1
00:00:06,520 --> 00:00:10,360
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية"‬

2
00:00:24,400 --> 00:00:27,600
‫تمتد سلسلة جبال "الأنديز"‬ 
‫لتتماشى مع كل أنواع الطقس،‬

3
00:00:27,680 --> 00:00:30,240
‫بصرف النظر عن المنطقة التي تقع فيها.‬

4
00:00:33,200 --> 00:00:36,200
‫إذ نرى القمم التي تغطيها الثلوج‬ 
‫في الجزر الكاريبية‬

5
00:00:38,480 --> 00:00:42,000
‫وتقابلها سفوح التلال المضرجة بالورود‬ 
‫في الأراضي الباردة في "باتاغونيا".‬

6
00:00:44,720 --> 00:00:45,920
‫"الإكوادور" و"البيرو"،‬

7
00:00:46,480 --> 00:00:50,560
‫دولتان متجاورتان‬ 
‫تتشاركان في العادات والتقاليد والتاريخ.‬

8
00:00:51,800 --> 00:00:55,000
‫ازدهرت إمبراطورية "الإنكا"‬ 
‫في جزء كبير من هذه المنطقة.‬

9
00:01:01,440 --> 00:01:03,920
‫تمتاز "الإكوادور" إلى جانب خصائص شتّى‬

10
00:01:04,000 --> 00:01:07,000
‫بعدد كبير من البراكين التي تضمّها.‬

11
00:01:09,760 --> 00:01:12,880
‫بعضها خمد منذ مئات السنين‬

12
00:01:14,640 --> 00:01:16,720
‫وأخرى ما زالت نشطة.‬

13
00:01:18,840 --> 00:01:20,840
‫و"تشيمبورازو" أشهرها ‬

14
00:01:22,080 --> 00:01:25,680
‫وتُعدّ هذه النقطة ‬ 
‫أبعد مسافة بين سطح الأرض ومركزها.‬

15
00:01:26,920 --> 00:01:32,920
‫تقع العاصمة "كيتو"‬ 
‫على ارتفاع 2850 مترًا فوق مستوى سطح البحر.‬

16
00:01:35,040 --> 00:01:38,920
‫تترامى مئات البلدات والمدن الصغيرة‬ 
‫على مساحات هذه الجبال،‬

17
00:01:39,000 --> 00:01:43,000
‫لتحافظ على ثقافات وتقاليد ‬ 
‫تشمل المناظر الطبيعية الآسرة.‬

18
00:01:51,160 --> 00:01:52,360
‫الرياضات‬

19
00:01:53,560 --> 00:01:55,680
‫أو الثقافة أو التقاليد‬

20
00:01:56,400 --> 00:01:59,000
‫كلّها طرق تمكّننا من اكتشاف‬

21
00:02:01,360 --> 00:02:03,360
‫سحر جبال "الأنديز".‬

22
00:02:23,600 --> 00:02:26,320
‫تقع مدينة "أياكوتشو" على المنحدر الشرقي‬

23
00:02:26,400 --> 00:02:28,080
‫من سلسلة جبال "الأنديز".‬

24
00:02:31,640 --> 00:02:36,800
‫كغيرها من مدن "الأنديز"‬ 
‫لا يمكننا أن نبصر من صوبها إلّا الجبال.‬

25
00:02:37,520 --> 00:02:40,040
‫والرغبة التي تعتري ‬ 
‫كلّ من أراد رؤية ما تخبئه خلفها‬

26
00:02:40,120 --> 00:02:43,440
‫كانت تدفع البشر دائمًا ‬ 
‫إلى الالتفاف حول تلالها.‬

27
00:02:44,240 --> 00:02:46,920
‫وسائل النقل حاليًا،‬

28
00:02:47,000 --> 00:02:49,120
‫بعضها تحوّل إلى رياضات خطرة،‬

29
00:02:49,200 --> 00:02:52,880
‫وهي أيضًا وسائل فعّالة لبلوغ أماكن بعيدة.‬

30
00:02:53,520 --> 00:02:58,200
‫والكلّ يقدّسون الأرض‬ 
‫ويحترمون الإلهة "باتشاماما".‬

31
00:03:00,360 --> 00:03:02,200
‫أُدعى "فرانكلين دي لا كروز كارديناز"،‬

32
00:03:02,280 --> 00:03:04,440
‫وُلدت في "أياكوتشو"، "البيرو".‬

33
00:03:07,200 --> 00:03:10,080
‫قضيت معظم شبابي وطفولتي في الريف.‬

34
00:03:11,400 --> 00:03:13,120
‫العيش في الجبال شيء بديع.‬

35
00:03:13,840 --> 00:03:17,960
‫تقتات من الطبيعة، وتوفّر لك مصادر عيشك.‬

36
00:03:18,640 --> 00:03:22,480
‫وأرى أن العيش في الجبال لا يشكّل أيّ صعوبة.‬

37
00:03:22,560 --> 00:03:24,560
‫العيش هنا بركة مُنزّلة.‬

38
00:03:26,040 --> 00:03:27,520
‫أهوى أن تغمرني الطبيعة.‬

39
00:03:28,080 --> 00:03:29,960
‫وجدت رياضة جميلة‬

40
00:03:30,040 --> 00:03:32,680
‫توصلني إلى أماكن لم يسبق أن تخيلتها.‬

41
00:03:33,360 --> 00:03:35,880
‫إنها ركوب الدراجة النارية على الطرق الوعرة‬

42
00:03:35,960 --> 00:03:41,760
‫وبلوغ أبعد الأماكن ‬ 
‫لأتمتع بإطلالة تفوق حدّ الوصف.‬

43
00:04:02,680 --> 00:04:04,560
‫نجتاز مناطق عدّة‬

44
00:04:04,640 --> 00:04:05,920
‫تشتمل على الأنهار والتلال‬

45
00:04:06,520 --> 00:04:08,200
‫والدروب والجسور…‬

46
00:04:35,560 --> 00:04:38,080
‫نكنّ احترامًا مبجلًا للطبيعة‬

47
00:04:38,160 --> 00:04:41,120
‫ولهذا نحافظ على تقليد في مجموعتنا‬

48
00:04:41,200 --> 00:04:44,360
‫إذ نتلو صلاة الامتنان للإلهة "باتشاماما".‬

49
00:04:45,920 --> 00:04:49,480
‫نجتمع ونقدّم القرابين التقليدية ‬ 
‫وأوراق نبتة الكوكا.‬

50
00:04:49,560 --> 00:04:53,720
‫كما نتلو الصلاة بلغة "كيتشوا" حمدًا لها‬

51
00:04:53,800 --> 00:04:56,560
‫على منحنا الإذن بأن نطأ أراضيها.‬

52
00:04:57,360 --> 00:04:58,280
‫أبونا "بوكارا"،‬

53
00:04:59,560 --> 00:05:02,680
‫أتيت إليك‬

54
00:05:04,320 --> 00:05:05,640
‫بالقرابين.‬

55
00:05:28,720 --> 00:05:29,800
‫أركب دراجتي‬

56
00:05:30,400 --> 00:05:32,080
‫وأقودها إلى قمة التل،‬

57
00:05:32,160 --> 00:05:34,960
‫وأتواصل مع الطبيعة ومع جبالها،‬

58
00:05:35,040 --> 00:05:36,480
‫فأنعم بالسلام.‬

59
00:05:43,440 --> 00:05:45,800
‫سحر جبال "الأنديز" لا يُوصف.‬

60
00:05:46,400 --> 00:05:49,120
‫تعالوا لتغامروا هذا الشعور.‬

61
00:06:13,040 --> 00:06:15,360
‫منذ زمن إمبراطورية "الإنكا"‬

62
00:06:15,440 --> 00:06:19,120
‫شيّدت "البيرو" الطرق ‬ 
‫على مدى مئات الكيلومترات ‬

63
00:06:19,200 --> 00:06:22,640
‫لتربط البلدات والمدن ببعضها ‬ 
‫في هذا الإقليم.‬

64
00:06:24,280 --> 00:06:27,360
‫طرق معبّدة تصل بين سفوح الجبال‬

65
00:06:27,440 --> 00:06:30,720
‫والأنهار التي تمتلئ مياهها ‬ 
‫من القمم المغطاة بالثلوج.‬

66
00:06:33,840 --> 00:06:36,560
‫خلف الضباب الذي سببته الظروف المناخية‬

67
00:06:36,640 --> 00:06:38,400
‫التي تحلّ في هذه المنطقة‬

68
00:06:39,000 --> 00:06:42,880
‫هناك مستكشفون يسيرون بحثًا عن أعلى القمم.‬

69
00:06:43,920 --> 00:06:45,240
‫يتنقلون حول الأنهار الجليدية‬

70
00:06:45,320 --> 00:06:48,160
‫التي اتكأت على كتف الجبل لآلاف السنين،‬

71
00:06:48,640 --> 00:06:51,040
‫وبحثًا عن البحيرات الفيروزيّة.‬

72
00:07:00,960 --> 00:07:03,080
‫قمم يصعب بلوغها‬

73
00:07:04,560 --> 00:07:08,200
‫لكن توفّر مناظر خلّابة بمجرد اعتلاء ذروتها.‬

74
00:07:44,080 --> 00:07:46,680
‫"بيغوتشي" مدينة صغيرة في "الإكوادور"‬

75
00:07:46,760 --> 00:07:48,920
‫تتربع بين الجبال‬

76
00:07:49,000 --> 00:07:51,720
‫وتمتاز بفنانيها وموسيقييها،‬

77
00:07:51,800 --> 00:07:56,840
‫دون ذكر التقاليد‬ 
‫التي توارثتها الأجيال بعد الأجيال.‬

78
00:07:58,600 --> 00:08:01,080
‫ما زال بعض الحرفيين حتى في أيامنا هذه‬

79
00:08:01,160 --> 00:08:04,240
‫يستخدمون الأساليب والتقنيات نفسها‬ 
‫التي لجأ إليها أسلافهم من قبلهم،‬

80
00:08:04,320 --> 00:08:09,520
‫من دون الإغفال عن التمسك بأهمية ‬ 
‫الحفاظ على تآلف واحترام الطبيعة.‬

81
00:08:18,960 --> 00:08:19,880
‫أنا من السكان الأصليين،‬

82
00:08:20,400 --> 00:08:22,840
‫وأعيش في مجتمع "بيغوتشي".‬

83
00:08:22,920 --> 00:08:25,280
‫أنتمي إلى شعب "كيتشوا أوتافالو".‬

84
00:08:30,840 --> 00:08:34,400
‫يُعرف شعبنا ببراعته الحرفية‬

85
00:08:34,480 --> 00:08:36,080
‫في مجال النسيج.‬

86
00:08:36,680 --> 00:08:40,560
‫تعلّمت الأعمال اليدوية منذ طفولتي.‬

87
00:08:40,640 --> 00:08:43,200
‫علّمني إيّاها أبي وأمي.‬

88
00:08:43,280 --> 00:08:45,880
‫وتعلّما بدورهما من جدّيّ،‬

89
00:08:45,960 --> 00:08:47,760
‫فهذا إرثنا عائلتنا.‬

90
00:08:47,840 --> 00:08:50,520
‫وهو الداعم المالي لأسرتنا.‬

91
00:08:50,600 --> 00:08:53,080
‫أنا حرفيّ من الجيل الثالث لأسرتي.‬

92
00:08:59,840 --> 00:09:03,440
‫نقدّر الطبيعة والتلال…‬

93
00:09:03,520 --> 00:09:06,400
‫ونعتني بها لأنها مأوانا.‬

94
00:09:06,480 --> 00:09:09,320
‫فهي نظيفة وتبعث على السلام والحرية،‬

95
00:09:09,960 --> 00:09:12,640
‫وهي ملاذنا الشاسع، ونحبها.‬

96
00:09:19,520 --> 00:09:23,880
‫يستحيل ألّا أن ترحب الطبيعة بنا في أحضانها،‬ 
‫وتفرد ذراعيها لنا.‬

97
00:09:23,960 --> 00:09:28,200
‫ولا تطلب شيئًا بالمقابل. وتعطيننا مرادنا.‬

98
00:09:28,720 --> 00:09:31,560
‫وتتجلى فيها صورة الحياة، صحيح؟‬ 
‫حياة كلّ الناس تتوقف عليها.‬

99
00:09:51,160 --> 00:09:52,320
‫تحت الغيوم‬

100
00:09:52,400 --> 00:09:55,360
‫وعلى ارتفاع ‬ 
‫ما يزيد على 2300 متر من مستوى سطح البحر‬

101
00:09:55,440 --> 00:09:56,960
‫تتربع "كوينكا"‬‫…‬

102
00:09:58,480 --> 00:10:02,520
‫"(كوينكا)، (الإكوادور) ‬ 
‫(المحيط الهادئ) - (المحيط الأطلسي)"‬

103
00:10:03,120 --> 00:10:06,080
‫مدينة يربو تعداها على 111 ألف نسمة‬

104
00:10:06,160 --> 00:10:08,080
‫في الجنوب الإكوادوري.‬

105
00:10:12,960 --> 00:10:15,520
‫تمثّل "كوينكا" صون الإرث‬

106
00:10:15,600 --> 00:10:18,240
‫والحفاظ على البنية العمرانية ‬ 
‫في حالة ممتازة.‬

107
00:10:22,960 --> 00:10:25,600
‫كما أنها مشهورة بأنها موطن الفنانين‬

108
00:10:25,680 --> 00:10:28,160
‫والشخصيات المشهورة في "الإكوادور"،‬

109
00:10:28,240 --> 00:10:30,280
‫وتُعرف بأطعمتها الراقية.‬

110
00:10:42,640 --> 00:10:46,840
‫التشيتشا مشروب تقليديّ‬ 
‫في كل مناطق سلسلة جبال "الأنديز"،‬

111
00:10:46,920 --> 00:10:50,080
‫ويُعتبر إنتاجه أشبه بطقس مقدّس.‬

112
00:10:50,560 --> 00:10:55,000
‫يقبع أحد أشهر مصانع بيرة التشيتشا ‬ 
‫في "كوينكا".‬

113
00:10:55,560 --> 00:10:57,840
‫عرفت التشيتشا في حياتي‬

114
00:10:57,920 --> 00:11:00,280
‫حين عادت روحي والتقت بالجبل.‬

115
00:11:01,000 --> 00:11:03,920
‫أدركت أنه التمثيل الأروع‬

116
00:11:04,000 --> 00:11:07,880
‫لهذا الرابط ولهذه العلاقة‬ 
‫بين الطبخ والأرض،‬

117
00:11:07,960 --> 00:11:09,680
‫والكون.‬

118
00:11:12,600 --> 00:11:16,160
‫في كل مرة نفتتح فيها أبواب مصنع الجعة‬

119
00:11:16,240 --> 00:11:18,200
‫أشرب القليل من التشيتشا‬

120
00:11:18,280 --> 00:11:19,960
‫ودائمًا ما يأسرني الطعم،‬

121
00:11:20,040 --> 00:11:24,000
‫وأغمض عينيّ لأشعر بجذور الأرض،‬

122
00:11:24,080 --> 00:11:27,200
‫وكأنّ ضوءًا مشرقًا قد لمع فجأةً.‬

123
00:11:27,280 --> 00:11:31,000
‫وأسكب القليل منه في الأرض.‬

124
00:11:34,520 --> 00:11:35,360
‫كلّ كوز ذرة‬

125
00:11:35,440 --> 00:11:39,560
‫ينتجه شركائي له طعم مختلف.‬

126
00:11:39,640 --> 00:11:42,000
‫لكلّ منها سحرها الخاص.‬

127
00:11:42,080 --> 00:11:44,680
‫فالتشيتشا بالنسبة إليّ‬

128
00:11:45,320 --> 00:11:49,240
‫مشروب يمدّ قلبي بنبضه.‬

129
00:11:53,160 --> 00:11:56,200
‫دائمًا ما أمزج وأخلط لأجرّب‬

130
00:11:56,280 --> 00:11:59,040
‫بحثًا عن الوصفة المثالية للتشيتشا.‬

131
00:12:04,400 --> 00:12:07,080
‫لديّ شريكة فريدة من نوعها ترافقني.‬

132
00:12:08,240 --> 00:12:12,320
‫وقد زرعت نوع ذرة فريد في مجتمعها المحلّي،‬

133
00:12:12,400 --> 00:12:14,840
‫هناك بين الجبال.‬

134
00:12:14,920 --> 00:12:18,400
‫لذا أظن أن الوصفة المثالية‬

135
00:12:19,160 --> 00:12:21,360
‫تتضمن إحدى أنواع الذرة التي تنتجها.‬

136
00:12:34,280 --> 00:12:37,760
‫بفضل الجبل وجدت أصدقاء صادقين.‬

137
00:12:40,520 --> 00:12:43,360
‫دائمًا ما أقول ‬ 
‫إنني لا أعرف فيما إن كنت وجدت التشيتشا‬

138
00:12:43,440 --> 00:12:46,880
‫أم أنها وجدتني، لكن الطريق‬

139
00:12:47,600 --> 00:12:49,320
‫دائمًا ما يفضي إلى الجبل.‬

140
00:12:50,640 --> 00:12:52,440
‫الجبل غذاء الروح،‬

141
00:12:52,520 --> 00:12:54,960
‫وينبع منه كلّ شيء.‬

142
00:13:23,040 --> 00:13:25,320
‫فتحة في أديم الأرض‬

143
00:13:25,400 --> 00:13:29,200
‫تخرج منها الحمم البركانية من لبّ الأرض،‬

144
00:13:29,800 --> 00:13:31,120
‫نتحدث عن البركان.‬

145
00:13:34,080 --> 00:13:37,600
‫ثمة براكين نشطة عديدة في "الإكوادور".‬

146
00:13:38,120 --> 00:13:40,560
‫تتكاثر الحياة البرية من حولها‬

147
00:13:40,640 --> 00:13:44,640
‫دون علمها بالمخاطر المترتبة.‬

148
00:13:48,640 --> 00:13:51,320
‫قد يدوم خمودها لقرون،‬

149
00:13:51,400 --> 00:13:53,760
‫ولربّما تنشط في أيّ لحظة،‬

150
00:13:53,840 --> 00:13:56,160
‫لتقذف معها‬ 
‫أطنانًا من الحمم البركانية والجمر.‬

151
00:14:04,440 --> 00:14:06,920
‫في شمال "كوينكا"، ‬ 
‫وبالقرب من بركان "تانغوراهوا"،‬

152
00:14:07,600 --> 00:14:11,320
‫يتجول الحراس في المنطقة لرصد أنشطة الزلازل‬

153
00:14:11,400 --> 00:14:15,400
‫لمنع وقوع كوارث ‬ 
‫قد تنزل بالمجتمعات المحيطة به.‬

154
00:14:39,400 --> 00:14:42,840
‫"لانغانيت" منطقة محمية واسمها ينضح بمعناه.‬

155
00:14:45,160 --> 00:14:48,400
‫بلغة "كيتشوا" تعني "الجبل الخلاب".‬

156
00:14:51,720 --> 00:14:53,560
‫ومكانتها كمنطقة محميّة‬

157
00:14:53,640 --> 00:14:56,400
‫تبقيها بعيدة عن التمدن.‬

158
00:15:01,080 --> 00:15:04,800
‫تقول الأسطورة إن كنزًا عظيمًا‬ 
‫مخبأ بين طيّات هذه الأراضي‬

159
00:15:04,880 --> 00:15:07,080
‫بمئات الأطنان من الذهب.‬

160
00:15:09,000 --> 00:15:13,240
‫كان يُفترض أن يُدفع ثمنًا لإطلاق سراح‬ 
‫"أتاوالبا"، إمبراطور "الإنكا"،‬

161
00:15:13,320 --> 00:15:15,080
‫الذي أُسر على يدّ "بيثارو".‬

162
00:15:15,600 --> 00:15:18,600
‫لكن حين علم بمقتل "أتاوالبا"‬

163
00:15:19,400 --> 00:15:21,160
‫قرّر الجنرال الذي نقله‬

164
00:15:21,240 --> 00:15:24,080
‫بأن يرمي الذهب في قاع بحيرة‬ 
‫في هذه المنطقة.‬

165
00:15:26,680 --> 00:15:29,960
‫لا يزال أحفاد من أطلقوا على الجبل اسمه‬

166
00:15:30,040 --> 00:15:31,680
‫يبحثون في تلاله‬

167
00:15:31,760 --> 00:15:34,440
‫عن العلاقة بين ماضيهم وحاضرهم‬

168
00:15:34,520 --> 00:15:39,400
‫ولم لا؟ فإن دليلًا ‬ 
‫قد يقودهم إلى كنز "الإنكا".‬

169
00:15:40,760 --> 00:15:43,480
‫يظن الآخرون أن منطقة "لانغانيت"‬

170
00:15:43,560 --> 00:15:45,680
‫هي الكنز المخبأ بعينه.‬

171
00:15:50,160 --> 00:15:55,840
‫دائمًا ما يعتريني شعور بالسلام ‬ 
‫والسكينة بالمجيء إلى الجبل وأخوض تجاربه.‬

172
00:15:57,640 --> 00:16:01,040
‫ما زلت أذهب إلى هناك ‬ 
‫وأنا في الـ86 من عمري.‬

173
00:16:03,600 --> 00:16:06,640
‫علاقتي بالجبل‬

174
00:16:06,720 --> 00:16:10,320
‫لا تُمحى، وسأظلّ أحملها معي حتى مماتي. ‬

175
00:16:30,120 --> 00:16:32,880
‫سحر جبال "الأنديز" يتأصل في "لانغانيت".‬

176
00:16:39,200 --> 00:16:40,680
‫جبال "البيرو"‬

177
00:16:40,760 --> 00:16:43,440
‫لا تبتعد كثيرًا عن الساحل.‬

178
00:16:43,920 --> 00:16:47,720
‫رغم أن الجزء الأكبر‬ 
‫من سلسلة الجبال بعيد نسبيًا‬

179
00:16:47,800 --> 00:16:50,200
‫عن المياه التي تصل إلى شواطئ "البيرو"،‬

180
00:16:50,280 --> 00:16:53,200
‫ومن الممكن رؤية الجبال بأشكال عدّة‬

181
00:16:53,280 --> 00:16:56,160
‫والتي تقع على أطراف القارّة.‬

182
00:16:56,240 --> 00:16:59,840
‫الطقس الجاف والمنظر المقفر لساحل "بيرو"‬

183
00:16:59,920 --> 00:17:02,320
‫يضفي على هذه الجبال لمسة خاصةً.‬

184
00:17:04,080 --> 00:17:07,080
‫يزيّن هذا المنظر الأنهار التي تنحدر‬

185
00:17:07,160 --> 00:17:11,040
‫من قمة سلسلة الجبال لتتدفق إلى المحيط.‬

186
00:17:12,760 --> 00:17:16,320
‫ندرة المطر تجعل من التلال في أعلى قممها‬

187
00:17:16,400 --> 00:17:17,880
‫أرضًا مُجدبة.‬

188
00:17:18,680 --> 00:17:21,600
‫لكن في السفح تشكّل النباتات‬ 
‫حزامًا أخضر ممتدًا.‬

189
00:17:25,120 --> 00:17:27,160
‫تحيط بهذا المنظر طرقات‬

190
00:17:27,240 --> 00:17:30,080
‫لا تبدو لها وجهة في الأفق،‬

191
00:17:30,160 --> 00:17:33,280
‫لكنها ضرورية لربط أطراف هذا البلد ببعضها.‬

192
00:17:35,200 --> 00:17:39,400
‫"(غاليتو سييغو)، (البيرو)‬ 
‫(المحيط الهادئ) - (المحيط الأطلسي)"‬

193
00:17:41,600 --> 00:17:43,800
‫عشّاق الرياضات الخطرة‬

194
00:17:44,480 --> 00:17:48,400
‫يمكنهم التمتّع‬ 
‫بأمواج "المحيط الهادئ" المتلاطمة‬‫…‬

195
00:17:49,440 --> 00:17:51,920
‫وعلى بعد كيلومترات قليلة من الجبال‬

196
00:17:52,000 --> 00:17:55,440
‫يمكنهم إيجاد أماكن رائعة للتزلج الشراعي.‬

197
00:17:59,080 --> 00:18:00,200
‫كلّ معاني الحياة هنا.‬

198
00:18:00,760 --> 00:18:03,240
‫لا حدود هنا للتواصل مع الطبيعة.‬

199
00:18:04,520 --> 00:18:07,040
‫حين أدرك أن الرياح ستهب،‬

200
00:18:07,120 --> 00:18:09,640
‫أسمعها تقول، "جارني هيّا. هلمّ."‬

201
00:18:25,920 --> 00:18:29,200
‫مجاراة الرياح والتزلج على المياه…‬

202
00:18:29,280 --> 00:18:31,560
‫حظوة خاصة، وتقدّمها الطبيعة بالمجان.‬

203
00:18:32,720 --> 00:18:33,640
‫المنارة.‬

204
00:18:34,560 --> 00:18:36,680
‫وادي "خيكي".‬

205
00:18:37,760 --> 00:18:38,600
‫البحيرة.‬

206
00:18:39,120 --> 00:18:41,320
‫"غاليتو سييغو". سنذهب إلى هناك.‬

207
00:19:07,280 --> 00:19:12,160
‫أنا شغوف بالحياة في الهواء الطلق‬ 
‫وبحرّيتي وبإيجاد بيئة طبيعية.‬

208
00:19:16,840 --> 00:19:19,520
‫طوق الجبال هنا ساحر.‬

209
00:19:21,640 --> 00:19:26,440
‫وجود مياه عذبة ونقيّة وليست من ذوبان الجليد‬

210
00:19:26,520 --> 00:19:28,000
‫شيء مذهل.‬

211
00:19:29,920 --> 00:19:34,280
‫المياه منعشة وليست باردة،‬ 
‫إذ تكون حرارتها مثالية في يوم مشمس.‬

212
00:19:36,640 --> 00:19:39,560
‫الرياضات الهوائية‬ 
‫كركوب القوارب الشراعية والتزلج الشراعي‬

213
00:19:39,640 --> 00:19:45,440
‫تساعدنا على العبور والحركة‬ 
‫بأسلوب صديق للبيئة.‬

214
00:19:45,520 --> 00:19:46,960
‫إذ لا نحتاج إلى المحركات.‬

215
00:19:47,040 --> 00:19:49,480
‫والأدوات تحاكي الرياح،‬

216
00:19:49,560 --> 00:19:51,600
‫والجبال والمناظر الخلابة.‬

217
00:20:18,000 --> 00:20:21,760
‫مميزات سلسلة جبال "الأنديز" بشكل عام‬

218
00:20:21,840 --> 00:20:24,360
‫أنها تدفق 80 بالمئة من المياه ‬ 
‫إلى "المحيط الأطلسي"‬

219
00:20:24,440 --> 00:20:26,680
‫وبعضها إلى الوديان.‬

220
00:20:26,760 --> 00:20:31,480
‫وهذا ما خلق مياهًا ضحلة جذابة،‬ 
‫لأننا فيي "باتاغونيا" وما حولها،‬

221
00:20:32,080 --> 00:20:35,040
‫لا نحسد أيّ مكان في العالم.‬

222
00:20:35,680 --> 00:20:37,000
‫"البيرو" ساحرة.‬

223
00:21:11,680 --> 00:21:16,120
‫تستمرّ الرحلة بمغامرة‬ 
‫في مقاطعة "لاروخا" الأرجنتينية‬

224
00:21:24,000 --> 00:21:26,920
‫وصولًا إلى البلدات البوليفية ‬ 
‫العالقة في الزمن…‬

225
00:21:33,040 --> 00:21:35,400
‫والواحات في صحراء "البيرو".‬
