﻿1
00:00:10,535 --> 00:00:13,330
‫- "هارولد كوبر". ‬
‫- "هارولد". "روس فريدنبرغ". ‬

2
00:00:13,413 --> 00:00:16,041
‫- علينا التحدث. ‬
‫- سيدي عضو الكونغرس، هل حدث شيء؟ ‬

3
00:00:16,124 --> 00:00:18,168
‫الأمور أسوأ مما كنا نعتقد. ‬

4
00:00:18,251 --> 00:00:20,931
‫- هل يتعلق الأمر بـ"راكيتين"؟ ‬
‫- لا تذكر أسماء. ربما يسترقون السمع. ‬

5
00:00:20,962 --> 00:00:23,673
‫- من يمكن أن يفعل ذلك؟ ‬
‫- هذا ليس حقيقيًا، يتم التلاعب بنا. ‬

6
00:00:23,757 --> 00:00:27,135
‫جعلونا ندور في دائرة مفرغة، ‬
‫محاولين العثور على مخترق، لكنها خدعة... ‬

7
00:00:27,219 --> 00:00:30,597
‫- على رسلك. ‬
‫- الحديث على الهاتف غير آمن. يجب أن نلتقي. ‬

8
00:00:30,681 --> 00:00:33,892
‫- سآتي إلى مكتبك. ‬
‫- لا. في غضون ساعتين. ‬

9
00:00:33,975 --> 00:00:35,727
‫سأرسل لك عنوانًا. ‬

10
00:00:44,027 --> 00:00:45,946
‫ستكون ابنتي في المنزل في غضون ساعة. ‬

11
00:00:46,029 --> 00:00:48,198
‫كما اتفقنا، لن تتعرض للأذى. ‬

12
00:00:50,450 --> 00:00:52,160
‫لن تنجو بفعلتك. ‬

13
00:00:53,620 --> 00:00:56,915
‫ربما. النتيجة غير مؤكدة. ‬

14
00:00:56,998 --> 00:01:00,168
‫للأسف، لن ترى النهاية. ‬

15
00:01:09,136 --> 00:01:13,390
‫احمد ربك أنك مت لأسباب طبيعية. ‬

16
00:01:15,434 --> 00:01:19,104
‫قد تتعقد الأمور‬
‫عندما يتعين علينا إرسال رسالة. ‬

17
00:01:34,661 --> 00:01:37,372
‫قال "إد" إننا سنهبط في غضون بضع دقائق. ‬

18
00:01:37,456 --> 00:01:40,625
‫جيد. اتصل بي صديقنا للتو. ‬

19
00:01:40,709 --> 00:01:43,879
‫لن نحتاج إلى سيارة، ‬
‫سيقابلنا في حظيرة الطائرات. ‬

20
00:01:43,962 --> 00:01:47,299
‫سنجري محادثة تشجيعية سريعة‬
‫ونعود إلى المنزل. ‬

21
00:01:47,382 --> 00:01:51,344
‫قطعنا 8 آلاف كيلومتر لإجراء محادثة‬
‫كان من الممكن إجراؤها على الهاتف. ‬

22
00:01:51,428 --> 00:01:56,475
‫إنه متوتر. تعرف كيف يفكر. ‬
‫"هارولد" يقترب من "راكيتين". ‬

23
00:01:56,558 --> 00:02:00,645
‫أنا متأكد أن كل ما يريده هو أن أؤكد له‬
‫شخصيًا أن لدي خطة. ‬

24
00:02:00,729 --> 00:02:01,730
‫هل لديك خطة؟ ‬

25
00:02:01,813 --> 00:02:04,524
‫لجعل "هارولد" يتراجع؟ لا، ليس تمامًا. ‬

26
00:02:04,608 --> 00:02:06,151
‫"ريموند"، علينا أن نفعل شيئًا. ‬

27
00:02:06,234 --> 00:02:09,320
‫إذا لم يتوقف "كوبر"، فالحل الوحيد‬
‫إخراج "راكيتين" من اللعبة. ‬

28
00:02:09,403 --> 00:02:11,656
‫وضعه "هارولد" تحت المراقبة. ‬

29
00:02:11,740 --> 00:02:16,119
‫إنه يعتمد على التخمين في هذه المرحلة، ‬
‫حدسه يقول إنه "راكيتين". ‬

30
00:02:16,203 --> 00:02:20,332
‫إذا اختفى "راكيتين" فجأة، ‬
‫ستتأكد شكوك "هارولد". ‬

31
00:02:20,415 --> 00:02:23,960
‫علاوةً على ذلك، يُعتبر "راكيتين"‬
‫من أكثر عملائنا إنتاجًا. ‬

32
00:02:24,044 --> 00:02:25,337
‫علينا أن نحافظ على عمله. ‬

33
00:02:25,420 --> 00:02:27,422
‫حتى لو كان يعرّض "كوبر" للخطر؟ ‬

34
00:02:28,006 --> 00:02:31,051
‫- صديقنا رجل عاقل. ‬
‫- إنه حذر. ‬

35
00:02:31,635 --> 00:02:33,428
‫سبق أن هدّد حياة "كوبر". ‬

36
00:02:33,512 --> 00:02:35,555
‫تعلم أنها مسألة وقت. ‬

37
00:02:35,639 --> 00:02:38,475
‫لن يقتله من دون موافقتي. ‬

38
00:02:38,558 --> 00:02:41,853
‫- تعمل على أكثر من جبهة في وقت واحد. ‬
‫- صحيح. ‬

39
00:02:42,771 --> 00:02:44,689
‫إذا حالفنا الحظ، سيتم إسدال الستائر‬

40
00:02:44,773 --> 00:02:47,275
‫قبل أن ينتهي دور أي منها. ‬

41
00:02:49,027 --> 00:02:50,027
‫أبي؟ ‬

42
00:02:50,820 --> 00:02:51,947
‫أسير حسب الخطة المحددة. ‬

43
00:02:52,030 --> 00:02:53,573
‫جيد. وأنا كذلك. ‬

44
00:02:53,657 --> 00:02:54,491
‫"(موسكو)، (روسيا)"‬

45
00:02:54,574 --> 00:02:56,409
‫أنا ذاهب لمقابلة "ريدينغتون" الآن. ‬

46
00:03:09,673 --> 00:03:10,673
‫ها قد وصلت. ‬

47
00:03:11,091 --> 00:03:13,718
‫هل ترغب قهوة أم شرابًا؟ ‬

48
00:03:13,802 --> 00:03:16,137
‫- علينا التحدث. ‬
‫- تفضل. ‬

49
00:03:22,644 --> 00:03:24,396
‫أنت قلق بشأن "هارولد كوبر". ‬

50
00:03:25,146 --> 00:03:26,523
‫لهذا السبب طلبتني هنا، ‬

51
00:03:26,606 --> 00:03:30,735
‫حتى أؤكد لك شخصيًا أن الأمور تحت السيطرة. ‬

52
00:03:30,819 --> 00:03:32,654
‫لست بحاجة إلى تأكيدك. ‬

53
00:03:33,321 --> 00:03:36,241
‫الأمور تحت السيطرة لأنني أتحكم بها. ‬

54
00:03:37,242 --> 00:03:38,368
‫ما الذي ترمي إليه؟ ‬

55
00:03:38,451 --> 00:03:40,495
‫لم يرق لي يومًا عملك‬
‫مع مكتب التحقيقات الفدرالي‬

56
00:03:40,579 --> 00:03:43,707
‫لكن على الأقل عندما بدأنا، كنت تعرف من هم، ‬

57
00:03:43,790 --> 00:03:45,208
‫مجرد وسيلة لغايتنا المشتركة. ‬

58
00:03:45,959 --> 00:03:50,213
‫لقد أصبحت تهتم بهم بطريقة تضر بهدفنا. ‬

59
00:03:50,297 --> 00:03:52,173
‫أخبرتك أنني سأهتم بالأمر. ‬

60
00:03:52,257 --> 00:03:53,675
‫لكنك لم تفعل. ‬

61
00:03:54,134 --> 00:03:57,387
‫لا ينبغي أن يُقبض على "راكيتين". ‬
‫يجب ألا يتم استجوابه. ‬

62
00:03:57,971 --> 00:04:01,266
‫لديك صفقة مع مكتب التحقيقات الفدرالي. ‬
‫"راكيتين" ليس كذلك. ‬

63
00:04:01,391 --> 00:04:02,225
‫"الشبكة مقطوعة"‬

64
00:04:02,309 --> 00:04:04,936
‫- إنه معرض للخطر. ‬
‫- تعتقد أنه سيتحدث. ‬

65
00:04:05,020 --> 00:04:05,937
‫ألا تعتقد هذا؟ ‬

66
00:04:06,021 --> 00:04:08,398
‫إنه لا يعرف أنك تعمل معهم. ‬

67
00:04:08,481 --> 00:04:13,570
‫كل ما يراه أن مكتب التحقيقات‬
‫يقترب منه، وأنت ترفض التصرف. ‬

68
00:04:13,653 --> 00:04:16,114
‫لهذا السبب أصررت على قدومي إلى "موسكو". ‬

69
00:04:17,157 --> 00:04:19,868
‫أردت إبعادي عن الطريق. ‬
‫عن موقعي في مسرح العمليات. ‬

70
00:04:21,411 --> 00:04:25,415
‫لا يعمل "راكيتين" لصالحنا فقط. ‬
‫إنه يقوم بمشاريع. ‬

71
00:04:25,498 --> 00:04:30,295
‫عشرات المشاريع شديدة الحساسية‬
‫لصالح المخابرات الروسية الخارجية. ‬

72
00:04:30,670 --> 00:04:33,089
‫إذا تكلم، ستنهار كلها. ‬

73
00:04:38,386 --> 00:04:39,386
‫مرحبًا؟ ‬

74
00:04:40,722 --> 00:04:41,723
‫ألغ العملية. ‬

75
00:04:43,308 --> 00:04:44,308
‫ألغ العملية. ‬

76
00:04:44,351 --> 00:04:45,393
‫فات الأوان. ‬

77
00:04:45,477 --> 00:04:47,979
‫لا يمكن لأي شخص أن يفعل أي شيء‬
‫من أجله الآن. ‬

78
00:05:07,457 --> 00:05:08,625
‫المدير "كوبر"؟ ‬

79
00:05:11,670 --> 00:05:12,545
‫من أنت؟ ‬

80
00:05:12,629 --> 00:05:14,965
‫- أين عضو الكونغرس؟ ‬
‫- قريب من هنا. ‬

81
00:05:15,048 --> 00:05:18,885
‫- اترك السيارة هنا وسآخذك إليه. ‬
‫- أخبرني ما الذي يجري. ‬

82
00:05:18,969 --> 00:05:21,262
‫غادر السيارة. لقد أرسلني لمقابلتك. ‬

83
00:05:25,141 --> 00:05:26,141
‫تحرك. ‬

84
00:05:47,872 --> 00:05:50,792
‫ضعوه هنا. أريد التحدث إليه أولًا. ‬

85
00:06:00,552 --> 00:06:02,387
‫تريد أن تعرف كيف وجدتك؟ ‬

86
00:06:03,847 --> 00:06:07,183
‫- أنا من وجدك. ‬
‫- أنا مساعد مدير مكتب التحقيقات الفدرالي. ‬

87
00:06:07,267 --> 00:06:09,644
‫المكتب يبحث عن "راكيتين" منذ فترة. ‬

88
00:06:09,728 --> 00:06:13,189
‫يبحث من دون إظهار أي شيء. ‬

89
00:06:13,273 --> 00:06:16,484
‫ثم تظهر فجأة من العدم. ‬

90
00:06:17,360 --> 00:06:20,280
‫لديهم أوامر بقتله. قد يكون ميتًا الآن. ‬

91
00:06:21,489 --> 00:06:23,491
‫علينا الاتصال بـ"ريسلر"‬
‫وتحذير فرقة المهام. ‬

92
00:06:23,575 --> 00:06:25,577
‫أخبرت "هارولد" أنه في خطر. ‬

93
00:06:25,660 --> 00:06:28,496
‫السافل العنيد لم يترك الأمر. ‬
‫اتصل بـ"راكيتين". ‬

94
00:06:39,507 --> 00:06:40,633
‫آسف، الوقت غير مناسب. ‬

95
00:06:40,717 --> 00:06:42,469
‫ليس لديك إذن مني، ‬

96
00:06:42,552 --> 00:06:45,638
‫ما يعني أن أي ألم تسببه للمدير "كوبر"‬

97
00:06:45,722 --> 00:06:47,891
‫سيعود عليك بـ10 أضعاف. ‬

98
00:06:47,974 --> 00:06:51,311
‫- هل هذا واضح؟ ‬
‫- لست بحاجة إلى إذن منك. ‬

99
00:06:51,394 --> 00:06:53,938
‫صديقنا في الشرق أعطى الضوء الأخضر. ‬

100
00:06:54,022 --> 00:06:56,983
‫تركت صديقنا للتو. ‬
‫أخبرته أن "هارولد" تحت السيطرة. ‬

101
00:06:57,066 --> 00:07:00,570
‫- والآن أصغ إليّ... ‬
‫- لم يتعين عليّ إخبارك بأي شيء؟ ‬

102
00:07:00,653 --> 00:07:04,240
‫- ستقتلني على أي حال. ‬
‫- سمعت هذا الكلام للمرة الثانية اليوم. ‬

103
00:07:04,324 --> 00:07:06,451
‫سألني عضو الكونغرس نفس السؤال. ‬

104
00:07:07,243 --> 00:07:08,453
‫"فريدنبرغ"؟ ‬

105
00:07:08,536 --> 00:07:11,289
‫استخدمته لاستدراجي. هل آذيته؟ ‬

106
00:07:11,956 --> 00:07:15,210
‫أرجوك. لم يشعر بأي شيء تقريبًا. ‬

107
00:07:16,586 --> 00:07:19,255
‫وبمساعدتنا في نصب فخ لك، ‬

108
00:07:19,339 --> 00:07:23,259
‫اشترى حياة ابنته. ‬

109
00:07:23,927 --> 00:07:25,970
‫سأعرض عليك نفس العرض. ‬

110
00:07:26,054 --> 00:07:31,017
‫إذا تحدثت، عندما ننتهي، ‬
‫لن أقوم بزيارة "شارلين". ‬

111
00:07:31,643 --> 00:07:32,685
‫أو ابنك. ‬

112
00:07:33,686 --> 00:07:35,814
‫لا يمكن القبض على "راكيتين". ‬
‫إنه يعرف الكثير. ‬

113
00:07:35,897 --> 00:07:38,650
‫يمكننا تولي الأمر بعد أن يصبح "كوبر"‬
‫في مأمن. ‬

114
00:07:39,359 --> 00:07:42,779
‫إذا قتلتني، فإن فرقة المهام التي أترأسها‬
‫سيتحرون الأمر. ‬

115
00:07:42,862 --> 00:07:44,572
‫سيعرفون أنه أنت. ‬

116
00:07:44,989 --> 00:07:48,368
‫لا. ربما يشتبهون بالأمر، ‬
‫لكن لن يكون لديهم دليل. ‬

117
00:07:49,494 --> 00:07:52,956
‫لهذا السبب نحن هنا. ‬
‫لإيقافك قبل أن تتمكن من تقديم قضيتك. ‬

118
00:07:53,581 --> 00:07:56,084
‫وموتك لن يبدو كجريمة قتل. ‬

119
00:07:59,003 --> 00:08:01,131
‫كنت مكتئبًا، أليس كذلك؟ ‬

120
00:08:02,757 --> 00:08:06,719
‫للأسف، هذا شائع جدًا بين الرجال‬
‫الذين يعملون في إنفاذ القانون. ‬

121
00:08:06,803 --> 00:08:11,349
‫كتبت رسالة قبل أن تنهي حياتك. ‬

122
00:08:11,432 --> 00:08:14,853
‫كما ترى، من هنا ينبعث أول أكسيد الكربون‬
‫في المكان. ‬

123
00:08:14,936 --> 00:08:18,898
‫تركت سيارتك تعمل في مرآب مغلق. ‬

124
00:08:20,483 --> 00:08:24,070
‫بعد ساعة من الآن، سيتم العثور عليك ميتًا، ‬

125
00:08:24,154 --> 00:08:26,573
‫ورئتاك مليئتان بالأبخرة. ‬

126
00:08:34,997 --> 00:08:35,832
‫نعم؟ ‬

127
00:08:35,915 --> 00:08:38,709
‫إذا كنت ستقتله، ‬
‫على الأقل استخلص منه معلومات أولًا. ‬

128
00:08:39,377 --> 00:08:40,962
‫عزيزي، كنت أعلم أنك ستستجيب لرغبتي. ‬

129
00:08:41,045 --> 00:08:42,797
‫إنه يدير فرقة مهام سرية. ‬

130
00:08:42,881 --> 00:08:45,550
‫المكتب لا يعترف حتى بوجودها. ‬

131
00:08:45,633 --> 00:08:47,886
‫أريد أن أعرف كل ما يعملون عليه. ‬

132
00:08:47,969 --> 00:08:50,680
‫- احرص على معرفة التفاصيل. ‬
‫- اعتبر الأمر منتهيًا. ‬

133
00:08:56,019 --> 00:08:57,020
‫هل عرفتم المكان؟ ‬

134
00:08:58,813 --> 00:09:00,690
‫عرفنا المكان. إنهم في مستودع في "فولرتون". ‬

135
00:09:00,773 --> 00:09:01,858
‫تحركوا الآن. ‬

136
00:09:01,941 --> 00:09:03,821
‫أو لن يكون على قيد الحياة‬
‫عندما تصلون إلى هناك. ‬

137
00:09:09,741 --> 00:09:13,703
‫حسنًا، لنجرب الأمر مرة أخرى. ‬

138
00:09:13,786 --> 00:09:17,207
‫من أخبرك عن الملفات المسروقة؟ ‬

139
00:09:17,290 --> 00:09:19,792
‫تلك التي وضعتها على خوادم "فولغوغراد"؟ ‬

140
00:09:19,876 --> 00:09:20,876
‫لا أحد. ‬

141
00:09:28,218 --> 00:09:30,053
‫أريد اسمًا. ‬

142
00:09:33,348 --> 00:09:34,724
‫قدّمت لك مشتبهًا به، ‬

143
00:09:34,807 --> 00:09:38,269
‫وأعطيتك كل الأسباب التي تجعلك تعتقد‬
‫أن "راكيتين" قد مات، ‬

144
00:09:38,353 --> 00:09:40,647
‫ومع ذلك أصررت. ‬

145
00:09:41,314 --> 00:09:42,314
‫لماذا؟ ‬

146
00:09:44,442 --> 00:09:45,944
‫لأننا مكتب التحقيقات الفدرالي. ‬

147
00:09:52,784 --> 00:09:53,784
‫اقتله. ‬

148
00:09:54,953 --> 00:09:58,873
‫تعلم أين عليك أن تأخذه. ‬
‫تأكد من عثور الشرطة على الرسالة في المرآب. ‬

149
00:10:08,258 --> 00:10:09,738
‫- "كوبر"! ‬
‫- انتهينا من تأمين المكان! ‬

150
00:10:11,844 --> 00:10:13,179
‫استيقظ يا "كوبر". ‬

151
00:10:21,938 --> 00:10:22,938
‫سيد "كوبر"، ‬

152
00:10:23,940 --> 00:10:26,359
‫سيد "كوبر"، حمدًا للرب على سلامتك. ‬
‫سمعت ما حدث. ‬

153
00:10:26,442 --> 00:10:27,610
‫ضعوه في الحجز الأول. ‬

154
00:10:28,653 --> 00:10:31,572
‫اتصل بـ"بانابيكر". ‬
‫أخبرها أنني بحاجة إليها هنا الآن. ‬

155
00:10:31,656 --> 00:10:33,908
‫ينبغي أن تسمح لنا بإحضار طبيب لك. ‬

156
00:10:34,951 --> 00:10:35,951
‫سيدي. ‬

157
00:10:39,372 --> 00:10:41,082
‫"هارولد". حمدًا للرب. ‬

158
00:10:41,165 --> 00:10:43,584
‫- لم تكن تعلم شيئًا عن هذا؟ ‬
‫- قطعًا لا. ‬

159
00:10:43,668 --> 00:10:45,753
‫لقد ساعدت فرقة المهام في العثور عليك. ‬

160
00:10:45,837 --> 00:10:47,714
‫إذا كنت تعتقد أن هذا سيغير شيئًا، ‬
‫فأنت مخطئ. ‬

161
00:10:47,797 --> 00:10:50,300
‫لقد قبضنا على "راكيتين". لن أتراجع. ‬

162
00:10:50,383 --> 00:10:53,594
‫- إذا أدانك... ‬
‫- ستتبع الأدلة بالطبع. ‬

163
00:10:53,678 --> 00:10:56,514
‫ليس لدي شك في ذلك. ‬
‫يمكننا القلق بهذا الشأن لاحقًا. ‬

164
00:10:58,308 --> 00:11:01,477
‫إنه هاتفي. يتعين علي الرد على المكالمة. ‬
‫هدئ من روعك يا "هارولد". ‬

165
00:11:01,561 --> 00:11:02,895
‫أنا سعيد لأنك على قيد الحياة. ‬

166
00:11:05,648 --> 00:11:09,485
‫- قاموا باحتجاز "راكيتين". ‬
‫- لم نتمكن من تفادي الأمر. ‬

167
00:11:09,569 --> 00:11:12,155
‫كان من الممكن تفاديه‬
‫إن أصغيت إليّ في بادئ الأمر. ‬

168
00:11:12,238 --> 00:11:14,032
‫إنه أحد كبار عملائنا‬

169
00:11:14,115 --> 00:11:17,368
‫وقمت بتسليمه إلى الحكومة الأمريكية. ‬

170
00:11:17,452 --> 00:11:20,455
‫أرى أنني ارتكبت خطأ معك يا صديقي القديم. ‬

171
00:11:21,372 --> 00:11:26,127
‫نحن في صف واحد منذ فترة طويلة‬
‫ونسيت مع من تتحدث. ‬

172
00:11:26,919 --> 00:11:28,629
‫أنت من نسيت. ‬

173
00:11:28,713 --> 00:11:30,840
‫إذا تكلم، إذا فضح أمري، ‬

174
00:11:31,591 --> 00:11:34,427
‫وكشف ما فعله للمخابرات الروسية الخارجية، ‬

175
00:11:34,510 --> 00:11:40,892
‫سينزل ثقل هذه الوكالة بأكمله عليك‬
‫مثل الصاعقة. ‬

176
00:11:40,975 --> 00:11:44,729
‫لن يحدث ذلك. لأنني سأفعل التالي. ‬

177
00:11:45,313 --> 00:11:46,731
‫سأصلح الأمر. ‬

178
00:11:46,814 --> 00:11:50,193
‫وعندما يحدث ذلك، سنتحدث أنا وأنت. ‬

179
00:11:56,532 --> 00:11:57,909
‫لا يمكننا إخراجه من هناك. ‬

180
00:11:58,701 --> 00:12:00,578
‫إنه تحت الحراسة في مقر قيادة الفرقة. ‬

181
00:12:00,661 --> 00:12:03,414
‫هذا مستحيل يا "ريموند". ‬

182
00:12:20,640 --> 00:12:21,682
‫لماذا تتصل على هذا الرقم؟ ‬

183
00:12:21,766 --> 00:12:23,851
‫- اسمع فقط. ‬
‫- كانت "إليزابيث" واضحة. ‬

184
00:12:23,935 --> 00:12:26,437
‫عليك الاتصال فقط في حالة الطوارئ. ‬

185
00:12:26,521 --> 00:12:27,772
‫لا تتعقب هذا الخط. ‬

186
00:12:27,855 --> 00:12:30,483
‫لا يمكن تعقب الإشارة، سأرمي الهاتف‬
‫في غضون 30 ثانية. ‬

187
00:12:30,566 --> 00:12:32,610
‫"سكيب"، توقف عن الكلام. ‬
‫يتعين علي التحدث مع "كين". ‬

188
00:12:32,693 --> 00:12:36,239
‫اطلب منها الاتصال بي. أو أحضر لي رقمًا‬
‫حيث يمكنني الاتصال بها. ‬

189
00:12:36,322 --> 00:12:37,448
‫لماذا؟ ماذا حدث؟ ‬

190
00:12:37,532 --> 00:12:39,325
‫تغير الوضع هنا. ‬

191
00:12:39,700 --> 00:12:41,994
‫إذا سارت الأمور على ما يرام، ‬
‫ربما نقترب من النهاية. ‬

192
00:12:43,496 --> 00:12:44,539
‫نهاية ماذا؟ ‬

193
00:12:45,289 --> 00:12:46,289
‫"ريدينغتون". ‬

194
00:12:46,791 --> 00:12:49,210
‫قد نكون قادرين على إثبات أنها كانت على حق. ‬

195
00:12:49,293 --> 00:12:52,088
‫أتحدث عن عودتها إلى هنا بشروطها. ‬

196
00:13:02,014 --> 00:13:05,184
‫يا إلهي، "هارولد". لا أتخيل الأمر. ‬

197
00:13:05,268 --> 00:13:08,437
‫إذا كنت بحاجة إلى وقت، كل ما بوسعي فعله‬
‫لتسهيل الأمور... ‬

198
00:13:08,521 --> 00:13:10,064
‫أقدّر اهتمامك. ‬

199
00:13:10,773 --> 00:13:13,067
‫لكن لدي شعورًا‬
‫أنه عندما تسمعين سبب حدوث ذلك، ‬

200
00:13:13,151 --> 00:13:16,195
‫ربما لا يكون التعاطف هو أول شعور‬
‫يتبادر إلى ذهنك. ‬

201
00:13:16,654 --> 00:13:18,614
‫إنها ليست تجربتي الأولى يا شريكي. ‬

202
00:13:19,323 --> 00:13:22,493
‫أعرف منذ فترة أنك تخفي شيئًا ما. ‬

203
00:13:22,577 --> 00:13:25,955
‫شيء كبير. السبب الحقيقي وراء هروب "كين". ‬

204
00:13:26,038 --> 00:13:28,958
‫لقد رأت "ريدينغتون" يقتل والدتها، هذا كاف. ‬

205
00:13:29,041 --> 00:13:30,168
‫هذه نصف القصة. ‬

206
00:13:30,251 --> 00:13:33,045
‫ولأخبرك بها، ‬
‫علينا أن نعود لأكثر من 30 عامًا‬

207
00:13:33,129 --> 00:13:35,423
‫إلى سقوط "الاتحاد السوفييتي". ‬

208
00:13:35,506 --> 00:13:39,010
‫سُرق في ذلك الوقت ملف‬
‫من المخابرات السوفييتة. ‬

209
00:13:39,093 --> 00:13:42,555
‫ملف ابتزاز يتكون من 13 حزمة بيانات. ‬

210
00:13:42,638 --> 00:13:44,765
‫معلومات مدمرة عن حكومات منافسة، ‬

211
00:13:44,849 --> 00:13:47,852
‫أسرار يحتفظ بها‬
‫بعض أقوى الشخصيات والشركات. ‬

212
00:13:47,935 --> 00:13:51,397
‫- من سرقها؟ ‬
‫- عميل روسي مجهول الهوية. ‬

213
00:13:52,231 --> 00:13:58,112
‫13 حزمة، لذلك بعد السرقة‬
‫بدأ الروس في تسميته "إن 13". ‬

214
00:13:58,196 --> 00:14:02,074
‫الملف المسروق هو أرشيف "سيكورسكي". ‬

215
00:14:03,242 --> 00:14:05,119
‫بدأ عقلي يتوه من التفاصيل الكثيرة. ‬

216
00:14:05,203 --> 00:14:07,580
‫هنا يأتي دور "نيفيل تاونسيند". ‬

217
00:14:07,663 --> 00:14:10,875
‫كان أحد الأشخاص الأقوياء المذكورين‬
‫في الأرشيف. ‬

218
00:14:11,500 --> 00:14:13,920
‫ونتيجة لذلك، قُتلت عائلته، ‬

219
00:14:14,003 --> 00:14:18,049
‫حدّد مكافأة لمن يقتل المرأة‬
‫التي يعتقد أنها المسؤولة. ‬

220
00:14:18,132 --> 00:14:19,550
‫"كاتارينا روستوفا". ‬

221
00:14:19,634 --> 00:14:20,634
‫بالضبط. ‬

222
00:14:21,385 --> 00:14:24,096
‫هربت والدة العميلة "كين" لمدة 30 عامًا. ‬

223
00:14:24,180 --> 00:14:27,141
‫كانت تُصر طوال ذلك الوقت‬
‫على أنه تم إلصاق التهمة بها، ‬

224
00:14:27,225 --> 00:14:29,685
‫من قبل "إن 13" الحقيقي. ‬

225
00:14:31,270 --> 00:14:34,899
‫ليس "ريدينغتون". ‬
‫رجاءً لا تقل إنه "ريدينغتون". ‬

226
00:14:34,982 --> 00:14:36,484
‫هذا ما كانت تعتقده العميلة "كين". ‬

227
00:14:37,443 --> 00:14:40,279
‫وجدت والدتها دليلًا لكن "ريدينغتون" قتلها‬

228
00:14:40,363 --> 00:14:41,656
‫قبل أن تتمكن من نشره. ‬

229
00:14:41,739 --> 00:14:43,407
‫تعتقد "كين" أنه جاسوس روسي. ‬

230
00:14:43,491 --> 00:14:47,036
‫شخص مزروع تم إرساله‬
‫لاختراق وكالات استخباراتنا‬

231
00:14:47,119 --> 00:14:48,704
‫وتنفيذ خطة نهائية ما. ‬

232
00:14:48,788 --> 00:14:51,249
‫- وهل تصدقها؟ ‬
‫- لم أصدقها في البداية. لكن... ‬

233
00:14:52,542 --> 00:14:53,876
‫أعتقد الآن أنها قد تكون على حق. ‬

234
00:14:55,044 --> 00:14:58,172
‫الرجل الذي اعتقلناه اليوم‬
‫يُدعى "أندرو باترسون"، ‬

235
00:14:58,256 --> 00:15:00,258
‫لكن الروس يطلقون عليه اسم "راكيتين". ‬

236
00:15:00,883 --> 00:15:04,053
‫إنه يُمد "إن 13" بالمعلومات الاستخباراتية. ‬

237
00:15:04,136 --> 00:15:07,181
‫من الواضح أنه يعمل مع "ريدينغتون"‬
‫أو لصالحه. ‬

238
00:15:07,723 --> 00:15:08,808
‫دعني أستوضح الأمر. ‬

239
00:15:10,142 --> 00:15:12,728
‫تريد أن تقول إن مخبرنا السري، ‬

240
00:15:12,812 --> 00:15:15,523
‫الرجل الذي أعطيناه رسميًا حصانة شاملة، ‬

241
00:15:16,190 --> 00:15:18,693
‫هو في الواقع عميل نائم روسي؟ ‬

242
00:15:20,278 --> 00:15:21,404
‫هذا وارد جدًا. ‬

243
00:15:24,740 --> 00:15:26,576
‫- "كين"؟ ‬
‫- يمكنني أن أعطيك رقمًا. ‬

244
00:15:26,659 --> 00:15:28,744
‫اترك رسالة وستسمعها "إليزابيث". ‬

245
00:15:29,203 --> 00:15:31,289
‫- أريد التحدث معها. ‬
‫- تم توصيل ذلك. ‬

246
00:15:31,372 --> 00:15:32,498
‫لقد أعطت لي تعليمات واضحة. ‬

247
00:15:33,124 --> 00:15:35,960
‫- لم تثق بي؟ ‬
‫- هي تثق، لكني لا أثق بك. ‬

248
00:15:36,043 --> 00:15:39,005
‫طلبت منها تجاهلك تمامًا. ‬
‫والآن هل تريد الرقم أم لا؟ ‬

249
00:15:40,464 --> 00:15:41,464
‫تبًا. ‬

250
00:15:42,216 --> 00:15:44,802
‫من ناحية، كنت محقًا في محاولة قتلي. ‬

251
00:15:45,469 --> 00:15:46,596
‫لم أكن لأتوقف. ‬

252
00:15:46,679 --> 00:15:49,849
‫ليس حتى أعرف الحقيقة وتجلس على ذلك المقعد. ‬

253
00:15:50,683 --> 00:15:51,767
‫لكن "فريدنبرغ"... ‬

254
00:15:53,060 --> 00:15:55,396
‫كان سياسيًا وليس عميلًا. ‬

255
00:15:57,231 --> 00:15:59,025
‫لم يكن قتله ضروريًا. ‬

256
00:15:59,108 --> 00:16:02,069
‫- كيف عثر علينا رجالك؟ ‬
‫- ارتكبت جريمتا قتل. ‬

257
00:16:02,153 --> 00:16:05,239
‫عضو الكونغرس والمشتبه به... كيف صغت كلامك؟ ‬

258
00:16:05,323 --> 00:16:07,283
‫"قدمته" لنا لتضليلنا. ‬

259
00:16:07,366 --> 00:16:11,329
‫أجلس هنا وأحاول تحليل الأمر‬
‫ولا يمكنني فهم ما حدث. ‬

260
00:16:11,412 --> 00:16:13,748
‫أضف إلى ذلك محاولة الشروع في القتل‬
‫لعميل فدرالي، ‬

261
00:16:13,831 --> 00:16:16,334
‫وما لا يقل عن درزينة اختراقات‬
‫لخوادم الحكومة، ‬

262
00:16:16,417 --> 00:16:19,670
‫وسرقة معلومات استخباراتية سرية، ‬
‫وخيانة بالطبع. ‬

263
00:16:19,754 --> 00:16:21,464
‫أعلم أنه لم يكن واحدًا من رجالي. ‬

264
00:16:21,547 --> 00:16:25,551
‫لأن 2 فقط كانا على علم بموقعنا‬
‫وقام عملاؤك بقتلهما. ‬

265
00:16:25,635 --> 00:16:28,262
‫منذ متى تتجسس لصالح الروس؟ ‬

266
00:16:31,432 --> 00:16:33,893
‫لا يهم. سنكتشف ذلك. ‬

267
00:16:33,976 --> 00:16:37,355
‫بينما نتحدث، ‬
‫يقوم عملاؤنا بتفتيش منزلك ومكتبك بعناية، ‬

268
00:16:37,438 --> 00:16:39,398
‫وتفتيش كل جهاز ووثيقة ومحرك أقراص. ‬

269
00:16:39,482 --> 00:16:42,044
‫- كان ينبغي أن أطلق عليك النار. ‬
‫- هل تعلم ما هو أفضل ما في الأمر؟ ‬

270
00:16:42,068 --> 00:16:44,862
‫كنت محقًا، لم تكن قضيتنا قد اكتملت. ‬

271
00:16:44,945 --> 00:16:49,408
‫بملاحقتك لي، جعلت الأمر أسهل بكثير‬
‫يا سيد "باترسون". ‬

272
00:16:55,206 --> 00:16:56,874
‫إنه يدير فرقة مهام سرية. ‬

273
00:16:56,957 --> 00:16:59,627
‫المكتب لا يعترف حتى بوجودها. ‬

274
00:16:59,710 --> 00:17:02,213
‫أريد أن أعرف كل ما يعملون عليه. ‬

275
00:17:02,296 --> 00:17:04,882
‫- احرص على معرفة التفاصيل. ‬
‫- إذًا الأمر صحيح. ‬

276
00:17:04,965 --> 00:17:07,258
‫كانت "كين" محقة. "ريدينغتون" هو "إن 13". ‬

277
00:17:07,343 --> 00:17:11,221
‫كيف يكون هذا ممكنًا؟ عرف السيد "ريدينغتون"‬
‫كيفية الاتصال بـ"راكيتين". ‬

278
00:17:11,889 --> 00:17:14,350
‫كان يتلاعب بنا طوال هذا الوقت... ‬

279
00:17:14,725 --> 00:17:16,185
‫لصالح الروس؟ أنا فقط... ‬

280
00:17:17,894 --> 00:17:19,021
‫لا أفهم. ‬

281
00:17:19,104 --> 00:17:21,482
‫برأيك هذا يعني أنه يمكن أن تعود‬
‫"كين" لحياتها السابقة؟ ‬

282
00:17:21,565 --> 00:17:24,067
‫لا أعرف. لقد حاولت قتل "ريدينغتون". ‬

283
00:17:24,151 --> 00:17:27,446
‫وعملت على تحرير "فريلانسر" لاستهداف طائرة‬
‫محملة بالركاب. ‬

284
00:17:27,530 --> 00:17:29,740
‫نعم، لكنها حذرتنا‬
‫في الوقت المناسب لإنقاذهم. ‬

285
00:17:29,824 --> 00:17:30,866
‫ولكن ماذا لو لم نفعل؟ ‬

286
00:17:32,201 --> 00:17:33,369
‫لا أعرف. ‬

287
00:17:34,120 --> 00:17:35,996
‫ربما هناك طريقة. أنا فقط... ‬

288
00:17:36,414 --> 00:17:38,207
‫هناك شيء واحد مؤكد، إذا تكلم "راكيتين"، ‬

289
00:17:38,290 --> 00:17:41,752
‫وأكد أن السيد "ريدينغتون"‬
‫في مهمة روسية ما، ‬

290
00:17:42,336 --> 00:17:43,629
‫فقولي وداعًا لحصانته. ‬

291
00:17:43,713 --> 00:17:45,005
‫هل تعتقد أن هذا وارد؟ ‬

292
00:17:45,089 --> 00:17:48,175
‫في هذه المرحلة، لا أعتقد أن أي شخص‬
‫يمكنه منع حدوث ذلك. ‬

293
00:17:54,348 --> 00:17:56,308
‫- تتصل بي؟ ‬
‫- العميلة "بارك". ‬

294
00:17:56,392 --> 00:17:59,228
‫تبدين متفاجئة. كنت أعتقد أننا زملاء. ‬

295
00:17:59,812 --> 00:18:01,439
‫- ماذا تريد؟ ‬
‫- سداد الدين. ‬

296
00:18:01,522 --> 00:18:03,941
‫الدين الذي تدينين لي به، حان وقت سداده. ‬

297
00:18:04,525 --> 00:18:06,569
‫- لا أستطيع مساعدتك. ‬
‫- بل تستطيعين. ‬

298
00:18:06,652 --> 00:18:07,652
‫وستفعلين. ‬

299
00:18:08,320 --> 00:18:11,115
‫يجب أن نلتقي. سيرسل لك "ديمبي" عنوانًا. ‬

300
00:18:11,198 --> 00:18:13,284
‫غادري الآن، ليس لدينا متسع من الوقت. ‬

301
00:18:21,041 --> 00:18:22,543
‫سجل رسالتك عند سماع النغمة. ‬

302
00:18:23,169 --> 00:18:26,964
‫مرحبًا يا "كين". هذا أنا. ‬
‫أعلم أنك لا تريدين التحدث معي وجهًا لوجه، ‬

303
00:18:27,214 --> 00:18:29,216
‫ربما لأنك تعتقدين أنني غاضب، ‬
‫لكنني لست كذلك. ‬

304
00:18:29,884 --> 00:18:32,511
‫لا أفهم الخيارات التي اتخذتها، ‬

305
00:18:32,595 --> 00:18:34,305
‫و"تاونسيند" قاتل. ‬

306
00:18:34,388 --> 00:18:38,100
‫وضع مكافأة لمن يقتل أمك، والآن هو شريكك. ‬
‫ما هي النهاية؟ ‬

307
00:18:40,060 --> 00:18:41,353
‫يجب وضع حد لهذا. ‬

308
00:18:41,437 --> 00:18:44,482
‫قبضنا على "راكيتين"، الفضل يعود لك‬
‫ولمحرك الأقراص الذي أرسلته إلى "كوبر". ‬

309
00:18:44,565 --> 00:18:48,277
‫إذا كان "ريدينغتون" هو "إن 13" بالفعل، ‬
‫فلدينا فرصة جيدة لإثبات ذلك. ‬

310
00:18:48,360 --> 00:18:53,908
‫وإذا استطعنا، فربما يمكنك العودة‬
‫إلى الوطن. هذا كل ما يهمني يا "ليز". ‬

311
00:18:54,909 --> 00:18:57,119
‫ربما لا يمكنك أن تكوني عميلة مرة أخرى، ‬

312
00:18:57,203 --> 00:19:01,081
‫ولكن على الأقل يمكنك استعادة حياتك، ‬
‫يمكنك أن تكوني أنت و"آغنيس" معًا. ‬

313
00:19:02,208 --> 00:19:06,253
‫بيت القصيد أنني موجود وما زلت في صفك. ‬

314
00:19:07,671 --> 00:19:09,673
‫يجب أن نتحدث، ونجد طريقة لإنهاء هذا الأمر. ‬

315
00:19:09,757 --> 00:19:12,468
‫سأكون في "بنثام بارك"‬
‫عند منتصف الليل. قابليني هناك. ‬

316
00:19:12,551 --> 00:19:15,262
‫ويمكنك الوثوق بي يا "كين". ‬

317
00:19:22,102 --> 00:19:23,521
‫إذًا أنت خارج "كواتي"؟ ‬

318
00:19:23,604 --> 00:19:25,606
‫نعم. بعد أن قطعت 40 دقيقة بالسيارة‬
‫لأصل إلى هنا. ‬

319
00:19:25,689 --> 00:19:27,233
‫هل أنت بالداخل؟ ماذا سنفعل الآن؟ ‬

320
00:19:27,316 --> 00:19:28,526
‫أنا آسف يا عزيزتي. ‬

321
00:19:28,609 --> 00:19:33,948
‫للأسف أعطيتك الانطباع الخطأ‬
‫بأننا سنذهب في هذه الرحلة الميدانية معًا. ‬

322
00:19:34,031 --> 00:19:35,157
‫لن نفعل ذلك. ‬

323
00:19:35,241 --> 00:19:37,785
‫سأرشدك في هذا الأمر عن بعد. ‬

324
00:19:37,868 --> 00:19:41,497
‫أنا متأكد أنني لست بحاجة لتذكيرك‬
‫باتفاقنا الصغير. ‬

325
00:19:41,580 --> 00:19:45,251
‫- طلبت مني أن أعمل على إخفاء رجل. ‬
‫- أعرف ما حدث. ‬

326
00:19:45,334 --> 00:19:47,419
‫هذا ليس بالأمر البسيط، أليس كذلك؟ ‬

327
00:19:47,503 --> 00:19:50,506
‫محو إنسان من الوجود. ‬

328
00:19:50,589 --> 00:19:55,803
‫في حالتك، شخص قادر على إنهاء حياتك المهنية‬
‫وإدخالك السجن. ‬

329
00:19:56,512 --> 00:19:58,055
‫في ذلك الوقت، إذا كنت تتذكرين، ‬

330
00:19:58,138 --> 00:20:01,684
‫حذّرتك من أن السداد قد يكون غير سار. ‬

331
00:20:01,767 --> 00:20:02,852
‫نعم، جيد. ‬

332
00:20:03,394 --> 00:20:06,438
‫ما علاقة ذلك بإرسالك لي إلى هذا المرآب؟ ‬

333
00:20:06,522 --> 00:20:10,317
‫أيتها العميلة "بارك"، يُرجى فقط‬
‫المشاهدة والانتظار. ‬

334
00:20:10,401 --> 00:20:12,152
‫انتظار ماذا؟ ما خطبك؟ ‬

335
00:20:12,236 --> 00:20:14,697
‫- ما الذي تتحدث عنه؟ ‬
‫- انتظري. ‬

336
00:20:15,322 --> 00:20:16,322
‫انتظري. ‬

337
00:20:21,287 --> 00:20:22,830
‫أرسلت رجالًا إلى شقة "جينا"؟ ‬

338
00:20:29,920 --> 00:20:32,423
‫- "ديترلي". ‬
‫- جميل! مرحى. ‬

339
00:20:32,506 --> 00:20:35,426
‫السيد "ميسون ديترلي" بشحمه ولحمه. ‬

340
00:20:35,509 --> 00:20:39,096
‫أيتها السيدات والسادة، لدينا فائزة. ‬
‫العميلة "ألينا بارك". ‬

341
00:20:39,179 --> 00:20:41,807
‫- ظننت أنك توليت أمره؟ ‬
‫- وهذا بالضبط ما فعلته. ‬

342
00:20:42,016 --> 00:20:44,935
‫لم تطلبي مني قتله، طلبت مني إبعاده. ‬

343
00:20:45,227 --> 00:20:48,188
‫أعطيناه هوية جديدة، ونقلناه خارج المدينة. ‬

344
00:20:48,397 --> 00:20:51,525
‫قاوم في البداية، ‬
‫لكن يمكننا أن نكون مقنعين للغاية. ‬

345
00:20:51,609 --> 00:20:53,485
‫- كيف يبدو؟ ‬ - لماذا فعلت هذا؟ ‬

346
00:20:53,569 --> 00:20:54,653
‫من أجل هذه اللحظة بالذات. ‬

347
00:20:54,737 --> 00:20:58,782
‫خطر ببالي أنك قد تحتاجين‬
‫إلى بعض الدوافع الإضافية. ‬

348
00:20:58,866 --> 00:21:02,536
‫لذا نفّذي ما آمرك به‬
‫وسيبقى السيد "ديترلي" شبحًا. ‬

349
00:21:02,620 --> 00:21:06,415
‫ارفضي، وسيولد من جديد فجأة. ‬

350
00:21:06,498 --> 00:21:07,708
‫هل أنت متفاجئة؟ ‬

351
00:21:07,791 --> 00:21:11,378
‫ماذا لو جرّبت وجازفت؟ شهادتي ضد شهادته؟ ‬

352
00:21:11,462 --> 00:21:12,922
‫خطر ذلك ببالي أيضًا. ‬

353
00:21:13,213 --> 00:21:16,967
‫رجاءً تحققي‬
‫من الفيديو في صندوق الوارد لديك. ‬

354
00:21:20,137 --> 00:21:21,180
‫تبًا لذلك. ‬

355
00:21:23,641 --> 00:21:25,184
‫يا إلهي، هذا مسل. ‬

356
00:21:25,893 --> 00:21:28,604
‫ما الذي تريدني أن أفعله بحق السماء؟ ‬
‫"راكيتين" تحت الحراسة. ‬

357
00:21:28,687 --> 00:21:31,231
‫لا أستطيع أن أدخلك لتراه‬
‫ولا توجد طريقة لإخراجه. ‬

358
00:21:31,315 --> 00:21:33,233
‫حقًا؟ إنه لغز. ‬

359
00:21:33,317 --> 00:21:34,818
‫عودي إلى المكتب. ‬

360
00:21:34,902 --> 00:21:37,363
‫عندما تكون خطتي جاهزة، سنعود للاجتماع. ‬

361
00:21:37,446 --> 00:21:41,033
‫وأعدك أن يكون الأمر أكثر إثارة. ‬

362
00:21:43,285 --> 00:21:47,790
‫يا إلهي، أحب المفاجآت كثيرًا. ‬

363
00:21:56,924 --> 00:21:59,259
‫ليس بعد. اخرجوا. ‬

364
00:21:59,343 --> 00:22:02,179
‫لن يبدأ الفصل قبل 7 دقائق أخرى. ‬

365
00:22:02,763 --> 00:22:04,890
‫يا إلهي. إنه أنت بالفعل. ‬

366
00:22:04,974 --> 00:22:07,977
‫أنا آسف. مكتب الإدارة في نهاية الرواق. ‬

367
00:22:09,436 --> 00:22:14,358
‫قال "سفيتكو" إنك كنت تدرّس. ‬
‫البيولوجيا والكيمياء للمرحلة الثانوية؟ ‬

368
00:22:14,441 --> 00:22:16,986
‫هذا مثير للإعجاب لرجل لديه مثل مهاراتك. ‬

369
00:22:17,069 --> 00:22:20,155
‫"سفيتكو"؟ للأسف تخلط بيني وبين شخص آخر. ‬

370
00:22:20,239 --> 00:22:23,492
‫اسمي "جيفري هيل". هل تقابلنا من قبل؟ ‬

371
00:22:23,575 --> 00:22:26,704
‫مرة واحدة فقط. لا تمتعض، ‬
‫حدث ذلك منذ سنوات. ‬

372
00:22:26,787 --> 00:22:29,415
‫لكن لهذا السبب أعرف أن اسمك‬
‫هو "فيليكس كلوب". ‬

373
00:22:30,833 --> 00:22:32,876
‫انتظر، قد يساعدك هذا. ‬

374
00:22:34,712 --> 00:22:35,879
‫"ريدينغتون". ‬

375
00:22:37,089 --> 00:22:39,925
‫"ديمبي"، نحن في حضرة العظمة. ‬

376
00:22:40,008 --> 00:22:45,264
‫الغاز في مجاري الهواء في السجن العسكري‬
‫في "أنقرة"؟ إنه لـ"فيليكس". ‬

377
00:22:45,347 --> 00:22:46,473
‫نعم. ‬

378
00:22:46,557 --> 00:22:49,893
‫صنعت الجهاز الذي امتص كل الأكسجين‬

379
00:22:49,977 --> 00:22:52,271
‫من عربة الطعام في قطار "كولون إكسبريس". ‬

380
00:22:52,354 --> 00:22:53,605
‫صحيح. ‬

381
00:22:53,689 --> 00:22:55,274
‫لصالح من كان ذلك؟ ‬

382
00:22:55,357 --> 00:22:58,026
‫لا، لا تخبرنا. ‬
‫لا بد أنها الاستخبارات البريطانية. ‬

383
00:22:58,235 --> 00:23:01,238
‫كل هذه الأدوات‬
‫التي صممتها لهم على مر السنين. ‬

384
00:23:01,321 --> 00:23:03,949
‫كان ذلك قبل زمن طويل. أنا متقاعد. ‬

385
00:23:04,032 --> 00:23:06,076
‫حسنًا، ليس تمامًا. ‬

386
00:23:06,160 --> 00:23:10,956
‫ذكر "سفيتكو" أنك تقوم أحيانًا‬
‫بعمليات إضافية عندما يكون المال مغريًا. ‬

387
00:23:12,040 --> 00:23:13,333
‫فهمت. ‬

388
00:23:13,417 --> 00:23:16,211
‫ما الذي تعتقد أنه يمكنني فعله بالضبط؟ ‬

389
00:23:16,295 --> 00:23:18,797
‫ما تفعله دائمًا. المستحيل. ‬

390
00:23:18,881 --> 00:23:23,177
‫هناك رجل يتم استجوابه‬
‫في غرفة مؤمنة للغاية، ‬

391
00:23:23,260 --> 00:23:25,596
‫لها حراسة مشددة ولا توجد وسيلة‬
‫للدخول أو الخروج. ‬

392
00:23:25,679 --> 00:23:27,556
‫أريده خارج المكان. ‬

393
00:23:28,724 --> 00:23:29,808
‫اقتحام؟ ‬

394
00:23:29,892 --> 00:23:33,353
‫حسنًا، إذا كنت تعتقد أن هذا هو الحل‬
‫الأفضل، أنا منفتح على أي أفكار. ‬

395
00:23:33,437 --> 00:23:39,193
‫لكن ما يهم هو عدم منح الرجل‬
‫أي فرصة للتعاون. ‬

396
00:23:40,194 --> 00:23:44,281
‫قد تكون لدي فكرة. لكنها خطيرة‬
‫ومحفوفة بالمخاطر. ‬

397
00:23:44,364 --> 00:23:46,074
‫سيستغرق التحضير وقتًا، ‬

398
00:23:46,158 --> 00:23:49,286
‫وسأقدم اختبارًا عن الروابط التساهمية‬
‫في غضون 10 دقائق. ‬

399
00:23:49,369 --> 00:23:52,289
‫لا يا "فيليكس"، لن تفعل. ‬
‫انتهى الدوام المدرسي اليوم. ‬

400
00:23:52,790 --> 00:23:56,210
‫والآن، أخبرني عن فكرتك. ‬

401
00:23:56,794 --> 00:23:58,670
‫عجيبة هي الحياة. ‬

402
00:23:58,754 --> 00:24:01,089
‫كدت أن تقتلني قبل ساعات قليلة، ‬

403
00:24:01,173 --> 00:24:03,342
‫والآن أنت في خطر مميت. ‬

404
00:24:04,343 --> 00:24:05,344
‫حقًا؟ ‬

405
00:24:06,136 --> 00:24:09,139
‫لا أتمنى أن أكون مكانك. ‬
‫ولكن نظرًا للعمل الذي قمت به؟ ‬

406
00:24:09,223 --> 00:24:12,601
‫برأيك ما هو شعور المخابرات الروسية‬
‫حيال وجودك في سجن فدرالي؟ ‬

407
00:24:12,684 --> 00:24:15,479
‫حتى لو لم تتكلم، تعلم أنهم لن يخاطروا. ‬

408
00:24:15,562 --> 00:24:18,565
‫أفضل خيار لديهم هو التخلص منك. ‬

409
00:24:19,107 --> 00:24:22,528
‫فهمت. حان الوقت لتدّعي أنه يمكنك حمايتي. ‬

410
00:24:22,611 --> 00:24:23,612
‫ودعني أخمن، ‬

411
00:24:23,695 --> 00:24:27,324
‫وكل ما علي فعله لكسب رحمتك هو إخبارك‬
‫بكل ما أعرفه. ‬

412
00:24:27,407 --> 00:24:29,993
‫كلا. لا يهمني ما تعرفه. ‬

413
00:24:30,702 --> 00:24:32,955
‫كل ما يهمني الآن هو "إن 13". ‬

414
00:24:33,038 --> 00:24:36,166
‫أريد أن أعرف المرحلة النهائية من اللعبة. ‬
‫لماذا تم إرسال "إن 13"؟ ‬

415
00:24:40,546 --> 00:24:45,092
‫سألتني كيف وجدنا رجالي. ‬
‫الجواب أنهم لم يفعلوا. ‬

416
00:24:45,175 --> 00:24:46,677
‫"ريدينغتون" قام بتسليمك. ‬

417
00:24:47,719 --> 00:24:48,804
‫"هارولد". ‬

418
00:24:50,430 --> 00:24:51,598
‫هذه كذبة. ‬

419
00:24:51,682 --> 00:24:54,434
‫أنت لا تعرف أي شيء‬
‫عن الرجل الذي تقوم بحمايته. ‬

420
00:24:54,518 --> 00:24:56,186
‫إنه يدير فرقة مهام سرية. ‬

421
00:24:56,270 --> 00:24:58,939
‫المكتب لا يعترف حتى بوجودها. ‬

422
00:24:59,022 --> 00:25:01,316
‫- أريد أن أعرف كل شيء. ‬
‫- لا تفعل ذلك. ‬

423
00:25:01,400 --> 00:25:02,651
‫احرص على معرفة التفاصيل. ‬

424
00:25:02,734 --> 00:25:04,027
‫اعتبر الأمر منتهيًا. ‬

425
00:25:04,528 --> 00:25:05,904
‫هل عرفتم المكان؟ ‬

426
00:25:05,988 --> 00:25:08,073
‫عرفنا المكان. إنهم في مستودع في "فولرتون". ‬

427
00:25:08,156 --> 00:25:10,951
‫اذهبوا الآن. أو لن يكون على قيد الحياة‬
‫عندما تصلون إلى هناك. ‬

428
00:25:11,034 --> 00:25:12,995
‫- لماذا يفعل ذلك؟ ‬
‫- علينا التحدث. ‬

429
00:25:13,078 --> 00:25:15,163
‫توقف عن حمايته. إنه لا يهتم بأمرك. ‬

430
00:25:15,247 --> 00:25:17,749
‫- أنت بيدق. لقد ضحّى... ‬
‫- علينا التحدث الآن. ‬

431
00:25:22,296 --> 00:25:25,424
‫- هلا أخبرتني ماذا كنت تفعل؟ ‬
‫- كان علي أن أفعل شيئًا. ‬

432
00:25:25,507 --> 00:25:28,886
‫كنت على وشك فضح "ريدينغتون" كمخبر لدينا. ‬

433
00:25:28,969 --> 00:25:32,514
‫- لا يهمني. لديه إجابات نحتاجها. ‬
‫- لا تهتم؟ ‬

434
00:25:32,598 --> 00:25:36,101
‫آسفة، مع من أتحدث الآن؟ "هارولد كوبر"‬
‫أم "إليزابيث كين"؟ ‬

435
00:25:36,184 --> 00:25:39,521
‫هل رأيت النظرة التي كانت تعتلي وجهه؟ ‬
‫لقد نجحت يا "سينثيا". ‬

436
00:25:39,605 --> 00:25:41,023
‫لقد استسلم، يريد أن يتكلم. ‬

437
00:25:41,106 --> 00:25:43,984
‫هناك فرق بين الكلام وقول الحقيقة. ‬

438
00:25:44,067 --> 00:25:45,694
‫"كوبر" الذي أعرفه يفهم ذلك. ‬

439
00:25:45,777 --> 00:25:48,113
‫ماذا تقصدين؟ هل تعتقدين‬
‫أن "ريدينغتون" بريء؟ ‬

440
00:25:48,196 --> 00:25:50,157
‫- وبأنه ليس "إن 13"؟ ‬
‫- لا أعرف. ‬

441
00:25:50,240 --> 00:25:53,619
‫لكن الآن كل ما يقوله لنا "راكيتين"، ‬
‫علينا أن نتساءل ما إذا كان صحيحًا‬

442
00:25:53,702 --> 00:25:55,913
‫أم مجرد وسيلة للانتقام من "ريدينغتون". ‬

443
00:25:55,996 --> 00:25:57,956
‫ثمة حلقة مفقودة. ‬

444
00:25:58,040 --> 00:26:01,293
‫إذا كان "ريدينغتون" هو "إن 13" بالفعل، ‬
‫فلماذا أنقذك؟ ‬

445
00:26:01,376 --> 00:26:03,670
‫لماذا يسلّم لنا أحد مساعديه الرئيسيين؟ ‬

446
00:26:03,754 --> 00:26:05,505
‫تعتقدين ذلك. تعتقدين أنني مخطئ. ‬

447
00:26:06,131 --> 00:26:09,468
‫هذا ممكن. وهل تعرف ما هي أفضل حجة لدي؟ ‬

448
00:26:09,551 --> 00:26:11,762
‫لا يزال "راكيتين" جالسًا في تلك الغرفة. ‬

449
00:26:12,346 --> 00:26:15,307
‫هل تعتقد أنه إذا كان يعرف الحقيقة، ‬
‫فإن "ريدينغتون" سيسمح بذلك؟ ‬

450
00:26:15,390 --> 00:26:18,143
‫ألا تعتقد أنه سيحاول إيقافه؟ ‬

451
00:26:31,823 --> 00:26:32,950
‫هل قال أي شيء؟ ‬

452
00:26:33,033 --> 00:26:34,534
‫ليس بعد. إذا لم يتحدث قريبًا، ‬

453
00:26:34,618 --> 00:26:36,954
‫فالخطة أن يتم نقله إلى موقع سري‬
‫بحلول الصباح. ‬

454
00:26:37,037 --> 00:26:39,915
‫- إذا علينا التصرف بسرعة. ‬
‫- كيف؟ لا أستطيع إخراجه. ‬

455
00:26:39,998 --> 00:26:42,376
‫- لا أطلب منك ذلك. ‬
‫- ماذا إذًا؟ ‬

456
00:26:42,459 --> 00:26:44,962
‫لا أستطيع أن أؤذيه. لن أفعل. ‬

457
00:26:45,045 --> 00:26:47,172
‫أخبر "كوبر" عن "ديترلي"، لا يهمني. ‬

458
00:26:47,255 --> 00:26:50,008
‫أيتها العميلة "بارك". ‬
‫ماذا تتصورين حقًا أن أطلب منك فعله؟ ‬

459
00:26:50,092 --> 00:26:51,969
‫إطلاق النار عليه بدم بارد؟ ‬

460
00:26:52,052 --> 00:26:55,305
‫كل ما عليك فعله هو تمرير هذه التعليمات. ‬

461
00:26:55,389 --> 00:26:58,266
‫تعليمات لفعل ماذا؟ لا يمكنك إخراجه. ‬

462
00:26:58,350 --> 00:27:00,185
‫كلما عرفت أقل، كلما كان ذلك أفضل. ‬

463
00:27:00,560 --> 00:27:05,399
‫لا تقرئيها. ولا حتى تفتحيها. أنا جاد جدًا. ‬

464
00:27:05,482 --> 00:27:09,444
‫التعليمات التي بداخلها، ‬
‫"راكيتين" فقط مخول بقراءتها. ‬

465
00:27:10,404 --> 00:27:12,280
‫إنه محتجز. كيف أوصلها إليه؟ ‬

466
00:27:12,364 --> 00:27:15,283
‫- هذا الأمر متروك لك. ‬
‫- وبعد ذلك؟ ماذا سيحدث؟ ‬

467
00:27:15,367 --> 00:27:16,493
‫قومي بحرق الدليل. ‬

468
00:27:16,576 --> 00:27:19,079
‫كما قلت، كلما عرفت أقل، كلما كان ذلك أفضل. ‬

469
00:27:19,162 --> 00:27:23,166
‫أيًا كان ما يحدث، ‬
‫أنا من دبّر الأمر وليس أنت. ‬

470
00:27:23,750 --> 00:27:25,043
‫والآن، تمني لنا التوفيق. ‬

471
00:27:25,711 --> 00:27:27,504
‫سنحتاجه جميعًا. ‬

472
00:27:41,935 --> 00:27:43,145
‫طلبت مقابلتي؟ ‬

473
00:27:44,354 --> 00:27:47,399
‫- قررت الإدلاء بإفادة. ‬
‫- هل هذا صحيح؟ ‬

474
00:27:47,983 --> 00:27:50,068
‫هل لي أن أسأل ما الذي غير رأيك؟ ‬

475
00:27:50,986 --> 00:27:53,196
‫أعرف لماذا سلّمني "ريدينغتون". ‬

476
00:27:54,823 --> 00:27:59,161
‫لمعاقبتي على عصياني. ‬

477
00:27:59,244 --> 00:28:03,790
‫كما ترى، طلبت إذنه بقتلك. ‬

478
00:28:04,791 --> 00:28:07,377
‫رفض وقال إنه سيتعامل مع الأمر بنفسه. ‬

479
00:28:07,461 --> 00:28:11,840
‫وعندما لم يفعل ذلك، أخذت الأمر على عاتقي. ‬

480
00:28:12,466 --> 00:28:16,261
‫بالنسبة له، هذا يستحق عقوبة الإعدام. ‬

481
00:28:16,344 --> 00:28:21,725
‫لا يهم ما هو تاريخنا معًا، ‬
‫لقد تحديته لذلك يجب التضحية بي. ‬

482
00:28:22,434 --> 00:28:23,477
‫فهمت. ‬

483
00:28:23,560 --> 00:28:27,147
‫والآن يتوقع مني أن أبقى صامتًا. ‬

484
00:28:27,230 --> 00:28:32,527
‫أن أقبل بعقابي كرجل وأدخل السجن‬
‫بسبب خطاياي. ‬

485
00:28:32,611 --> 00:28:34,237
‫إذا كان هذا ما يتوقعه، ‬

486
00:28:34,321 --> 00:28:38,617
‫فهو على وشك اكتشاف مدى خطئه. ‬

487
00:28:38,700 --> 00:28:39,993
‫يمكننا أن نحاول حمايتك. ‬

488
00:28:40,077 --> 00:28:42,120
‫لا، لقد تجاوزنا ذلك كثيرًا. ‬

489
00:28:42,913 --> 00:28:48,418
‫لقد دمر حياتي عندما أجرى تلك المكالمة. ‬

490
00:28:49,127 --> 00:28:52,547
‫والآن حان دوري لإلحاق القليل من الضرر، ‬

491
00:28:52,631 --> 00:28:58,428
‫والذي يتضمن تخميني المدروس بأنه مخبركم. ‬

492
00:29:01,973 --> 00:29:03,725
‫هكذا وجدونا. ‬

493
00:29:03,809 --> 00:29:08,605
‫ذلك التسجيل القصير الذي قمت بتشغيله‬
‫والذي لم ترغب رئيستك أن أسمعه، ‬

494
00:29:09,940 --> 00:29:12,401
‫حصلت على ذلك من "ريدينغتون"، أليس كذلك؟ ‬

495
00:29:14,778 --> 00:29:17,239
‫لأنه يعمل لصالحكم. ‬

496
00:29:18,698 --> 00:29:20,325
‫سأقوم بالترتيبات. ‬

497
00:29:30,085 --> 00:29:33,338
‫"هارولد"، هذا سيفي بالغرض. ‬
‫احرص على أن يوقعه قبل أن نبدأ. ‬

498
00:29:33,422 --> 00:29:34,840
‫- ما هذا؟ ‬
‫- ضمان. ‬

499
00:29:34,923 --> 00:29:38,343
‫أريد إقرارًا مكتوبًا بأننا لم نعده بشيء‬
‫ليقوم بذلك. ‬

500
00:29:38,427 --> 00:29:40,429
‫إن أنكر لاحقًا، فهذا قد يساعد. ‬

501
00:29:41,680 --> 00:29:42,722
‫سآخذه إليه. ‬

502
00:29:57,362 --> 00:29:59,114
‫قم بالتسجيل عند سماع النغمة. ‬

503
00:29:59,197 --> 00:30:00,949
‫مرحبًا يا "كين"، هذا أنا. ‬

504
00:30:01,032 --> 00:30:03,243
‫الأمر واقع. وافق "راكيتين" على التحدث. ‬

505
00:30:03,326 --> 00:30:05,245
‫"كوبر" على وشك أخذ إفادته. ‬

506
00:30:05,328 --> 00:30:07,998
‫اسمعي، قد ينتهي كل هذا قريبًا. ‬

507
00:30:08,081 --> 00:30:10,208
‫سأكون هناك الليلة. "بنثام بارك". ‬

508
00:30:24,181 --> 00:30:26,391
‫إنه المستند الذي عليك توقيعه قبل أن نبدأ. ‬

509
00:30:26,475 --> 00:30:28,852
‫إنه يؤكد على أن إفادتك تطوعية. ‬

510
00:30:29,895 --> 00:30:32,105
‫استمع إليّ. انظر في الأسفل. ‬

511
00:30:32,689 --> 00:30:35,942
‫يوجد شيء تحت المستند‬
‫طُلب مني أن أعطيك إياه. ‬

512
00:30:36,026 --> 00:30:37,736
‫تعليمات من "ريدينغتون". ‬

513
00:30:37,819 --> 00:30:39,321
‫هل أرسلك "ريدينغتون"؟ ‬

514
00:30:39,404 --> 00:30:41,865
‫أخفض صوتك. ليس لدينا وقت طويل. ‬

515
00:30:41,948 --> 00:30:43,992
‫قال إنه سيعطيك تعليمات. ‬

516
00:30:44,075 --> 00:30:47,621
‫- أي نوع من التعليمات؟ ‬
‫- لا أدري. أنا لم أقرأها. ‬

517
00:30:47,704 --> 00:30:50,582
‫كان واضحًا جدًا. أنت فقط مخول لك بقراءتها. ‬

518
00:30:50,665 --> 00:30:52,542
‫حين تنتهي، أعدها إلى مكانها. ‬

519
00:31:01,259 --> 00:31:04,763
‫ما هذا بحق السماء؟ مزحة من نوع ما؟ ‬

520
00:31:05,972 --> 00:31:09,392
‫حسنًا، في الواقع أنا لا أدري ما نوع‬
‫الألاعيب التي تلعبونها، ‬

521
00:31:09,476 --> 00:31:15,065
‫لكن في المرة القادمة التي ترين فيها‬
‫"ريدينغتون"، أخبريه أن يذهب إلى الجحيم. ‬

522
00:31:16,274 --> 00:31:17,984
‫أنا مستعد للحديث. ‬

523
00:31:26,159 --> 00:31:30,997
‫استرخ يا "ريموند". ستنجح الخطة. ‬

524
00:31:33,500 --> 00:31:35,377
‫لم أرغب بهذا قط. ‬

525
00:31:37,712 --> 00:31:39,256
‫لأي واحد منهم. ‬

526
00:31:39,339 --> 00:31:41,967
‫"كوبر"، "بارك"، "راكيتين". ‬

527
00:31:45,011 --> 00:31:46,137
‫هذا مؤسف. ‬

528
00:31:47,013 --> 00:31:48,682
‫أنقذت حياة "هارولد". ‬

529
00:31:49,891 --> 00:31:51,351
‫قمت بالخيار الصحيح. ‬

530
00:31:54,563 --> 00:31:55,563
‫لنفعل هذا. ‬

531
00:31:56,064 --> 00:31:57,064
‫أحضروه. ‬

532
00:32:18,837 --> 00:32:22,007
‫اسمي "هارولد كوبر"، ‬
‫مساعد مدير مكتب التحقيقات الفدرالي. ‬

533
00:32:22,090 --> 00:32:24,301
‫نحن هنا مع السيد "أندرو باترسون"، ‬

534
00:32:24,384 --> 00:32:27,262
‫والمعروف أيضًا بالاسم الحركي "راكيتين". ‬

535
00:32:27,345 --> 00:32:29,347
‫إذًا تم إعلامك بحقوقك‬

536
00:32:29,431 --> 00:32:31,725
‫وأنت قررت أن تتقدم بإفادة طواعيةً؟ ‬

537
00:32:32,225 --> 00:32:33,393
‫هذا صحيح. ‬

538
00:32:33,476 --> 00:32:35,020
‫أخبرنا لمن تعمل. ‬

539
00:32:36,229 --> 00:32:37,147
‫بشكل رسمي؟ ‬

540
00:32:37,230 --> 00:32:41,401
‫مكتب الاستخبارات والتحليل، ‬
‫قسم من وزارة الأمن الداخلي. ‬

541
00:32:41,484 --> 00:32:45,405
‫الشخص الذي يسلم المظروف‬
‫يجب ألا يمس الرسالة، مفهوم؟ ‬

542
00:32:45,488 --> 00:32:47,616
‫تحت أي ظروف. إطلاقًا. ‬

543
00:32:47,699 --> 00:32:49,200
‫وحالما يتسلمها ويمسكها؟ ‬

544
00:32:49,284 --> 00:32:50,619
‫لن يستغرق الأمر كثيرًا. ‬

545
00:32:50,702 --> 00:32:54,706
‫وبشكل غير رسمي، كنت تعمل كعميل سري‬
‫للاستخبارات الروسية؟ ‬

546
00:32:55,206 --> 00:32:57,125
‫أجل، لعدة سنوات. ‬

547
00:32:57,208 --> 00:32:59,794
‫وتحديدًا، للمخابرات الروسية الخارجية. ‬
‫من ضمن مجموعات أخرى. ‬

548
00:32:59,878 --> 00:33:01,838
‫سيد "باترسون"، سأدخل في صلب الموضوع، ‬

549
00:33:01,921 --> 00:33:05,133
‫أنت تعرف الفار من العدالة‬
‫"ريموند ريدينغتون"... ‬

550
00:33:06,801 --> 00:33:11,973
‫المادة الفعالة تشبه في البنية‬
‫تركيبة غاز "في إكس"، لكنها فعالة أكثر. ‬

551
00:33:12,057 --> 00:33:13,975
‫لا أستطيع... لا أستطيع التنفس. ‬

552
00:33:14,059 --> 00:33:15,894
‫يا إلهي. أحضروا مسعفًا إلى هنا. ‬

553
00:33:15,977 --> 00:33:17,479
‫أيها العميل "ريسلر"، لا تلمسه. ‬

554
00:33:19,439 --> 00:33:22,359
‫مادة عديمة الرائحة، تتبخر مثل الماء. ‬

555
00:33:22,567 --> 00:33:25,820
‫كلما طال لمسه للرسالة، ‬
‫يصبح تأثير السم أسرع. ‬

556
00:33:26,112 --> 00:33:29,491
‫حالة تهديد خطيرة. أنا العميل "موجتبي"‬
‫في غرفة العمليات. ‬

557
00:33:29,824 --> 00:33:31,534
‫أرسلوا فريق إسعاف إلى هنا حالًا! ‬

558
00:33:43,463 --> 00:33:44,339
‫حسنًا. ‬

559
00:33:44,422 --> 00:33:47,217
‫"ريدينغتون" في المبنى. ‬
‫إنه في طريقه إلى هنا. ‬

560
00:33:47,300 --> 00:33:48,468
‫هل هو هنا؟ ‬

561
00:33:49,052 --> 00:33:53,014
‫"هارولد"، أعتقد أنني أعلم، ‬
‫لكن ماذا بالضبط سنقول عما حدث للتو؟ ‬

562
00:33:53,098 --> 00:33:54,432
‫- "سينثيا". ‬
‫- هو قتل ذلك الرجل. ‬

563
00:33:54,516 --> 00:33:55,725
‫هل هذا ما سنقوله؟ ‬

564
00:33:55,809 --> 00:33:58,937
‫وصل إليه "ريدينغتون" بطريقة ما‬
‫وقتل شاهدنا أمامنا؟ ‬

565
00:33:59,020 --> 00:34:01,690
‫ما البديل؟ مات لأسباب طبيعية؟ ‬
‫الرجل قد سُمم. ‬

566
00:34:01,898 --> 00:34:04,401
‫كيف؟ إنه محتجز لدينا ومعزول لساعات. ‬

567
00:34:04,818 --> 00:34:07,153
‫- كان بخير قبل بضع دقائق. ‬
‫- لا أدري. ‬

568
00:34:07,904 --> 00:34:10,115
‫ربما يستطيع الطبيب الشرعي أن يساعدنا‬
‫على فهم السبب. ‬

569
00:34:10,197 --> 00:34:11,950
‫أؤكد لك، إن كان هو فعلها، ‬

570
00:34:12,032 --> 00:34:15,704
‫فذلك المتعجرف له قوة رهيبة‬
‫لا يوقفه شيء عن فعل أي شيء يريده. ‬

571
00:34:15,787 --> 00:34:19,289
‫وأن يأتي إلى هنا بعدها مباشرة؟ ‬
‫هل يمكن أن يفعل هذا؟ ‬

572
00:34:23,086 --> 00:34:25,255
‫العميلة "بارك". هل أنت نازلة أم صاعدة؟ ‬

573
00:34:25,338 --> 00:34:27,465
‫لقد قتلته. مات "راكيتين". ‬

574
00:34:27,549 --> 00:34:28,925
‫أنت لم تقتلي أحدًا. ‬

575
00:34:29,008 --> 00:34:32,429
‫أخبرتك، أيًا كام ما يحدث، ‬
‫أنا من دبّر الأمر وليس أنت. ‬

576
00:34:32,512 --> 00:34:34,139
‫أنا شريكة في جريمة قتل. ‬

577
00:34:34,222 --> 00:34:37,267
‫مثير للاهتمام. لا أتذكر أنك كنت قلقة جدًا‬

578
00:34:37,349 --> 00:34:40,729
‫من هذه الفكرة‬
‫عندما ظننت أن السيد "ديترلي" كان يُقتل. ‬

579
00:34:40,811 --> 00:34:42,896
‫سيحققون في الأمر. لن ننجو بفعلتنا. ‬

580
00:34:42,981 --> 00:34:46,067
‫هراء. هل يمكنهم إثبات‬
‫أنك أعطيت "راكيتين" الرسالة؟ ‬

581
00:34:47,527 --> 00:34:48,360
‫لا. ‬

582
00:34:48,445 --> 00:34:49,738
‫وأين الرسالة الآن؟ ‬

583
00:34:51,072 --> 00:34:52,072
‫لديّ. ‬

584
00:34:52,115 --> 00:34:54,992
‫إذًا أقترح أن تشعلي عود ثقاب فيها‬
‫وتتلفيها فورًا. ‬

585
00:34:55,076 --> 00:34:56,578
‫بحذر، بالطبع. ‬

586
00:34:58,037 --> 00:34:59,748
‫عليّ أن أخبر "كوبر". ‬

587
00:35:00,331 --> 00:35:02,375
‫إذًا هذا من السخرية. ‬

588
00:35:02,959 --> 00:35:06,963
‫ورّطت نفسك في هذه الفوضى لأنك لم ترغبي‬
‫بإنهاء مسيرتك الوظيفية ودخول السجن. ‬

589
00:35:07,046 --> 00:35:09,466
‫ماذا تظنين أنه سيحدث إن اعترفت الآن؟ ‬

590
00:35:44,167 --> 00:35:45,460
‫"سينثيا". ‬

591
00:35:45,543 --> 00:35:47,337
‫لم أعلم أنك هنا. ‬

592
00:35:47,420 --> 00:35:52,300
‫مررت بكم لأنظر كيف يتقدم استجواب "هارولد"‬

593
00:35:52,383 --> 00:35:56,471
‫ولكن يبدو أن الأشياء اتخذت منحى مفاجئًا. ‬

594
00:35:56,888 --> 00:35:59,057
‫- هل قتلته؟ ‬
‫- "هارولد". ‬

595
00:35:59,933 --> 00:36:01,017
‫أنا أسألك. ‬

596
00:36:02,977 --> 00:36:04,813
‫هل أنت متأكد أنه قُتل؟ ‬

597
00:36:05,814 --> 00:36:08,441
‫عرفت مرة فريقًا من الشيشانيين، ‬

598
00:36:08,608 --> 00:36:13,905
‫سبعتهم جميعًا كانت لديهم حبة سم الريسين‬
‫مزروعة في ضرس خلفي مجوف... ‬

599
00:36:13,988 --> 00:36:15,281
‫إنها لعبة بالنسبة لك، صحيح؟ ‬

600
00:36:16,533 --> 00:36:17,742
‫لعبة؟ ‬

601
00:36:18,993 --> 00:36:20,829
‫لقد حذّرتك يا "هارولد". ‬

602
00:36:21,454 --> 00:36:26,084
‫أخبرتك بكلام صريح أن تتبع هذا الأمر‬
‫قد يكون مميتًا. ‬

603
00:36:26,167 --> 00:36:28,169
‫وأخبرتك أنني لست خائفًا من تهديداتك. ‬

604
00:36:28,253 --> 00:36:30,338
‫ولكن ينبغي أن تكون خائفًا. ‬

605
00:36:32,048 --> 00:36:35,927
‫أنقذتك اليوم. لكن ماذا عن غدًا؟ ‬

606
00:36:36,010 --> 00:36:39,305
‫هل حقًا تظن أن الناس الذين يعمل‬
‫"راكيتين" لصالحهم‬

607
00:36:39,389 --> 00:36:42,809
‫سيسمحون لك بكشفهم ببساطة؟ ‬

608
00:36:42,892 --> 00:36:44,018
‫إذًا هو قُتل. ‬

609
00:36:45,728 --> 00:36:47,230
‫لست عدوك. ‬

610
00:36:48,189 --> 00:36:50,358
‫ولك أن تصدق أو لا تصدق، ‬

611
00:36:50,441 --> 00:36:51,985
‫كلاكما أكثر أمنًا اليوم‬

612
00:36:52,068 --> 00:36:55,029
‫لأنكما لم تسمعا ما كان سيقوله "راكيتين". ‬

613
00:36:56,823 --> 00:36:59,117
‫سنبدأ تحقيقًا. ‬

614
00:36:59,200 --> 00:37:02,078
‫إن أثبت أنك متورط، فأنا أتعهد لك، ‬

615
00:37:02,161 --> 00:37:06,207
‫سنفسخ اتفاق حصانتك وستذهب إلى السجن. ‬

616
00:37:06,291 --> 00:37:08,668
‫إذًا تظنان أن أحدًا وصل إليه؟ ‬

617
00:37:08,751 --> 00:37:09,794
‫احتمال وارد. ‬

618
00:37:10,378 --> 00:37:13,840
‫ولكن إن كنتما محقين، ‬
‫فلا بد أن يكون من جماعتكم. ‬

619
00:37:15,842 --> 00:37:19,762
‫لو كنت مكانكما، ‬
‫سأكتفي بنظرية حبة السمّ في الضرس. ‬

620
00:37:19,846 --> 00:37:22,390
‫بالمناسبة، لديّ موعد. ‬

621
00:37:23,057 --> 00:37:25,059
‫بعد إذنكما، أستأذن للانصراف. ‬

622
00:37:39,949 --> 00:37:42,577
‫نخب الفنان المعروف باسم "راكيتين" سابقًا. ‬

623
00:37:45,079 --> 00:37:46,789
‫بالفعل كان فنانًا يا "ريموند". ‬

624
00:37:47,874 --> 00:37:49,876
‫أفضل من استخدمناهم بامتياز. ‬

625
00:37:50,501 --> 00:37:52,503
‫تعويضه لن يكون سهلًا. ‬

626
00:37:53,129 --> 00:37:54,339
‫لا، أعلم هذا. ‬

627
00:37:55,840 --> 00:37:58,176
‫الحقيقة أنني لم أثق به ولم أحبه يومًا. ‬

628
00:37:58,259 --> 00:38:02,055
‫كان مجرد جاسوس. ضعيف ومجهول. ‬

629
00:38:02,680 --> 00:38:05,850
‫يفتقر تمامًا إلى القدرة‬
‫على الإقناع والشخصية. ‬

630
00:38:07,060 --> 00:38:08,478
‫لحسن الحظ يوجد آخرون غيره. ‬

631
00:38:08,561 --> 00:38:11,356
‫"ريدينغتون"! أيها الوغد المغرور... ‬

632
00:38:11,439 --> 00:38:13,942
‫جعلتني أسافر بالطائرة كل هذه المسافة... ‬

633
00:38:14,734 --> 00:38:16,736
‫أنت قتلت "راكيتين"؟ ‬

634
00:38:16,819 --> 00:38:19,238
‫هل لديك أي فكرة ماذا فعلت؟ ‬

635
00:38:19,822 --> 00:38:24,369
‫هل هكذا تعاملت مع الأمر؟ ‬
‫عبر قتل أحد أهم... ‬

636
00:38:30,208 --> 00:38:32,919
‫- ضربتني. ‬
‫- دعني أكن واضحًا تمامًا يا صديقي. ‬

637
00:38:33,002 --> 00:38:35,213
‫لا أكترث البتة لصالح من تعمل. ‬

638
00:38:35,296 --> 00:38:39,092
‫في المرة القادمة التي تهددني فيها بالثقل‬
‫الكامل للاستخبارات الروسية الخارجية، ‬

639
00:38:39,175 --> 00:38:41,302
‫سآخذ صاعقة البرق التي ذكرتها‬

640
00:38:41,386 --> 00:38:43,304
‫وأقحمها في مؤخرتك بشدة، ‬

641
00:38:43,388 --> 00:38:46,516
‫وستكون آخر شيء تراه أو تسمعه. ‬

642
00:38:46,599 --> 00:38:47,725
‫هل كلامي واضح كفاية؟ ‬

643
00:38:48,685 --> 00:38:50,979
‫أومئ برأسك إن كنت قد فهمت. جيد. ‬

644
00:38:51,062 --> 00:38:52,355
‫الآن، افهم هذا. ‬

645
00:38:52,438 --> 00:38:54,273
‫موت "راكيتين" كان بسببك. ‬

646
00:38:54,357 --> 00:38:57,860
‫أنا أحمّلك مسؤولية ما يُعتبر بكل المقاييس‬

647
00:38:57,944 --> 00:39:00,321
‫نكسة كارثية لنا جميعًا. ‬

648
00:39:00,405 --> 00:39:02,740
‫هل تعتقد أنني مقرب جدًا من "هارولد كوبر"؟ ‬

649
00:39:02,824 --> 00:39:05,326
‫وأنني مرتبط عاطفيًا جدًا مع فرقة المهام؟ ‬

650
00:39:05,410 --> 00:39:08,871
‫يجدر بك أن تنظر إلى أعماق نفسك‬
‫وأن تجد طريقة لقبول الأمر. ‬

651
00:39:08,955 --> 00:39:12,542
‫لأن هذا يا صديقي القديم‬
‫يتجاوز مضمار عملك بأشواط. ‬

652
00:39:12,625 --> 00:39:14,502
‫هذه مرحلتي النهائية. ‬

653
00:39:15,420 --> 00:39:18,047
‫وأنت لن تتدخل فيها مجددًا. ‬

654
00:39:33,938 --> 00:39:36,941
‫كانت لدينا عشرات المشاريع السارية معه. ‬

655
00:39:37,025 --> 00:39:38,735
‫جميعها قيد العمل. ‬

656
00:39:40,278 --> 00:39:41,821
‫خسرناها جميعًا. ‬

657
00:39:41,904 --> 00:39:43,448
‫غلطة من هذه؟ ‬

658
00:40:05,887 --> 00:40:08,222
‫أنت تعرفني منذ وقت طويل. ‬

659
00:40:10,725 --> 00:40:14,187
‫وأنا أثمّن صداقتنا فوق معظم الأشياء. ‬

660
00:40:16,606 --> 00:40:18,608
‫لكننا نقترب من النهاية الآن. ‬

661
00:40:21,861 --> 00:40:24,405
‫ولا شيء أكثر أهمية من ذلك. ‬

662
00:40:26,407 --> 00:40:27,492
‫أكثر أهمية من ماذا؟ ‬

663
00:40:32,288 --> 00:40:33,288
‫من النهاية. ‬

664
00:41:01,234 --> 00:41:02,735
‫قم بالتسجيل عند سماع النغمة. ‬

665
00:41:03,236 --> 00:41:07,573
‫مرحبًا يا "كين، إنه أنا. ‬
‫وصلت إلى المكان ولم أجدك. ‬

666
00:41:09,867 --> 00:41:12,537
‫لا أعلم حتى إن كنت تستلمين هذه الرسائل. ‬

667
00:41:12,620 --> 00:41:14,539
‫لا أعلم مع من أتحدث. ‬

668
00:41:15,623 --> 00:41:18,960
‫على أي حال، ‬
‫على الأرجح أن عدم مجيئك كان أفضل. ‬

669
00:41:19,043 --> 00:41:22,171
‫الأمر هو أنني لا أحمل أخبارًا جيدة. ‬
‫اسمعي، مات "راكيتين". ‬

670
00:41:22,255 --> 00:41:26,217
‫لا أعلم كيف، لكن وصل إليه شخص ما. ‬
‫على الأغلب "ريدينغتون". ‬

671
00:41:26,759 --> 00:41:29,762
‫لم يردنا خبر بعد من الطبيب الشرعي، ‬

672
00:41:30,513 --> 00:41:32,348
‫لكن يبدو أنه قد سُمّم. ‬

673
00:41:32,849 --> 00:41:36,060
‫"كوبر" يفقد صوابه. ‬
‫أقصد، جميعنا نفقد صوابنا، لكن... ‬

674
00:41:37,603 --> 00:41:40,439
‫أقصد، اعتقدنا حقًا أن الأمر انتهى‬
‫هذه المرة. ‬

675
00:41:43,818 --> 00:41:45,945
‫نحن نفتقدك. نريدك أن تعودي فحسب. ‬

676
00:41:48,739 --> 00:41:51,826
‫"كوبر" يفقد صوابه. ‬
‫أقصد، جميعنا نفقد صوابنا، لكن... ‬

677
00:41:53,911 --> 00:41:56,622
‫اعتقدنا حقًا أن الأمر انتهى هذه المرة. ‬

678
00:42:00,042 --> 00:42:02,128
‫نحن نفتقدك. نريدك أن تعودي فحسب. ‬

679
00:42:02,211 --> 00:42:03,212
‫"البريد الصوتي"‬

680
00:42:17,185 --> 00:42:20,104
‫"في ذكرى (توبياس كور)، 1973 - 2021"‬

681
00:42:50,259 --> 00:42:52,261
‫ترجمة "ريعان خطيب"‬

