﻿1
00:00:01,777 --> 00:00:04,121
‫إنهم يسرقون الأدوية واللقاحات

2
00:00:04,380 --> 00:00:05,770
‫مرحبا

3
00:00:07,635 --> 00:00:10,371
‫- تبا!
‫- "في الحلقات السابقة..."

4
00:00:10,499 --> 00:00:13,408
‫"حسنا، لدينا 8 جنود خارقين
‫في شحنة لتوصيل شحنة كبيرة"

5
00:00:13,540 --> 00:00:17,532
‫يقولون إن مهمتهم إعادة الأوضاع
‫لما كانت عليه أثناء "الومضة"

6
00:00:17,706 --> 00:00:21,395
‫- ربما يحاولون المساعدة وحسب
‫- ذلك المصل ليس له تاريخ رائع

7
00:00:21,525 --> 00:00:25,866
‫إذن، تقول لي إنه كان هناك جندي خارق أسود
‫منذ عقود ولم يعرف أحد بهذا"

8
00:00:25,996 --> 00:00:29,858
‫أتعرف ماذا فعلوا بي؟
‫كان الناس يأخذون دمي

9
00:00:29,989 --> 00:00:33,416
‫- (آيزيا)
‫- اخرج من منزلي

10
00:00:33,503 --> 00:00:37,064
‫- دعنا نأخذ الدرع يا (سام)
‫- أتتذكر ماذا حدث آخر مرة سرقناه؟

11
00:00:37,194 --> 00:00:39,753
‫- ربما
‫- وُصمت (شارون) بأنها عدوة للدولة

12
00:00:39,884 --> 00:00:42,489
‫وبقيت أنا و(ستيف) هاربين لمدة عامين

13
00:00:42,619 --> 00:00:46,655
‫(ستيف) آمن بك، أعطاك ذلك الدرع
‫وأنت تخليت عنه كأنه لا شيء

14
00:00:46,785 --> 00:00:48,130
‫- اصمت
‫- لذا، ربما كان مخطئا بشأنك

15
00:00:48,260 --> 00:00:50,735
‫وإن كان مخطئا بشأنك
‫فربما كان مخطئا بشأني

16
00:00:50,866 --> 00:00:54,250
‫"كنا نستهدف مدنيين يساعدون (كارلي)
‫في التنقل من مكان إلى مكان"

17
00:00:54,380 --> 00:00:57,766
‫"عثرت أقمارنا الصناعية على رمزهم
‫يظهر في عدة مجتمعات للنازحين"

18
00:00:57,897 --> 00:00:59,763
‫O في أنحاء (أوروبا) الوسطى والشرقية

19
00:00:59,893 --> 00:01:02,627
‫- (ووكر) ليس لديه أدلة يتتبعها
‫- أعرف إلام ترمي من هذا، والجواب لا

20
00:01:02,757 --> 00:01:05,839
‫إنه يعرف كل أسرار (هايدرا)
‫ألا تتذكر (سيبيريا)؟

21
00:01:05,969 --> 00:01:08,748
‫حسنا إذن، سنذهب لرؤية (زيمو)

22
00:01:46,811 --> 00:01:51,239
‫"عندما عاد نصفنا
‫كان الوقت حان للابتهاج وجمع الشمل"

23
00:01:51,456 --> 00:01:56,273
‫"المجلس الوطني لإعادة التوطين
‫يعرف أن الأمر لم يكن سهلًا على الكثيرين"

24
00:01:56,403 --> 00:01:58,182
‫"فالكثير قد تغير"

25
00:01:58,314 --> 00:02:00,788
‫"لكننا هنا لنساعدكم على التأقلم"

26
00:02:00,916 --> 00:02:03,565
‫"نساعدكم في العودة إلى بيوتكم ووظائفكم"

27
00:02:03,695 --> 00:02:07,775
‫"نساعدكم في فهم التغييرات التي طرأت
‫على المجتمعات والقوانين والحدود"

28
00:02:08,079 --> 00:02:10,944
‫"نساعدكم على العودة
‫إلى ما كانت عليه الحياة"

29
00:02:11,204 --> 00:02:15,067
‫"(جي آر سي)
‫"المجلس الوطني لإعادة التوطين"

30
00:02:15,415 --> 00:02:18,973
‫- "إعادة ضبط، ترميم، إعادة بناء"
‫- "إعادة ضبط، ترميم، إعادة بناء"

31
00:02:19,581 --> 00:02:22,619
‫"شرطة"

32
00:02:25,744 --> 00:02:33,166
‫فلنتحرك، لا تتح لهم ثانية
‫ليمحوا أو يمزقوا أو يتنفسوا

33
00:02:40,848 --> 00:02:42,236
‫"(ميونخ، ألمانيا)"

34
00:02:42,367 --> 00:02:45,535
‫- سيدي، اسمي (جون ووكر)
‫- توقف@!

35
00:02:45,707 --> 00:02:48,270
‫- أنت تؤوي مجرمة خطيرة اسمها (كارلي مورغنثو)
‫- ماذا تفعل؟ دعها

36
00:02:48,400 --> 00:02:51,307
‫- هل تعرفها؟
‫- لا يمكنك المجيء هنا وتدمير عملي

37
00:02:51,958 --> 00:02:53,825
‫(ليمار)، أحتاج إلى مترجم

38
00:02:53,956 --> 00:02:56,777
‫اسأله إن كان يعرف (كارلي مورغنثو)
‫والـ(فلاغ سماشرز)

39
00:02:56,994 --> 00:02:59,250
‫سمعت الاسمين، أين هما؟

40
00:02:59,380 --> 00:03:01,291
‫لا أعرف عم تتحدث

41
00:03:01,377 --> 00:03:03,851
‫أنتم الأمريكيون أصبحتم متوحشين

42
00:03:04,069 --> 00:03:06,716
‫- يقول إنه لا يعرف
‫- هراء، هذا كذب!

43
00:03:06,846 --> 00:03:09,538
‫نعرف أنها عبرت من هنا، فأين ذهبت؟

44
00:03:14,528 --> 00:03:16,699
‫هل تعرف من أنا؟

45
00:03:20,605 --> 00:03:22,819
‫نعم أعرف ولا أبالي

46
00:03:29,329 --> 00:03:31,585
‫هذه مضيعة للوقت، لن نجدهم

47
00:03:31,716 --> 00:03:34,407
‫- هل سمعت ردا من أحد من (لانغلي)؟
‫- لا

48
00:03:35,319 --> 00:03:38,400
‫لا بد أن (كارلي) تنقل شيئا
‫من شخص لا يمكنني رؤيته

49
00:03:38,877 --> 00:03:42,523
‫اسمعني، إنها تقدم للنازحين المأوى والدواء

50
00:03:43,086 --> 00:03:45,431
‫وهذ يجعلهم يدينون لها بالولاء

51
00:03:45,735 --> 00:03:47,861
‫أعرف أنك تريد هذا، أفهم

52
00:03:47,992 --> 00:03:50,032
‫لكننا جربنا كل ما يمكننا هنا

53
00:03:50,163 --> 00:03:53,070
‫وكذلك (لانغلي)، ولم نتوصل إلى شيء

54
00:03:57,757 --> 00:04:00,145
‫علينا إذن التحدث
‫إلى شخص لديه معلومات أكثر

55
00:04:01,273 --> 00:04:05,093
‫"(برلين، ألمانيا)"

56
00:04:05,353 --> 00:04:08,478
‫- إنه عبر ذلك الممر
‫- حسنا، أمهلنا قليلًا

57
00:04:10,605 --> 00:04:12,731
‫- سأذهب وحدي
‫- لماذا؟

58
00:04:12,905 --> 00:04:14,945
‫لأنك (أفينجر)
‫وأنت تعرف شعوره تجاه ذلك

59
00:04:15,075 --> 00:04:17,983
‫(باك)، ليس معروفا عنكما
‫أنكما كنتما تلهوان تحت دفء الشمس معا

60
00:04:18,114 --> 00:04:20,371
‫كان مهووسا بـ(هايدرا)

61
00:04:20,499 --> 00:04:24,364
‫لدينا تاريخ معا، ثق بي، أنا أتدبر الأمر

62
00:04:38,773 --> 00:04:40,163
‫المدير (شلوغل)

63
00:04:40,335 --> 00:04:42,158
‫"6172"

64
00:04:54,919 --> 00:04:56,307
‫"شوق"

65
00:04:57,219 --> 00:04:58,782
‫"صدىء"

66
00:05:02,775 --> 00:05:04,554
‫"17"

67
00:05:05,552 --> 00:05:07,374
‫تلك الأيام انتهت

68
00:05:07,809 --> 00:05:14,190
‫أعرف، أردت فقط أن أرى رد فعلك
‫على الكلمات القديمة

69
00:05:19,875 --> 00:05:21,957
‫ما زال هناك شيء في الداخل

70
00:05:25,648 --> 00:05:29,989
‫على الأقل، أنت لم تكن في وعيك
‫معظم مدة حبسك

71
00:05:31,160 --> 00:05:33,591
‫لم يكن ذلك وقتا سعيدا

72
00:05:35,241 --> 00:05:37,498
‫إن كان لاعتذاري قيمة، فأنا آسف

73
00:05:39,884 --> 00:05:41,665
‫لم تكن مسألة شخصية قط

74
00:05:41,880 --> 00:05:44,790
‫أنت كنت ببساطة وسيلة
‫لتحقيق غاية ضرورية

75
00:05:45,917 --> 00:05:48,348
‫أحد ما أعاد صناعة مصل الجندي الخارق

76
00:05:50,041 --> 00:05:51,907
‫وأريد أن أعرف من هو

77
00:06:00,415 --> 00:06:06,403
‫أنت تفترض أن (هايدرا) لها يد في هذا
‫ولهذا جئت إليّ

78
00:06:07,532 --> 00:06:09,442
‫مما يعني أنك يائس

79
00:06:10,266 --> 00:06:14,085
‫لحسن حظك، أعرف من أين أبدأ

80
00:06:16,603 --> 00:06:19,077
‫عم تتحدث؟
‫تريد تهريب (زيمو) من السجن؟

81
00:06:19,207 --> 00:06:21,117
‫أين نحن يا (باك)؟
‫هل فقدت صوابك؟

82
00:06:21,248 --> 00:06:22,983
‫ليس لدينا أدلة ولا خطط ولا شيء

83
00:06:23,114 --> 00:06:26,369
‫نعم، لدينا أحد أخطر الرجال في العالم
‫وراء القضبان

84
00:06:26,499 --> 00:06:29,624
‫ولدينا أيضا 8 جنود خارقين طلقاء

85
00:06:29,710 --> 00:06:33,182
‫اسمع، (زيمو) سيعبث في عقلينا
‫وخاصة في عقلك، ولا أقصد بهذا الإساءة

86
00:06:35,483 --> 00:06:39,216
‫بل هي إساءة، الجنود الخارقون
‫يعارضون كل ما يؤمن به

87
00:06:39,606 --> 00:06:41,559
‫صحيح أنه مجنون، لكنه ما زال يتمسك بمبادئه

88
00:06:41,733 --> 00:06:44,858
‫نعم، وأنا كنت مخالفا لتلك المبادىء
‫يا (باك) وكذلك أنت

89
00:06:44,989 --> 00:06:49,242
‫لقد فجر مبنى (الأمم المتحدة)
‫وقتل الملك (تيتشاكا) ولفق الجريمة لك

90
00:06:49,373 --> 00:06:52,064
‫هل نسيت ذلك؟
‫وهل تظن أن أهل (واكاندا) نسوه؟

91
00:06:52,280 --> 00:06:54,450
‫إنه سؤال بلاغي، لم ينسوا

92
00:06:54,797 --> 00:06:58,314
‫أعرف لماذا يهمك ذلك
‫لكنه يدفعك إلى الجنون

93
00:06:58,444 --> 00:07:02,480
‫(سام)، لا نعرف كيف يحصلون على المصل
‫ولا نعرف حتى عددهم

94
00:07:03,130 --> 00:07:04,867
‫اسمع، دعني أشرح لك أمرا فرضيا

95
00:07:04,998 --> 00:07:06,429
‫أيمكنني أن أشرح لك أمرا فرضيا؟

96
00:07:06,559 --> 00:07:09,336
‫- ماذا فعلت؟
‫- لم أفعل شيئا

97
00:07:10,292 --> 00:07:12,116
‫ما الكتاب الذي تقرؤه؟

98
00:07:16,759 --> 00:07:18,278
‫(مكيافيلي)

99
00:07:22,792 --> 00:07:26,134
‫أضعف نقطة في أي نظام
‫ليست في البرنامج ولا في المعدات"

100
00:07:26,265 --> 00:07:28,522
‫"بل في العنصر البشري"

101
00:07:29,954 --> 00:07:33,469
‫الآن، في هذا السجن
‫نسبة السجناء إلى الحراس 9 إلى 1

102
00:07:35,292 --> 00:07:39,329
‫"وإذا بدأ سجينان بالقتال، ينص البروتوكول
‫على أن 4 حراس يجب أن يتدخلوا"

103
00:07:39,457 --> 00:07:43,496
‫ولماذا سيبدأ سجينان بالقتال
‫في تلك اللحظة عشوائيا؟

104
00:07:43,624 --> 00:07:46,013
‫من يدري؟ هناك عدة أسباب واردة

105
00:07:46,143 --> 00:07:49,658
‫"سيقتلك الليلة، اقتله قبل أن يفعل"

106
00:07:53,434 --> 00:07:56,647
‫"لكن المغزى هو أن هذه الأشياء تتفاقم"

107
00:07:59,294 --> 00:08:01,074
‫"سيُبدأ بتفعيل إجراءات الإغلاق"

108
00:08:01,204 --> 00:08:03,331
‫"وبينما الحراس يتحركون في فوضى
‫يمينا وشمالًا"

109
00:08:03,417 --> 00:08:05,327
‫"لن يكون من الصعب التسلل
‫عبر رواق أو اثنين"

110
00:08:13,833 --> 00:08:15,570
‫"قيّم السجن (مينز)"

111
00:08:21,385 --> 00:08:24,641
‫"وإذا انطلق جرس الإنذار
‫بينما يتم الفصل بين السجناء"

112
00:08:25,552 --> 00:08:29,155
‫- توقف!
‫- "يستطيع أحد استغلال الفوضى لصالحه"

113
00:08:46,040 --> 00:08:48,860
‫لا يعجبني أنك تتحدث عن الأمر بطريقة عادية
‫هذا غير طبيعي

114
00:08:48,991 --> 00:08:52,202
‫هل أنت... وأين نحن؟

115
00:08:58,540 --> 00:09:01,099
‫- مهلًا! مهلًا! ماذا تفعل هنا؟
‫- لا، لا، أصغِ إليّ

116
00:09:01,230 --> 00:09:03,182
‫لم أشأ أن أخبرك لأني عرفت
‫أنك لن تسمح بحدوث هذا، حسنا؟

117
00:09:03,314 --> 00:09:04,832
‫- ماذا فعلت؟
‫- نحن بحاجة إليه يا (سام)

118
00:09:04,919 --> 00:09:07,045
‫- ستعود إلى السجن
‫- إذا سمحت لي...

119
00:09:07,176 --> 00:09:08,565
‫- لا!
‫- لا!

120
00:09:10,257 --> 00:09:11,647
‫أعتذر

121
00:09:11,820 --> 00:09:15,249
‫عندما رفض (ستيف) توقيع معاهدة (سوكوفيا)
‫ساندته

122
00:09:15,335 --> 00:09:17,983
‫خرقت القانون وخاطرت بنفسك لأجلي

123
00:09:18,851 --> 00:09:20,674
‫وأنا أطلب منك أن تفعل ذلك مرة أخرى

124
00:09:20,891 --> 00:09:23,843
‫- أظن حقا أن لا غنى عني...
‫- اخرس!

125
00:09:29,181 --> 00:09:35,692
‫حسنا، إذا فعلنا هذا
‫لا يُسمح لك بعمل شيء من دون إذننا

126
00:09:36,124 --> 00:09:37,471
‫هذا عادل

127
00:09:40,075 --> 00:09:41,420
‫حسنا يا (زيمو)

128
00:09:43,765 --> 00:09:45,415
‫أين نبدأ؟

129
00:09:52,489 --> 00:09:54,832
‫إذن، خطوتنا الأولى هي سرقة سيارة؟

130
00:09:54,961 --> 00:09:59,085
‫هذه السيارات لي
‫جمعتها عائلتي على مدى أجيال

131
00:09:59,824 --> 00:10:04,250
‫قضيت سنوات أطارد الناس الذين جندتهم (هايدرا)
‫لإعادة صناعة المصل

132
00:10:05,032 --> 00:10:07,332
‫لأنه إذا أصبح في المتناول

133
00:10:08,981 --> 00:10:11,325
‫من الممكن لشخص ما
‫أن يعدّ جيشا من أشخاص...

134
00:10:12,844 --> 00:10:14,407
‫مثل الـ(أفنجرز)

135
00:10:25,214 --> 00:10:28,166
‫أنهيت برنامج (وينتر سولجر)
‫مرة من قبل

136
00:10:28,469 --> 00:10:31,681
‫ولا أنوي أن أترك عملي غير مكتمل

137
00:10:32,202 --> 00:10:35,023
‫لعمل هذا، علينا التعامل مع أناس حثالة

138
00:10:35,153 --> 00:10:36,932
‫انضم إلينا، فنحن قد بدأنا بذلك للتو

139
00:10:37,064 --> 00:10:39,059
‫المحطة الأولى عند امرأة اسمها (سيلبي)

140
00:10:39,190 --> 00:10:41,099
‫بائعة بضائع مسروقة من المستوى المتوسط
‫ما زال لديّ معلومات عنها

141
00:10:41,230 --> 00:10:42,835
‫ومن هناك سنبدأ بالتقدم

142
00:10:49,216 --> 00:10:50,996
‫إذن، كنت ثريا طوال ذلك الوقت؟

143
00:10:51,124 --> 00:10:55,378
‫أنا بارون يا (سام)
‫عائلتي كانت ملكية حتى دمر أصدقاؤك بلدي

144
00:10:56,464 --> 00:11:01,413
‫- مرحبا يا (أوزنيك)
‫- مرحبا أيها السادة

145
00:11:01,541 --> 00:11:03,582
‫صديقي الوفي

146
00:11:06,099 --> 00:11:07,489
‫تفضلا رجاءً

147
00:11:20,119 --> 00:11:24,589
‫أعتذر إن كان المشروب دافئا
‫الثلاجة معطلة

148
00:11:24,719 --> 00:11:27,757
‫لكن سأرى إن كان هناك طعام جيد
‫في مطبخ الطائرة

149
00:11:27,888 --> 00:11:30,449
‫إن كانت رائحته كريهة...

150
00:11:30,708 --> 00:11:32,489
‫قدمه إليهما

151
00:11:32,619 --> 00:11:35,005
‫أنا سعيد بعودتك يا سيدي

152
00:11:38,130 --> 00:11:40,996
‫لا تعرفان شعور أن تُحبسا في زنزانة

153
00:11:41,733 --> 00:11:44,468
‫نعم، صحيح، تعرفان

154
00:11:44,598 --> 00:11:46,638
‫لم لا تخبرنا أين نذهب؟

155
00:11:47,549 --> 00:11:51,976
‫أنا آسف، كنت مسحورا بهذا

156
00:11:52,280 --> 00:11:55,666
‫لا أعرف ماذا أسميه
‫لكن يبدو أن هذا الجزء مهم

157
00:11:56,186 --> 00:11:58,832
‫من هو (ناكاجيما)؟

158
00:12:00,353 --> 00:12:03,130
‫إذا لمست هذا مرة أخرى فسأقتلك

159
00:12:07,645 --> 00:12:11,464
‫أنا آسف، أفهم ما قائمة الأسماء هذه

160
00:12:12,072 --> 00:12:14,589
‫إنهم أناس ظلمتهم عندما كنت (وينتر سولجر)

161
00:12:15,197 --> 00:12:16,846
‫لا تتمادى

162
00:12:16,976 --> 00:12:21,056
‫رأيت ذلك الكتاب، كان لـ(ستيف)
‫عندما خرج من الثلج

163
00:12:21,273 --> 00:12:23,400
‫أخبرته عن أغنية (ترابل مان)
‫وكتبها في ذلك الكتاب

164
00:12:23,530 --> 00:12:25,223
‫هل سمعتها؟ ما رأيك فيها؟

165
00:12:25,353 --> 00:12:28,304
‫- أحب موسيقى الأربعينيات، لذا...
‫- لم تحبها؟

166
00:12:28,434 --> 00:12:30,866
‫- أحببتها
‫- إنها تحفة فنية يا (جيمس)

167
00:12:30,996 --> 00:12:33,513
‫كاملة وشاملة

168
00:12:33,686 --> 00:12:36,681
‫وتمثل تجربة الأمريكيين الأفارقة

169
00:12:36,811 --> 00:12:40,630
‫ما... إنه يتجاوز حدوده لكنه محق

170
00:12:41,195 --> 00:12:43,711
‫إنها رائعة، الجميع يحبون (مارفن غاي)

171
00:12:43,843 --> 00:12:46,665
‫- أنا أحب (مارفن غاي)
‫- (ستيف) كان مغرما بـ(مارفن غاي)

172
00:12:46,750 --> 00:12:48,877
‫لا بد أنك كنت معجبا جدا بـ(ستيف)

173
00:12:49,007 --> 00:12:51,221
‫لكني أدركت شيئا عندما قابلته

174
00:12:52,783 --> 00:12:58,207
‫الخطر من أناس مثله... جنود (أمريكا) الخارقين
‫هو أننا نضعهم في مقام عالٍ

175
00:12:58,295 --> 00:13:02,635
‫- انتبه لكلامك يا (زيمو)
‫- يصبحون رموزا، أيقونات

176
00:13:02,897 --> 00:13:05,241
‫ثم نبدأ بنسيان عيوبهم

177
00:13:05,499 --> 00:13:12,749
‫ومن هناك، تتدمر المدن ويموت الأبرياء
‫وتُشكّل الحركات وتُخاض الحروب

178
00:13:14,658 --> 00:13:16,395
‫تتذكر ذلك، صحيح؟

179
00:13:16,655 --> 00:13:19,910
‫كجندي شاب أرسِل إلى (ألمانيا)
‫ليوثق أيقونة مجنونة

180
00:13:20,692 --> 00:13:24,121
‫هل نريد أن نعيش في عالم مليء بأشخاص
‫مثل (ريد سكال)؟

181
00:13:26,507 --> 00:13:28,331
‫لهذا سنذهب إلى (مادريبور)

182
00:13:28,417 --> 00:13:30,153
‫ما حكاية (مادريبور)؟

183
00:13:30,283 --> 00:13:31,846
‫تتحدثان عنها كأنها (سكال آيلاند)

184
00:13:31,976 --> 00:13:35,101
‫إنها جزيرة في الأرخبيل الأندونيسي

185
00:13:35,231 --> 00:13:38,009
‫كانت ملاذا للقراصنة في القرن الـ19

186
00:13:38,140 --> 00:13:39,616
‫ما زالت تعيش مخالفة للقوانين

187
00:13:39,746 --> 00:13:43,130
‫لكن لا يمكننا دخولها بشخصياتنا الحقيقية

188
00:13:43,260 --> 00:13:48,123
‫(جيمس)، عليك أن تصبح شخصا
‫تزعم أنه انتهى

189
00:14:05,831 --> 00:14:08,999
‫(كارلي)، الأفضل أن تأتي إلى الأعلى

190
00:14:12,689 --> 00:14:14,641
‫لم يعد هناك وقت

191
00:14:15,596 --> 00:14:19,589
‫ينبغي أن تكوني معها الآن
‫هذا ما تريده

192
00:14:46,976 --> 00:14:48,711
‫أنا آسفة

193
00:15:13,322 --> 00:15:16,317
‫"(مادريبور)"

194
00:15:19,919 --> 00:15:22,999
‫يجب أن نفعل شيئا بشأن هذا
‫أنا الوحيد الذي أبدو مثل قواد

195
00:15:23,086 --> 00:15:26,690
‫شخص أمريكي فقط قد يفترض
‫أن رجلا أسود متأنقا يبدو قوادا

196
00:15:26,820 --> 00:15:29,815
‫تبدو بالضبط كالرجل
‫الذي يُفترض أن تلعب دوره

197
00:15:29,945 --> 00:15:33,851
‫الرجل الأسود الفاتن الراقي الخليع
‫المسمى (كونراد ماك)

198
00:15:34,199 --> 00:15:35,934
‫والمعروف أيضا بلقب "النمر المبتسم"

199
00:15:36,065 --> 00:15:38,322
‫حتى لقبه سيىء

200
00:15:39,364 --> 00:15:41,577
‫لكنه يشبهني حقا

201
00:15:43,964 --> 00:15:46,742
‫- هل تشم هذا؟
‫- نعم، ما هذا؟ حمض؟

202
00:15:46,873 --> 00:15:48,218
‫إنها (مادريبور)

203
00:15:48,825 --> 00:15:51,559
‫مهما حدث، يجب أن نتصرف وفق شخصياتنا

204
00:15:51,690 --> 00:15:54,294
‫حياتنا تعتمد على هذا
‫وليس هناك هامش للخطأ

205
00:15:55,292 --> 00:15:58,765
‫(هاي تاون) في تلك الجهة
‫ليست مكانا سيئا إن أردتما زيارتها

206
00:15:59,199 --> 00:16:00,848
‫لكن (لو تاون) في الجهة الأخرى

207
00:16:02,757 --> 00:16:05,926
‫دعني أخمن
‫ليس لدينا أصدقاء في (هاي تاون)

208
00:17:31,994 --> 00:17:33,730
‫قال أحدهم إنه رآه

209
00:17:51,873 --> 00:17:53,218
‫ها نحن هنا

210
00:17:56,255 --> 00:17:57,645
‫مستعد للإذعان...

211
00:17:57,775 --> 00:17:59,165
‫(وينتر سولجر)؟

212
00:18:00,986 --> 00:18:02,809
‫هل هذا (وينتر سولجر)؟

213
00:18:06,152 --> 00:18:09,884
‫مرحبا أيها السادة
‫لم أكن أتوقعك أيها "النمر المبتسم"

214
00:18:10,275 --> 00:18:14,181
‫خططه تغيرت، لدينا عمل مع (سيلبي)

215
00:18:20,083 --> 00:18:21,864
‫المعتاد؟

216
00:18:39,746 --> 00:18:42,393
‫"النمر المبتسم"، مشروبك المفضل

217
00:18:53,807 --> 00:18:55,197
‫أحب هذا

218
00:18:59,016 --> 00:19:00,405
‫في صحتك يا (كونراد)

219
00:19:20,499 --> 00:19:23,496
‫تلقيت خبرا من الأعلى
‫أنتم لستم موضع ترحيب هنا

220
00:19:25,015 --> 00:19:27,272
‫ليس لي عمل مع "سمسار القوى الخارقة"

221
00:19:27,402 --> 00:19:30,527
‫لكن إذا أصر
‫يمكنه إما المجيء والتحدث إليّ...

222
00:19:31,655 --> 00:19:35,996
‫- قصة شعر جديدة؟
‫- أو أحضر (سيلبي) للتحدث إليّ

223
00:19:41,117 --> 00:19:43,114
‫"سمسار قوى خارقة؟" حقا؟

224
00:19:43,634 --> 00:19:45,499
‫كل مملكة تحتاج إلى ملك

225
00:19:45,586 --> 00:19:47,582
‫فلنأمل فقط أن لا يشعر بوجودنا

226
00:19:47,670 --> 00:19:50,319
‫- هل تعرفه؟
‫- سمعت عنه فقط

227
00:19:51,273 --> 00:19:54,398
‫في (مادريبور)، هو القاضي والحكم والجلاد

228
00:19:56,655 --> 00:19:58,825
‫(وينتر سولجر)

229
00:20:00,041 --> 00:20:01,950
‫هاجم

230
00:20:32,246 --> 00:20:34,806
‫لم يتطلب الأمر الكثير
‫ليعود إلى عاداته

231
00:20:42,575 --> 00:20:45,788
‫حافظ على دورك
‫وإلا انقلب كل من في الحانة ضدنا

232
00:20:47,653 --> 00:20:49,520
‫أحسنت يا (سولجر)

233
00:20:51,777 --> 00:20:53,382
‫(سيلبي) ستقابلك الآن

234
00:20:54,294 --> 00:20:55,682
‫شكرا

235
00:20:58,939 --> 00:21:00,327
‫هل أنت بخير؟

236
00:21:27,670 --> 00:21:29,710
‫يجب أن تعرف أيها البارون

237
00:21:29,841 --> 00:21:33,140
‫الناس لا يأتون إلى حانتي
‫ويطالبون بما يريدون

238
00:21:33,270 --> 00:21:35,570
‫إنها ليست مطالبة بل عرض

239
00:21:36,091 --> 00:21:38,999
‫تغيّر الكثير منذ كنت هنا المرة الماضية

240
00:21:40,474 --> 00:21:43,643
‫بالمناسبة، ظننت أنك تتعفن
‫في سجن ألماني

241
00:21:44,336 --> 00:21:46,074
‫كيف هربت؟

242
00:21:46,420 --> 00:21:49,806
‫أمثالنا يجدون طريقة للهرب دائما

243
00:21:49,980 --> 00:21:53,669
‫أنا متأكد أنك عرفت لم أنا هنا

244
00:21:53,973 --> 00:21:58,356
‫أنت أطول مما سمعت أيها "النمر المبتسم"

245
00:22:04,346 --> 00:22:08,295
‫- ما هو العرض؟
‫- أخبرينا ماذا تعرفين عن مصل "الجندي الخارق"

246
00:22:11,160 --> 00:22:16,976
‫وسأعطيك هذا مع كلمات الشيفرة
‫التي تتحكم به بالطبع

247
00:22:17,280 --> 00:22:19,710
‫سيفعل أي شيء تريدينه

248
00:22:21,447 --> 00:22:23,877
‫هذا هو (زيمو) الذي أتذكره

249
00:22:24,007 --> 00:22:27,306
‫أنا سعيدة لأني قررت ألّا أقتلك فجأة

250
00:22:28,739 --> 00:22:31,040
‫نعم، أنت مصيب بالمجيء إليّ

251
00:22:31,125 --> 00:22:33,207
‫متعجرف لكن مصيب

252
00:22:36,030 --> 00:22:39,676
‫مصل "الجندي الخارق" هنا في (مادريبور)

253
00:22:40,586 --> 00:22:45,449
‫دكتور (ويلفريد نيغل)
‫هو الرجل الذي عليك شكره أو إدانته

254
00:22:45,926 --> 00:22:47,706
‫يعتمد هذا على الجانب الذي تؤيده

255
00:22:48,009 --> 00:22:50,049
‫"سمسار القوى الخارقة"
‫طلب منه العمل على المصل

256
00:22:50,179 --> 00:22:53,522
‫لكن الأمور لم تسر كما خُطط لها

257
00:22:54,520 --> 00:22:56,777
‫هل ما زال (نيغل) في (مادريبور)؟

258
00:22:57,601 --> 00:23:03,460
‫يمكنك أخذ الفتات مجانا
‫لكنّ المعلومات المهمة ستكلّفك يا (بارون)

259
00:23:04,980 --> 00:23:08,235
‫وقبل أن تتحاذق
‫لا تعتقد أنك تستطيع إيجاد (نيغل) بدوني

260
00:23:15,916 --> 00:23:18,130
‫"اتصال من (سارة)"

261
00:23:20,041 --> 00:23:23,947
‫أجب، عبر مكبر الصوت

262
00:23:34,797 --> 00:23:36,186
‫ألو

263
00:23:36,621 --> 00:23:37,966
‫"مرحبا"

264
00:23:38,530 --> 00:23:41,395
‫علينا أن نتحدث عن هذا الموقف
‫فهو يُفقدني صوابي

265
00:23:41,569 --> 00:23:44,302
‫عن أي موقف تتحدثين بالتحديد؟

266
00:23:45,083 --> 00:23:48,903
‫هل أنت منتشٍ؟
‫تعرف ما أعنيه، إنه الموقف الوحيد بيني وبينك

267
00:23:49,033 --> 00:23:52,158
‫- أي موقف يا (سارة)؟ اذكريه
‫- القارب اللعين

268
00:23:52,290 --> 00:23:55,586
‫وانتبه لكلامك، حسنا؟
‫تساهلت معك في البنك

269
00:23:55,718 --> 00:23:59,581
‫البنك، نعم، غسلنا مبالغ كبيرة...

270
00:23:59,667 --> 00:24:01,707
‫- سيغيرون رأيهم
‫- "إن كان ذلك هو ما يحدث"

271
00:24:01,794 --> 00:24:03,444
‫"فلِم عاملوك تلك المعاملة السيئة أيها المهم؟"

272
00:24:03,574 --> 00:24:04,919
‫نعم، أنا مهم بالتأكيد

273
00:24:05,049 --> 00:24:07,827
‫سترين حين أقتل ذلك المصرفيّ

274
00:24:08,218 --> 00:24:12,124
‫"(كاس)، ماذا قلت لك عن الـ(تشيريوز)؟
‫ليس لدي وقت لهذا"

275
00:24:12,210 --> 00:24:14,033
‫(سام)، أنا آسفة، سأعاود الاتصال بك

276
00:24:14,165 --> 00:24:17,072
‫(سام)؟ من هو (سام)؟

277
00:24:17,549 --> 00:24:18,939
‫اقتلهم

278
00:24:25,969 --> 00:24:27,792
‫سيورطوننا بهذا

279
00:24:28,096 --> 00:24:32,783
‫لدينا مشكلة حقيقية الآن
‫فاتركا سلاحيكما، والحقا بي

280
00:24:34,041 --> 00:24:36,082
‫"(سيلبي) ماتت، مكافأة لقاتليها"

281
00:24:40,032 --> 00:24:41,507
‫هذا ليس جيدا

282
00:24:47,931 --> 00:24:49,320
‫هيّا

283
00:24:49,450 --> 00:24:51,447
‫لا أستطيع الركض بهذا الحذاء

284
00:25:07,419 --> 00:25:11,716
‫- يبدو أن لديك ملاكا حارسا
‫- هذا مثالي جدا

285
00:25:14,320 --> 00:25:16,013
‫ألق السلاح يا (زيمو)

286
00:25:16,533 --> 00:25:19,832
‫- (شارون)؟
‫- كلفتني كل شيء

287
00:25:19,919 --> 00:25:21,525
‫(شارون)، انتظري

288
00:25:22,089 --> 00:25:25,257
‫أحدهم أعاد صنع مصل الجنود الخارقين
‫وكان لدى (زيمو) دليل

289
00:25:25,388 --> 00:25:27,166
‫ذلك يفسر وجودكم هنا

290
00:25:27,297 --> 00:25:29,858
‫- ويفسر موت (سيلبي)
‫- ماذا تفعلين أنت هنا إذن؟

291
00:25:30,032 --> 00:25:32,419
‫سرقت درع (ستيف)، أتذكر؟

292
00:25:32,593 --> 00:25:36,802
‫كما أخذت لك الجناحين
‫لتستطيع إنقاذ هذا من ذلك

293
00:25:37,106 --> 00:25:39,059
‫على عكسك، لم يكن (أفينجرز) معي لمساندتي

294
00:25:39,190 --> 00:25:42,575
‫- لذا، أنا أختبىء في (مادريبور)
‫- لا تحدثيني عن المتاعب

295
00:25:42,706 --> 00:25:45,353
‫- فقد كنت هاربا أيضا
‫- هناك فرق بين "كنت" و"ما زلت"

296
00:25:45,527 --> 00:25:49,216
‫لم أعد أتحدث إلى عائلتي، لا أستطيع

297
00:25:49,390 --> 00:25:53,123
‫- والدي لا يعرف مكاني
‫- اسمعي يا (شارون)، نحتاج إلى مساعدتك

298
00:25:55,466 --> 00:25:56,855
‫أرجوك

299
00:26:00,500 --> 00:26:02,106
‫لم ينته هذا

300
00:26:03,755 --> 00:26:07,010
‫لدي منزل في (هاي تاون)
‫ستكونون بأمان هناك لمدة من الزمن

301
00:26:22,766 --> 00:26:25,067
‫يبدو أن مخالفة كل هذه القوانين
‫مربحة بالنسبة إليك

302
00:26:25,197 --> 00:26:28,669
‫في مرحلة من الوقت، ظننت أني إن كنت سأحتال
‫فعلي الاستمتاع بحياة محتالة حقيقية

303
00:26:28,799 --> 00:26:30,361
‫أتعرف كم يمكنني أن أقبض
‫مقابل لوحة حقيقية لـ(مونيه)؟

304
00:26:30,492 --> 00:26:32,835
‫اهدأي، دعك من كلام المحتالين
‫تبيعين لوحات مزيفة لـ(مونيه)

305
00:26:32,966 --> 00:26:36,177
‫لا، تعني اللوحات الحقيقية
‫هذا المعرض يتخصص في القطع الفنية المسروقة

306
00:26:36,307 --> 00:26:38,695
‫- (مونيه)، (فان غوخ)، اللوحات الكلاسيكية
‫- هذا صحيح

307
00:26:38,913 --> 00:26:41,429
‫نصف القطع الفنية في المتاحف
‫مثل (لوفر) مزيفة

308
00:26:41,559 --> 00:26:43,513
‫القطع الحقيقية توضع في أماكن كهذه

309
00:26:43,643 --> 00:26:48,200
‫حسنا أيها الرفيقان، أرى ما تفعلانه
‫أنتما أكثر خبرة من (سام) المسكين

310
00:26:48,331 --> 00:26:51,413
‫نعم، ماذا يقول (غوغل)؟

311
00:26:51,846 --> 00:26:53,755
‫- حقا؟
‫- هيا، عليكما تغيير ملابسكما

312
00:26:53,885 --> 00:26:56,013
‫سأستضيف الزبائن بعد ساعة

313
00:26:57,792 --> 00:26:59,702
‫هذا أفضل

314
00:27:00,960 --> 00:27:04,564
‫ماذا يحدث يا (شارون)؟
‫ألا تريدين العودة إلى الديار أبدا؟

315
00:27:04,694 --> 00:27:07,557
‫سيسجنونني إن عدت إلى (الولايات المتحدة)

316
00:27:07,689 --> 00:27:09,945
‫(مادريبور) لا تسمح بتسليم المطلوبين

317
00:27:10,075 --> 00:27:13,807
‫آسف لأني لم أتصل، لكن بعد "الومضة"
‫والفوضى، كنت...

318
00:27:13,939 --> 00:27:16,672
‫تعرف أن موضوع الأبطال أضحوكة، صحيح؟

319
00:27:17,367 --> 00:27:21,403
‫بعد الطريقة التي تخليت فيها
‫عن ذلك الدرع، في أعماقك تعرف أن ذلك نفاق

320
00:27:21,665 --> 00:27:25,093
‫إنه يعرف، وليس في أعماقه

321
00:27:25,440 --> 00:27:28,391
‫- بالمناسبة، كيف تجد الكابتن الجديد؟
‫- لا تجعليني أبدأ

322
00:27:28,565 --> 00:27:32,471
‫بربك! أنت تقتنع بهذا الهراء عن الوطنية

323
00:27:32,601 --> 00:27:37,593
‫قبل أن تصبح المعتوه المدلل لديه
‫كنت محبا لـ(أمريكا) والصديق المقرب للكابتن

324
00:27:37,723 --> 00:27:39,893
‫يا للعجب! إنها مريعة الآن

325
00:27:40,023 --> 00:27:43,061
‫(كارلي مورغنثو) و7 آخرون على الأقل
‫أخذوا المصل

326
00:27:43,192 --> 00:27:47,532
‫عليكم الابتعاد عن كل هذا
‫للحفاظ على سلامتكم

327
00:27:47,663 --> 00:27:51,655
‫نعرف أنها مخاطرة، لكننا لن نرحل
‫قبل أن نعرف اسم من فكك الشيفرة

328
00:27:51,785 --> 00:27:55,041
‫لدينا اسم، (ويلفريد نيغل)

329
00:27:56,820 --> 00:28:01,768
‫- يعمل (نيغل) عند سمسار القوى الخارقة
‫- نحتاج إلى مساعدتك يا (شارون)

330
00:28:01,898 --> 00:28:04,025
‫يمكنني تبرئة اسمك

331
00:28:06,195 --> 00:28:08,540
‫- هل تساومني على حياتي؟
‫- ليس الأمر هكذا

332
00:28:08,625 --> 00:28:12,575
‫لا أصدق ذلك، تظاهرك بقدرتك على تبرئتي

333
00:28:12,749 --> 00:28:15,657
‫حسنا، قد يكون هذا نفاقا فعلًا
‫قد تكونين محقة

334
00:28:15,916 --> 00:28:17,610
‫ما حدث لك

335
00:28:18,695 --> 00:28:21,255
‫لكني مستعد للمحاولة إن كنت مستعدة

336
00:28:22,384 --> 00:28:26,333
‫لقد برّأوا آلة التحديق
‫وقد قتل كل من التقى بهم تقريبا

337
00:28:26,464 --> 00:28:28,981
‫- سمعت ذلك
‫- لا أثق بالإحسان

338
00:28:29,545 --> 00:28:31,195
‫حسنا، اتفقنا إذن

339
00:28:31,413 --> 00:28:34,364
‫ساعدينا، وسأمنحك البراءة

340
00:28:42,393 --> 00:28:44,954
‫أبيع لأشخاص ذوي نفوذ

341
00:28:45,082 --> 00:28:48,947
‫اختبئوا، استمتعوا بالحفلة
‫حاولوا الابتعاد عن المشاكل

342
00:28:49,077 --> 00:28:50,944
‫سأرى ماذا يمكنني أن أجد

343
00:28:51,507 --> 00:28:52,897
‫المشاكل

344
00:29:22,498 --> 00:29:25,189
‫أيها الرفاق، لقد وجدته

345
00:29:26,143 --> 00:29:27,532
‫ها نحن ذا

346
00:29:33,652 --> 00:29:36,255
‫تستطيع (مادريبور) التغلب على (نيويورك)

347
00:29:36,385 --> 00:29:37,775
‫يعرفون كيف يحتفلون

348
00:29:38,123 --> 00:29:40,509
‫مع هذه المكافأة على رؤوسكم
‫كلما طالت مدة بقائك في (مادريبور)

349
00:29:40,640 --> 00:29:42,419
‫تراجعت احتمالات مغادرتك لها

350
00:29:43,157 --> 00:29:46,456
‫حسنا، إنه هناك، الحاوية رقم 4261

351
00:29:46,542 --> 00:29:50,405
‫سأراقب بينما تتحدثان إلى (نيغل)
‫لكن أسرعا، وقتنا ضيق

352
00:30:03,382 --> 00:30:05,291
‫(شارون)، هل أنت متأكدة
‫أن هذه هي الحاوية الصحيحة؟

353
00:30:05,378 --> 00:30:08,416
‫- "إنها فارغة تماما"
‫- متأكدة، لا شك أنها هي

354
00:30:46,047 --> 00:30:48,000
‫- "سأعود إلى المنزل يا حبيبتي"
‫- "عد إلى المنزل"

355
00:30:48,130 --> 00:30:49,520
‫- "سأعود إلى المنزل يا حبيبتي"
‫- "تعرف أني بانتظارك هنا"

356
00:30:51,124 --> 00:30:54,641
‫- "سأعود إلى المنزل قريبا جدا"
‫- "كنت غائبا"

357
00:30:54,815 --> 00:30:57,635
‫- "سأعود إلى المنزل يا حبيبتي"
‫- "لا تدري ماذا سأفعل"

358
00:30:57,766 --> 00:31:01,282
‫- "سأعود إلى المنزل، أعرف أني تأخرت"
‫- "منذ رحلت"

359
00:31:01,413 --> 00:31:05,579
‫"انتظريني في أي يوم، قريبا جدا"

360
00:31:06,447 --> 00:31:08,356
‫"سأعود إلى المنزل"

361
00:31:08,486 --> 00:31:11,134
‫- "سأعود إلى المنزل الآن"
‫- "تعرف أني أصلي في كل ليلة"

362
00:31:11,265 --> 00:31:14,780
‫- "أن يكون كل شيء بخير"
‫- "عد إلى المنزل أرجوك"

363
00:31:14,910 --> 00:31:17,861
‫- "سأعود إلى المنزل الآن"
‫- "أريد أن أشعر بك تعانقني بقوة"

364
00:31:17,992 --> 00:31:21,768
‫- "توقعي رؤيتي في أي وقت"
‫- "حين أكون بين ذراعيك"

365
00:31:23,895 --> 00:31:27,194
‫- دكتور (نيغل)؟
‫- من أنت؟ ماذا تريد؟

366
00:31:27,583 --> 00:31:30,015
‫نعرف أنك صنعت مصل الجندي الخارق

367
00:31:30,145 --> 00:31:32,228
‫- اخرجوا من مختبري
‫- مهلًا

368
00:31:34,658 --> 00:31:36,785
‫تعرف من هو، صحيح؟

369
00:31:37,610 --> 00:31:41,820
‫هذا البارون (زيمو)
‫أعرف أنك سمعت عنه، صحيح؟

370
00:31:42,384 --> 00:31:44,207
‫تبدو كرجل ذكي

371
00:31:44,294 --> 00:31:46,464
‫لذا، الأفضل أن تتحدث بسرعة

372
00:31:46,594 --> 00:31:52,582
‫ما رأيك بعرض مقابل؟
‫قدم لي عرضا أفضل، وسأتحدث

373
00:31:53,408 --> 00:31:55,708
‫"أيها الرفاق، جاء آخرون"

374
00:32:18,018 --> 00:32:20,405
‫"كل صائد مكافآت في المدينة هنا
‫علينا الذهاب"

375
00:32:43,496 --> 00:32:45,623
‫حسنا، حسنا

376
00:32:50,700 --> 00:32:52,915
‫تم ضمي إلى برنامج (وينتر سولجر) لـ(هايدرا)

377
00:32:53,000 --> 00:32:58,035
‫لإكمال عملهم بعد 5 محاولات
‫تجريبية فاشلة في (سيبيريا)

378
00:32:58,469 --> 00:33:01,551
‫حين سقطت (هايدرا)
‫جندتني الاستخبارات المركزية

379
00:33:01,681 --> 00:33:04,763
‫كانت لديهم عينات دم
‫من موضوع اختبار أمريكي

380
00:33:04,893 --> 00:33:08,582
‫وفيه عينات شبه مستقرة من المصل في جسده

381
00:33:09,450 --> 00:33:11,665
‫بعد الكثير من العمل

382
00:33:11,794 --> 00:33:16,307
‫استطعت عزل المكونات الضرورية في دمه

383
00:33:16,525 --> 00:33:19,650
‫كنت عظيما

384
00:33:20,431 --> 00:33:25,119
‫فعلت ما لم يستطع عالم آخر فعله
‫منذ (إيرسكين)

385
00:33:25,249 --> 00:33:28,374
‫لكن المصل الذي صنعته سيكون مختلفا

386
00:33:28,460 --> 00:33:32,064
‫بدون آلات ثقيلة أو أجساد ضخمة

387
00:33:32,194 --> 00:33:39,094
‫هذا المصل سيكون ذكيا، ومحسّنا ومثاليا

388
00:33:39,746 --> 00:33:43,130
‫- لماذا لم نسمع عن هذا من قبل؟
‫- لأن...

389
00:33:43,739 --> 00:33:47,515
‫قبل أن أستطيع إكمال عملي، تحولت إلى رماد

390
00:33:48,252 --> 00:33:55,630
‫وحين عدت، كانت قد مضت 5 سنوات
‫وتم التخلي عن البرنامج فجئت إلى هنا

391
00:33:56,976 --> 00:34:01,968
‫كان سمسار القوى الخارقة سعيدا جدا
‫لتمويل إعادة صنع عملي

392
00:34:02,098 --> 00:34:06,003
‫- كم قارورة صنعت؟
‫- 20

393
00:34:07,436 --> 00:34:11,299
‫(كارلي مورغنثو) سرقتها، لذا...

394
00:34:12,297 --> 00:34:16,074
‫أتخيل ما خطط له سمسار القوى الخارقة
‫لتلك المسكينة

395
00:34:16,204 --> 00:34:18,503
‫- أين (كارلي) الآن؟
‫- لا أعرف مكانها

396
00:34:18,634 --> 00:34:24,320
‫لكن قبل أيام، اتصلت وسألت إن كان
‫يمكنني مساعدة امرأة اسمها (دونيا ماداني)

397
00:34:24,667 --> 00:34:26,749
‫المسكينة مصابة بالسل

398
00:34:26,836 --> 00:34:31,265
‫وذلك متوقع مع الأعداد الكبيرة
‫في مخيمات النازحين

399
00:34:32,176 --> 00:34:33,913
‫ماذا حدث لها؟

400
00:34:35,083 --> 00:34:37,557
‫لا أدري

401
00:35:02,905 --> 00:35:05,422
‫هل هناك مصل في هذا المختبر؟

402
00:35:10,760 --> 00:35:12,150
‫لا

403
00:35:15,666 --> 00:35:17,184
‫ماذا الآن؟

404
00:35:17,619 --> 00:35:19,961
‫أيها الرفاق، انتهى الوقت حقا الآن

405
00:35:20,917 --> 00:35:22,349
‫لا!

406
00:35:22,999 --> 00:35:24,606
‫ماذا فعلت؟

407
00:35:50,170 --> 00:35:52,166
‫هل يرى أحدكم (زيمو)؟

408
00:35:55,682 --> 00:35:57,072
‫هيا بنا

409
00:36:12,783 --> 00:36:14,867
‫حسنا، انتظر إشارة مني

410
00:36:17,689 --> 00:36:19,077
‫تبا!

411
00:36:33,704 --> 00:36:36,091
‫وتحبين العيش هنا؟

412
00:36:36,742 --> 00:36:38,652
‫ليست الحياة سيئة

413
00:36:43,686 --> 00:36:45,770
‫- ظننت أننا سنتجه يسارا
‫- ذهبت في الطريق الخطأ

414
00:36:45,900 --> 00:36:47,983
‫- كنت أخلي الطريق
‫- أنا خرجت أولًا

415
00:36:48,114 --> 00:36:50,067
‫- يفترض أن تلحق بي
‫- وأين نحن الآن؟

416
00:36:50,197 --> 00:36:51,542
‫ليس الوقت مناسبا أيها الرفيقان

417
00:36:52,280 --> 00:36:55,623
‫- نفدت ذخيرتي
‫- يظهر هذا في كل أفلام الإثارة

418
00:37:24,875 --> 00:37:26,265
‫- هيّا
‫- هيّا، فلنذهب

419
00:37:35,944 --> 00:37:37,332
‫(باك)!

420
00:37:42,931 --> 00:37:44,320
‫هيا بنا

421
00:37:50,223 --> 00:37:51,957
‫مرحبا

422
00:38:02,246 --> 00:38:05,110
‫- إنها سريعة جدا
‫- ستعود إلى السجن

423
00:38:05,241 --> 00:38:07,974
‫- أتريد إيجاد (كارلي) أم لا؟
‫- إنه محق، نحن بحاجة إليه

424
00:38:08,105 --> 00:38:10,231
‫نحن اثنان، وهم 20 على الأقل، هيّا بنا

425
00:38:10,361 --> 00:38:13,920
‫- حسنا، لكن إن حاولت ذلك ثانية...
‫- لن أفعل بالتأكيد

426
00:38:14,051 --> 00:38:17,263
‫- كان ذلك اجتماعا مميزا
‫- عودي إلى (أمريكا) معنا

427
00:38:17,393 --> 00:38:20,692
‫قلت لك إني لا أستطيع
‫أصدر لي ذلك العفو الذي وعدتني به

428
00:38:21,169 --> 00:38:22,775
‫أشكرك على كل شيء

429
00:38:24,902 --> 00:38:27,202
‫لن تحرك مقعدك، أليس كذلك؟

430
00:38:27,679 --> 00:38:29,069
‫لا

431
00:38:35,707 --> 00:38:37,835
‫لدينا مشكلة كبيرة
‫في الواقع، عدة مشاكل

432
00:38:37,966 --> 00:38:39,874
‫سأخبركم في السيارة، هيا بنا

433
00:38:55,067 --> 00:38:57,150
‫هناك مدخل آخر عند الزاوية

434
00:39:00,707 --> 00:39:04,398
‫هل فكرت في أخذ إجازة للحداد؟

435
00:39:04,875 --> 00:39:07,783
‫- ليس علينا فعل هذا الآن
‫- بلى

436
00:39:12,645 --> 00:39:15,291
‫هل ظننت أن الأمر سينتهي بك هنا
‫وفي فعل هذا؟

437
00:39:17,419 --> 00:39:20,415
‫كنت أبحث عن طريق للخروج دائما

438
00:39:20,500 --> 00:39:23,843
‫لدرجة أني فكرت في الانضمام إلى الجيش
‫في وقت من الأوقات، لكن...

439
00:39:23,973 --> 00:39:27,228
‫يبدو أن حراسة العصابات في (مادريبور)
‫مربحة أكثر

440
00:39:28,314 --> 00:39:31,655
‫لطالما ظننت أني سأكون معلمة
‫مثل (دونيا)

441
00:39:32,697 --> 00:39:36,082
‫ربما للتاريخ أو الفن أو ما شابه ذلك

442
00:39:36,169 --> 00:39:38,339
‫البروفيسورة (كارلي مورغنثو)

443
00:39:39,294 --> 00:39:40,986
‫مهنة صعبة في (مادريبور)، أليس كذلك؟

444
00:39:41,117 --> 00:39:42,549
‫لم أعتقد أنه سينتهي بي المطاف هناك

445
00:39:42,723 --> 00:39:46,542
‫لكن حين عاد الجميع
‫وتم إلقاؤها في الشارع

446
00:39:47,150 --> 00:39:51,099
‫عرفت أنها المكان الوحيد
‫الذي فيه ما يمكنني استخدامه لحمايتنا

447
00:39:53,356 --> 00:39:56,047
‫هل تتذكر كم كنا خائفين
‫حين تناولنا المصل؟

448
00:39:56,177 --> 00:40:01,255
‫شعرت بأن عروقي تحترق، وتمنيت أن يقتلني

449
00:40:02,166 --> 00:40:05,378
‫لكنه كان يستحق العناء، لأن هذا العالم لنا

450
00:40:06,420 --> 00:40:08,157
‫كان يفترض أن يكون لـ(ماما دونيا)

451
00:40:08,981 --> 00:40:12,582
‫وسنستخدم كل قوانا لإعطائه للأطفال
‫في هذه المخيمات

452
00:40:15,057 --> 00:40:19,528
‫سيجدنا سماسرة القوى الخارقة في النهاية
‫تعرفين ذلك، صحيح؟

453
00:40:20,179 --> 00:40:25,214
‫ليست هذه مشكلة
‫قُتل (نيغل) في (مادريبور)

454
00:40:25,648 --> 00:40:27,427
‫لدينا آخر كمية من المصل

455
00:40:27,557 --> 00:40:30,163
‫سماسرة القوى الخارقة
‫يوشكون أن يأتوا إلينا متوسلين

456
00:40:31,074 --> 00:40:34,936
‫إذن، أمامنا قتال واحد فقط
‫سأراهن على هذه الاحتمالات

457
00:40:35,760 --> 00:40:39,103
‫ربما ستستطيعين أن تكوني معلمة
‫بعد انتهاء كل هذا، صحيح؟

458
00:40:40,189 --> 00:40:41,577
‫ربما

459
00:40:47,827 --> 00:40:49,694
‫لدينا كل ما نحتاج إليه هنا

460
00:40:50,301 --> 00:40:52,775
‫قلت إن (سام) و(باكي) كانا هنا
‫في نفس يوم حدوث هذا؟

461
00:40:52,905 --> 00:40:56,768
‫- صحيح، أتظن أن لهما علاقة بخروجه؟
‫- شكرا

462
00:40:56,898 --> 00:41:00,586
‫- ماذا؟
‫- إذن، أتظن حقا أن (سام) و(باكي)

463
00:41:00,718 --> 00:41:02,236
‫كانا سيهرّبان رجلًا مثل (زيمو)
‫من السجن؟

464
00:41:02,367 --> 00:41:03,843
‫ذلك ما أظنه بالضبط

465
00:41:03,973 --> 00:41:06,013
‫كانا يريدان الأدلة بشدة مثلنا تماما

466
00:41:06,143 --> 00:41:10,005
‫بربك! تعرف جيدا أننا لا نستطيع اتهامهما
‫بشيء كهذا بدون دليل

467
00:41:10,179 --> 00:41:13,695
‫لهذا سنتابع هذا لمدة من الوقت

468
00:41:13,825 --> 00:41:18,947
‫حسنا، أفهم من هذا أن ما سيحدث تاليا
‫سيكون عملًا غير رسمي، صحيح يا كابتن؟

469
00:41:19,077 --> 00:41:23,416
‫(ليمار)، إن قمنا بالمهمة
‫أتظنهم سيسألوننا عن الطريقة التي اتبعناها؟

470
00:41:24,373 --> 00:41:27,714
‫(دونيا ماداني)، إنها لاجئة، نعم

471
00:41:27,844 --> 00:41:30,189
‫- "حسنا، أنا أتابع الأمر"
‫- حسنا، اتصل بي إن وجدت شيئا

472
00:41:30,319 --> 00:41:32,445
‫- "سأفعل"
‫- شكرا يا (توريس)

473
00:41:35,657 --> 00:41:38,260
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم

474
00:41:39,867 --> 00:41:43,817
‫أفكر في كل هذه المتاعب
‫التي واجهتها (شارون)

475
00:41:44,684 --> 00:41:51,108
‫و(نيغل) حين تحدث عن عينات التجارب الأمريكية
‫كأن (آيزيا) لم يكن شخصا حقيقيا

476
00:41:52,888 --> 00:41:58,877
‫يجعلني ذلك أتساءل كم شخصا يجب تدميرهم
‫لإفساح الطريق لهذه الكومة المعدنية

477
00:41:59,355 --> 00:42:02,915
‫يعتمد ذلك على من تسأله
‫أنقذت الكتلة المعدنية حياة الكثيرين

478
00:42:03,000 --> 00:42:05,257
‫نعم، أفهم ذلك، حسنا

479
00:42:06,777 --> 00:42:10,032
‫- ربما ارتكبت خطأ
‫- صحيح

480
00:42:10,163 --> 00:42:11,507
‫نعم

481
00:42:11,638 --> 00:42:15,283
‫ربما لم يكن علي وضعه في متحف
‫ربما كان علي تدميره

482
00:42:17,454 --> 00:42:21,794
‫ذلك الدرع يمثل أشياء كثيرة
‫بالنسبة إلى الكثيرين، ومن بينهم أنا

483
00:42:22,358 --> 00:42:25,657
‫العالم مقلوب، ونحتاج إلى كابتن جديد

484
00:42:26,047 --> 00:42:30,605
‫ولن يكون هو (ووكر)
‫قبل أن تدمره، سآخذه منه بنفسي

485
00:42:35,682 --> 00:42:37,072
‫نعم

486
00:42:37,202 --> 00:42:42,150
‫نعم، حسنا، شكرا، أحسنت

487
00:42:45,231 --> 00:42:47,098
‫لقد وجدوا (ماداني)...

488
00:42:47,358 --> 00:42:48,748
‫ميتة

489
00:42:49,007 --> 00:42:52,871
‫توفيت في (ريغا)، مدينة قرب (بحر البلطيق)

490
00:42:53,565 --> 00:42:56,040
‫لدي مكان يمكننا الذهاب إليه

491
00:42:56,950 --> 00:43:01,332
‫بالنسبة إلي، أتطلع إلى مواجهة (كارلي)
‫وجها لوجه

492
00:43:01,420 --> 00:43:04,632
‫(أوزنك)، سنغير الطريق

493
00:43:12,272 --> 00:43:15,397
‫- (دييغو)، (لينوكس)، الحافلة الثانية
‫- إنها كمية كبيرة

494
00:43:15,570 --> 00:43:17,523
‫سيكون هذا كافيا للمخيم بأكمله، بقي اثنان

495
00:43:17,653 --> 00:43:21,169
‫- إنهم يخفون هذا
‫- هيّا، هيّا، تحرك، تحرك

496
00:43:21,777 --> 00:43:24,641
‫- حسنا، هيا بنا
‫- هل نحن جاهزون؟

497
00:43:29,849 --> 00:43:32,454
‫(فلاغ سماشرز) القذرون

498
00:43:32,931 --> 00:43:36,968
‫كان لديك ما يكفي لـ6 أشهر
‫هناك في ذلك المبنى

499
00:43:37,098 --> 00:43:40,700
‫ألا تفهم؟ نحن نقاتل للحفاظ على حياتنا

500
00:43:47,038 --> 00:43:49,598
‫- (كارلي)، ألن تستقلي السيارة؟
‫- لا

501
00:44:00,057 --> 00:44:03,052
‫ضع حزام الأمان

502
00:44:07,697 --> 00:44:09,128
‫تبا!

503
00:44:11,690 --> 00:44:13,643
‫ما زال هناك أناس في الداخل

504
00:44:13,817 --> 00:44:16,464
‫هذه هي اللغة الوحيدة التي يفهمها هؤلاء

505
00:44:25,708 --> 00:44:28,009
‫"(ريغا، لاتفيا)"

506
00:44:28,140 --> 00:44:30,916
‫سمعت عما حدث لـ(سوكوفيا)

507
00:44:31,569 --> 00:44:35,735
‫افترسها جيرانها
‫قبل حتى إخلاء المدينة من الحطام

508
00:44:36,647 --> 00:44:38,643
‫مُسحت عن الخريطة

509
00:44:39,468 --> 00:44:43,200
‫لا أظن أن أحدكما تكبد عناء
‫زيارة النصب التذكاري

510
00:44:44,111 --> 00:44:46,759
‫بالطبع لا، لِم ستفعلان؟

511
00:44:47,194 --> 00:44:48,669
‫لقد وصلنا

512
00:44:49,797 --> 00:44:52,184
‫سأذهب في نزهة

513
00:44:53,140 --> 00:44:56,265
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، سأراكما بعد قليل

514
00:45:41,230 --> 00:45:43,356
‫وقع منك شيء

515
00:45:57,461 --> 00:46:00,197
‫كنت أتساءل متى ستأتين

516
00:46:00,630 --> 00:46:03,408
‫أنا هنا لأجل (زيمو)

517
00:46:09,442 --> 00:46:12,567
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة
‫عمّان - الأردن

