1
00:00:00,945 --> 00:00:03,289
‫إنهم يسرقون الأدوية واللقاحات

2
00:00:03,548 --> 00:00:04,938
‫مرحبا

3
00:00:06,804 --> 00:00:09,539
‫- تبا!
‫- "في الحلقات السابقة..."

4
00:00:09,667 --> 00:00:12,577
‫"حسنا، لدينا 8 جنود خارقين
‫في شحنة لتوصيل شحنة كبيرة"

5
00:00:12,708 --> 00:00:16,701
‫يقولون إن مهمتهم إعادة الأوضاع
‫لما كانت عليه أثناء "الومضة"

6
00:00:16,874 --> 00:00:20,563
‫- ربما يحاولون المساعدة وحسب
‫- ذلك المصل ليس له تاريخ رائع

7
00:00:20,693 --> 00:00:25,034
‫إذن، تقول لي إنه كان هناك جندي خارق أسود
‫منذ عقود ولم يعرف أحد بهذا"

8
00:00:25,164 --> 00:00:29,027
‫أتعرف ماذا فعلوا بي؟
‫كان الناس يأخذون دمي

9
00:00:29,157 --> 00:00:32,584
‫- (آيزيا)
‫- اخرج من منزلي

10
00:00:32,671 --> 00:00:36,232
‫- دعنا نأخذ الدرع يا (سام)
‫- أتتذكر ماذا حدث آخر مرة سرقناه؟

11
00:00:36,362 --> 00:00:38,921
‫- ربما
‫- وُصمت (شارون) بأنها عدوة للدولة

12
00:00:39,053 --> 00:00:41,657
‫وبقيت أنا و(ستيف) هاربين لمدة عامين

13
00:00:41,787 --> 00:00:45,823
‫(ستيف) آمن بك، أعطاك ذلك الدرع
‫وأنت تخليت عنه كأنه لا شيء

14
00:00:45,954 --> 00:00:47,298
‫- اصمت
‫- لذا، ربما كان مخطئا بشأنك

15
00:00:47,429 --> 00:00:49,904
‫وإن كان مخطئا بشأنك
‫فربما كان مخطئا بشأني

16
00:00:50,034 --> 00:00:53,418
‫"كنا نستهدف مدنيين يساعدون (كارلي)
‫في التنقل من مكان إلى مكان"

17
00:00:53,548 --> 00:00:56,934
‫"عثرت أقمارنا الصناعية على رمزهم
‫يظهر في عدة مجتمعات للنازحين"

18
00:00:57,065 --> 00:00:58,931
‫O في أنحاء (أوروبا) الوسطى والشرقية

19
00:00:59,061 --> 00:01:01,795
‫- (ووكر) ليس لديه أدلة يتتبعها
‫- أعرف إلام ترمي من هذا، والجواب لا

20
00:01:01,926 --> 00:01:05,007
‫إنه يعرف كل أسرار (هايدرا)
‫ألا تتذكر (سيبيريا)؟

21
00:01:05,137 --> 00:01:07,916
‫حسنا إذن، سنذهب لرؤية (زيمو)

22
00:01:08,975 --> 00:01:45,809
سحب وتعديل
Twitter:_MHrbi

23
00:01:47,146 --> 00:01:51,573
‫"عندما عاد نصفنا
‫كان الوقت حان للابتهاج وجمع الشمل"

24
00:01:51,790 --> 00:01:56,607
‫"المجلس الوطني لإعادة التوطين
‫يعرف أن الأمر لم يكن سهلًا على الكثيرين"

25
00:01:56,737 --> 00:01:58,517
‫"فالكثير قد تغير"

26
00:01:58,648 --> 00:02:01,122
‫"لكننا هنا لنساعدكم على التأقلم"

27
00:02:01,250 --> 00:02:03,899
‫"نساعدكم في العودة إلى بيوتكم ووظائفكم"

28
00:02:04,029 --> 00:02:08,109
‫"نساعدكم في فهم التغييرات التي طرأت
‫على المجتمعات والقوانين والحدود"

29
00:02:08,413 --> 00:02:11,278
‫"نساعدكم على العودة
‫إلى ما كانت عليه الحياة"

30
00:02:11,538 --> 00:02:15,401
‫"(جي آر سي)
‫"المجلس الوطني لإعادة التوطين"

31
00:02:15,749 --> 00:02:19,307
‫- "إعادة ضبط، ترميم، إعادة بناء"
‫- "إعادة ضبط، ترميم، إعادة بناء"

32
00:02:19,915 --> 00:02:22,953
‫"شرطة"

33
00:02:26,078 --> 00:02:33,500
‫فلنتحرك، لا تتح لهم ثانية
‫ليمحوا أو يمزقوا أو يتنفسوا

34
00:02:41,182 --> 00:02:42,571
‫"(ميونخ، ألمانيا)"

35
00:02:42,701 --> 00:02:45,870
‫- سيدي، اسمي (جون ووكر)
‫- توقف@!

36
00:02:46,042 --> 00:02:48,604
‫- أنت تؤوي مجرمة خطيرة اسمها (كارلي مورغنثو)
‫- ماذا تفعل؟ دعها

37
00:02:48,734 --> 00:02:51,642
‫- هل تعرفها؟
‫- لا يمكنك المجيء هنا وتدمير عملي

38
00:02:52,293 --> 00:02:54,159
‫(ليمار)، أحتاج إلى مترجم

39
00:02:54,290 --> 00:02:57,111
‫اسأله إن كان يعرف (كارلي مورغنثو)
‫والـ(فلاغ سماشرز)

40
00:02:57,328 --> 00:02:59,584
‫سمعت الاسمين، أين هما؟

41
00:02:59,714 --> 00:03:01,625
‫لا أعرف عم تتحدث

42
00:03:01,711 --> 00:03:04,185
‫أنتم الأمريكيون أصبحتم متوحشين

43
00:03:04,403 --> 00:03:07,050
‫- يقول إنه لا يعرف
‫- هراء، هذا كذب!

44
00:03:07,180 --> 00:03:09,872
‫نعرف أنها عبرت من هنا، فأين ذهبت؟

45
00:03:14,862 --> 00:03:17,033
‫هل تعرف من أنا؟

46
00:03:20,939 --> 00:03:23,153
‫نعم أعرف ولا أبالي

47
00:03:29,663 --> 00:03:31,920
‫هذه مضيعة للوقت، لن نجدهم

48
00:03:32,050 --> 00:03:34,742
‫- هل سمعت ردا من أحد من (لانغلي)؟
‫- لا

49
00:03:35,653 --> 00:03:38,734
‫لا بد أن (كارلي) تنقل شيئا
‫من شخص لا يمكنني رؤيته

50
00:03:39,211 --> 00:03:42,857
‫اسمعني، إنها تقدم للنازحين المأوى والدواء

51
00:03:43,421 --> 00:03:45,765
‫وهذ يجعلهم يدينون لها بالولاء

52
00:03:46,070 --> 00:03:48,196
‫أعرف أنك تريد هذا، أفهم

53
00:03:48,326 --> 00:03:50,367
‫لكننا جربنا كل ما يمكننا هنا

54
00:03:50,497 --> 00:03:53,404
‫وكذلك (لانغلي)، ولم نتوصل إلى شيء

55
00:03:58,092 --> 00:04:00,479
‫علينا إذن التحدث
‫إلى شخص لديه معلومات أكثر

56
00:04:01,607 --> 00:04:05,427
‫"(برلين، ألمانيا)"

57
00:04:05,687 --> 00:04:08,812
‫- إنه عبر ذلك الممر
‫- حسنا، أمهلنا قليلًا

58
00:04:10,939 --> 00:04:13,065
‫- سأذهب وحدي
‫- لماذا؟

59
00:04:13,239 --> 00:04:15,279
‫لأنك (أفينجر)
‫وأنت تعرف شعوره تجاه ذلك

60
00:04:15,409 --> 00:04:18,318
‫(باك)، ليس معروفا عنكما
‫أنكما كنتما تلهوان تحت دفء الشمس معا

61
00:04:18,448 --> 00:04:20,705
‫كان مهووسا بـ(هايدرا)

62
00:04:20,833 --> 00:04:24,698
‫لدينا تاريخ معا، ثق بي، أنا أتدبر الأمر

63
00:04:39,107 --> 00:04:40,497
‫المدير (شلوغل)

64
00:04:40,670 --> 00:04:42,493
‫"6172"

65
00:04:55,253 --> 00:04:56,642
‫"شوق"

66
00:04:57,553 --> 00:04:59,117
‫"صدىء"

67
00:05:03,109 --> 00:05:04,888
‫"17"

68
00:05:05,886 --> 00:05:07,708
‫تلك الأيام انتهت

69
00:05:08,144 --> 00:05:14,524
‫أعرف، أردت فقط أن أرى رد فعلك
‫على الكلمات القديمة

70
00:05:20,209 --> 00:05:22,292
‫ما زال هناك شيء في الداخل

71
00:05:25,982 --> 00:05:30,323
‫على الأقل، أنت لم تكن في وعيك
‫معظم مدة حبسك

72
00:05:31,495 --> 00:05:33,925
‫لم يكن ذلك وقتا سعيدا

73
00:05:35,575 --> 00:05:37,832
‫إن كان لاعتذاري قيمة، فأنا آسف

74
00:05:40,219 --> 00:05:41,999
‫لم تكن مسألة شخصية قط

75
00:05:42,214 --> 00:05:45,124
‫أنت كنت ببساطة وسيلة
‫لتحقيق غاية ضرورية

76
00:05:46,251 --> 00:05:48,682
‫أحد ما أعاد صناعة مصل الجندي الخارق

77
00:05:50,375 --> 00:05:52,242
‫وأريد أن أعرف من هو

78
00:06:00,749 --> 00:06:06,737
‫أنت تفترض أن (هايدرا) لها يد في هذا
‫ولهذا جئت إليّ

79
00:06:07,867 --> 00:06:09,776
‫مما يعني أنك يائس

80
00:06:10,600 --> 00:06:14,420
‫لحسن حظك، أعرف من أين أبدأ

81
00:06:16,937 --> 00:06:19,411
‫عم تتحدث؟
‫تريد تهريب (زيمو) من السجن؟

82
00:06:19,542 --> 00:06:21,451
‫أين نحن يا (باك)؟
‫هل فقدت صوابك؟

83
00:06:21,582 --> 00:06:23,318
‫ليس لدينا أدلة ولا خطط ولا شيء

84
00:06:23,448 --> 00:06:26,703
‫نعم، لدينا أحد أخطر الرجال في العالم
‫وراء القضبان

85
00:06:26,833 --> 00:06:29,958
‫ولدينا أيضا 8 جنود خارقين طلقاء

86
00:06:30,045 --> 00:06:33,517
‫اسمع، (زيمو) سيعبث في عقلينا
‫وخاصة في عقلك، ولا أقصد بهذا الإساءة

87
00:06:35,818 --> 00:06:39,550
‫بل هي إساءة، الجنود الخارقون
‫يعارضون كل ما يؤمن به

88
00:06:39,940 --> 00:06:41,894
‫صحيح أنه مجنون، لكنه ما زال يتمسك بمبادئه

89
00:06:42,068 --> 00:06:45,193
‫نعم، وأنا كنت مخالفا لتلك المبادىء
‫يا (باك) وكذلك أنت

90
00:06:45,323 --> 00:06:49,576
‫لقد فجر مبنى (الأمم المتحدة)
‫وقتل الملك (تيتشاكا) ولفق الجريمة لك

91
00:06:49,707 --> 00:06:52,398
‫هل نسيت ذلك؟
‫وهل تظن أن أهل (واكاندا) نسوه؟

92
00:06:52,614 --> 00:06:54,784
‫إنه سؤال بلاغي، لم ينسوا

93
00:06:55,131 --> 00:06:58,648
‫أعرف لماذا يهمك ذلك
‫لكنه يدفعك إلى الجنون

94
00:06:58,778 --> 00:07:02,814
‫(سام)، لا نعرف كيف يحصلون على المصل
‫ولا نعرف حتى عددهم

95
00:07:03,464 --> 00:07:05,201
‫اسمع، دعني أشرح لك أمرا فرضيا

96
00:07:05,332 --> 00:07:06,763
‫أيمكنني أن أشرح لك أمرا فرضيا؟

97
00:07:06,894 --> 00:07:09,671
‫- ماذا فعلت؟
‫- لم أفعل شيئا

98
00:07:10,626 --> 00:07:12,450
‫ما الكتاب الذي تقرؤه؟

99
00:07:17,094 --> 00:07:18,612
‫(مكيافيلي)

100
00:07:23,126 --> 00:07:26,469
‫أضعف نقطة في أي نظام
‫ليست في البرنامج ولا في المعدات"

101
00:07:26,599 --> 00:07:28,856
‫"بل في العنصر البشري"

102
00:07:30,288 --> 00:07:33,803
‫الآن، في هذا السجن
‫نسبة السجناء إلى الحراس 9 إلى 1

103
00:07:35,626 --> 00:07:39,663
‫"وإذا بدأ سجينان بالقتال، ينص البروتوكول
‫على أن 4 حراس يجب أن يتدخلوا"

104
00:07:39,792 --> 00:07:43,830
‫ولماذا سيبدأ سجينان بالقتال
‫في تلك اللحظة عشوائيا؟

105
00:07:43,958 --> 00:07:46,347
‫من يدري؟ هناك عدة أسباب واردة

106
00:07:46,477 --> 00:07:49,993
‫"سيقتلك الليلة، اقتله قبل أن يفعل"

107
00:07:53,769 --> 00:07:56,981
‫"لكن المغزى هو أن هذه الأشياء تتفاقم"

108
00:07:59,628 --> 00:08:01,408
‫"سيُبدأ بتفعيل إجراءات الإغلاق"

109
00:08:01,538 --> 00:08:03,665
‫"وبينما الحراس يتحركون في فوضى
‫يمينا وشمالًا"

110
00:08:03,751 --> 00:08:05,661
‫"لن يكون من الصعب التسلل
‫عبر رواق أو اثنين"

111
00:08:14,168 --> 00:08:15,904
‫"قيّم السجن (مينز)"

112
00:08:21,720 --> 00:08:24,975
‫"وإذا انطلق جرس الإنذار
‫بينما يتم الفصل بين السجناء"

113
00:08:25,886 --> 00:08:29,489
‫- توقف!
‫- "يستطيع أحد استغلال الفوضى لصالحه"

114
00:08:46,374 --> 00:08:49,195
‫لا يعجبني أنك تتحدث عن الأمر بطريقة عادية
‫هذا غير طبيعي

115
00:08:49,325 --> 00:08:52,536
‫هل أنت... وأين نحن؟

116
00:08:58,874 --> 00:09:01,433
‫- مهلًا! مهلًا! ماذا تفعل هنا؟
‫- لا، لا، أصغِ إليّ

117
00:09:01,564 --> 00:09:03,517
‫لم أشأ أن أخبرك لأني عرفت
‫أنك لن تسمح بحدوث هذا، حسنا؟

118
00:09:03,648 --> 00:09:05,167
‫- ماذا فعلت؟
‫- نحن بحاجة إليه يا (سام)

119
00:09:05,253 --> 00:09:07,379
‫- ستعود إلى السجن
‫- إذا سمحت لي...

120
00:09:07,510 --> 00:09:08,899
‫- لا!
‫- لا!

121
00:09:10,592 --> 00:09:11,981
‫أعتذر

122
00:09:12,154 --> 00:09:15,583
‫عندما رفض (ستيف) توقيع معاهدة (سوكوفيا)
‫ساندته

123
00:09:15,670 --> 00:09:18,318
‫خرقت القانون وخاطرت بنفسك لأجلي

124
00:09:19,185 --> 00:09:21,008
‫وأنا أطلب منك أن تفعل ذلك مرة أخرى

125
00:09:21,225 --> 00:09:24,177
‫- أظن حقا أن لا غنى عني...
‫- اخرس!

126
00:09:29,515 --> 00:09:36,026
‫حسنا، إذا فعلنا هذا
‫لا يُسمح لك بعمل شيء من دون إذننا

127
00:09:36,458 --> 00:09:37,805
‫هذا عادل

128
00:09:40,409 --> 00:09:41,754
‫حسنا يا (زيمو)

129
00:09:44,099 --> 00:09:45,749
‫أين نبدأ؟

130
00:09:52,823 --> 00:09:55,167
‫إذن، خطوتنا الأولى هي سرقة سيارة؟

131
00:09:55,296 --> 00:09:59,420
‫هذه السيارات لي
‫جمعتها عائلتي على مدى أجيال

132
00:10:00,158 --> 00:10:04,584
‫قضيت سنوات أطارد الناس الذين جندتهم (هايدرا)
‫لإعادة صناعة المصل

133
00:10:05,367 --> 00:10:07,667
‫لأنه إذا أصبح في المتناول

134
00:10:09,315 --> 00:10:11,659
‫من الممكن لشخص ما
‫أن يعدّ جيشا من أشخاص...

135
00:10:13,178 --> 00:10:14,742
‫مثل الـ(أفنجرز)

136
00:10:25,548 --> 00:10:28,500
‫أنهيت برنامج (وينتر سولجر)
‫مرة من قبل

137
00:10:28,803 --> 00:10:32,015
‫ولا أنوي أن أترك عملي غير مكتمل

138
00:10:32,536 --> 00:10:35,357
‫لعمل هذا، علينا التعامل مع أناس حثالة

139
00:10:35,487 --> 00:10:37,267
‫انضم إلينا، فنحن قد بدأنا بذلك للتو

140
00:10:37,398 --> 00:10:39,394
‫المحطة الأولى عند امرأة اسمها (سيلبي)

141
00:10:39,524 --> 00:10:41,433
‫بائعة بضائع مسروقة من المستوى المتوسط
‫ما زال لديّ معلومات عنها

142
00:10:41,564 --> 00:10:43,170
‫ومن هناك سنبدأ بالتقدم

143
00:10:49,550 --> 00:10:51,330
‫إذن، كنت ثريا طوال ذلك الوقت؟

144
00:10:51,458 --> 00:10:55,712
‫أنا بارون يا (سام)
‫عائلتي كانت ملكية حتى دمر أصدقاؤك بلدي

145
00:10:56,798 --> 00:11:01,747
‫- مرحبا يا (أوزنيك)
‫- مرحبا أيها السادة

146
00:11:01,875 --> 00:11:03,917
‫صديقي الوفي

147
00:11:06,433 --> 00:11:07,823
‫تفضلا رجاءً

148
00:11:20,453 --> 00:11:24,923
‫أعتذر إن كان المشروب دافئا
‫الثلاجة معطلة

149
00:11:25,053 --> 00:11:28,092
‫لكن سأرى إن كان هناك طعام جيد
‫في مطبخ الطائرة

150
00:11:28,222 --> 00:11:30,783
‫إن كانت رائحته كريهة...

151
00:11:31,043 --> 00:11:32,823
‫قدمه إليهما

152
00:11:32,953 --> 00:11:35,339
‫أنا سعيد بعودتك يا سيدي

153
00:11:38,464 --> 00:11:41,330
‫لا تعرفان شعور أن تُحبسا في زنزانة

154
00:11:42,068 --> 00:11:44,802
‫نعم، صحيح، تعرفان

155
00:11:44,932 --> 00:11:46,972
‫لم لا تخبرنا أين نذهب؟

156
00:11:47,883 --> 00:11:52,310
‫أنا آسف، كنت مسحورا بهذا

157
00:11:52,614 --> 00:11:56,000
‫لا أعرف ماذا أسميه
‫لكن يبدو أن هذا الجزء مهم

158
00:11:56,521 --> 00:11:59,167
‫من هو (ناكاجيما)؟

159
00:12:00,687 --> 00:12:03,464
‫إذا لمست هذا مرة أخرى فسأقتلك

160
00:12:07,979 --> 00:12:11,798
‫أنا آسف، أفهم ما قائمة الأسماء هذه

161
00:12:12,406 --> 00:12:14,923
‫إنهم أناس ظلمتهم عندما كنت (وينتر سولجر)

162
00:12:15,531 --> 00:12:17,180
‫لا تتمادى

163
00:12:17,310 --> 00:12:21,390
‫رأيت ذلك الكتاب، كان لـ(ستيف)
‫عندما خرج من الثلج

164
00:12:21,607 --> 00:12:23,734
‫أخبرته عن أغنية (ترابل مان)
‫وكتبها في ذلك الكتاب

165
00:12:23,864 --> 00:12:25,557
‫هل سمعتها؟ ما رأيك فيها؟

166
00:12:25,687 --> 00:12:28,638
‫- أحب موسيقى الأربعينيات، لذا...
‫- لم تحبها؟

167
00:12:28,769 --> 00:12:31,200
‫- أحببتها
‫- إنها تحفة فنية يا (جيمس)

168
00:12:31,330 --> 00:12:33,847
‫كاملة وشاملة

169
00:12:34,021 --> 00:12:37,015
‫وتمثل تجربة الأمريكيين الأفارقة

170
00:12:37,146 --> 00:12:40,964
‫ما... إنه يتجاوز حدوده لكنه محق

171
00:12:41,529 --> 00:12:44,046
‫إنها رائعة، الجميع يحبون (مارفن غاي)

172
00:12:44,177 --> 00:12:46,999
‫- أنا أحب (مارفن غاي)
‫- (ستيف) كان مغرما بـ(مارفن غاي)

173
00:12:47,084 --> 00:12:49,211
‫لا بد أنك كنت معجبا جدا بـ(ستيف)

174
00:12:49,342 --> 00:12:51,555
‫لكني أدركت شيئا عندما قابلته

175
00:12:53,118 --> 00:12:58,542
‫الخطر من أناس مثله... جنود (أمريكا) الخارقين
‫هو أننا نضعهم في مقام عالٍ

176
00:12:58,629 --> 00:13:02,970
‫- انتبه لكلامك يا (زيمو)
‫- يصبحون رموزا، أيقونات

177
00:13:03,231 --> 00:13:05,575
‫ثم نبدأ بنسيان عيوبهم

178
00:13:05,833 --> 00:13:13,083
‫ومن هناك، تتدمر المدن ويموت الأبرياء
‫وتُشكّل الحركات وتُخاض الحروب

179
00:13:14,993 --> 00:13:16,729
‫تتذكر ذلك، صحيح؟

180
00:13:16,989 --> 00:13:20,245
‫كجندي شاب أرسِل إلى (ألمانيا)
‫ليوثق أيقونة مجنونة

181
00:13:21,026 --> 00:13:24,455
‫هل نريد أن نعيش في عالم مليء بأشخاص
‫مثل (ريد سكال)؟

182
00:13:26,842 --> 00:13:28,665
‫لهذا سنذهب إلى (مادريبور)

183
00:13:28,751 --> 00:13:30,487
‫ما حكاية (مادريبور)؟

184
00:13:30,618 --> 00:13:32,180
‫تتحدثان عنها كأنها (سكال آيلاند)

185
00:13:32,310 --> 00:13:35,435
‫إنها جزيرة في الأرخبيل الأندونيسي

186
00:13:35,565 --> 00:13:38,344
‫كانت ملاذا للقراصنة في القرن الـ19

187
00:13:38,474 --> 00:13:39,950
‫ما زالت تعيش مخالفة للقوانين

188
00:13:40,080 --> 00:13:43,464
‫لكن لا يمكننا دخولها بشخصياتنا الحقيقية

189
00:13:43,595 --> 00:13:48,457
‫(جيمس)، عليك أن تصبح شخصا
‫تزعم أنه انتهى

190
00:14:06,165 --> 00:14:09,333
‫(كارلي)، الأفضل أن تأتي إلى الأعلى

191
00:14:13,023 --> 00:14:14,975
‫لم يعد هناك وقت

192
00:14:15,930 --> 00:14:19,923
‫ينبغي أن تكوني معها الآن
‫هذا ما تريده

193
00:14:47,310 --> 00:14:49,046
‫أنا آسفة

194
00:15:13,656 --> 00:15:16,651
‫"(مادريبور)"

195
00:15:20,253 --> 00:15:23,333
‫يجب أن نفعل شيئا بشأن هذا
‫أنا الوحيد الذي أبدو مثل قواد

196
00:15:23,421 --> 00:15:27,024
‫شخص أمريكي فقط قد يفترض
‫أن رجلا أسود متأنقا يبدو قوادا

197
00:15:27,154 --> 00:15:30,149
‫تبدو بالضبط كالرجل
‫الذي يُفترض أن تلعب دوره

198
00:15:30,279 --> 00:15:34,185
‫الرجل الأسود الفاتن الراقي الخليع
‫المسمى (كونراد ماك)

199
00:15:34,533 --> 00:15:36,269
‫والمعروف أيضا بلقب "النمر المبتسم"

200
00:15:36,399 --> 00:15:38,656
‫حتى لقبه سيىء

201
00:15:39,698 --> 00:15:41,911
‫لكنه يشبهني حقا

202
00:15:44,298 --> 00:15:47,076
‫- هل تشم هذا؟
‫- نعم، ما هذا؟ حمض؟

203
00:15:47,207 --> 00:15:48,552
‫إنها (مادريبور)

204
00:15:49,159 --> 00:15:51,894
‫مهما حدث، يجب أن نتصرف وفق شخصياتنا

205
00:15:52,024 --> 00:15:54,628
‫حياتنا تعتمد على هذا
‫وليس هناك هامش للخطأ

206
00:15:55,626 --> 00:15:59,099
‫(هاي تاون) في تلك الجهة
‫ليست مكانا سيئا إن أردتما زيارتها

207
00:15:59,533 --> 00:16:01,182
‫لكن (لو تاون) في الجهة الأخرى

208
00:16:03,092 --> 00:16:06,260
‫دعني أخمن
‫ليس لدينا أصدقاء في (هاي تاون)

209
00:17:32,328 --> 00:17:34,064
‫قال أحدهم إنه رآه

210
00:17:52,207 --> 00:17:53,552
‫ها نحن هنا

211
00:17:56,589 --> 00:17:57,979
‫مستعد للإذعان...

212
00:17:58,109 --> 00:17:59,499
‫(وينتر سولجر)؟

213
00:18:01,321 --> 00:18:03,144
‫هل هذا (وينتر سولجر)؟

214
00:18:06,486 --> 00:18:10,219
‫مرحبا أيها السادة
‫لم أكن أتوقعك أيها "النمر المبتسم"

215
00:18:10,609 --> 00:18:14,515
‫خططه تغيرت، لدينا عمل مع (سيلبي)

216
00:18:20,418 --> 00:18:22,198
‫المعتاد؟

217
00:18:40,080 --> 00:18:42,727
‫"النمر المبتسم"، مشروبك المفضل

218
00:18:54,142 --> 00:18:55,531
‫أحب هذا

219
00:18:59,350 --> 00:19:00,739
‫في صحتك يا (كونراد)

220
00:19:20,833 --> 00:19:23,830
‫تلقيت خبرا من الأعلى
‫أنتم لستم موضع ترحيب هنا

221
00:19:25,349 --> 00:19:27,606
‫ليس لي عمل مع "سمسار القوى الخارقة"

222
00:19:27,736 --> 00:19:30,861
‫لكن إذا أصر
‫يمكنه إما المجيء والتحدث إليّ...

223
00:19:31,989 --> 00:19:36,330
‫- قصة شعر جديدة؟
‫- أو أحضر (سيلبي) للتحدث إليّ

224
00:19:41,451 --> 00:19:43,448
‫"سمسار قوى خارقة؟" حقا؟

225
00:19:43,969 --> 00:19:45,833
‫كل مملكة تحتاج إلى ملك

226
00:19:45,921 --> 00:19:47,917
‫فلنأمل فقط أن لا يشعر بوجودنا

227
00:19:48,004 --> 00:19:50,653
‫- هل تعرفه؟
‫- سمعت عنه فقط

228
00:19:51,607 --> 00:19:54,732
‫في (مادريبور)، هو القاضي والحكم والجلاد

229
00:19:56,989 --> 00:19:59,159
‫(وينتر سولجر)

230
00:20:00,375 --> 00:20:02,284
‫هاجم

231
00:20:32,580 --> 00:20:35,140
‫لم يتطلب الأمر الكثير
‫ليعود إلى عاداته

232
00:20:42,909 --> 00:20:46,122
‫حافظ على دورك
‫وإلا انقلب كل من في الحانة ضدنا

233
00:20:47,987 --> 00:20:49,854
‫أحسنت يا (سولجر)

234
00:20:52,111 --> 00:20:53,717
‫(سيلبي) ستقابلك الآن

235
00:20:54,628 --> 00:20:56,017
‫شكرا

236
00:20:59,273 --> 00:21:00,661
‫هل أنت بخير؟

237
00:21:28,004 --> 00:21:30,045
‫يجب أن تعرف أيها البارون

238
00:21:30,175 --> 00:21:33,474
‫الناس لا يأتون إلى حانتي
‫ويطالبون بما يريدون

239
00:21:33,604 --> 00:21:35,904
‫إنها ليست مطالبة بل عرض

240
00:21:36,425 --> 00:21:39,333
‫تغيّر الكثير منذ كنت هنا المرة الماضية

241
00:21:40,808 --> 00:21:43,977
‫بالمناسبة، ظننت أنك تتعفن
‫في سجن ألماني

242
00:21:44,671 --> 00:21:46,408
‫كيف هربت؟

243
00:21:46,754 --> 00:21:50,140
‫أمثالنا يجدون طريقة للهرب دائما

244
00:21:50,314 --> 00:21:54,003
‫أنا متأكد أنك عرفت لم أنا هنا

245
00:21:54,307 --> 00:21:58,690
‫أنت أطول مما سمعت أيها "النمر المبتسم"

246
00:22:04,680 --> 00:22:08,629
‫- ما هو العرض؟
‫- أخبرينا ماذا تعرفين عن مصل "الجندي الخارق"

247
00:22:11,495 --> 00:22:17,310
‫وسأعطيك هذا مع كلمات الشيفرة
‫التي تتحكم به بالطبع

248
00:22:17,614 --> 00:22:20,045
‫سيفعل أي شيء تريدينه

249
00:22:21,781 --> 00:22:24,211
‫هذا هو (زيمو) الذي أتذكره

250
00:22:24,342 --> 00:22:27,640
‫أنا سعيدة لأني قررت ألّا أقتلك فجأة

251
00:22:29,073 --> 00:22:31,374
‫نعم، أنت مصيب بالمجيء إليّ

252
00:22:31,459 --> 00:22:33,542
‫متعجرف لكن مصيب

253
00:22:36,364 --> 00:22:40,010
‫مصل "الجندي الخارق" هنا في (مادريبور)

254
00:22:40,921 --> 00:22:45,783
‫دكتور (ويلفريد نيغل)
‫هو الرجل الذي عليك شكره أو إدانته

255
00:22:46,260 --> 00:22:48,040
‫يعتمد هذا على الجانب الذي تؤيده

256
00:22:48,344 --> 00:22:50,383
‫"سمسار القوى الخارقة"
‫طلب منه العمل على المصل

257
00:22:50,513 --> 00:22:53,856
‫لكن الأمور لم تسر كما خُطط لها

258
00:22:54,854 --> 00:22:57,111
‫هل ما زال (نيغل) في (مادريبور)؟

259
00:22:57,935 --> 00:23:03,795
‫يمكنك أخذ الفتات مجانا
‫لكنّ المعلومات المهمة ستكلّفك يا (بارون)

260
00:23:05,314 --> 00:23:08,570
‫وقبل أن تتحاذق
‫لا تعتقد أنك تستطيع إيجاد (نيغل) بدوني

261
00:23:16,250 --> 00:23:18,464
‫"اتصال من (سارة)"

262
00:23:20,375 --> 00:23:24,281
‫أجب، عبر مكبر الصوت

263
00:23:35,131 --> 00:23:36,521
‫ألو

264
00:23:36,955 --> 00:23:38,300
‫"مرحبا"

265
00:23:38,864 --> 00:23:41,729
‫علينا أن نتحدث عن هذا الموقف
‫فهو يُفقدني صوابي

266
00:23:41,903 --> 00:23:44,636
‫عن أي موقف تتحدثين بالتحديد؟

267
00:23:45,418 --> 00:23:49,237
‫هل أنت منتشٍ؟
‫تعرف ما أعنيه، إنه الموقف الوحيد بيني وبينك

268
00:23:49,368 --> 00:23:52,493
‫- أي موقف يا (سارة)؟ اذكريه
‫- القارب اللعين

269
00:23:52,624 --> 00:23:55,921
‫وانتبه لكلامك، حسنا؟
‫تساهلت معك في البنك

270
00:23:56,052 --> 00:23:59,915
‫البنك، نعم، غسلنا مبالغ كبيرة...

271
00:24:00,001 --> 00:24:02,042
‫- سيغيرون رأيهم
‫- "إن كان ذلك هو ما يحدث"

272
00:24:02,128 --> 00:24:03,778
‫"فلِم عاملوك تلك المعاملة السيئة أيها المهم؟"

273
00:24:03,908 --> 00:24:05,253
‫نعم، أنا مهم بالتأكيد

274
00:24:05,383 --> 00:24:08,161
‫سترين حين أقتل ذلك المصرفيّ

275
00:24:08,552 --> 00:24:12,458
‫"(كاس)، ماذا قلت لك عن الـ(تشيريوز)؟
‫ليس لدي وقت لهذا"

276
00:24:12,545 --> 00:24:14,368
‫(سام)، أنا آسفة، سأعاود الاتصال بك

277
00:24:14,499 --> 00:24:17,406
‫(سام)؟ من هو (سام)؟

278
00:24:17,883 --> 00:24:19,273
‫اقتلهم

279
00:24:26,303 --> 00:24:28,126
‫سيورطوننا بهذا

280
00:24:28,430 --> 00:24:33,118
‫لدينا مشكلة حقيقية الآن
‫فاتركا سلاحيكما، والحقا بي

281
00:24:34,375 --> 00:24:36,417
‫"(سيلبي) ماتت، مكافأة لقاتليها"

282
00:24:40,367 --> 00:24:41,842
‫هذا ليس جيدا

283
00:24:48,265 --> 00:24:49,654
‫هيّا

284
00:24:49,784 --> 00:24:51,781
‫لا أستطيع الركض بهذا الحذاء

285
00:25:07,753 --> 00:25:12,050
‫- يبدو أن لديك ملاكا حارسا
‫- هذا مثالي جدا

286
00:25:14,654 --> 00:25:16,347
‫ألق السلاح يا (زيمو)

287
00:25:16,868 --> 00:25:20,167
‫- (شارون)؟
‫- كلفتني كل شيء

288
00:25:20,253 --> 00:25:21,859
‫(شارون)، انتظري

289
00:25:22,423 --> 00:25:25,592
‫أحدهم أعاد صنع مصل الجنود الخارقين
‫وكان لدى (زيمو) دليل

290
00:25:25,722 --> 00:25:27,500
‫ذلك يفسر وجودكم هنا

291
00:25:27,631 --> 00:25:30,193
‫- ويفسر موت (سيلبي)
‫- ماذا تفعلين أنت هنا إذن؟

292
00:25:30,367 --> 00:25:32,753
‫سرقت درع (ستيف)، أتذكر؟

293
00:25:32,927 --> 00:25:37,136
‫كما أخذت لك الجناحين
‫لتستطيع إنقاذ هذا من ذلك

294
00:25:37,440 --> 00:25:39,394
‫على عكسك، لم يكن (أفينجرز) معي لمساندتي

295
00:25:39,524 --> 00:25:42,909
‫- لذا، أنا أختبىء في (مادريبور)
‫- لا تحدثيني عن المتاعب

296
00:25:43,040 --> 00:25:45,687
‫- فقد كنت هاربا أيضا
‫- هناك فرق بين "كنت" و"ما زلت"

297
00:25:45,861 --> 00:25:49,550
‫لم أعد أتحدث إلى عائلتي، لا أستطيع

298
00:25:49,724 --> 00:25:53,457
‫- والدي لا يعرف مكاني
‫- اسمعي يا (شارون)، نحتاج إلى مساعدتك

299
00:25:55,800 --> 00:25:57,189
‫أرجوك

300
00:26:00,834 --> 00:26:02,440
‫لم ينته هذا

301
00:26:04,089 --> 00:26:07,345
‫لدي منزل في (هاي تاون)
‫ستكونون بأمان هناك لمدة من الزمن

302
00:26:23,100 --> 00:26:25,401
‫يبدو أن مخالفة كل هذه القوانين
‫مربحة بالنسبة إليك

303
00:26:25,531 --> 00:26:29,003
‫في مرحلة من الوقت، ظننت أني إن كنت سأحتال
‫فعلي الاستمتاع بحياة محتالة حقيقية

304
00:26:29,133 --> 00:26:30,696
‫أتعرف كم يمكنني أن أقبض
‫مقابل لوحة حقيقية لـ(مونيه)؟

305
00:26:30,826 --> 00:26:33,170
‫اهدأي، دعك من كلام المحتالين
‫تبيعين لوحات مزيفة لـ(مونيه)

306
00:26:33,300 --> 00:26:36,511
‫لا، تعني اللوحات الحقيقية
‫هذا المعرض يتخصص في القطع الفنية المسروقة

307
00:26:36,642 --> 00:26:39,029
‫- (مونيه)، (فان غوخ)، اللوحات الكلاسيكية
‫- هذا صحيح

308
00:26:39,247 --> 00:26:41,763
‫نصف القطع الفنية في المتاحف
‫مثل (لوفر) مزيفة

309
00:26:41,894 --> 00:26:43,847
‫القطع الحقيقية توضع في أماكن كهذه

310
00:26:43,977 --> 00:26:48,534
‫حسنا أيها الرفيقان، أرى ما تفعلانه
‫أنتما أكثر خبرة من (سام) المسكين

311
00:26:48,665 --> 00:26:51,747
‫نعم، ماذا يقول (غوغل)؟

312
00:26:52,180 --> 00:26:54,089
‫- حقا؟
‫- هيا، عليكما تغيير ملابسكما

313
00:26:54,220 --> 00:26:56,347
‫سأستضيف الزبائن بعد ساعة

314
00:26:58,126 --> 00:27:00,036
‫هذا أفضل

315
00:27:01,295 --> 00:27:04,898
‫ماذا يحدث يا (شارون)؟
‫ألا تريدين العودة إلى الديار أبدا؟

316
00:27:05,028 --> 00:27:07,892
‫سيسجنونني إن عدت إلى (الولايات المتحدة)

317
00:27:08,023 --> 00:27:10,279
‫(مادريبور) لا تسمح بتسليم المطلوبين

318
00:27:10,409 --> 00:27:14,142
‫آسف لأني لم أتصل، لكن بعد "الومضة"
‫والفوضى، كنت...

319
00:27:14,273 --> 00:27:17,006
‫تعرف أن موضوع الأبطال أضحوكة، صحيح؟

320
00:27:17,701 --> 00:27:21,737
‫بعد الطريقة التي تخليت فيها
‫عن ذلك الدرع، في أعماقك تعرف أن ذلك نفاق

321
00:27:21,999 --> 00:27:25,427
‫إنه يعرف، وليس في أعماقه

322
00:27:25,774 --> 00:27:28,725
‫- بالمناسبة، كيف تجد الكابتن الجديد؟
‫- لا تجعليني أبدأ

323
00:27:28,899 --> 00:27:32,805
‫بربك! أنت تقتنع بهذا الهراء عن الوطنية

324
00:27:32,935 --> 00:27:37,927
‫قبل أن تصبح المعتوه المدلل لديه
‫كنت محبا لـ(أمريكا) والصديق المقرب للكابتن

325
00:27:38,057 --> 00:27:40,227
‫يا للعجب! إنها مريعة الآن

326
00:27:40,357 --> 00:27:43,396
‫(كارلي مورغنثو) و7 آخرون على الأقل
‫أخذوا المصل

327
00:27:43,526 --> 00:27:47,867
‫عليكم الابتعاد عن كل هذا
‫للحفاظ على سلامتكم

328
00:27:47,997 --> 00:27:51,989
‫نعرف أنها مخاطرة، لكننا لن نرحل
‫قبل أن نعرف اسم من فكك الشيفرة

329
00:27:52,120 --> 00:27:55,375
‫لدينا اسم، (ويلفريد نيغل)

330
00:27:57,154 --> 00:28:02,102
‫- يعمل (نيغل) عند سمسار القوى الخارقة
‫- نحتاج إلى مساعدتك يا (شارون)

331
00:28:02,232 --> 00:28:04,359
‫يمكنني تبرئة اسمك

332
00:28:06,529 --> 00:28:08,874
‫- هل تساومني على حياتي؟
‫- ليس الأمر هكذا

333
00:28:08,959 --> 00:28:12,909
‫لا أصدق ذلك، تظاهرك بقدرتك على تبرئتي

334
00:28:13,083 --> 00:28:15,992
‫حسنا، قد يكون هذا نفاقا فعلًا
‫قد تكونين محقة

335
00:28:16,250 --> 00:28:17,945
‫ما حدث لك

336
00:28:19,029 --> 00:28:21,589
‫لكني مستعد للمحاولة إن كنت مستعدة

337
00:28:22,719 --> 00:28:26,668
‫لقد برّأوا آلة التحديق
‫وقد قتل كل من التقى بهم تقريبا

338
00:28:26,798 --> 00:28:29,315
‫- سمعت ذلك
‫- لا أثق بالإحسان

339
00:28:29,879 --> 00:28:31,529
‫حسنا، اتفقنا إذن

340
00:28:31,747 --> 00:28:34,698
‫ساعدينا، وسأمنحك البراءة

341
00:28:42,727 --> 00:28:45,288
‫أبيع لأشخاص ذوي نفوذ

342
00:28:45,417 --> 00:28:49,281
‫اختبئوا، استمتعوا بالحفلة
‫حاولوا الابتعاد عن المشاكل

343
00:28:49,411 --> 00:28:51,278
‫سأرى ماذا يمكنني أن أجد

344
00:28:51,842 --> 00:28:53,231
‫المشاكل

345
00:29:22,832 --> 00:29:25,523
‫أيها الرفاق، لقد وجدته

346
00:29:26,477 --> 00:29:27,867
‫ها نحن ذا

347
00:29:33,986 --> 00:29:36,589
‫تستطيع (مادريبور) التغلب على (نيويورك)

348
00:29:36,720 --> 00:29:38,109
‫يعرفون كيف يحتفلون

349
00:29:38,457 --> 00:29:40,844
‫مع هذه المكافأة على رؤوسكم
‫كلما طالت مدة بقائك في (مادريبور)

350
00:29:40,974 --> 00:29:42,753
‫تراجعت احتمالات مغادرتك لها

351
00:29:43,492 --> 00:29:46,790
‫حسنا، إنه هناك، الحاوية رقم 4261

352
00:29:46,876 --> 00:29:50,739
‫سأراقب بينما تتحدثان إلى (نيغل)
‫لكن أسرعا، وقتنا ضيق

353
00:30:03,717 --> 00:30:05,625
‫(شارون)، هل أنت متأكدة
‫أن هذه هي الحاوية الصحيحة؟

354
00:30:05,712 --> 00:30:08,750
‫- "إنها فارغة تماما"
‫- متأكدة، لا شك أنها هي

355
00:30:46,381 --> 00:30:48,334
‫- "سأعود إلى المنزل يا حبيبتي"
‫- "عد إلى المنزل"

356
00:30:48,464 --> 00:30:49,854
‫- "سأعود إلى المنزل يا حبيبتي"
‫- "تعرف أني بانتظارك هنا"

357
00:30:51,458 --> 00:30:54,975
‫- "سأعود إلى المنزل قريبا جدا"
‫- "كنت غائبا"

358
00:30:55,149 --> 00:30:57,970
‫- "سأعود إلى المنزل يا حبيبتي"
‫- "لا تدري ماذا سأفعل"

359
00:30:58,100 --> 00:31:01,617
‫- "سأعود إلى المنزل، أعرف أني تأخرت"
‫- "منذ رحلت"

360
00:31:01,747 --> 00:31:05,913
‫"انتظريني في أي يوم، قريبا جدا"

361
00:31:06,781 --> 00:31:08,690
‫"سأعود إلى المنزل"

362
00:31:08,821 --> 00:31:11,469
‫- "سأعود إلى المنزل الآن"
‫- "تعرف أني أصلي في كل ليلة"

363
00:31:11,599 --> 00:31:15,114
‫- "أن يكون كل شيء بخير"
‫- "عد إلى المنزل أرجوك"

364
00:31:15,245 --> 00:31:18,196
‫- "سأعود إلى المنزل الآن"
‫- "أريد أن أشعر بك تعانقني بقوة"

365
00:31:18,326 --> 00:31:22,102
‫- "توقعي رؤيتي في أي وقت"
‫- "حين أكون بين ذراعيك"

366
00:31:24,229 --> 00:31:27,528
‫- دكتور (نيغل)؟
‫- من أنت؟ ماذا تريد؟

367
00:31:27,918 --> 00:31:30,349
‫نعرف أنك صنعت مصل الجندي الخارق

368
00:31:30,479 --> 00:31:32,562
‫- اخرجوا من مختبري
‫- مهلًا

369
00:31:34,993 --> 00:31:37,120
‫تعرف من هو، صحيح؟

370
00:31:37,945 --> 00:31:42,154
‫هذا البارون (زيمو)
‫أعرف أنك سمعت عنه، صحيح؟

371
00:31:42,719 --> 00:31:44,542
‫تبدو كرجل ذكي

372
00:31:44,628 --> 00:31:46,798
‫لذا، الأفضل أن تتحدث بسرعة

373
00:31:46,928 --> 00:31:52,917
‫ما رأيك بعرض مقابل؟
‫قدم لي عرضا أفضل، وسأتحدث

374
00:31:53,743 --> 00:31:56,043
‫"أيها الرفاق، جاء آخرون"

375
00:32:18,352 --> 00:32:20,739
‫"كل صائد مكافآت في المدينة هنا
‫علينا الذهاب"

376
00:32:43,830 --> 00:32:45,957
‫حسنا، حسنا

377
00:32:51,034 --> 00:32:53,249
‫تم ضمي إلى برنامج (وينتر سولجر) لـ(هايدرا)

378
00:32:53,334 --> 00:32:58,370
‫لإكمال عملهم بعد 5 محاولات
‫تجريبية فاشلة في (سيبيريا)

379
00:32:58,803 --> 00:33:01,885
‫حين سقطت (هايدرا)
‫جندتني الاستخبارات المركزية

380
00:33:02,015 --> 00:33:05,097
‫كانت لديهم عينات دم
‫من موضوع اختبار أمريكي

381
00:33:05,227 --> 00:33:08,917
‫وفيه عينات شبه مستقرة من المصل في جسده

382
00:33:09,784 --> 00:33:11,999
‫بعد الكثير من العمل

383
00:33:12,128 --> 00:33:16,642
‫استطعت عزل المكونات الضرورية في دمه

384
00:33:16,859 --> 00:33:19,984
‫كنت عظيما

385
00:33:20,765 --> 00:33:25,453
‫فعلت ما لم يستطع عالم آخر فعله
‫منذ (إيرسكين)

386
00:33:25,583 --> 00:33:28,708
‫لكن المصل الذي صنعته سيكون مختلفا

387
00:33:28,795 --> 00:33:32,398
‫بدون آلات ثقيلة أو أجساد ضخمة

388
00:33:32,528 --> 00:33:39,428
‫هذا المصل سيكون ذكيا، ومحسّنا ومثاليا

389
00:33:40,080 --> 00:33:43,464
‫- لماذا لم نسمع عن هذا من قبل؟
‫- لأن...

390
00:33:44,073 --> 00:33:47,849
‫قبل أن أستطيع إكمال عملي، تحولت إلى رماد

391
00:33:48,586 --> 00:33:55,964
‫وحين عدت، كانت قد مضت 5 سنوات
‫وتم التخلي عن البرنامج فجئت إلى هنا

392
00:33:57,310 --> 00:34:02,302
‫كان سمسار القوى الخارقة سعيدا جدا
‫لتمويل إعادة صنع عملي

393
00:34:02,432 --> 00:34:06,337
‫- كم قارورة صنعت؟
‫- 20

394
00:34:07,771 --> 00:34:11,633
‫(كارلي مورغنثو) سرقتها، لذا...

395
00:34:12,631 --> 00:34:16,408
‫أتخيل ما خطط له سمسار القوى الخارقة
‫لتلك المسكينة

396
00:34:16,538 --> 00:34:18,837
‫- أين (كارلي) الآن؟
‫- لا أعرف مكانها

397
00:34:18,969 --> 00:34:24,654
‫لكن قبل أيام، اتصلت وسألت إن كان
‫يمكنني مساعدة امرأة اسمها (دونيا ماداني)

398
00:34:25,001 --> 00:34:27,083
‫المسكينة مصابة بالسل

399
00:34:27,171 --> 00:34:31,599
‫وذلك متوقع مع الأعداد الكبيرة
‫في مخيمات النازحين

400
00:34:32,510 --> 00:34:34,247
‫ماذا حدث لها؟

401
00:34:35,418 --> 00:34:37,892
‫لا أدري

402
00:35:03,239 --> 00:35:05,756
‫هل هناك مصل في هذا المختبر؟

403
00:35:11,095 --> 00:35:12,484
‫لا

404
00:35:16,000 --> 00:35:17,519
‫ماذا الآن؟

405
00:35:17,953 --> 00:35:20,296
‫أيها الرفاق، انتهى الوقت حقا الآن

406
00:35:21,251 --> 00:35:22,683
‫لا!

407
00:35:23,333 --> 00:35:24,940
‫ماذا فعلت؟

408
00:35:50,504 --> 00:35:52,500
‫هل يرى أحدكم (زيمو)؟

409
00:35:56,017 --> 00:35:57,406
‫هيا بنا

410
00:36:13,118 --> 00:36:15,201
‫حسنا، انتظر إشارة مني

411
00:36:18,023 --> 00:36:19,411
‫تبا!

412
00:36:34,038 --> 00:36:36,425
‫وتحبين العيش هنا؟

413
00:36:37,076 --> 00:36:38,986
‫ليست الحياة سيئة

414
00:36:44,021 --> 00:36:46,104
‫- ظننت أننا سنتجه يسارا
‫- ذهبت في الطريق الخطأ

415
00:36:46,234 --> 00:36:48,318
‫- كنت أخلي الطريق
‫- أنا خرجت أولًا

416
00:36:48,448 --> 00:36:50,401
‫- يفترض أن تلحق بي
‫- وأين نحن الآن؟

417
00:36:50,531 --> 00:36:51,876
‫ليس الوقت مناسبا أيها الرفيقان

418
00:36:52,614 --> 00:36:55,957
‫- نفدت ذخيرتي
‫- يظهر هذا في كل أفلام الإثارة

419
00:37:25,209 --> 00:37:26,599
‫- هيّا
‫- هيّا، فلنذهب

420
00:37:36,278 --> 00:37:37,667
‫(باك)!

421
00:37:43,265 --> 00:37:44,654
‫هيا بنا

422
00:37:50,557 --> 00:37:52,292
‫مرحبا

423
00:38:02,580 --> 00:38:05,445
‫- إنها سريعة جدا
‫- ستعود إلى السجن

424
00:38:05,575 --> 00:38:08,308
‫- أتريد إيجاد (كارلي) أم لا؟
‫- إنه محق، نحن بحاجة إليه

425
00:38:08,439 --> 00:38:10,565
‫نحن اثنان، وهم 20 على الأقل، هيّا بنا

426
00:38:10,696 --> 00:38:14,254
‫- حسنا، لكن إن حاولت ذلك ثانية...
‫- لن أفعل بالتأكيد

427
00:38:14,385 --> 00:38:17,597
‫- كان ذلك اجتماعا مميزا
‫- عودي إلى (أمريكا) معنا

428
00:38:17,727 --> 00:38:21,026
‫قلت لك إني لا أستطيع
‫أصدر لي ذلك العفو الذي وعدتني به

429
00:38:21,503 --> 00:38:23,109
‫أشكرك على كل شيء

430
00:38:25,236 --> 00:38:27,536
‫لن تحرك مقعدك، أليس كذلك؟

431
00:38:28,013 --> 00:38:29,403
‫لا

432
00:38:36,042 --> 00:38:38,170
‫لدينا مشكلة كبيرة
‫في الواقع، عدة مشاكل

433
00:38:38,300 --> 00:38:40,208
‫سأخبركم في السيارة، هيا بنا

434
00:38:55,401 --> 00:38:57,484
‫هناك مدخل آخر عند الزاوية

435
00:39:01,042 --> 00:39:04,732
‫هل فكرت في أخذ إجازة للحداد؟

436
00:39:05,209 --> 00:39:08,118
‫- ليس علينا فعل هذا الآن
‫- بلى

437
00:39:12,979 --> 00:39:15,625
‫هل ظننت أن الأمر سينتهي بك هنا
‫وفي فعل هذا؟

438
00:39:17,753 --> 00:39:20,749
‫كنت أبحث عن طريق للخروج دائما

439
00:39:20,834 --> 00:39:24,177
‫لدرجة أني فكرت في الانضمام إلى الجيش
‫في وقت من الأوقات، لكن...

440
00:39:24,307 --> 00:39:27,562
‫يبدو أن حراسة العصابات في (مادريبور)
‫مربحة أكثر

441
00:39:28,648 --> 00:39:31,989
‫لطالما ظننت أني سأكون معلمة
‫مثل (دونيا)

442
00:39:33,031 --> 00:39:36,417
‫ربما للتاريخ أو الفن أو ما شابه ذلك

443
00:39:36,503 --> 00:39:38,673
‫البروفيسورة (كارلي مورغنثو)

444
00:39:39,628 --> 00:39:41,321
‫مهنة صعبة في (مادريبور)، أليس كذلك؟

445
00:39:41,451 --> 00:39:42,883
‫لم أعتقد أنه سينتهي بي المطاف هناك

446
00:39:43,057 --> 00:39:46,876
‫لكن حين عاد الجميع
‫وتم إلقاؤها في الشارع

447
00:39:47,484 --> 00:39:51,433
‫عرفت أنها المكان الوحيد
‫الذي فيه ما يمكنني استخدامه لحمايتنا

448
00:39:53,690 --> 00:39:56,381
‫هل تتذكر كم كنا خائفين
‫حين تناولنا المصل؟

449
00:39:56,511 --> 00:40:01,589
‫شعرت بأن عروقي تحترق، وتمنيت أن يقتلني

450
00:40:02,500 --> 00:40:05,712
‫لكنه كان يستحق العناء، لأن هذا العالم لنا

451
00:40:06,754 --> 00:40:08,492
‫كان يفترض أن يكون لـ(ماما دونيا)

452
00:40:09,315 --> 00:40:12,917
‫وسنستخدم كل قوانا لإعطائه للأطفال
‫في هذه المخيمات

453
00:40:15,392 --> 00:40:19,862
‫سيجدنا سماسرة القوى الخارقة في النهاية
‫تعرفين ذلك، صحيح؟

454
00:40:20,513 --> 00:40:25,548
‫ليست هذه مشكلة
‫قُتل (نيغل) في (مادريبور)

455
00:40:25,982 --> 00:40:27,761
‫لدينا آخر كمية من المصل

456
00:40:27,892 --> 00:40:30,497
‫سماسرة القوى الخارقة
‫يوشكون أن يأتوا إلينا متوسلين

457
00:40:31,408 --> 00:40:35,271
‫إذن، أمامنا قتال واحد فقط
‫سأراهن على هذه الاحتمالات

458
00:40:36,095 --> 00:40:39,437
‫ربما ستستطيعين أن تكوني معلمة
‫بعد انتهاء كل هذا، صحيح؟

459
00:40:40,523 --> 00:40:41,911
‫ربما

460
00:40:48,161 --> 00:40:50,028
‫لدينا كل ما نحتاج إليه هنا

461
00:40:50,635 --> 00:40:53,109
‫قلت إن (سام) و(باكي) كانا هنا
‫في نفس يوم حدوث هذا؟

462
00:40:53,239 --> 00:40:57,102
‫- صحيح، أتظن أن لهما علاقة بخروجه؟
‫- شكرا

463
00:40:57,232 --> 00:41:00,921
‫- ماذا؟
‫- إذن، أتظن حقا أن (سام) و(باكي)

464
00:41:01,052 --> 00:41:02,571
‫كانا سيهرّبان رجلًا مثل (زيمو)
‫من السجن؟

465
00:41:02,701 --> 00:41:04,177
‫ذلك ما أظنه بالضبط

466
00:41:04,307 --> 00:41:06,347
‫كانا يريدان الأدلة بشدة مثلنا تماما

467
00:41:06,477 --> 00:41:10,339
‫بربك! تعرف جيدا أننا لا نستطيع اتهامهما
‫بشيء كهذا بدون دليل

468
00:41:10,513 --> 00:41:14,029
‫لهذا سنتابع هذا لمدة من الوقت

469
00:41:14,159 --> 00:41:19,281
‫حسنا، أفهم من هذا أن ما سيحدث تاليا
‫سيكون عملًا غير رسمي، صحيح يا كابتن؟

470
00:41:19,411 --> 00:41:23,750
‫(ليمار)، إن قمنا بالمهمة
‫أتظنهم سيسألوننا عن الطريقة التي اتبعناها؟

471
00:41:24,707 --> 00:41:28,048
‫(دونيا ماداني)، إنها لاجئة، نعم

472
00:41:28,178 --> 00:41:30,523
‫- "حسنا، أنا أتابع الأمر"
‫- حسنا، اتصل بي إن وجدت شيئا

473
00:41:30,653 --> 00:41:32,779
‫- "سأفعل"
‫- شكرا يا (توريس)

474
00:41:35,992 --> 00:41:38,595
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم

475
00:41:40,201 --> 00:41:44,151
‫أفكر في كل هذه المتاعب
‫التي واجهتها (شارون)

476
00:41:45,019 --> 00:41:51,443
‫و(نيغل) حين تحدث عن عينات التجارب الأمريكية
‫كأن (آيزيا) لم يكن شخصا حقيقيا

477
00:41:53,222 --> 00:41:59,211
‫يجعلني ذلك أتساءل كم شخصا يجب تدميرهم
‫لإفساح الطريق لهذه الكومة المعدنية

478
00:41:59,689 --> 00:42:03,249
‫يعتمد ذلك على من تسأله
‫أنقذت الكتلة المعدنية حياة الكثيرين

479
00:42:03,334 --> 00:42:05,592
‫نعم، أفهم ذلك، حسنا

480
00:42:07,111 --> 00:42:10,367
‫- ربما ارتكبت خطأ
‫- صحيح

481
00:42:10,497 --> 00:42:11,842
‫نعم

482
00:42:11,972 --> 00:42:15,618
‫ربما لم يكن علي وضعه في متحف
‫ربما كان علي تدميره

483
00:42:17,788 --> 00:42:22,128
‫ذلك الدرع يمثل أشياء كثيرة
‫بالنسبة إلى الكثيرين، ومن بينهم أنا

484
00:42:22,693 --> 00:42:25,992
‫العالم مقلوب، ونحتاج إلى كابتن جديد

485
00:42:26,381 --> 00:42:30,939
‫ولن يكون هو (ووكر)
‫قبل أن تدمره، سآخذه منه بنفسي

486
00:42:36,017 --> 00:42:37,406
‫نعم

487
00:42:37,536 --> 00:42:42,484
‫نعم، حسنا، شكرا، أحسنت

488
00:42:45,565 --> 00:42:47,432
‫لقد وجدوا (ماداني)...

489
00:42:47,693 --> 00:42:49,082
‫ميتة

490
00:42:49,342 --> 00:42:53,205
‫توفيت في (ريغا)، مدينة قرب (بحر البلطيق)

491
00:42:53,899 --> 00:42:56,374
‫لدي مكان يمكننا الذهاب إليه

492
00:42:57,284 --> 00:43:01,667
‫بالنسبة إلي، أتطلع إلى مواجهة (كارلي)
‫وجها لوجه

493
00:43:01,754 --> 00:43:04,967
‫(أوزنك)، سنغير الطريق

494
00:43:12,606 --> 00:43:15,731
‫- (دييغو)، (لينوكس)، الحافلة الثانية
‫- إنها كمية كبيرة

495
00:43:15,904 --> 00:43:17,857
‫سيكون هذا كافيا للمخيم بأكمله، بقي اثنان

496
00:43:17,987 --> 00:43:21,503
‫- إنهم يخفون هذا
‫- هيّا، هيّا، تحرك، تحرك

497
00:43:22,111 --> 00:43:24,975
‫- حسنا، هيا بنا
‫- هل نحن جاهزون؟

498
00:43:30,183 --> 00:43:32,788
‫(فلاغ سماشرز) القذرون

499
00:43:33,265 --> 00:43:37,302
‫كان لديك ما يكفي لـ6 أشهر
‫هناك في ذلك المبنى

500
00:43:37,432 --> 00:43:41,034
‫ألا تفهم؟ نحن نقاتل للحفاظ على حياتنا

501
00:43:47,372 --> 00:43:49,932
‫- (كارلي)، ألن تستقلي السيارة؟
‫- لا

502
00:44:00,392 --> 00:44:03,386
‫ضع حزام الأمان

503
00:44:08,031 --> 00:44:09,462
‫تبا!

504
00:44:12,024 --> 00:44:13,977
‫ما زال هناك أناس في الداخل

505
00:44:14,151 --> 00:44:16,798
‫هذه هي اللغة الوحيدة التي يفهمها هؤلاء

506
00:44:26,043 --> 00:44:28,344
‫"(ريغا، لاتفيا)"

507
00:44:28,474 --> 00:44:31,250
‫سمعت عما حدث لـ(سوكوفيا)

508
00:44:31,903 --> 00:44:36,070
‫افترسها جيرانها
‫قبل حتى إخلاء المدينة من الحطام

509
00:44:36,981 --> 00:44:38,977
‫مُسحت عن الخريطة

510
00:44:39,802 --> 00:44:43,534
‫لا أظن أن أحدكما تكبد عناء
‫زيارة النصب التذكاري

511
00:44:44,446 --> 00:44:47,094
‫بالطبع لا، لِم ستفعلان؟

512
00:44:47,528 --> 00:44:49,003
‫لقد وصلنا

513
00:44:50,131 --> 00:44:52,519
‫سأذهب في نزهة

514
00:44:53,474 --> 00:44:56,599
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، سأراكما بعد قليل

515
00:45:41,564 --> 00:45:43,690
‫وقع منك شيء

516
00:45:57,796 --> 00:46:00,531
‫كنت أتساءل متى ستأتين

517
00:46:00,964 --> 00:46:03,743
‫أنا هنا لأجل (زيمو)

518
00:46:09,776 --> 00:46:12,901
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة
‫عمّان - الأردن

