1
00:00:06,000 --> 00:00:10,480
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية"‬

2
00:00:29,200 --> 00:00:30,600
‫منذ ملايين السنين‬

3
00:00:32,200 --> 00:00:36,520
‫بدأ كوكب الأرض بتشكيل سحر يتمثّل…‬

4
00:00:39,920 --> 00:00:41,680
‫في سلسلة جبال "الإنديز".‬

5
00:00:44,440 --> 00:00:47,920
‫إنها أطول سلسلة جبال قارية في العالم.‬

6
00:00:48,640 --> 00:00:53,480
‫تمتدّ لأكثر من 8500 كلم ‬ 
‫على طول "أمريكا الجنوبية"،‬

7
00:00:53,560 --> 00:00:57,040
‫وتعبر 7 دول بما تحملها من ثقافات مختلفة‬

8
00:00:57,120 --> 00:00:59,960
‫وتشكّل هويّة القارّة بأسرها.‬

9
00:01:02,840 --> 00:01:06,040
‫السفر عبر هذه الجبال لا حدود له،‬

10
00:01:06,120 --> 00:01:09,280
‫وفي كلّ مرة نتعرّف على قصة جديدة‬

11
00:01:09,360 --> 00:01:12,600
‫وبلدة جديدة ومنظر طبيعي جديد.‬

12
00:01:13,320 --> 00:01:14,880
‫تنوّعها الثقافيّ‬

13
00:01:15,480 --> 00:01:18,720
‫وتنوّع الطقس، ومناظرها الخلّابة‬

14
00:01:18,800 --> 00:01:23,200
‫يجعل من هذا الإقليم المترامي الأطراف‬ 
‫من الأجمل في كوكبنا.‬

15
00:01:24,800 --> 00:01:28,680
‫يصل طول سلسلة الجبال إلى 700 كلم.‬

16
00:01:30,680 --> 00:01:34,880
‫ما يكفي لتطور للبلدات النائية‬

17
00:01:34,960 --> 00:01:38,560
‫ولتطور 4 عواصم من هذه البلدان الـ7.‬

18
00:01:43,840 --> 00:01:45,600
‫ملايين السكان‬

19
00:01:45,680 --> 00:01:49,680
‫يعيشون في بعض المناطق النائية‬ 
‫التي يصعب الوصول إليها في المنطقة.‬

20
00:01:50,320 --> 00:01:53,560
‫يحاكون الجبال بأسلوب مميز،‬

21
00:01:54,480 --> 00:01:59,240
‫ويخلقون طاقة مميزة ‬ 
‫يسمّونها "سحر (الإنديز)."‬

22
00:02:25,080 --> 00:02:27,520
‫في شمال قارة "أمريكا الجنوبية"‬

23
00:02:28,520 --> 00:02:31,000
‫تنقسم سلسلة جبال "الإنديز" ‬ 
‫إلى جزئين اثنين.‬

24
00:02:31,800 --> 00:02:34,640
‫في الشمال الشرقي نرى الجزء الفنزويلي.‬

25
00:02:36,480 --> 00:02:37,680
‫وفي "كولومبيا"‬

26
00:02:37,760 --> 00:02:40,120
‫نرى جزأين آخرين يلتحمان‬

27
00:02:40,200 --> 00:02:43,320
‫ليشكّلا طريقًا يفضي إلى جنوب القارة.‬

28
00:02:48,080 --> 00:02:51,320
‫ثمة مدن وبلدات عديدة في الجزء الإنديزي ‬ 
‫في "فنزويلا".‬

29
00:02:53,120 --> 00:02:56,720
‫أحد أكثر الأماكن رمزية، ولاية "ماردة"،‬

30
00:02:56,800 --> 00:02:59,320
‫حيث تقع منطقة "سييرا نيفادا".‬

31
00:03:00,720 --> 00:03:03,880
‫وفيها أعلى القمم الموجودة في البلاد،‬

32
00:03:03,960 --> 00:03:05,880
‫إحداها "بيكو بوليفار"،‬

33
00:03:05,960 --> 00:03:10,080
‫التي تتموضع على ارتفاع نحو 5 آلاف متر‬ 
‫فوق سطح الماء.‬

34
00:03:22,600 --> 00:03:25,760
‫تمثّل جبال "الإنديز" الفنزويلية ‬ 
‫المكان الأروع‬

35
00:03:25,840 --> 00:03:29,560
‫لانطلاقة رحلة عبر سلسلة جبال مهيبة.‬

36
00:03:32,080 --> 00:03:36,080
‫بلوغ قمة "ريكو بوليفار"‬ 
‫يتطلّب 3 أيام من المشي.‬

37
00:03:38,880 --> 00:03:41,000
‫وينبغي إحضار المعدّات المناسبة،‬

38
00:03:41,080 --> 00:03:45,040
‫وينبغي استعمال البغال ‬ 
‫حيث لا توجد شبكة هاتف.‬

39
00:03:45,800 --> 00:03:48,800
‫يقتضي تسلّق "بيكو بوليفار" تنظيمًا مكثّفًا‬

40
00:03:48,880 --> 00:03:51,400
‫لأن هذه الجبال متروكة على جمالها الطبيعيّ.‬

41
00:03:57,080 --> 00:03:59,760
‫جوهريًا، يتطلب الأمر عدّة أيام‬

42
00:03:59,840 --> 00:04:01,800
‫لبلوغ أيّ المناطق المرجوة.‬

43
00:04:14,720 --> 00:04:17,120
‫لطالما انصبّ شغفي في الطبيعة،‬

44
00:04:17,640 --> 00:04:19,480
‫وخصوصًا في الجبال.‬

45
00:04:21,920 --> 00:04:24,080
‫الأهم العلاقة‬

46
00:04:24,160 --> 00:04:26,080
‫التي تربطك بمن يشاركك التجربة.‬

47
00:04:28,000 --> 00:04:32,520
‫مجيئي مع ابني الذي يبلغ السن نفسها‬

48
00:04:32,600 --> 00:04:35,000
‫التي بدأت فيها تسلّق هذه الجبال‬

49
00:04:35,080 --> 00:04:38,200
‫منذ أكثر من 50 عامًا‬ 
‫يحقق لي سعادة غامرة‬

50
00:04:38,280 --> 00:04:40,600
‫وإجلالًا ومفخرة.‬

51
00:04:49,160 --> 00:04:52,400
‫أشعر بتجربة مختلفة في كلّ مرة أرافقه فيها.‬

52
00:04:52,480 --> 00:04:57,200
‫أتعلّم الكثير‬ 
‫لأن أبي يتسلّق الجبال منذ سنين طويلة.‬

53
00:04:57,280 --> 00:05:01,520
‫يعرف هذه الأماكن كباطن يده، ‬ 
‫وأنهل منه الخبرة.‬

54
00:05:02,040 --> 00:05:05,640
‫تُدعى كلّ هذه المنطقة بـ"لا كولومنا".‬

55
00:05:05,720 --> 00:05:09,640
‫"أبانيكو" و"جان" و"بوليفر" و"فيرتيغو".‬

56
00:05:09,720 --> 00:05:13,960
‫تُدعى أعلى قمة بـ"بيكو بوليفار"‬ 
‫تيمنًا بـ"سيمون بوليفار".‬

57
00:05:14,040 --> 00:05:16,800
‫أنا على يقين أن تسلّق الجبال‬

58
00:05:16,880 --> 00:05:20,080
‫نشاط فيه قيم عديدة لكلّ من يمارسه،‬

59
00:05:20,160 --> 00:05:23,680
‫وسلوكه لهذا الدرب يجعلني فخورًا به.‬

60
00:05:23,760 --> 00:05:27,120
‫خصوصًا أنه يتسلّق جبالًا عنيدة.‬

61
00:05:34,360 --> 00:05:37,600
‫تسلّق الجبال العالية كجبال "الإنديز"‬

62
00:05:37,680 --> 00:05:39,920
‫والتي تصل إلى ارتفاع 5 آلاف متر‬

63
00:05:40,000 --> 00:05:42,640
‫أمر مرهق لأيّ شخص كان.‬

64
00:05:43,280 --> 00:05:46,880
‫تسلّق الجبال ينضوي على المخاطر.‬

65
00:05:48,520 --> 00:05:52,000
‫وأن أمارسه مع ابني يصعّب المسألة‬

66
00:05:52,080 --> 00:05:54,720
‫لأنني أخشى أن يصيبه أيّ مكروه.‬

67
00:06:19,800 --> 00:06:23,280
‫بمجرد وصولي إلى هنا يساورني شعور غريب،‬

68
00:06:23,360 --> 00:06:25,880
‫شعور لطالما كان جزءًا من حياتي،‬

69
00:06:25,960 --> 00:06:29,280
‫ومن شأنه أن يؤجج المشاعر والعواطف.‬

70
00:06:35,440 --> 00:06:38,400
‫سحر هذه المناطق لا يُقدّر بثمن،‬

71
00:06:38,880 --> 00:06:40,200
‫وكأنه شعر منظوم.‬

72
00:06:45,680 --> 00:06:48,080
‫في "كولومبيا"، تمتدّ سلسلة جبال "الإنديز"‬

73
00:06:48,160 --> 00:06:49,800
‫في مدن كبرى‬

74
00:06:49,880 --> 00:06:53,080
‫كمدينتيّ "بوغوتا" و"ميديلين" المزدهرتين.‬

75
00:06:55,880 --> 00:06:58,480
‫تضاريسها الوعرة في مناطق كثيرة‬

76
00:06:58,560 --> 00:07:02,600
‫تترك بعض المجتمعات أو البلدات ‬ 
‫معزولة عن الحياة الكونية.‬

77
00:07:06,120 --> 00:07:10,160
‫في هذه المناطق، يتواجد أناس يعملون بلا كلل‬

78
00:07:10,240 --> 00:07:14,480
‫للإسهام في سير تعليم هذه المناطق المعزولة.‬

79
00:07:16,360 --> 00:07:18,160
‫في مقاطعة "بوياكا"،‬

80
00:07:18,240 --> 00:07:20,920
‫ينبغي عبور الجبال والطرق المتعرّجة‬

81
00:07:21,000 --> 00:07:22,840
‫للوصول إلى المناطق المأهولة‬

82
00:07:22,920 --> 00:07:25,400
‫والتي لا يحيط بها إلّا الطبيعة.‬

83
00:07:30,120 --> 00:07:32,560
‫يلجأ السكان إلى تربية النحل ‬

84
00:07:32,640 --> 00:07:36,320
‫كعمل يدعمهم ماديًا على المدى المستمر.‬

85
00:07:36,400 --> 00:07:40,520
‫كما أنها وسيلة لتعلّم أهمية النظام البيئي.‬

86
00:07:41,560 --> 00:07:44,440
‫أمست تربية النحل أسلوبًا‬

87
00:07:44,520 --> 00:07:48,360
‫يسمح للمجتمعات‬ 
‫باستغلال الغابات دون إلحاق الضرر بها.‬

88
00:07:51,280 --> 00:07:54,600
‫يكمن التحدي الأكبر في إيجاد موارد تنمية‬

89
00:07:54,680 --> 00:07:57,560
‫في بيئة يصعب الوصول إليها‬

90
00:07:58,320 --> 00:08:00,080
‫ضمن أنظمة بيئية هشة جدًا.‬

91
00:08:04,360 --> 00:08:06,840
‫سننقل اليوم خلايا النحل‬

92
00:08:06,920 --> 00:08:11,040
‫إلى منطقة تتربع حول الجبل‬ 
‫تُسمى "أفيندانيوس".‬

93
00:08:11,120 --> 00:08:12,440
‫ما من طرق سريعة.‬

94
00:08:12,520 --> 00:08:15,080
‫لا وسيلة نقل لدينا سوى البغال والأحصنة.‬

95
00:08:41,880 --> 00:08:44,960
‫يفاجئني أن أرى كيف يتأقلم الناس ويصمدون.‬

96
00:08:49,240 --> 00:08:51,560
‫السكّان هنا متلاحمون وأشدّاء‬

97
00:08:51,640 --> 00:08:55,520
‫وقد نظّموا حياتهم وكسبوا ودّ الجبال‬

98
00:08:55,600 --> 00:08:59,240
‫ليعيش الكلّ بنعيم وسلام.‬

99
00:09:04,840 --> 00:09:06,480
‫إن نفد منا النحل‬

100
00:09:06,560 --> 00:09:10,400
‫ستختفي معها النباتات ‬ 
‫التي نتغذى على ثمارها.‬

101
00:09:12,760 --> 00:09:15,080
‫لهذا علينا حمايتها.‬

102
00:09:22,560 --> 00:09:24,120
‫سحر هذه المنطقة يمدّها بالقوة.‬

103
00:09:26,040 --> 00:09:29,760
‫لطالما تخيّلت القوة التي تحتاج إليها الأرض‬

104
00:09:29,840 --> 00:09:31,200
‫لخلق جبال "الإنديز".‬

105
00:09:31,720 --> 00:09:35,040
‫وتتضح القوة برأيي في كلّ معالمها.‬

106
00:09:38,600 --> 00:09:41,440
‫تمدّنا الجبال بالقوة يومًا بعد يوم.‬

107
00:09:52,480 --> 00:09:54,600
‫كلّ من يعيش في منطقة جبال "الأنديز"‬

108
00:09:54,680 --> 00:09:57,760
‫يعرف أن التكافل مبدأ لا غنى عنه.‬

109
00:09:59,880 --> 00:10:02,520
‫بعض السكان من قاطني هذه القارة‬

110
00:10:02,600 --> 00:10:05,480
‫هدفهم في الحياة مساعدة الآخرين.‬

111
00:10:06,320 --> 00:10:10,720
‫تنطبق هذه السمة ‬ 
‫على كلّ سكان مناطق جبال "الإنديز".‬

112
00:10:11,480 --> 00:10:15,800
‫هنا في "فنزويلا"، ‬ 
‫وعلى ارتفاع 1630 مترًا عن سطح الماء‬

113
00:10:16,520 --> 00:10:19,160
‫في نجد يقع وسط هذه الجبال‬

114
00:10:19,240 --> 00:10:21,000
‫تتربع مدينة "ماردة".‬

115
00:10:21,480 --> 00:10:24,040
‫ينطلق من هنا الباحثون عن الإثارة والحالمون‬

116
00:10:24,120 --> 00:10:28,080
‫لمشاركة معارفهم مع مجتمعات وقرى نائية.‬

117
00:10:29,480 --> 00:10:31,720
‫التعليم والعمل أداتان‬

118
00:10:31,800 --> 00:10:35,160
‫يمكن أن تتحول إلى وسائل مالية عند الناس.‬

119
00:10:36,120 --> 00:10:38,720
‫وللوصول إلى هذه المناطق، يتحتّم عبور‬

120
00:10:38,800 --> 00:10:41,200
‫أخطر الطرق في جبال "الإنديز".‬

121
00:10:42,000 --> 00:10:44,800
‫اختار بنو البشر إطلاق مصطلح "السحر"‬

122
00:10:44,880 --> 00:10:48,560
‫لمحاولة تفسير هذا الاتساع والجمال.‬

123
00:10:53,400 --> 00:10:55,920
‫نشعر بجوارحنا‬

124
00:10:56,440 --> 00:10:59,440
‫بأثر الطبيعة العميق فينا‬

125
00:10:59,520 --> 00:11:01,320
‫لدرجة بوسعنا أن نرى السحر فيها.‬

126
00:11:03,480 --> 00:11:07,760
‫وكأن مليون تعويذة أُلقيت في آن معًا.‬

127
00:11:08,880 --> 00:11:10,160
‫أحدّثكم عن الجبل.‬

128
00:11:19,560 --> 00:11:22,280
‫أُدعى "دانييل سوتو"، وأنا حدّاد.‬

129
00:11:25,400 --> 00:11:27,720
‫حلمي "لا كارافانا إسكويلا".‬

130
00:11:28,240 --> 00:11:31,280
‫وهو مشروع لمشغل حدادة‬

131
00:11:31,360 --> 00:11:33,080
‫لأعلّم الفلّاحين‬

132
00:11:33,160 --> 00:11:36,640
‫في قراهم ليشكّلوا الأدوات التي تلزمهم‬

133
00:11:36,720 --> 00:11:39,680
‫باستخدام المواد وحدها ‬ 
‫التي يمكن الحصول عليها في القرية.‬

134
00:11:42,840 --> 00:11:46,600
‫أحمل معي "لا كارافانا إسكويلا"‬ 
‫من "ماردة" إلى "لوس نيفادوس"‬

135
00:11:46,680 --> 00:11:50,960
‫في رحلة مستحيلة الإدراك لأنها بعيدة…‬

136
00:11:52,120 --> 00:11:53,200
‫والرحلة شاقة.‬

137
00:11:54,920 --> 00:11:56,560
‫هذا هو الطريق إلى "لوس نيفادوس".‬

138
00:11:58,720 --> 00:12:02,960
‫إنه في حد ذاته ‬ 
‫أصعب طريق في كل مدن "الأنديز".‬

139
00:12:04,360 --> 00:12:08,240
‫لنتخيّل الآن كلّ هذه الصعوبات ‬ 
‫إلى جانب مشغل الحدادة،‬

140
00:12:08,320 --> 00:12:11,200
‫والذي يزن 3 طن من المواد على الأقل.‬

141
00:12:13,160 --> 00:12:16,080
‫يمكننا تحقيق هدفنا في مكان أقل صعوبة.‬

142
00:12:16,160 --> 00:12:18,200
‫لكن لماذا اخترنا "لوس نيفادوس"؟‬

143
00:12:24,040 --> 00:12:27,680
‫لأنه كلّما كان العائق أصعب‬

144
00:12:27,760 --> 00:12:30,680
‫كان النصر حافلًا أكثر.‬

145
00:12:32,720 --> 00:12:34,480
‫النصر الذي أسمعه،‬

146
00:12:34,560 --> 00:12:37,640
‫يتبدّى في صوت السندان الذي سيضرم النار‬

147
00:12:37,720 --> 00:12:42,080
‫ليساعد الناس على تشكيل أدواتهم المحلية.‬

148
00:12:45,000 --> 00:12:47,680
‫تمكّنا من جلب مشغل الحدادة كلّه‬

149
00:12:47,760 --> 00:12:51,840
‫بكلّ أدواته إلى "لوس نيفادوس" ‬ 
‫عبر هذا الطريق الوعر.‬

150
00:12:51,920 --> 00:12:53,680
‫كان هذا حلمي من قبل،‬

151
00:12:53,760 --> 00:12:56,840
‫والآن أصبح حلم مئات الفلاحين‬

152
00:12:56,920 --> 00:12:59,040
‫الذين يحولون قضيبًا إلى أداة،‬

153
00:12:59,120 --> 00:13:01,640
‫وللحلم اسم، "لا كارافانا إسكويلا".‬

154
00:13:02,920 --> 00:13:05,520
‫صنع حلقة سندان وتشكيل الأدوات في "الإنديز"‬

155
00:13:05,600 --> 00:13:09,080
‫مرتبطان لأن الجبال قد تحوّل مظهرها،‬

156
00:13:09,160 --> 00:13:12,880
‫وبالتحديد جبال "الإنديز" قد تحوّل مظهرها ‬ 
‫أكثر من أيّ جبال أخرى.‬

157
00:13:43,840 --> 00:13:44,680
‫في "كولومبيا"،‬

158
00:13:45,200 --> 00:13:48,120
‫بين مقاطعتيّ "كالداس" و"توميلا"،‬

159
00:13:48,200 --> 00:13:50,560
‫تقع مدينة "مانيزاليس"،‬

160
00:13:50,640 --> 00:13:53,320
‫وخلفها نجد بركان "نيفادو ديل رويز".‬

161
00:13:59,000 --> 00:14:01,280
‫بارتفاع 5 آلاف متر،‬

162
00:14:03,040 --> 00:14:05,640
‫هذا البركان نشيط،‬

163
00:14:05,720 --> 00:14:08,600
‫ويمكن رؤية أعمدة الدخان الكثيفة من بعيد.‬

164
00:14:13,040 --> 00:14:16,680
‫تُسمى هذه المنطقة متنزه "نيفادوس" الوطني.‬

165
00:14:19,800 --> 00:14:22,520
‫السكان الذين يعيشون في هذه المنطقة‬

166
00:14:22,600 --> 00:14:24,960
‫تنامى بينهم وبين الطبيعة رابط قويّ،‬

167
00:14:25,040 --> 00:14:28,800
‫ويتوارثون حبّهم لها جيلًا بعد جيل.‬

168
00:14:28,880 --> 00:14:32,000
‫وتضمّ هذه التقاليد أحيانًا‬

169
00:14:32,080 --> 00:14:35,160
‫تقديرًا وزيارة أجمل الأماكن‬

170
00:14:35,240 --> 00:14:37,560
‫في هذه الجبال‬

171
00:14:38,280 --> 00:14:43,440
‫بعيدًا كلّ البعد عن منازلهم ‬ 
‫وحيث تغمرهم الطبيعة.‬

172
00:14:44,320 --> 00:14:48,240
‫لقمّة "إل كوكي" قيمة رمزية‬ 
‫في سلسلة جبال "الإنديز" الكولومبية،‬

173
00:14:48,320 --> 00:14:50,040
‫وينطبق هذا على المناطق من حولها.‬

174
00:15:01,280 --> 00:15:03,160
‫أنا فلّاحة.‬

175
00:15:03,240 --> 00:15:05,680
‫ومرشدة في متنزه "إل كوكي".‬

176
00:15:12,720 --> 00:15:14,960
‫ترعرعت على المشي بين هذه الجبال.‬

177
00:15:19,360 --> 00:15:22,280
‫ويتجلّى شغفي في الحياة في المشي‬

178
00:15:22,360 --> 00:15:24,960
‫وأرى أنني محاطة بالأجواء التي تخدم هدفي.‬

179
00:15:27,960 --> 00:15:30,960
‫الأجواء في الجبال عاصفة.‬

180
00:15:31,040 --> 00:15:34,400
‫ويتغير الطقس كثيرًا فيها.‬

181
00:15:34,960 --> 00:15:38,200
‫صحيح أنه ينهكنا ذلك، لكننا نتلذذ به.‬

182
00:15:40,600 --> 00:15:43,600
‫لا تكفينا المعدّات لصعود الجبال،‬

183
00:15:43,680 --> 00:15:46,920
‫بل علينا استخدام رجاحة عقولنا.‬

184
00:15:54,720 --> 00:15:56,680
‫سحر جبال "الإنديز"‬

185
00:15:56,760 --> 00:16:00,200
‫يكمن في تبصّر الحياة حيث لا نتخيّلها،‬

186
00:16:00,280 --> 00:16:03,840
‫وأن نعرف أنها تخبئ لنا‬ 
‫المفاجآت بين طياتها كل مرة.‬

187
00:16:03,920 --> 00:16:05,440
‫تنتظرنا تجربة جديدة في كل مرة.‬

188
00:16:32,280 --> 00:16:34,320
‫تنعم المدن الكبيرة‬

189
00:16:34,400 --> 00:16:36,800
‫بكل إمكانيات التواصل‬

190
00:16:36,880 --> 00:16:38,760
‫والخدمات الممكنة تحت تصرفهم،‬

191
00:16:38,840 --> 00:16:40,640
‫بيد أنّ سكّان مناطق جبال "الإنديز"‬

192
00:16:40,720 --> 00:16:43,640
‫يعيشون في عزلة تامة‬

193
00:16:43,720 --> 00:16:45,280
‫بعيدًا عن كلّ أنواع الخدمات.‬

194
00:16:48,560 --> 00:16:52,120
‫"تشابرال" مدينة صغيرة ‬ 
‫ويعيش فيها 48 ألف نسمة‬

195
00:16:52,200 --> 00:16:53,880
‫في منطقة "لاس هيرموساس".‬

196
00:16:57,240 --> 00:17:01,000
‫الساعة الآن الـ2:53 بعد الظهر من الإذاعة ‬ 
‫المحببة إلى قلبي، "أمبيما استريو".‬

197
00:17:01,080 --> 00:17:03,840
‫سنمدّكم بمزيد من الأخبار‬‫…‬

198
00:17:04,400 --> 00:17:06,440
‫وهذه المرة أخبار غنية أكثر…‬

199
00:17:06,520 --> 00:17:10,440
‫ننشر أخبار الخدمات الاجتماعية.‬

200
00:17:10,520 --> 00:17:15,200
‫كما أننا نمثّل الوسيلة الوحيدة ‬ 
‫التي تخدم هذه المنطقة في "الأنديز".‬

201
00:17:16,200 --> 00:17:20,200
‫لطالما كانت منطقة "لاس هيرموساس" منسية،‬

202
00:17:20,280 --> 00:17:22,200
‫إذ لا توجد شبكة هاتف.‬

203
00:17:22,280 --> 00:17:23,960
‫ليس لدينا سوى الراديو.‬

204
00:17:28,600 --> 00:17:30,200
‫…وصل السائقون.‬

205
00:17:30,800 --> 00:17:34,280
‫…نكرر المعلومات لـ"لومزميلا سانشيز"‬

206
00:17:34,360 --> 00:17:38,560
‫بأن تنتظر البقالة الساعة 10 صباحًا…‬

207
00:17:38,640 --> 00:17:41,160
‫أن نبثّ الإذاعة ليسمعنا أهل الجبال،‬

208
00:17:41,240 --> 00:17:44,240
‫أهل "لا مارينا" في وادي "لاس هيرموساس"،‬

209
00:17:44,320 --> 00:17:46,240
‫هو شغفي وهذا ما أحبه.‬

210
00:17:46,320 --> 00:17:49,640
‫أن يرافقني الناس السمع،‬ 
‫وأن يرافقني من هم وحيدون.‬

211
00:18:03,680 --> 00:18:05,680
‫العيش في الجبال‬

212
00:18:05,760 --> 00:18:10,320
‫في جنوب "توليما"، هو أمر يُحسد عليه أيّ شخص.‬

213
00:18:12,760 --> 00:18:17,360
‫لأننا لدينا كلّ ما ينقصنا:‬ 
‫الهواء الطلق والطبيعة والسلام.‬

214
00:18:24,720 --> 00:18:28,680
‫في كلّ مرة أقترب فيها من الوادي،‬ 
‫من "لاس هيرموساس"،‬

215
00:18:29,400 --> 00:18:30,560
‫أكتشف شيئًا جديدًا.‬

216
00:18:38,560 --> 00:18:42,480
‫يتجسد سحر جبال "الإنديز" ‬ 
‫في اكتشاف جوانب جديدة‬

217
00:18:42,560 --> 00:18:46,680
‫في كلّ صباح ومساء… هذا هو السحر بعينه.‬

218
00:18:52,200 --> 00:18:54,200
‫لطالما رغب البشر بالطيران،‬

219
00:18:54,760 --> 00:18:56,840
‫وبالتحليق في عباب السماء.‬

220
00:18:58,840 --> 00:19:00,680
‫في أوائل القرن الـ20،‬

221
00:19:00,760 --> 00:19:04,800
‫بحث هواة تسلق قمم الجبال‬ 
‫عن طرق للهبوط من الجبال‬

222
00:19:04,880 --> 00:19:06,320
‫من خلال الطيران.‬

223
00:19:08,720 --> 00:19:13,000
‫ووجدوا مرادهم‬ 
‫من خلال رياضة الطيران الشراعي.‬

224
00:19:14,000 --> 00:19:17,320
‫طائرة شراعية بلا محرك أو معدّات صلبة،‬

225
00:19:17,400 --> 00:19:19,960
‫وهي طريقة فريدة للسفر بين الجبال‬

226
00:19:20,040 --> 00:19:21,280
‫عبر الهواء.‬

227
00:19:21,760 --> 00:19:24,200
‫كما أنها طريقة مختلفة ‬ 
‫لرؤية جبال "الإنديز".‬

228
00:19:58,360 --> 00:20:02,320
‫لطالما كان ربط كل المناطق في "فنزويلا"‬ 
‫مهمة صعبة.‬

229
00:20:06,800 --> 00:20:12,440
‫شُيّد هذا الطريق في عام 1925،‬ 
‫وسُمّي بطريق "ترانزاندنين" السريع.‬

230
00:20:13,320 --> 00:20:16,960
‫طريق بطول ألف كلم يربط مدينة "كاركاس"‬

231
00:20:17,040 --> 00:20:21,200
‫بمدينة "سان أنتونيو ديل تاتشيرا"،‬ 
‫القابعة على الحدود مع "كولومبيا".‬

232
00:20:29,560 --> 00:20:32,880
‫كما أن هذا الطريق ‬ 
‫يتقاطع مع المناظر الطبيعية والبلدات‬

233
00:20:32,960 --> 00:20:35,480
‫التي تتكئ على سفح الجبل‬‫…‬

234
00:20:38,000 --> 00:20:40,240
‫كبلدة "كاكوتي" الصغيرة.‬

235
00:20:40,320 --> 00:20:43,640
‫"(كاكوتي)، (فنزويلا)‬ 
‫(المحيط الهادئ) - (المحيط الأطلسي)"‬

236
00:20:45,280 --> 00:20:48,000
‫معظم العائلات قد هاجرت إلى المدن‬

237
00:20:48,080 --> 00:20:49,960
‫بحثًا عن فرص أكبر،‬

238
00:20:50,040 --> 00:20:53,360
‫لكنّ الآخرين اختاروا الاستمتاع ‬ 
‫بعجائب الطبيعة‬

239
00:20:53,440 --> 00:20:57,120
‫وأن يطوّروا مشاريع طويلة الأجل ومتناغمة.‬

240
00:20:57,200 --> 00:20:59,800
‫في الأرضي السبخة في هذه البلدة الصغيرة‬ 
‫من "ماردة"،‬

241
00:20:59,880 --> 00:21:05,040
‫يعمل سكانها في إنتاج الأطعمة ‬ 
‫وصنع المنتجات الحرفية.‬

242
00:21:11,800 --> 00:21:13,960
‫أنا شغوفة بالمعرفة‬

243
00:21:14,040 --> 00:21:17,720
‫التي تتبدى في تحوّل الحليب إلى جبن،‬

244
00:21:17,800 --> 00:21:20,920
‫وكلّ الأطوار التي يمرّ الحليب بها‬ 
‫قبل وصوله إلى جبن صالح للأكل.‬

245
00:21:24,920 --> 00:21:27,720
‫أجده تحدّ لكنه مُرض في الوقت عينه‬

246
00:21:27,800 --> 00:21:30,280
‫إذ بوسعي إعداد أطعمتي الخاصة لأضيف إليها‬

247
00:21:30,360 --> 00:21:35,360
‫ما لذّ وطاب من النكهات والروائح الزّكية‬ 
‫التي أجمعها من أراضي جبال "الأنديز".‬

248
00:21:38,080 --> 00:21:41,240
‫وأن أقدّم لسيّاح "الإنديز"‬

249
00:21:41,320 --> 00:21:44,400
‫ليأخذوا معهم كلّ ما يُشتهى من أنواع الجبن،‬

250
00:21:44,480 --> 00:21:48,960
‫ففي كلّ منتج يرقد سحر طفيف‬ 
‫يأخذك إلى أراضي "الإنديز".‬

251
00:21:51,280 --> 00:21:53,880
‫العيش في الجبال يقرّبنا‬

252
00:21:53,960 --> 00:21:56,120
‫من دورة الطبيعة.‬

253
00:21:58,040 --> 00:22:02,000
‫عندئذ نتعرّف على مصدر مأكولاتنا ومنبعها.‬

254
00:22:04,360 --> 00:22:09,840
‫لا سيّما أنها كانت ضرورة ملحّة‬ 
‫أن أربّي ابنتيّ في هذه البيئة‬

255
00:22:09,920 --> 00:22:14,520
‫لتتعلّما هذه الركيزة، ‬ 
‫والتي توحي بالتجربة والامتنان‬

256
00:22:14,600 --> 00:22:17,840
‫للسحر المتأصل في جبال "الإنديز".‬

257
00:22:33,240 --> 00:22:36,240
‫"مشاهد من الحلقات القادمة"‬

258
00:22:36,320 --> 00:22:41,400
‫يتجلى سحر "الإنديز" في كلّ‬ 
‫من يساعد على تأسيس هذه الأرض،‬

259
00:22:42,240 --> 00:22:44,400
‫والذين يحوّلون حياتهم إلى مغامرة‬

260
00:22:44,960 --> 00:22:46,920
‫ويسيرون فيها فوق جليد لا نهاية له،‬

261
00:22:47,640 --> 00:22:50,680
‫أو من يعتنون بإرث ماضيهم بكلّ بساطة.‬

262
00:22:52,400 --> 00:22:53,920
‫نستكمل الرحلة‬

263
00:22:54,880 --> 00:22:56,440
‫في "البيرو" و"الإكوادور".‬
