1
00:00:06,560 --> 00:00:10,400
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية"‬

2
00:00:23,400 --> 00:00:26,640
‫من أين تبدأ جبال "الإنديز" وأين تنتهي؟‬

3
00:00:26,720 --> 00:00:30,560
‫هذا السؤال الذي ليس له جواب علميّ ملموس.‬

4
00:00:35,680 --> 00:00:38,320
‫تعبر السلسلة 7 دول في "أمريكا الجنوبية"‬‫.‬

5
00:00:38,840 --> 00:00:42,160
‫في القسم الشمالي، تنقسم السلسلة إلى جزأين،‬

6
00:00:42,240 --> 00:00:45,120
‫الأول في "فنزويلا" والثاني في "كولومبيا".‬

7
00:00:50,880 --> 00:00:53,800
‫أما في "الجنوب"، ‬ 
‫فلدينا "تشيلي" و"الأرجنتين"‬

8
00:00:53,880 --> 00:00:57,120
‫من تتقاسمان إقليم "باتاغونيا" الجميل.‬

9
00:00:58,360 --> 00:01:02,160
‫كلّ المناظر الطبيعية في سلسلة الجبال‬ 
‫تكتسي بالثلوج على قممها،‬

10
00:01:02,240 --> 00:01:04,960
‫لكن في الجنوب وحده نرى وفرة الثلوج‬

11
00:01:05,040 --> 00:01:08,880
‫حيث تمتد الجبال المكسية بالثوب الأبيض‬ 
‫على طول كيلومترات شاسعة.‬

12
00:01:15,360 --> 00:01:18,040
‫تتواجد فيها الأنهار الجليدية العظيمة‬

13
00:01:18,120 --> 00:01:21,080
‫والتي يتقلص منسوبها مع الوقت شيئًا فشيئًا.‬

14
00:01:24,640 --> 00:01:29,080
‫تشتدّ صعوبات السكان المحليين ‬ 
‫في هذه المنطقة.‬

15
00:01:30,640 --> 00:01:33,640
‫رغم الطقس البارد والرياح والثلوج‬

16
00:01:33,720 --> 00:01:36,280
‫فهي عوائق يصعب التغلب عليها يومًا بعد يوم،‬

17
00:01:36,760 --> 00:01:39,240
‫لكن يُعد التعايش مع هذا الطقس‬

18
00:01:39,320 --> 00:01:43,280
‫أكثر ما يستمتع به السكّان المحليون ‬ 
‫وزوّار هذه المنطقة.‬

19
00:01:44,200 --> 00:01:47,400
‫كما أنه المكان المثالي للمشي أو التزلج‬

20
00:01:49,320 --> 00:01:52,000
‫وللاستمتاع بهدوء الجبال.‬

21
00:02:13,400 --> 00:02:17,720
‫يبحث بعض الناس في المدينة ‬ 
‫عن أنشطة تسمح لهم‬

22
00:02:17,800 --> 00:02:20,800
‫بقضاء معظم الوقت في الجبال.‬

23
00:02:21,920 --> 00:02:25,120
‫أُدعى "روزاريو تورو"، ‬ 
‫وأعمل في تهذيب الأسطح بالمطاط،‬

24
00:02:25,200 --> 00:02:29,480
‫وهو إصلاح أحذية التسلق ‬ 
‫وأحذية الجبال عمومًا.‬

25
00:02:35,560 --> 00:02:37,760
‫كما أنني أدرّب القادمين‬ 
‫تجنّب الانهيارات الثلجية.‬

26
00:02:37,840 --> 00:02:40,120
‫هذا يعني خوض دروس تعليمية‬

27
00:02:40,200 --> 00:02:42,920
‫حتى لا يواجه الناس حوادث في الجبال.‬

28
00:02:45,840 --> 00:02:47,640
‫أمي مصدر إلهامي‬

29
00:02:47,720 --> 00:02:52,040
‫لأننا ومنذ أن كنا صغارًا، ‬ 
‫كانت تصطحبنا دومًا إلى أماكن طبيعية‬

30
00:02:52,120 --> 00:02:54,720
‫لنتمشى ونخيّم. وهي من علّمتنا التزلج.‬

31
00:02:54,800 --> 00:02:58,200
‫وشيئًا فشيئًا بدأ نشاطي يتمحور حول الجبال،‬

32
00:02:58,280 --> 00:03:00,760
‫وأن أتكّيف بأسلوب حياتي ‬ 
‫على العيش في الجبال،‬

33
00:03:00,840 --> 00:03:03,160
‫لأن عملي فيه وأمارس فيه هوايتي.‬

34
00:03:05,640 --> 00:03:09,360
‫"(باسو فيرغارا)، (تشيلي)‬ 
‫(المحيط الهادئ) - (المحيط الأطلسي)"‬

35
00:03:15,840 --> 00:03:18,200
‫تربطني علاقة مميزة بالجبال.‬

36
00:03:18,880 --> 00:03:20,360
‫كلّ ما فيه يدهشني،‬

37
00:03:20,440 --> 00:03:22,920
‫وآمل ألّا تفارقني الدهشة.‬

38
00:03:27,360 --> 00:03:29,560
‫تنطوي الجبال على مصاعب شتّى،‬

39
00:03:29,640 --> 00:03:32,680
‫وخصوصًا ما يتعلق بحالات الطوارئ.‬

40
00:03:32,760 --> 00:03:36,480
‫لم نطوّر بعد أسلوبًا يصلح لإنقاذ الناس.‬

41
00:03:36,560 --> 00:03:41,200
‫في الوقت نفسه، أحبّ الحياة البرية فيه‬

42
00:03:41,280 --> 00:03:45,080
‫وأنه لا توجد تغطية للهاتف‬ 
‫والحوّامات لا تمرّ من هنا،‬

43
00:03:45,160 --> 00:03:47,040
‫وأن الحياة بدائية.‬

44
00:03:47,120 --> 00:03:49,040
‫لا بد أنها ازدواجية في معاييري.‬

45
00:04:09,080 --> 00:04:11,640
‫اكتشفت مؤخرًا أنني سأنجب طفلًا.‬

46
00:04:11,720 --> 00:04:13,080
‫وأنا في الشهر الـ4 من حملي.‬

47
00:04:16,360 --> 00:04:18,760
‫لطالما ظنّت أمي ‬ 
‫أنني قد لا أعود في يوم من الأيام‬

48
00:04:18,840 --> 00:04:22,080
‫أو أنني قد أموت أو أتعرّض إلى حادث.‬

49
00:04:22,160 --> 00:04:23,880
‫أما الآن وبعد أن حبلت،‬

50
00:04:24,720 --> 00:04:28,320
‫أفكّر في المسألة نفسها ‬ 
‫وتداهمني مشاعر مختلطة‬

51
00:04:28,400 --> 00:04:30,920
‫وأتأمّل فيما إن كنت سأكمل ما أنا أفعله‬

52
00:04:31,000 --> 00:04:32,320
‫بعد أن أنجب طفلًا.‬

53
00:04:32,400 --> 00:04:34,280
‫فهم الحدود عسير عليّ.‬

54
00:04:34,360 --> 00:04:38,480
‫بما أنني معتادة ‬ 
‫على ممارسة النشاطات البدينة الشاقة،‬

55
00:04:38,560 --> 00:04:42,040
‫لا أعرف ما الحدود ‬ 
‫التي لا يمكنني اجتيازها بسبب حملي‬

56
00:04:42,120 --> 00:04:44,040
‫والاستمرار في هذا النشاط،‬

57
00:04:44,120 --> 00:04:46,800
‫أو إلى أيّ مرحلة يمكنني فيها بذل أقصى جهد.‬

58
00:05:08,360 --> 00:05:12,680
‫أظن أن وجودي في الجبال كامرأة‬ 
‫قد تبدّل كثيرًا.‬

59
00:05:14,960 --> 00:05:17,840
‫كان عبارة عن محض مقارنة بدنية.‬

60
00:05:18,360 --> 00:05:20,600
‫وفي النهاية صرت أرى الموضوع ‬ 
‫من منظور مختلف.‬

61
00:05:21,080 --> 00:05:23,640
‫أرى أن النساء والرجال مختلفون‬ 
‫من الناحية البدنية،‬

62
00:05:23,720 --> 00:05:27,720
‫لذلك تُؤخذ اعتبارات مختلفة في الجبال‬

63
00:05:27,800 --> 00:05:29,160
‫لدى الرجال والنساء.‬

64
00:05:30,360 --> 00:05:32,920
‫أن أكون بارعة في تسلّق الجبال‬ 
‫لا يعني أن أكون الأسرع‬

65
00:05:33,000 --> 00:05:36,280
‫أو أن أحمل الحقيبة الأثقل وزنًا.‬

66
00:05:45,000 --> 00:05:49,120
‫من حسن حظي أنني زرت عدة جبال ‬ 
‫في قارات أخرى،‬

67
00:05:49,600 --> 00:05:52,400
‫ودائمًا ما أعود إلى جبال "الإنديز"،‬

68
00:05:52,480 --> 00:05:57,440
‫لأن لديها سحرها ونقاوتها، ‬ 
‫فتغمرني سعادة بكوني وحدي،‬

69
00:05:57,520 --> 00:06:00,080
‫وأن شبكة الهاتف غير مخدّمة، ‬ 
‫وأن الطرق غير معبّدة…‬

70
00:06:00,160 --> 00:06:03,320
‫إذ أنسى مواعيد العمل في الجبال، ‬ 
‫وأنسى كلّ همومي.‬

71
00:06:04,920 --> 00:06:06,120
‫وهذا وحده يأسر اللبّ.‬

72
00:06:14,720 --> 00:06:17,280
‫أودّ رؤية عائلة‬

73
00:06:17,360 --> 00:06:19,080
‫تتكاثر في الجبال،‬

74
00:06:19,600 --> 00:06:23,200
‫ويمكنها أن تستمتع بالجمال والمعرفة والعلم.‬

75
00:06:24,280 --> 00:06:27,920
‫كلّما سرنا هناك نترك آثار أقدامنا.‬

76
00:06:28,000 --> 00:06:31,200
‫وهو طريق نتركه للأجيال القادمة.‬

77
00:06:31,280 --> 00:06:35,280
‫ويمثّل ابني فردًا من الأجيال القادمة.‬

78
00:06:51,240 --> 00:06:56,360
‫تقع مقاطعة "سان خوان" ‬ 
‫في شرق السلسلة الجبلية،‬

79
00:06:56,440 --> 00:06:58,680
‫في المنطقة الوسطى الشرقية من "الأرجنتين".‬

80
00:07:00,360 --> 00:07:03,640
‫والتي تُشتهر بالوديان الشاسعة‬ 
‫والتي تتاخم جبال "الإنديز"،‬

81
00:07:04,160 --> 00:07:07,480
‫كما أنها أرض خصبة للمحاصيل المختلفة.‬

82
00:07:08,880 --> 00:07:12,120
‫كما أنها منطقة مزدهرة بصناعة المعادن،‬

83
00:07:12,200 --> 00:07:16,000
‫بما أنّ جبالها ‬ 
‫تشتمل على احتياط ضخم من المعادن.‬

84
00:07:17,400 --> 00:07:20,560
‫يأتي جزء كبير من دخل المقاطعة هذه الأيام‬

85
00:07:20,640 --> 00:07:22,200
‫من هذه الصناعة.‬

86
00:07:22,840 --> 00:07:25,760
‫لهذا، أغلب سكّان المدينة‬

87
00:07:25,840 --> 00:07:29,360
‫يقبلون بالعمل في هذه المناطق النائية.‬

88
00:07:30,120 --> 00:07:33,360
‫يشكّل العمل في جبال "الإنديز" تحديًا كبيرًا.‬

89
00:07:33,440 --> 00:07:37,360
‫أمارس فيه عملي الذي أحبّ ‬ 
‫منذ 3 سنوات و3 أشهر.‬

90
00:07:42,240 --> 00:07:44,440
‫أستيقظ في الصباح‬

91
00:07:44,520 --> 00:07:48,200
‫وأرتّب كلّ شيء لأجل الأيام الـ14 ‬ 
‫التي سأقضيها في الجبال.‬

92
00:08:09,320 --> 00:08:13,640
‫لطالما حلمت بالعمل في التعدين‬

93
00:08:14,200 --> 00:08:15,680
‫لأن هذا ما أحبّ.‬

94
00:08:15,760 --> 00:08:20,560
‫أحبّ القيادة، وجميل أن أقود الشاحنات.‬

95
00:08:22,360 --> 00:08:26,680
‫قال أبي في البداية، "لا تذهبي يا حلوتي.‬

96
00:08:26,760 --> 00:08:28,840
‫العمل شاقّ، وستغيبين لمدة طويلة."‬

97
00:08:28,920 --> 00:08:31,280
‫كنت مصممة على قراري. وكنت سأمضي فيه…‬

98
00:08:37,640 --> 00:08:39,920
‫وأن أثبت أنني قادرة على هذا العمل.‬

99
00:08:40,000 --> 00:08:42,320
‫أن أتمكن كامرأة من تحمّل أعباء العمل‬

100
00:08:42,400 --> 00:08:45,200
‫كان مصدر فخر لي.‬

101
00:08:57,000 --> 00:09:00,840
‫كانت الصعوبات كثيرة‬ 
‫لأنني كنت مضطرة إلى مواجهة حقيقة‬

102
00:09:00,920 --> 00:09:04,720
‫أنني انضممت إلى مجموعة لم يكن فيها نساء.‬

103
00:09:04,800 --> 00:09:07,920
‫كنت المرأة الوحيدة، وأثبتّ أن ذلك ممكن.‬

104
00:09:08,000 --> 00:09:09,880
‫وبالتحلّي بروح التعاون‬

105
00:09:09,960 --> 00:09:11,440
‫وبالصبر الحليم‬

106
00:09:11,520 --> 00:09:15,920
‫وأن نتشارك العمل نفسه والفرحة نفسها…‬

107
00:09:19,120 --> 00:09:21,400
‫الوضع صعب على الجميع، أعي ذلك.‬

108
00:09:21,480 --> 00:09:23,600
‫لكن ليس مستحيلًا.‬

109
00:09:41,360 --> 00:09:44,040
‫جميل هو العيش في سفح جبال "الإنديز".‬

110
00:09:44,120 --> 00:09:47,000
‫إذ ننعم بالأمان وراحة البال ‬ 
‫والسكينة والطبيعة…‬

111
00:09:47,080 --> 00:09:49,040
‫كلّ ما يمكن أن نتخيّله.‬

112
00:09:49,600 --> 00:09:50,800
‫جميل بحق.‬

113
00:10:06,120 --> 00:10:09,720
‫تقع "كوتشامو" على بعد أكثر من ألفيّ كلم‬

114
00:10:09,800 --> 00:10:11,800
‫جنوب مقاطعة "سان خوان".‬

115
00:10:15,200 --> 00:10:18,560
‫تنتمي إلى منطقة "لوس لاغوس" في "تشيلي"،‬

116
00:10:18,640 --> 00:10:21,040
‫وهي منطقة جبال صخرية‬

117
00:10:21,120 --> 00:10:23,600
‫حيث يمكن للمرء أن يرى منظرًا طبيعيًا مشابهًا‬

118
00:10:23,680 --> 00:10:26,360
‫لما يمكن أن نراه في الطرف الجنوبي للقارة.‬

119
00:10:27,920 --> 00:10:30,080
‫غابات تغطّي الجبال،‬

120
00:10:31,120 --> 00:10:34,280
‫والحواف الرأسية للصخور الرمادية،‬

121
00:10:35,320 --> 00:10:38,160
‫والثلوج السرمدية التي قاومت الشمس‬

122
00:10:38,240 --> 00:10:40,320
‫لآلاف السنوات.‬

123
00:11:02,680 --> 00:11:03,880
‫"سانتياغو دي تشيلي"‬

124
00:11:03,960 --> 00:11:06,720
‫إحدى عواصم قارة "أمريكا الجنوبية"‬

125
00:11:06,800 --> 00:11:09,880
‫الموجودة في سلسلة جبال "الإنديز".‬

126
00:11:14,240 --> 00:11:18,000
‫وتقع على ارتفاع متوسط ‬ 
‫يبلغ 500 متر عن سطح البحر،‬

127
00:11:18,080 --> 00:11:21,760
‫ويبلغ عدد سكانها نحو 7 مليون نسمة.‬

128
00:11:23,680 --> 00:11:27,160
‫واحدة من أكثر المدن حداثة ‬ 
‫وازدهارًا في القارة‬

129
00:11:28,000 --> 00:11:30,560
‫وتتمتع بأمتن الروابط‬

130
00:11:30,640 --> 00:11:33,200
‫مع تاريخ وجذور "أمريكا الجنوبية".‬

131
00:12:02,920 --> 00:12:04,800
‫نتجول في "سانتياغو" كل يوم.‬

132
00:12:04,880 --> 00:12:07,400
‫عرفت "سانتياغو" كمدينة بسيطة في الماضي.‬

133
00:12:07,920 --> 00:12:09,280
‫هي المدينة التي عشت فيها.‬

134
00:12:10,200 --> 00:12:11,720
‫وغدت اليوم مدينة ساحرة.‬

135
00:12:12,240 --> 00:12:13,120
‫بتنا نعلم اليوم‬

136
00:12:13,840 --> 00:12:16,040
‫أننا عندما نسير في ميدان "بلازا دي آرمز"،‬

137
00:12:16,120 --> 00:12:17,800
‫هناك كانت ساحة "إنكا".‬

138
00:12:18,720 --> 00:12:21,800
‫كان يوجد معبد للـ"إنكا" فيها‬ 
‫حيث تقبع الكاتدرائية الآن.‬

139
00:12:22,880 --> 00:12:26,080
‫لذا لا تزال تحمل القيم الرمزية نفسها‬

140
00:12:26,160 --> 00:12:27,400
‫ويعجبني ذلك.‬

141
00:12:27,960 --> 00:12:30,640
‫بدأنا نفهم "سانتياغو"‬

142
00:12:30,720 --> 00:12:32,520
‫كجزء من العالم الأثري.‬

143
00:12:40,360 --> 00:12:41,680
‫في العالم الأثري‬

144
00:12:42,520 --> 00:12:44,400
‫كلّ شيء يتمتع بروح،‬

145
00:12:44,480 --> 00:12:47,480
‫كالصخور والأشجار والأنهار،‬

146
00:12:48,120 --> 00:12:49,360
‫والجبال حتى.‬

147
00:12:49,880 --> 00:12:51,120
‫كانت كلّها أحياء.‬

148
00:12:51,600 --> 00:12:54,400
‫تجمع "سانتياغو" في "بلازا دي آرمز"‬

149
00:12:54,480 --> 00:12:58,200
‫كلّ تلك الطوابع المميزة من حولنا.‬

150
00:12:58,280 --> 00:13:00,400
‫وتشكّل ما يشبه مزيجًا للطوابع كلّها.‬

151
00:13:10,000 --> 00:13:13,200
‫لطالما اجتاحتني رغبة ‬ 
‫بأن أكون وحدي في الجبال.‬

152
00:13:20,840 --> 00:13:23,680
‫من خلال الأفكار التي تخطر ببالي والأحاسيس،‬

153
00:13:23,760 --> 00:13:25,240
‫والمشاعر التي تحملها.‬

154
00:13:30,000 --> 00:13:32,200
‫بما أنني وُلدت في سفح جبال "الإنديز"،‬

155
00:13:32,280 --> 00:13:35,080
‫حين أقصد مكانًا بعيدًا عن الجبال،‬

156
00:13:35,160 --> 00:13:36,600
‫أشعر بفراغ عميق.‬

157
00:13:38,280 --> 00:13:39,760
‫فهنا تكمن جذوري.‬

158
00:13:40,560 --> 00:13:44,200
‫اعتبروني شجرة، ولها جذور. وجذوري هنا.‬

159
00:13:44,880 --> 00:13:46,880
‫من أكثر ما يفيد صحتنا كبشر‬

160
00:13:47,360 --> 00:13:50,560
‫أن نسترجع علاقتنا مع الجبال.‬

161
00:13:50,640 --> 00:13:54,200
‫العلاقة المبنية على الإجلال‬ 
‫لما نشعر به حين نكون في الجبال.‬

162
00:13:54,280 --> 00:13:57,840
‫وإنه لجميل أننا مرتبطون بركن أساسيّ‬

163
00:13:57,920 --> 00:13:59,800
‫يشترك فيه كلّ الناس.‬

164
00:13:59,880 --> 00:14:02,240
‫أراه سحرًا خالصًا.‬

165
00:14:25,320 --> 00:14:29,000
‫تقع المقاطعة الأرجنتينية "نيوكوين"‬ 
‫في "باتاغونيا"،‬

166
00:14:29,840 --> 00:14:32,680
‫واحدة من أشدّ المناطق شهرةً في "الإنديز".‬

167
00:14:38,840 --> 00:14:41,440
‫الشتاء قارس في هذه المنطقة،‬

168
00:14:41,520 --> 00:14:44,280
‫وتغطّي الثلوج المناظر الطبيعية كليًا.‬

169
00:14:50,880 --> 00:14:52,040
‫وفي بعض الأماكن‬

170
00:14:52,120 --> 00:14:55,800
‫ينبغي تحديد مواقع الطرقات والشوارع‬ 
‫كلّ شتاء.‬

171
00:15:02,200 --> 00:15:05,680
‫البحيرات التي تحاول شق طريقها‬ 
‫بين الغابات والجبال‬

172
00:15:05,760 --> 00:15:07,680
‫تخلق منظرًا من الأحلام.‬

173
00:15:32,920 --> 00:15:35,960
‫الصعود إلى الجبل الثلجي تجربة مذهلة.‬

174
00:15:43,080 --> 00:15:45,720
‫أحب أن أستنشق الهواء النقيّ،‬

175
00:15:45,800 --> 00:15:48,480
‫وأن تتسنّى لي رؤية المناطق الطبيعية كلّها.‬

176
00:15:53,440 --> 00:15:57,760
‫أنحدر من مجتمع "بلاسيدو بول" ‬ 
‫من أهل "مابوتشي".‬

177
00:15:58,280 --> 00:16:01,800
‫وأعمل كراعية وأربّي الحيوانات.‬

178
00:16:03,520 --> 00:16:06,800
‫وركوب الخيل أشدّ ما أستمتع به،‬

179
00:16:06,880 --> 00:16:10,760
‫إذ أركبها في الجبال ‬ 
‫وأراقب الحيوانات التي أربّيها.‬

180
00:16:10,840 --> 00:16:14,280
‫حين أراها مجتمعة يعتريني شعور بالبهجة.‬

181
00:16:17,920 --> 00:16:21,880
‫والحصان هو المحبب إلى قلبي ‬ 
‫من بين الحيوانات التي أربّيها.‬

182
00:16:21,960 --> 00:16:25,080
‫فهو رفيق دربي ومؤنسي.‬

183
00:16:33,840 --> 00:16:37,160
‫حين تتساقط الثلوج وتشرق الشمس‬

184
00:16:37,240 --> 00:16:40,720
‫يتلألأ كل شيء. ‬ 
‫ومن الممتع الخروج والاستمتاع‬

185
00:16:40,800 --> 00:16:43,000
‫برحلة على ظهر الحصان.‬

186
00:17:17,560 --> 00:17:21,080
‫تشبه شجرة الـ"بيهوين" حياة أهل "مابوتشي".‬

187
00:17:21,680 --> 00:17:25,800
‫وأنثى الـ"بيهوين" تنتج ثمار حبوب الصنوبر،‬

188
00:17:25,880 --> 00:17:27,720
‫وتعني "نيجيو" في "مابوتشي".‬

189
00:17:27,800 --> 00:17:30,760
‫نستخدمها في صلواتنا وشعائرنا…‬

190
00:17:30,840 --> 00:17:33,600
‫لها قيمة مميزة لدى السكان الأصليين.‬

191
00:17:36,440 --> 00:17:40,280
‫كانت تقول لي أمّي إن السحر الحقيقي‬

192
00:17:40,360 --> 00:17:44,000
‫يتجلّى في أعلى فروعها ‬ 
‫التي لا يمكن أن تطالها يد.‬

193
00:18:32,520 --> 00:18:35,280
‫تقع مدينة "بونتا أريناس"‬

194
00:18:35,360 --> 00:18:38,240
‫على حافة القارة من الجانب التشيلي.‬

195
00:18:38,320 --> 00:18:41,280
‫والتي تقع في أقصى جنوب البلاد.‬

196
00:18:42,400 --> 00:18:44,400
‫تقع في مضيق "ماجلان"،‬

197
00:18:44,480 --> 00:18:47,200
‫وتربط بين المحيطين "الأطلسي" والهادئ"،‬

198
00:18:47,280 --> 00:18:49,480
‫وتُعرف بكونها إحدى المدن‬

199
00:18:49,560 --> 00:18:52,200
‫التي تنطلق منها رحلات إلى القطب الجنوبي.‬

200
00:18:52,880 --> 00:18:55,440
‫في هذه المنطقة تشرف سلسلة جبال "الإنديز"‬

201
00:18:55,520 --> 00:18:57,720
‫على نهاية رحلتها القارية‬

202
00:18:58,320 --> 00:19:00,520
‫والبدء برحلتها تحت الماء.‬

203
00:19:09,440 --> 00:19:10,760
‫أُدعى "خوسيه ماروسيك".‬

204
00:19:11,400 --> 00:19:14,800
‫أنحدر من "باتاغونيا" ‬ 
‫ووُلدت في مدينة "بونتا أريناس".‬

205
00:19:19,320 --> 00:19:21,880
‫نحن عند حافة العالم.‬

206
00:19:22,520 --> 00:19:26,760
‫وهنا تتلاقى سلسلة جبال "الإنديز" مع البحر.‬

207
00:19:27,240 --> 00:19:30,200
‫وهنا تنتهي قصة سلسلة الجبال.‬

208
00:19:34,920 --> 00:19:38,600
‫لاقيت صعوبة في العيش في المدينة‬

209
00:19:39,120 --> 00:19:43,560
‫فذاك عالم أرى فيه ‬ 
‫أنني لا أتمتع بمقدرات كبيرة.‬

210
00:19:45,120 --> 00:19:48,200
‫بينما تبيّن فيّ الغابة موهبة‬

211
00:19:48,720 --> 00:19:51,640
‫لا يمكنني أن أظهرها في المدينة‬ 
‫على سبيل المثال.‬

212
00:20:00,840 --> 00:20:02,680
‫أعدّ نفسي مدرّسًا.‬

213
00:20:02,760 --> 00:20:06,000
‫عملت في سلك التعليم أكثر من 12 عامًا‬

214
00:20:06,560 --> 00:20:07,800
‫في الجبال.‬

215
00:20:10,120 --> 00:20:13,520
‫لست معلمًا تقليديًا أو نمطيًا.‬

216
00:20:14,040 --> 00:20:16,680
‫لربما لأنني أعيش في العراء.‬

217
00:20:31,760 --> 00:20:34,560
‫الغابة تشفي الروح. الغابة مذهلة.‬

218
00:20:42,080 --> 00:20:45,400
‫من هذا المكان بوسعنا رؤية‬

219
00:20:45,480 --> 00:20:48,760
‫كيف تغوص الغابة في البحر،‬

220
00:20:48,840 --> 00:20:51,080
‫وكأنها تدفعه…‬

221
00:20:51,160 --> 00:20:53,560
‫وكأنها تدفع ليتراجع للوراء،‬

222
00:20:53,640 --> 00:20:57,000
‫وتشكّل حزامًا أخضر على الشاطئ.‬

223
00:21:05,960 --> 00:21:08,280
‫لا يمكن بلوغ هذه الناحية إلّا على الأقدام.‬

224
00:21:08,360 --> 00:21:11,840
‫لا توجد طرق، لأنه من هذه البقعة‬

225
00:21:11,920 --> 00:21:15,680
‫للجبال القرار فيما إن كانت تسمح لنا ‬ 
‫بشقّ الطرق من عدم ذلك.‬

226
00:21:15,760 --> 00:21:19,560
‫لذا لم تكن مناسبة لأيّ نوع من الاستثمار.‬

227
00:21:20,040 --> 00:21:23,000
‫وهذا ما يجب أن تكون عليه ‬ 
‫ما إن تحين نهاية العالم. يجب…‬

228
00:21:24,400 --> 00:21:27,480
‫أن تبقى على حالها وتواصل دورتها.‬

229
00:21:37,960 --> 00:21:40,600
‫لجبال "الإنديز" لمسات عبر "أمريكا" كلها.‬

230
00:21:41,720 --> 00:21:44,960
‫تترك أثرًا في جوانب ثقافتنا.‬

231
00:21:54,000 --> 00:21:58,440
‫كل بلدات سلسلة الجبال ‬ 
‫متشابهة في الروح والتفكير حاليًا.‬

232
00:22:06,800 --> 00:22:09,160
‫أعي أنني في البقعة‬

233
00:22:09,240 --> 00:22:11,000
‫التي أنتمي إليها.‬

234
00:22:53,000 --> 00:22:55,640
‫إنها لحظوة أن نتعرّف على كوكبنا.‬

235
00:22:55,720 --> 00:22:57,520
‫وأن نسلك طرقه‬

236
00:22:58,560 --> 00:23:00,280
‫ونكتشف عاداته،‬

237
00:23:01,120 --> 00:23:03,080
‫ونتعلّم من ثقافات مختلفة‬

238
00:23:03,160 --> 00:23:05,280
‫لتجعلنا أناسًا أفضل.‬

239
00:23:06,560 --> 00:23:09,480
‫تساعدنا على فهم الدور الذي نمارسه‬ 
‫على كوكب الأرض،‬

240
00:23:10,080 --> 00:23:13,360
‫وكم نبلغ من ضآلة أمام جبروت الطبيعة.‬

241
00:23:19,680 --> 00:23:21,840
‫دائمًا ما سنجد خبايا جديدة،‬

242
00:23:22,720 --> 00:23:24,880
‫كواد جديد خلف جبل‬

243
00:23:26,320 --> 00:23:28,000
‫ومعه تكمن مغامرة جديدة.‬

244
00:23:29,600 --> 00:23:31,320
‫هذه المنطقة الجميلة‬

245
00:23:31,800 --> 00:23:33,200
‫توحّد 7 دول،‬

246
00:23:33,280 --> 00:23:36,120
‫وتحكمها قوة عليا‬

247
00:23:36,200 --> 00:23:40,080
‫تربط بين الشعوب وتخلق هوية فريدة.‬

248
00:23:41,800 --> 00:23:44,320
‫نتبصّر في تلك القوة‬

249
00:23:45,080 --> 00:23:46,960
‫سحر جبال "الإنديز".‬
