1
00:00:06,000 --> 00:00:10,560
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية"‬

2
00:00:26,760 --> 00:00:30,640
‫وضعت البشرية حدودًا أقامتها بنفسها‬ 
‫بين البلدان الشقيقة‬

3
00:00:30,720 --> 00:00:33,640
‫التي تتشارك وحدة الأقاليم واللغات‬

4
00:00:34,360 --> 00:00:36,200
‫والعادات والتقاليد.‬

5
00:00:38,160 --> 00:00:41,520
‫على المجتمعات أن تتكيّف مع قوّة عليا‬

6
00:00:41,600 --> 00:00:43,800
‫لا يمكن التحكم بها‬‫…‬

7
00:00:45,040 --> 00:00:46,080
‫وأعني الطبيعة.‬

8
00:00:48,480 --> 00:00:50,200
‫تتمتع منطقة جبال "الإنديز" الوسطى‬

9
00:00:50,280 --> 00:00:54,000
‫بأجمل المناظر الطبيعية ‬ 
‫في سلسلة الجبال تلك.‬

10
00:00:55,040 --> 00:00:56,680
‫التي تمتد على أراضي "الأرجنتين"‬

11
00:00:57,760 --> 00:01:00,640
‫و"بوليفيا" و"تشيلي" و"البيرو".‬

12
00:01:01,600 --> 00:01:04,920
‫تتشارك آلاف الكيلومترات‬ 
‫من المناطق غير المأهولة.‬

13
00:01:06,160 --> 00:01:08,640
‫الريح في هذا الطقس الصحراوي‬

14
00:01:08,720 --> 00:01:11,040
‫قد نحتت هذه المناظر الطبيعية.‬

15
00:01:16,440 --> 00:01:19,160
‫وتخلق الجبال التي يندر فيها وجود النباتات‬

16
00:01:19,240 --> 00:01:22,440
‫مجموعة فريدة من الألوان‬ 
‫على طول جبال "الإنديز".‬

17
00:01:23,200 --> 00:01:25,080
‫بعيداً عن الخضرة الكاريبية‬

18
00:01:25,560 --> 00:01:27,480
‫والبياض الجليدي الجنوبي،‬

19
00:01:28,000 --> 00:01:32,280
‫إذ تشتمل هذه المنطقة على آلاف الكيلومترات‬ 
‫الخالية من السكان حتى يومنا هذا.‬

20
00:01:33,120 --> 00:01:34,440
‫السفر بربوع هذه المناطق‬

21
00:01:34,520 --> 00:01:37,520
‫يخلق لدينا رابطًا مع جنسنا البشري البدائي‬

22
00:01:37,600 --> 00:01:41,360
‫لنتحدى المجهول والخلاء بكلّ معانيه‬

23
00:01:43,000 --> 00:01:45,600
‫ونختبر شعور رؤية مدّ لا نهائيّ من العجائب.‬

24
00:01:46,560 --> 00:01:52,040
‫السفر عبر هذه المنطقة امتياز بحدّ ذاته‬ 
‫يتركنا نتمعّن‬

25
00:01:52,120 --> 00:01:55,160
‫كم نحن صغار مقارنة بمساحة الطبيعة الشاسعة.‬

26
00:02:16,960 --> 00:02:20,560
‫تقع مقاطعة "لاريوخا" ‬ 
‫في شمال شرق "الأرجنتين"‬

27
00:02:23,560 --> 00:02:26,480
‫مكان سحري يعجّ بالخبايا.‬

28
00:02:31,040 --> 00:02:33,880
‫تقع هناك محمية "لاغونا برافا" الإقليمية‬

29
00:02:33,960 --> 00:02:36,200
‫على ارتفاع أكثر من 5000 متر.‬

30
00:02:36,680 --> 00:02:39,680
‫وهي منطقة بركانية ‬ 
‫تتمتع بمناظر طبيعية صحراوية‬

31
00:02:39,760 --> 00:02:42,760
‫وتمرّ عبرها طرقات تصل البلدات ببعضها‬

32
00:02:42,840 --> 00:02:45,760
‫التي تقع على بعد مئات الكيلومترات.‬

33
00:02:46,200 --> 00:02:49,360
‫تبدو الحياة البرية مستحيلة‬ 
‫في هذه الصحراء الموحشة.‬

34
00:02:49,840 --> 00:02:52,640
‫بعض سكان مدن هذه المقاطعة‬

35
00:02:52,720 --> 00:02:56,160
‫يكتشفون وينقبون في أماكن بلوغها شاق.‬

36
00:03:03,680 --> 00:03:07,120
‫أُدعى "فاكوندو كاريزو"، وأبلغ 21 عامًا.‬

37
00:03:07,200 --> 00:03:09,240
‫أنا طالب تاريخ،‬

38
00:03:10,000 --> 00:03:13,000
‫وعاشق للتصوير ومتيّم بالطبيعة.‬

39
00:03:18,400 --> 00:03:21,880
‫نعبر حاليًا الطريق السريع الوطني 76‬

40
00:03:21,960 --> 00:03:25,200
‫متجهين إلى محمية "لاغونا برافا" الإقليمية.‬

41
00:03:30,240 --> 00:03:34,920
‫محمية بمساحة تزيد عن 405 ألف هكتار‬

42
00:03:35,000 --> 00:03:39,080
‫محاطة بالبراكين والجبال والمياه.‬

43
00:03:40,280 --> 00:03:43,760
‫هدفنا الرئيسي ‬ 
‫التصوير في فترات متباعدة من الليل والنهار.‬

44
00:03:52,600 --> 00:03:55,120
‫وبما أن المسافات مترامية،‬

45
00:03:55,200 --> 00:03:57,720
‫أحضرت معدات لوجستية‬

46
00:03:57,800 --> 00:04:00,080
‫لقضاء الليلة في المآوي.‬

47
00:04:00,160 --> 00:04:03,000
‫جلبت خيمة كإجراء احترازي،‬

48
00:04:03,080 --> 00:04:05,920
‫والحطب والطعام ودراجة نارية‬

49
00:04:06,000 --> 00:04:08,360
‫للوصول إلى الأماكن الأشدّ عزلة.‬

50
00:04:18,920 --> 00:04:20,160
‫من الإثنين إلى الجمعة‬

51
00:04:20,640 --> 00:04:22,840
‫أمضي وقتي في الدراسة والعمل،‬

52
00:04:22,920 --> 00:04:26,440
‫وبصراحة، أظلّ متلهفًا لقدوم عطلة الأسبوع‬

53
00:04:26,520 --> 00:04:28,480
‫لأتلقّف فرصة السفر إلى الجبال.‬

54
00:04:47,840 --> 00:04:51,960
‫أفقد إحساسي بالوقت ‬ 
‫حين أكون في الريف وفي الجبال.‬

55
00:04:55,240 --> 00:04:58,480
‫"لاغونا برافا" مكان ينبض بالحياة.‬

56
00:04:58,560 --> 00:05:00,560
‫هنا أشعر بالراحة.‬

57
00:05:01,040 --> 00:05:05,000
‫إذ تمرّ الساعات والأيام ‬ 
‫ولا تفارقني السعادة.‬

58
00:05:33,920 --> 00:05:37,280
‫منطقة سلسلة الجبال فيها شيء جذّاب.‬

59
00:05:37,360 --> 00:05:39,680
‫علينا رعايتها‬

60
00:05:40,440 --> 00:05:41,920
‫ولا أن نخشاها، بل نبجّلها.‬

61
00:05:55,440 --> 00:05:57,040
‫من المهم دومًا‬

62
00:05:57,120 --> 00:05:59,760
‫أن ندفئ أنفسنا بمشروب ساخن‬

63
00:06:00,640 --> 00:06:01,920
‫من الداخل،‬

64
00:06:03,040 --> 00:06:04,440
‫وأن نشعل حريقًا صغيرًا‬

65
00:06:05,520 --> 00:06:07,920
‫لندفئ أجسادنا من الخارج.‬

66
00:06:10,600 --> 00:06:13,960
‫كلّما تحين عطلة الأسبوع‬ 
‫أتلقّى دعوات من أصدقائي‬

67
00:06:14,040 --> 00:06:16,160
‫لنخرج ونستمتع بوقتنا.‬

68
00:06:16,240 --> 00:06:20,440
‫ودائمًا ما أرفضها ‬ 
‫بسبب رغبتي بالذهاب إلى الجبال.‬

69
00:06:20,520 --> 00:06:23,680
‫ودائمًا ما يغضبون مني ‬ 
‫ويقولون عني إنني مخبول.‬

70
00:06:23,760 --> 00:06:26,320
‫وكيف أنني أذهب بمفردي وماذا يوجد فيها حتى.‬

71
00:06:26,400 --> 00:06:29,360
‫وأردّ صادقًا بقولي إنني لا أعرف السبب. ‬ 
‫فجبال "الإنديز"‬

72
00:06:31,040 --> 00:06:32,120
‫تعبق بالسحر.‬

73
00:06:41,920 --> 00:06:43,200
‫في منطقة "كوسكو"‬

74
00:06:43,840 --> 00:06:45,920
‫وفي الطريق إلى جبال "أوسانغاتي"‬

75
00:06:46,000 --> 00:06:49,520
‫يمكننا إيجاد أجمل العجائب في "البيرو".‬

76
00:06:51,640 --> 00:06:54,040
‫"مونتانيا دي لوس سييتي كولوريس".‬

77
00:06:57,920 --> 00:07:00,400
‫هذه الجبال ملونة بشكل أساسي‬

78
00:07:00,480 --> 00:07:02,320
‫بـ7 درجات مختلفة،‬

79
00:07:02,400 --> 00:07:05,360
‫بسبب تركيبتها من المعادن المختلطة.‬

80
00:07:06,360 --> 00:07:08,440
‫الصلصال الأحمر والرمل‬

81
00:07:08,520 --> 00:07:09,640
‫ورمل المرو‬

82
00:07:09,720 --> 00:07:12,920
‫والمغنيزيوم ومعادن الكبريت‬

83
00:07:13,000 --> 00:07:15,800
‫هي العناصر المساهمة في هذا الخليط‬

84
00:07:15,880 --> 00:07:19,800
‫والتي تحوّل هذه الجبال ‬ 
‫إلى مكان فريد في عالمنا.‬

85
00:07:32,520 --> 00:07:33,920
‫في الساحل البيروفي‬

86
00:07:34,000 --> 00:07:37,120
‫تنبسط سلسلة جبال "الإنديز"‬ 
‫انطلاقًا من "المحيط الهادئ"‬

87
00:07:37,200 --> 00:07:39,800
‫لتمتد صحراء "إيكا" الكبرى.‬

88
00:07:45,720 --> 00:07:50,400
‫تسببت مع الوقت ‬ 
‫الأمطار الشحيحة والرياحة العاتية‬

89
00:07:50,480 --> 00:07:53,600
‫بهذه الشقوق في الأرض‬ 
‫ التي تشكل أشكالًا متعرجة.‬

90
00:07:58,640 --> 00:08:02,600
‫أكثر من 21 ألف كيلومتر مربع‬ 
‫من الصحراء الساحلية.‬

91
00:08:12,560 --> 00:08:17,360
‫رغم أنه قد يبدو من المستحيل تقريبًا ‬ 
‫رؤية حياة برية في هذا الجانب من "البيرو"،‬

92
00:08:17,480 --> 00:08:19,080
‫إلّا أنه توجد بعض الاستثناءات.‬

93
00:08:19,800 --> 00:08:23,640
‫هذه المرتفعات المنخفضة‬ 
‫حيث بداية سلسلة جبال "الإنديز"‬

94
00:08:23,720 --> 00:08:27,160
‫تمثّل ملجأً بواحاتها في وسط الصحراء،‬

95
00:08:27,640 --> 00:08:29,560
‫وهي ما يُعرف بوادي "ساماكا".‬

96
00:08:32,280 --> 00:08:34,560
‫ما كان حلمًا فيما مضى هنا‬

97
00:08:34,640 --> 00:08:38,800
‫قد تحول إلى مشروع تنموي ‬ 
‫مستدام وصديق للبيئة‬

98
00:08:38,880 --> 00:08:41,280
‫والذي أسفر عن نتائج مذهلة.‬

99
00:08:41,360 --> 00:08:44,600
‫لا تتغذى المحصولات على أيّ منتجات كيميائية،‬

100
00:08:44,680 --> 00:08:47,440
‫والطاقة الناتجة قابلة للتجديد كليًا.‬

101
00:08:47,920 --> 00:08:51,720
‫كما يُعد هذا المكان موطنًا‬ 
‫لحيوانات بيروفية لها مكانة رمزية.‬

102
00:08:51,800 --> 00:08:53,040
‫أحدّثكم عن اللاما.‬

103
00:08:53,120 --> 00:08:55,000
‫تتلقى حماية ورعاية خاصة‬

104
00:08:55,080 --> 00:08:58,760
‫كجزء من النظام البيئي الذي اتخذ شكله هنا.‬

105
00:09:04,200 --> 00:09:08,000
‫"(بيبي سانشيز)، مزارع"‬

106
00:09:09,640 --> 00:09:11,920
‫أُدعى "بيبي استيبان سانشيز بارون".‬

107
00:09:12,000 --> 00:09:15,400
‫أطعم حيوانات اللاما ‬ 
‫في وادي "ساماكا" البديع.‬

108
00:09:16,920 --> 00:09:19,920
‫أسوق اللاما إلى الريف كلّ صباح‬

109
00:09:20,000 --> 00:09:21,720
‫لتتغذى على نبات الفصّة…‬

110
00:09:21,800 --> 00:09:24,840
‫وتأكل التبن وأوراق المسكيت.‬

111
00:09:25,960 --> 00:09:27,840
‫أعتني بها كما لو كانت أسرتي.‬

112
00:09:36,560 --> 00:09:38,480
‫وعادةً ما تتواجد في الجبال،‬

113
00:09:38,560 --> 00:09:40,840
‫لكنها وجدت فردوسها هنا في "ساماكا".‬

114
00:09:44,640 --> 00:09:45,800
‫إنها سعيدة.‬

115
00:09:46,720 --> 00:09:48,080
‫وأنا سعيد بدوري.‬

116
00:09:53,240 --> 00:09:55,480
‫العيش هنا أشبه بالعيش في النعيم‬

117
00:09:55,560 --> 00:09:58,440
‫لأنها تغمرني سعادة عارمة ‬ 
‫لا أعرفها في مكان آخر.‬

118
00:10:03,360 --> 00:10:07,840
‫أستمتع في هذا المكان. يشعرني بالسكينة.‬ 
‫إنه النعيم بذاته.‬

119
00:10:26,480 --> 00:10:28,880
‫تُعد "بوليفيا" من الدول التي تُعرف‬

120
00:10:28,960 --> 00:10:30,800
‫بجبالها الشاهقة.‬

121
00:10:34,480 --> 00:10:37,800
‫ويقع الجزء الأكبر منها في سلسلة "الإنديز".‬

122
00:10:41,840 --> 00:10:46,160
‫تُعد بلدة "كوريباتا" الصغيرة ‬ 
‫ذات الـ17 ألف نسمة‬

123
00:10:46,240 --> 00:10:48,400
‫بأنها من أكثر المناطق إنتاجًا للكوكا،‬

124
00:10:49,120 --> 00:10:52,800
‫وهو نبات مقدّس تطوّرت منه نباتات أخرى‬ 
‫في بلدات "الألتيبلانو".‬

125
00:10:53,720 --> 00:10:56,800
‫ويُستخدم في الشعائر ولأغراض طبية.‬

126
00:10:59,680 --> 00:11:03,480
‫كما يمضغ الزوّار والسكان المحليون أوراقه‬ 
‫لدرء دوار المرتفعات.‬

127
00:11:16,720 --> 00:11:20,200
‫على بعد 190 كلم فقط من "كوريباتا"،‬

128
00:11:20,280 --> 00:11:21,800
‫في رحلة تستغرق 7 ساعات،‬

129
00:11:21,880 --> 00:11:24,800
‫يمكننا أن نجتاز طرقًا خلّابة بين الجبال‬

130
00:11:24,880 --> 00:11:26,440
‫التي تخفي الشمس من خلفها.‬

131
00:11:32,400 --> 00:11:34,240
‫تقع "إليماني"‬

132
00:11:34,320 --> 00:11:36,000
‫خلف هذه الوديان الخضراء.‬

133
00:11:38,160 --> 00:11:42,040
‫هذا الجبل الشاهق‬ 
‫الذي يبلغ ارتفاعه أكثر من 6 آلاف متر‬

134
00:11:42,120 --> 00:11:44,560
‫ويمتد على رقعة مساحتها 8 كيلومترات‬

135
00:11:44,640 --> 00:11:46,720
‫يُعدّ من أعلى الجبال في "بوليفيا"،‬

136
00:11:46,800 --> 00:11:50,920
‫وتنظر إليه الجماعات التي تعيش بقربه‬ 
‫على أنه مكان مقدّس.‬

137
00:11:51,960 --> 00:11:54,480
‫نسمّيه "إليماني آتشاميلا".‬

138
00:11:55,160 --> 00:11:59,160
‫يعني "العرّاب صاحب عباءة المطر البيضاء"‬ 
‫باللغة الأيمرية.‬

139
00:11:59,640 --> 00:12:02,200
‫هذا ما علّمنا إيّاه أجدادنا.‬

140
00:12:05,920 --> 00:12:08,160
‫أعمل في الزراعة.‬

141
00:12:12,040 --> 00:12:15,800
‫نزرع محاصيلنا بأسلوب صديق للبيئة‬

142
00:12:15,880 --> 00:12:18,080
‫بالثلج المذاب من جبل "إليماني".‬

143
00:12:23,520 --> 00:12:28,200
‫نباتاتنا تعشق تلك الموسيقى.‬

144
00:12:35,320 --> 00:12:37,320
‫نستيقظ في الصباح الباكر‬

145
00:12:37,400 --> 00:12:40,960
‫ونتأمّل "إليماني" ونستنشق الهواء الطلق…‬

146
00:12:41,560 --> 00:12:45,400
‫وهذا ما يمدّنا بالصحة وسلامة القلب.‬

147
00:12:59,720 --> 00:13:02,400
‫جبل "آتشاميلا" جبّار.‬

148
00:13:17,440 --> 00:13:21,320
‫تبعد بحيرة "تيتيكاكا"‬ 
‫مسافة 6 ساعات بالسيارة.‬

149
00:13:22,080 --> 00:13:24,840
‫وهي أكبر بحيرة صالحة للملاحة في العالم.‬

150
00:13:28,920 --> 00:13:30,480
‫تقع البحيرة في "الألتيبلانو"‬

151
00:13:30,560 --> 00:13:34,520
‫على ارتفاع 3800 متر عن سطح البحر،‬

152
00:13:34,600 --> 00:13:38,600
‫وتتشاركها كلّ من "البيرو" و"بوليفا" ‬ 
‫على نحو متساو تقريبًا.‬

153
00:13:41,160 --> 00:13:45,160
‫والسباحة في مياهها حظوة لأيّ محب للرياضة.‬

154
00:13:45,640 --> 00:13:48,760
‫تكمن التحديات في مواجهة مشقّات المرتفعات‬

155
00:13:48,840 --> 00:13:50,360
‫ودرجات الحرارة المتدنية.‬

156
00:13:59,280 --> 00:14:02,120
‫لطالما كانت السباحة شغفي منذ الطفولة.‬

157
00:14:04,880 --> 00:14:07,880
‫لأن المياه آسرة وساحرة.‬

158
00:14:07,960 --> 00:14:09,920
‫إذ كلّما سبحت ‬

159
00:14:10,000 --> 00:14:14,200
‫رأيت القاع مليئًا بالعجائب.‬

160
00:14:19,760 --> 00:14:21,600
‫بعدها بدأت أمارس الركض‬

161
00:14:22,440 --> 00:14:23,880
‫ثم ركوب الدراجة.‬

162
00:14:24,520 --> 00:14:26,280
‫في أول مرة مارست فيها الركض‬

163
00:14:26,360 --> 00:14:29,280
‫ركضت مسافة مربّع سكنيّ في منحدر ‬ 
‫وكنت ألفظ أنفاسي.‬

164
00:14:29,360 --> 00:14:32,360
‫لكنني أكملت مؤخرًا سباق ماراثون ‬ 
‫مسافته 42 كلم.‬

165
00:14:34,720 --> 00:14:36,520
‫حين أدنو من الجبل أو البحيرة‬

166
00:14:36,600 --> 00:14:38,680
‫أشعر بإجلال كبير.‬

167
00:14:38,760 --> 00:14:40,800
‫يلزم توخّي الحذر‬

168
00:14:40,880 --> 00:14:44,240
‫وألّا نغفل عن احترام عظمة الطبيعة.‬

169
00:14:53,720 --> 00:14:56,840
‫أرى أن العيش في الجبال بسكينة‬

170
00:14:56,920 --> 00:14:59,280
‫حيث الطبيعة وسحرها‬

171
00:14:59,360 --> 00:15:01,600
‫هو السبيل لإيجاد أنفسنا.‬

172
00:15:01,680 --> 00:15:04,040
‫في كلّ مرة نقابل فيها جبلًا جديدًا‬

173
00:15:04,120 --> 00:15:06,960
‫يتبدّى أمامنا عالم جديد لنكتشفه.‬

174
00:15:07,040 --> 00:15:08,720
‫يستحيل إلّا أن يبهرنا.‬

175
00:15:08,800 --> 00:15:12,480
‫كلّ سلسلة جبال "الإنديز" ساحرة.‬

176
00:15:39,720 --> 00:15:43,080
‫تشرق الشمس على سفوح هذه الجبال الخضراء‬

177
00:15:43,160 --> 00:15:46,960
‫بجانب نهر "بوتولو" ‬ 
‫الذي يحاذي بلدة تحمل الاسم نفسه.‬

178
00:15:52,520 --> 00:15:55,160
‫تشكّل هذه البلدة موطنًا لأهل "ياركا"‬

179
00:15:55,240 --> 00:15:56,880
‫الذين يتحدثون لغة "كيتشوا".‬

180
00:16:01,720 --> 00:16:04,400
‫صحيح أن جزءًا من أعمالهم ‬

181
00:16:04,480 --> 00:16:08,200
‫يشتريه السياح القادمون إلى هنا،‬ 
‫بيد أن عماد مجتمعهم‬

182
00:16:08,280 --> 00:16:11,480
‫يعمل على حماية العادات والتقاليد.‬

183
00:16:22,640 --> 00:16:26,200
‫تقع "سوكري" ‬ 
‫على بعد بضعة كيلومترات من "بوتولو".‬

184
00:16:28,320 --> 00:16:31,760
‫على الرغم من أن "لاباز" عاصمة "البوليفيا"‬

185
00:16:31,840 --> 00:16:34,680
‫إلّا أن "سوكوري" العاصمة وفق الدستور‬

186
00:16:34,760 --> 00:16:36,240
‫لدولة "الألتيبلانو".‬

187
00:16:39,200 --> 00:16:42,520
‫هنا جرى توقيع استقلال البلاد.‬

188
00:16:50,600 --> 00:16:54,720
‫تقع المدينة‬ 
‫على ارتفاع نحو 2900 متر عن سطح البحر،‬

189
00:16:54,800 --> 00:16:58,480
‫ويقطنها قرابة 300 ألف نسمة.‬

190
00:17:01,800 --> 00:17:05,880
‫يمكننا في شوارعها ‬ 
‫أن نستشعر بروح المدينة القديمة‬

191
00:17:05,960 --> 00:17:08,520
‫التي عاصرت كلّ التغيرات التاريخية.‬

192
00:17:18,440 --> 00:17:21,920
‫نتأمّل أثر العمارة الإسبانية‬ 
‫في العصور الاستعمارية‬

193
00:17:22,000 --> 00:17:25,760
‫والرموز الدينية‬ 
‫واندماجها مع الثقافة الأثرية‬

194
00:17:25,840 --> 00:17:28,080
‫التي مرّت على هذه المنطقة.‬

195
00:17:31,680 --> 00:17:34,440
‫ثمة انسجام يكاد لا يُلاحظ بين الطبيعة‬

196
00:17:34,520 --> 00:17:37,880
‫والتاريخ والناس ‬ 
‫الذين يعيشون في هذه المدينة.‬

197
00:17:55,600 --> 00:17:59,160
‫كبرى محميات المستحاثات في العالم‬

198
00:17:59,240 --> 00:18:00,600
‫تتواجد في "بوليفيا".‬

199
00:18:05,600 --> 00:18:08,520
‫علماء المستحاثات الذين ينقبون‬ 
‫وسط الآثار القديمة‬

200
00:18:08,600 --> 00:18:13,120
‫عن أدلّة توصلهم لاستيعاب تاريخ كوكبنا أكثر.‬

201
00:18:15,640 --> 00:18:19,240
‫رافقني شغفي لعلم المستحاثات ‬ 
‫منذ فترة المدرسة.‬

202
00:18:19,720 --> 00:18:22,480
‫فالبحث من أجمل ما يمكن للمرء أن يفعله.‬

203
00:18:34,960 --> 00:18:37,760
‫الأجمل أن نجد الأحفورة بأنفسنا.‬

204
00:18:37,840 --> 00:18:39,760
‫إن كانت أحفورة واضحة أو إن كان عظمًا،‬

205
00:18:39,840 --> 00:18:42,960
‫أو الأحافير غير الواضحة كآثار الأقدام‬

206
00:18:43,040 --> 00:18:46,600
‫التي خلّفتها حيوانات ضخمة،‬

207
00:18:46,680 --> 00:18:48,120
‫وأخصّ الدينوصورات بكلامي.‬

208
00:18:50,040 --> 00:18:51,720
‫أريد إيجاد الديناصور.‬

209
00:18:51,800 --> 00:18:55,240
‫لأننا وجدنا آثارًا له، وينقصنا إيجاده.‬

210
00:19:01,200 --> 00:19:05,720
‫يتمثل حلمي في جبال "الإنديز"‬ 
‫لأنها موطن ما أبحث عنه.‬

211
00:19:07,760 --> 00:19:11,360
‫وكم من سحر تخبئه "الإنديز" لنا.‬

212
00:19:16,760 --> 00:19:19,680
‫نتحرر من ذواتنا في الجبال.‬

213
00:19:19,760 --> 00:19:24,880
‫فالعيش بربوع الطبيعة ونظافتها ‬ 
‫يبعث بشعور نقيّ.‬

214
00:19:27,640 --> 00:19:31,480
‫تتمركز في الجبال ثروات طبيعية شتّى‬

215
00:19:32,000 --> 00:19:34,720
‫إلى جانب الثروات الثقافية والأثرية.‬

216
00:19:42,200 --> 00:19:44,440
‫تشدّنا الجبال،‬

217
00:19:44,520 --> 00:19:45,920
‫وتأسرنا أكثر فأكثر.‬

218
00:19:46,000 --> 00:19:49,040
‫إذ تلحّ بنا حاجة لنكتشفها ونسبر أغوارها.‬

219
00:19:49,120 --> 00:19:52,880
‫قد نقلب حجرًا فنجد ما كنا نبحث عنه.‬

220
00:20:55,600 --> 00:20:58,040
‫آثار رحلتنا في هذه الحياة‬

221
00:20:58,120 --> 00:21:00,240
‫ترتسم في ثلوج "تشيلي".‬

222
00:21:01,720 --> 00:21:05,120
‫الصخور الضاربة للحمرة‬ 
‫في مقاطعة "سان خوان"‬

223
00:21:05,200 --> 00:21:08,760
‫والشتاء القارس في "نيوكوين"‬ 
‫تقودنا خطوة بخطوة‬

224
00:21:08,840 --> 00:21:10,600
‫إلى نهاية حدود "الإنديز".‬

225
00:21:13,000 --> 00:21:14,200
‫في جنوب "تشيلي"‬

226
00:21:15,440 --> 00:21:18,600
‫تصل رحلة جبال "الإنديز" القارية ‬ 
‫إلى نهايتها‬

227
00:21:18,680 --> 00:21:20,600
‫لتتلاقى مع المحيط.‬
