

593
00:35:52,149 --> 00:35:56,237
‫ولكن يبدو أن الأشياء اتخذت منحى مفاجئًا.‬

594
00:35:56,654 --> 00:35:58,823
‫- هل قتلته؟‬
‫- "هارولد".‬

595
00:35:59,699 --> 00:36:00,783
‫أنا أسألك.‬

596
00:36:02,743 --> 00:36:04,579
‫هل أنت متأكد أنه قُتل؟‬

597
00:36:05,580 --> 00:36:08,207
‫عرفت مرة فريقًا من الشيشانيين،‬

598
00:36:08,374 --> 00:36:13,671
‫سبعتهم جميعًا كانت لديهم حبة سم الريسين‬
‫مزروعة في ضرس خلفي مجوف...‬

599
00:36:13,754 --> 00:36:15,047
‫إنها لعبة بالنسبة لك، صحيح؟‬

600
00:36:16,299 --> 00:36:17,508
‫لعبة؟‬

601
00:36:18,759 --> 00:36:20,595
‫لقد حذّرتك يا "هارولد".‬

602
00:36:21,220 --> 00:36:25,850
‫أخبرتك بكلام صريح أن تتبع هذا الأمر‬
‫قد يكون مميتًا.‬

603
00:36:25,933 --> 00:36:27,935
‫وأخبرتك أنني لست خائفًا من تهديداتك.‬

604
00:36:28,019 --> 00:36:30,104
‫ولكن ينبغي أن تكون خائفًا.‬

605
00:36:31,814 --> 00:36:35,693
‫أنقذتك اليوم. لكن ماذا عن غدًا؟‬

606
00:36:35,776 --> 00:36:39,071
‫هل حقًا تظن أن الناس الذين يعمل‬
‫"راكيتين" لصالحهم‬

607
00:36:39,155 --> 00:36:42,575
‫سيسمحون لك بكشفهم ببساطة؟‬

608
00:36:42,658 --> 00:36:43,784
‫إذًا هو قُتل.‬

609
00:36:45,494 --> 00:36:46,996
‫لست عدوك.‬

610
00:36:47,955 --> 00:36:50,124
‫ولك أن تصدق أو لا تصدق،‬

611
00:36:50,207 --> 00:36:51,751
‫كلاكما أكثر أمنًا اليوم‬

612
00:36:51,834 --> 00:36:54,795
‫لأنكما لم تسمعا ما كان سيقوله "راكيتين".‬

613
00:36:56,589 --> 00:36:58,883
‫سنبدأ تحقيقًا.‬

614
00:36:58,966 --> 00:37:01,844
‫إن أثبت أنك متورط، فأنا أتعهد لك،‬

615
00:37:01,927 --> 00:37:05,973
‫سنفسخ اتفاق حصانتك وستذهب إلى السجن.‬

616
00:37:06,057 --> 00:37:08,434
‫إذًا تظنان أن أحدًا وصل إليه؟‬

617
00:37:08,517 --> 00:37:09,560
‫احتمال وارد.‬

618
00:37:10,144 --> 00:37:13,606
‫ولكن إن كنتما محقين،‬
‫فلا بد أن يكون من جماعتكم.‬

619
00:37:15,608 --> 00:37:19,528
‫لو كنت مكانكما،‬
‫سأكتفي بنظرية حبة السمّ في الضرس.‬

620
00:37:19,612 --> 00:37:22,156
‫بالمناسبة، لديّ موعد.‬

621
00:37:22,823 --> 00:37:24,825
‫بعد إذنكما، أستأذن للانصراف.‬

622
00:37:39,715 --> 00:37:42,343
‫نخب الفنان المعروف باسم "راكيتين" سابقًا.‬

623
00:37:44,845 --> 00:37:46,555
‫بالفعل كان فنانًا يا "ريموند".‬

624
00:37:47,640 --> 00:37:49,642
‫أفضل من استخدمناهم بامتياز.‬

625
00:37:50,267 --> 00:37:52,269
‫تعويضه لن يكون سهلًا.‬

626
00:37:52,895 --> 00:37:54,105
‫لا، أعلم هذا.‬

627
00:37:55,606 --> 00:37:57,942
‫الحقيقة أنني لم أثق به ولم أحبه يومًا.‬

628
00:37:58,025 --> 00:38:01,821
‫كان مجرد جاسوس. ضعيف ومجهول.‬

629
00:38:02,446 --> 00:38:05,616
‫يفتقر تمامًا إلى القدرة‬
‫على الإقناع والشخصية.‬

630
00:38:06,826 --> 00:38:08,244
‫لحسن الحظ يوجد آخرون غيره.‬

631
00:38:08,327 --> 00:38:11,122
‫"ريدينغتون"! أيها الوغد المغرور...‬

632
00:38:11,205 --> 00:38:13,708
‫جعلتني أسافر بالطائرة كل هذه المسافة...‬

633
00:38:14,500 --> 00:38:16,502
‫أنت قتلت "راكيتين"؟‬

634
00:38:16,585 --> 00:38:19,004
‫هل لديك أي فكرة ماذا فعلت؟‬

635
00:38:19,588 --> 00:38:24,135
‫هل هكذا تعاملت مع الأمر؟‬
‫عبر قتل أحد أهم...‬

636
00:38:29,974 --> 00:38:32,685
‫- ضربتني.‬
‫- دعني أكن واضحًا تمامًا يا صديقي.‬

637
00:38:32,768 --> 00:38:34,979
‫لا أكترث البتة لصالح من تعمل.‬

638
00:38:35,062 --> 00:38:38,858
‫في المرة القادمة التي تهددني فيها بالثقل‬
‫الكامل للاستخبارات الروسية الخارجية،‬

639
00:38:38,941 --> 00:38:41,068
‫سآخذ صاعقة البرق التي ذكرتها‬

640
00:38:41,152 --> 00:38:43,070
‫وأقحمها في مؤخرتك بشدة،‬

641
00:38:43,154 --> 00:38:46,282
‫وستكون آخر شيء تراه أو تسمعه.‬

642
00:38:46,365 --> 00:38:47,491
‫هل كلامي واضح كفاية؟‬

643
00:38:48,451 --> 00:38:50,745
‫أومئ برأسك إن كنت قد فهمت. جيد.‬

644
00:38:50,828 --> 00:38:52,121
‫الآن، افهم هذا.‬

645
00:38:52,204 --> 00:38:54,039
‫موت "راكيتين" كان بسببك.‬

646
00:38:54,123 --> 00:38:57,626
‫أنا أحمّلك مسؤولية ما يُعتبر بكل المقاييس‬

647
00:38:57,710 --> 00:39:00,087
‫نكسة كارثية لنا جميعًا.‬

648
00:39:00,171 --> 00:39:02,506
‫هل تعتقد أنني مقرب جدًا من "هارولد كوبر"؟‬

649
00:39:02,590 --> 00:39:05,092
‫وأنني مرتبط عاطفيًا جدًا مع فرقة المهام؟‬

650
00:39:05,176 --> 00:39:08,637
‫يجدر بك أن تنظر إلى أعماق نفسك‬
‫وأن تجد طريقة لقبول الأمر.‬

651
00:39:08,721 --> 00:39:12,308
‫لأن هذا يا صديقي القديم‬
‫يتجاوز مضمار عملك بأشواط.‬

652
00:39:12,391 --> 00:39:14,268
‫هذه مرحلتي النهائية.‬

653
00:39:15,186 --> 00:39:17,813
‫وأنت لن تتدخل فيها مجددًا.‬

654
00:39:33,704 --> 00:39:36,707
‫كانت لدينا عشرات المشاريع السارية معه.‬

655
00:39:36,791 --> 00:39:38,501
‫جميعها قيد العمل.‬

656
00:39:40,044 --> 00:39:41,587
‫خسرناها جميعًا.‬

657
00:39:41,670 --> 00:39:43,214
‫غلطة من هذه؟‬

658
00:40:05,653 --> 00:40:07,988
‫أنت تعرفني منذ وقت طويل.‬

659
00:40:10,491 --> 00:40:13,953
‫وأنا أثمّن صداقتنا فوق معظم الأشياء.‬

660
00:40:16,372 --> 00:40:18,374
‫لكننا نقترب من النهاية الآن.‬

661
00:40:21,627 --> 00:40:24,171
‫ولا شيء أكثر أهمية من ذلك.‬

662
00:40:26,173 --> 00:40:27,258
‫أكثر أهمية من ماذا؟‬

663
00:40:32,054 --> 00:40:33,013
‫من النهاية.‬

664
00:41:01,000 --> 00:41:02,501
‫قم بالتسجيل عند سماع النغمة.‬

665
00:41:03,002 --> 00:41:07,339
‫مرحبًا يا "كين، إنه أنا.‬
‫وصلت إلى المكان ولم أجدك.‬

666
00:41:09,633 --> 00:41:12,303
‫لا أعلم حتى إن كنت تستلمين هذه الرسائل.‬

667
00:41:12,386 --> 00:41:14,305
‫لا أعلم مع من أتحدث.‬

668
00:41:15,389 --> 00:41:18,726
‫على أي حال،‬
‫على الأرجح أن عدم مجيئك كان أفضل.‬

669
00:41:18,809 --> 00:41:21,937
‫الأمر هو أنني لا أحمل أخبارًا جيدة.‬
‫اسمعي، مات "راكيتين".‬

670
00:41:22,021 --> 00:41:25,983
‫لا أعلم كيف، لكن وصل إليه شخص ما.‬
‫على الأغلب "ريدينغتون".‬

671
00:41:26,525 --> 00:41:29,528
‫لم يردنا خبر بعد من الطبيب الشرعي،‬

672
00:41:30,279 --> 00:41:32,114
‫لكن يبدو أنه قد سُمّم.‬

673
00:41:32,615 --> 00:41:35,826
‫"كوبر" يفقد صوابه.‬
‫أقصد، جميعنا نفقد صوابنا، لكن...‬

674
00:41:37,369 --> 00:41:40,205
‫أقصد، اعتقدنا حقًا أن الأمر انتهى‬
‫هذه المرة.‬

675
00:41:43,584 --> 00:41:45,711
‫نحن نفتقدك. نريدك أن تعودي فحسب.‬

676
00:41:48,505 --> 00:41:51,592
‫"كوبر" يفقد صوابه.‬
‫أقصد، جميعنا نفقد صوابنا، لكن...‬

677
00:41:53,677 --> 00:41:56,388
‫اعتقدنا حقًا أن الأمر انتهى هذه المرة.‬

678
00:41:59,808 --> 00:42:01,894
‫نحن نفتقدك. نريدك أن تعودي فحسب.‬

679
00:42:01,977 --> 00:42:02,978
‫"البريد الصوتي"‬

680
00:42:16,951 --> 00:42:19,870
‫"في ذكرى (توبياس كور)، 1973 - 2021"‬

681
00:42:50,025 --> 00:42:52,027
‫ترجمة "ريعان خطيب"‬

