﻿1
00:00:01,126 --> 00:00:05,797
‫ذهبنا "ران" و"سنوكو" وأنا لزيارة
‫"سيرا" بالفندق الذي تعيش فيه.

2
00:00:05,880 --> 00:00:09,759
‫وبطريق عودتنا للمنزل،
‫وقعت جريمة قتل بالطابق السفلي.

3
00:00:11,261 --> 00:00:14,556
{\an8}‫- "(هيورا كيغو)، 48 عاماً، كاتب."
‫- ربما للجريمة علاقة بذلك الفاكس.

4
00:00:16,558 --> 00:00:19,185
‫استقبل قسمي هذا الصباح فاكساً.

5
00:00:19,269 --> 00:00:22,439
‫مكتوب فيه أننا سنندم
‫إن لم نطرد مساعدته.

6
00:00:22,522 --> 00:00:25,108
‫لماذا لم تخبرني بأمره؟

7
00:00:26,317 --> 00:00:28,528
‫سنحت لك فرص عديدة لإخباري!

8
00:00:30,238 --> 00:00:32,240
‫فهمت.

9
00:00:34,492 --> 00:00:36,077
‫المجرم...

10
00:00:36,161 --> 00:00:37,704
‫...هو هذا الرجل.

11
00:00:41,291 --> 00:00:43,001
{\an8}‫الخطوط الخفية على راحة اليد
‫هي فتيل القنبلة.

12
00:00:43,084 --> 00:00:45,003
{\an8}‫يشتعل الاستنتاج بخط القلب.

13
00:00:45,086 --> 00:00:47,172
‫تقربنا محتويات الرواية
‫من حل هذه القضية.

14
00:00:47,255 --> 00:00:49,090
‫من الفتاة التي تشبه "سيرا"؟

15
00:00:49,174 --> 00:00:52,343
‫يقرر دوماً الحقيقة الوحيدة
‫بجسم طفل وعقل بالغ

16
00:00:52,427 --> 00:00:54,679
‫اسمه هو المحقق "كونان"!

17
00:00:55,388 --> 00:00:58,516
{\an8}‫"ديتيكتف كونان"

18
00:02:20,098 --> 00:02:26,104
‫"القصة الرومانسية بالنهاية
‫غير المتوقعة، الجزء الثاني."

19
00:02:27,564 --> 00:02:29,232
‫أنا "تاكاغي".

20
00:02:29,315 --> 00:02:32,819
‫ثمة شيء أريد التحقق منه معك.

21
00:02:32,902 --> 00:02:36,948
‫ماذا؟
‫أغطية غسول ومنعم الشعر مفقودة؟

22
00:02:37,031 --> 00:02:38,366
‫التي بغرفة الضحية؟

23
00:02:38,449 --> 00:02:39,617
‫أجل.

24
00:02:39,701 --> 00:02:43,163
‫إنها مزايا مقدمة مع حمام الغرفة.

25
00:02:43,246 --> 00:02:46,791
‫لم نجدها أيضاً في مصرف المجاري.

26
00:02:46,875 --> 00:02:49,752
‫ولجنا من المدخل الرئيسي فحسب.

27
00:02:49,836 --> 00:02:52,922
‫إذن، لم تكونوا أنتم من قلبتم الطاولة؟

28
00:02:53,006 --> 00:02:54,007
‫الطاولة؟

29
00:02:54,090 --> 00:02:59,429
‫لم تمس معظم أجزاء الغرفة،
‫لكن بشكل ما كانت الطاولة مقلوبة.

30
00:02:59,512 --> 00:03:03,016
‫وعلبة جعة نعتقد أنها كانت فوقها

31
00:03:03,099 --> 00:03:05,560
‫سقطت فوق حقيبة الضحية.

32
00:03:05,643 --> 00:03:10,315
‫تغطت ملابس الضحية داخل الحقيبة بالجعة.

33
00:03:10,398 --> 00:03:12,525
‫ماذا كان نوع الحقيبة؟

34
00:03:12,609 --> 00:03:15,028
‫كانت كبيرة جداً.

35
00:03:15,111 --> 00:03:18,907
‫لكن لم تحو أشياء كثيرة.

36
00:03:18,990 --> 00:03:20,742
‫ما الذي كان داخل الحقيبة؟

37
00:03:20,825 --> 00:03:25,663
‫بالإضافة إلى الملابس، وجدنا زينة،
‫ولوح حاسوب وحقيبة ظهر.

38
00:03:25,747 --> 00:03:27,415
‫صحيح.

39
00:03:27,498 --> 00:03:31,544
‫كانت توجد أيضاً بطاقة بريدية قديمة
‫في أحد الجيوب الداخلية لحقيبة الظهر.

40
00:03:31,628 --> 00:03:34,172
‫- بطاقة بريدية...
‫- ...قديمة؟

41
00:03:34,255 --> 00:03:35,298
‫أجل.

42
00:03:35,381 --> 00:03:37,467
‫يعود تاريخ ختم البريد عليه إلى 20 عاماً.

43
00:03:37,550 --> 00:03:40,094
‫كان المرسل هو السيد "هيورا".

44
00:03:40,178 --> 00:03:42,472
‫مكتوب بها "يا لها من قصة لطيفة!"

45
00:03:42,555 --> 00:03:49,229
‫"حين أكتب قصة كهذه،
‫ربما سأسمي البطلة باسمك."

46
00:03:49,312 --> 00:03:54,150
‫لكنها موجهة إلى "أوتا جون"
‫وليست "ميزوناشي تشياكي".

47
00:03:54,234 --> 00:03:55,735
‫"أوتا جون"؟

48
00:03:56,945 --> 00:04:00,323
‫هذا اسم البطلة من رواية
‫السيد "هيورا"

49
00:04:00,406 --> 00:04:03,618
‫"الهاتف والمحيط وأنا."

50
00:04:03,701 --> 00:04:04,702
‫حقاً؟

51
00:04:04,786 --> 00:04:08,289
‫- أجل.
‫- عم تحكي؟

52
00:04:08,373 --> 00:04:14,712
‫تجد البطلة بأحد الأيام هاتفاً خلوياً
‫قديماً ومخدوشاً على الشاطىء.

53
00:04:14,796 --> 00:04:16,506
‫والأمر الغريب

54
00:04:16,589 --> 00:04:22,720
‫أن الهاتف جديد، ومن طراز لم يصدر بعد
‫كانت تخطط لشرائه الأسبوع التالي.

55
00:04:22,804 --> 00:04:29,811
‫بينما كانت تنظر للهاتف،
‫تلقت بريداً إلكترونيا يسألها عن عمرها.

56
00:04:30,979 --> 00:04:32,689
‫يبدو هذا خطيراً.

57
00:04:32,772 --> 00:04:35,108
‫فكرت البطلة بنفس الطريقة

58
00:04:35,191 --> 00:04:39,362
‫أجابت البطلة "لن أخبرك بمعلوماتي
‫الشخصية أيها الأحمق!"

59
00:04:39,445 --> 00:04:43,199
‫تلقت الجواب "بدأت بالتحدث هكذا
‫حين كنت بالمدرسة الثانوية."

60
00:04:43,283 --> 00:04:45,368
‫"هذا يعيد لي الذكريات."

61
00:04:45,451 --> 00:04:47,745
‫خمن المرسل أيضاً بضعة أشياء أخرى
‫بشكل صحيح

62
00:04:47,829 --> 00:04:51,541
‫مثل نتائج مباريات كرة القدم
‫وكرة القاعدة بذلك اليوم.

63
00:04:51,624 --> 00:04:54,419
‫هل هو...

64
00:04:54,502 --> 00:04:55,545
‫هذا صحيح.

65
00:04:55,628 --> 00:04:57,755
‫يرسل لها شخص رسائل.

66
00:04:57,839 --> 00:05:00,550
‫عن طريق آلة تحويل الزمن
‫باستخدام هاتفها من المستقبل.

67
00:05:00,633 --> 00:05:03,177
‫آلة تحويل الزمن؟

68
00:05:03,261 --> 00:05:06,431
‫أجل.
‫إنها بالأساس آلة زمن.

69
00:05:06,514 --> 00:05:11,602
‫حين علمت البطلة أن العالم سيصير
‫فوضى بعد بضع سنوات في المستقبل.

70
00:05:11,686 --> 00:05:15,732
‫بدأت بتغيير المستقبل
‫شيئاً فشيئاً لمنع هذا.

71
00:05:15,815 --> 00:05:18,067
‫حقاً؟ تبدو مثيرة للاهتمام.

72
00:05:18,151 --> 00:05:19,652
‫أليست كذلك؟

73
00:05:19,736 --> 00:05:22,989
‫على أي حال، تسأل البطلة الشخص

74
00:05:23,072 --> 00:05:27,827
‫"من أنت؟ وكيف تعرفني؟"

75
00:05:27,910 --> 00:05:32,332
‫لكن كانت الإجابة دوماً
‫"الهاتف، المحيط وأنا."

76
00:05:32,415 --> 00:05:36,127
‫حقاً؟ ما هذا؟ ما معنى ذلك؟

77
00:05:36,210 --> 00:05:39,213
‫اعتقدت البطلة أنه كلام غامض بالبداية

78
00:05:39,297 --> 00:05:41,632
‫لكنها اكتشفت معناه مؤخراً.

79
00:05:41,716 --> 00:05:46,596
‫ردت على المرسل بعبارة
‫"الهاتف والمحيط وأنا."

80
00:05:46,679 --> 00:05:47,764
‫ماذا؟

81
00:05:47,847 --> 00:05:51,642
‫ستظهر الإجابة أخيراً
‫بالفصل الأخير الأسبوع القادم.

82
00:05:51,726 --> 00:05:54,437
‫لا أستطيع الانتظار.

83
00:05:55,688 --> 00:05:58,983
‫لكنه كاتب شجاع.

84
00:05:59,067 --> 00:06:01,110
‫لم يتبق أمامه وقت

85
00:06:01,194 --> 00:06:08,534
‫لكنه دعا المحررين الذين يراقبونه
‫لغرفته لتناول الغداء لكسب ودهم.

86
00:06:08,618 --> 00:06:10,411
‫إن كنت في مكانه.

87
00:06:10,495 --> 00:06:15,625
‫لكنت على الأغلب حلقت شعري
‫من اليأس، وطلبت مزيداً من الوقت.

88
00:06:15,708 --> 00:06:20,797
‫بالطبع، يمتلك رأساً حليقاً بالفعل.

89
00:06:22,632 --> 00:06:26,010
‫هل عاد الكاتب لغرفته بالفعل؟

90
00:06:26,094 --> 00:06:29,514
‫لا.
‫بما أنه مشتبه به

91
00:06:29,597 --> 00:06:34,310
‫أوقفناه أمام غرفته حتى ينتهي
‫فريق الطب الشرعي من عملهم.

92
00:06:34,393 --> 00:06:37,522
‫إذن، لابد أنهما ما زالا بيده.

93
00:06:37,605 --> 00:06:39,398
‫ماذا تقصدين؟

94
00:06:39,482 --> 00:06:43,027
‫خدعة إثبات الغياب، والخطأ المطبعي...

95
00:06:43,111 --> 00:06:46,405
‫...اللذان فشلا في تنقيح
‫هذه الرواية الإجرامية.

96
00:06:54,872 --> 00:06:57,125
‫بحقك!

97
00:06:57,208 --> 00:06:59,710
‫إلى متى ستستمرون بتفتيش غرفتي؟

98
00:06:59,794 --> 00:07:01,921
‫لن تجدوا شيئاً.

99
00:07:02,004 --> 00:07:05,675
‫وجدتم الجثة في غرفة
‫تحت هذه الغرفة تماماً

100
00:07:05,758 --> 00:07:09,679
‫وقتلت الساعة الثالثة والنصف مساء، صحيح؟

101
00:07:09,762 --> 00:07:16,102
‫كنت بغرفتي بذلك الوقت،
‫وحتى لدي أشخاص يشهدون على ذلك!

102
00:07:16,185 --> 00:07:17,979
‫أخبرهم!

103
00:07:18,062 --> 00:07:20,314
‫حسناً يا سيدي.

104
00:07:20,398 --> 00:07:26,779
‫من الساعة 3 حتى الساعة الـ4 ونصف
‫كنت أتناول الطعام بغرفة السيد "هيورا".

105
00:07:26,863 --> 00:07:32,952
‫كان يستحم بذلك الوقت
‫ولم يأكل معنا

106
00:07:33,035 --> 00:07:36,205
‫لكن من المستحيل أنه تمكن
‫من الخروج من الغرفة.

107
00:07:36,289 --> 00:07:40,793
‫كنا نأكل على الطاولة
‫المواجهة لمدخل الغرفة.

108
00:07:41,836 --> 00:07:45,923
‫لكن لو امتلك حبلاً، لاستطاع
‫الهبوط لشرفة الغرفة بالأسفل.

109
00:07:47,341 --> 00:07:48,968
‫لا تكن سخيفاً.

110
00:07:49,051 --> 00:07:51,721
‫هذا الطابق الـ30.

111
00:07:51,804 --> 00:07:53,848
‫لست بطل روايات بوليسية.

112
00:07:53,931 --> 00:07:58,186
‫من المستحيل على كاتب بسيط مثلي
‫أن ينفذ مثل هذا الأمر.

113
00:07:58,269 --> 00:08:01,939
‫إلى جانب، أنك بإمكانك رؤية الشرفة
‫من الطاولة أيضاً.

114
00:08:02,023 --> 00:08:03,608
‫أنت محق.

115
00:08:03,691 --> 00:08:08,196
‫إن أردت أخذ المزيد
‫من وقتي الشخصي.

116
00:08:08,279 --> 00:08:11,532
‫فيجب أن تخبرني كيف خرجت من هنا

117
00:08:11,616 --> 00:08:13,701
‫بوقت ارتكاب الجريمة
‫وكيف عدت للغرفة.

118
00:08:15,119 --> 00:08:18,873
‫"لم تكن محتاجاً للمغادرة
‫أو للعودة."

119
00:08:23,127 --> 00:08:29,133
‫أنت دعوت الضحية لهذه الغرفة
‫وقتلتها هنا.

120
00:08:29,217 --> 00:08:31,636
‫كانت الضحية بهذه الغرفة؟

121
00:08:31,719 --> 00:08:33,846
‫عم تتحدثين؟

122
00:08:33,930 --> 00:08:38,476
‫كان سيلاحظ المحررون حضور
‫"مينازوكي كون" للغرفة!

123
00:08:38,559 --> 00:08:40,228
‫كانوا سيتعرفون على وجهها!

124
00:08:40,311 --> 00:08:42,522
‫لم تأت إلى هنا، أليست كذلك؟

125
00:08:42,605 --> 00:08:44,190
‫كلا.

126
00:08:44,273 --> 00:08:45,525
‫بلى، لكن...

127
00:08:45,608 --> 00:08:49,779
‫- ماذا؟
‫- ...قام الكثيرون بتوصيل الطعام، صحيح؟

128
00:08:49,862 --> 00:08:51,239
‫أجل.

129
00:08:51,322 --> 00:08:54,992
‫أعتقد أن أي شخص كان يمكن أن ينخدع،
‫إن قامت الآنسة "مينازوكي".

130
00:08:55,076 --> 00:08:57,245
‫بالتنكر في شخصية موصل الطعام

131
00:08:57,328 --> 00:09:00,331
‫وغيرت تصفيفة شعرها.

132
00:09:00,414 --> 00:09:06,504
‫ربما، لكنهم جميعاً غادروا
‫حالما دفعنا لهم.

133
00:09:06,587 --> 00:09:08,005
‫حقاً؟

134
00:09:08,089 --> 00:09:12,385
‫إذن، ماذا عن النبيذ
‫فوق هذه الطاولة؟

135
00:09:12,468 --> 00:09:14,804
‫إن طلبت قنينة

136
00:09:14,887 --> 00:09:18,432
‫فلن يكون غريباً لمن توصلها
‫أن تدخل الغرفة، صحيح؟

137
00:09:18,516 --> 00:09:22,562
‫بما أنك ذكرت ذلك،
‫طلب السيد "هيورا"

138
00:09:22,645 --> 00:09:25,565
‫ممن أوصلت القنينة
‫أن تصبها في آنية الخمر.

139
00:09:25,648 --> 00:09:29,485
‫كانت خادمة فندق،
‫وشعرها معقوص للخلف.

140
00:09:29,569 --> 00:09:31,320
‫خادمة فندق؟

141
00:09:31,404 --> 00:09:35,324
‫هل شاهدت خادمة فندق تغادر الغرفة؟

142
00:09:35,408 --> 00:09:36,867
‫كلا...

143
00:09:36,951 --> 00:09:39,036
‫شغلنا بالأكل.

144
00:09:39,120 --> 00:09:40,204
‫أجل.

145
00:09:40,288 --> 00:09:41,956
‫هذا ما أراده.

146
00:09:42,039 --> 00:09:43,749
‫ماذا؟

147
00:09:43,833 --> 00:09:46,210
‫إن كنت منتظراً بالخارج.

148
00:09:46,294 --> 00:09:52,466
‫لكنت رأيت كم شخص دخل
‫وكم شخص غادر الغرفة، صحيح؟

149
00:09:52,550 --> 00:09:58,014
‫كان السيد "هيورا" ليحاول الهروب
‫متنكراً في شكل موصل الطعام.

150
00:09:58,097 --> 00:10:04,145
‫لكن حالما دعاكم للغرفة،
‫توقفتم عن المراقبة بنفس المثابرة.

151
00:10:04,228 --> 00:10:12,028
‫أياً كان من يدخل، كان عليكم أن تتأكدوا
‫أن السيد "هيورا" لم يغادر فحسب.

152
00:10:12,111 --> 00:10:16,490
‫لذلك لم يضايقكم أن خادم الفندق
‫الذي أحضر النبيذ.

153
00:10:16,574 --> 00:10:19,994
‫دخل الغرفة ولم يغادرها.

154
00:10:20,077 --> 00:10:23,914
‫إذن، هل كان خادم الفندق
‫الآنسة "مينازوكي"؟

155
00:10:23,998 --> 00:10:25,166
‫أجل.

156
00:10:25,249 --> 00:10:29,337
‫بينما كان المحررون يأكلون
‫في غرفة المعيشة.

157
00:10:29,420 --> 00:10:35,509
‫قال للضحية أن تذهب للحمام
‫وقتلها هناك.

158
00:10:40,181 --> 00:10:42,767
‫على الأرجح اختار الحمام.

159
00:10:42,850 --> 00:10:46,854
‫بما أنها ستخلع ثياب
‫خادم الفندق بنفسها.

160
00:10:46,937 --> 00:10:50,441
‫كانت الجثة مرتدية ثوب حمام
‫والذي يمكن وضعه على أي شخص بسهولة.

161
00:10:50,524 --> 00:10:54,945
‫لكن لماذا تنكرت الضحية
‫في ثوب خادم فندق؟

162
00:10:55,029 --> 00:10:57,239
‫كانت مساعدته، كانت ستمر به
‫بدون تردد.

163
00:10:57,323 --> 00:11:00,242
‫لأن كان ثمة شك أنهما عشيقان.

164
00:11:00,326 --> 00:11:07,249
‫إن رآها المحررون تدخل الغرفة،
‫فمن يعلم ماذا كانت المجلات ستكتب لاحقاً؟

165
00:11:07,333 --> 00:11:10,753
‫طلب منها فعل ذلك.

166
00:11:12,421 --> 00:11:16,175
‫يا لها من خدعة مثيرة للاهتمام!

167
00:11:16,258 --> 00:11:23,724
‫أود استخدامها إن قمت بكتابة
‫رواية غامضة.

168
00:11:23,808 --> 00:11:26,602
‫لكن أخبريني بأمر واحد.

169
00:11:26,685 --> 00:11:32,775
‫كيف نقلت الجثة
‫من هذه الغرفة للغرفة التي بالأسفل؟

170
00:11:35,903 --> 00:11:39,615
‫غادرت هذه الغرفة حوالي
‫الساعة الخامسة ونصف مساء

171
00:11:39,698 --> 00:11:44,412
‫قبل أن يكتشف خادم الفندق الجثة
‫بالطابق السفلي بـ30 دقيقة.

172
00:11:44,495 --> 00:11:47,289
‫هل كنت أحمل جثة حينها؟

173
00:11:47,373 --> 00:11:48,624
‫كلا.

174
00:11:48,707 --> 00:11:51,293
‫كنت تحمل حافظة نقودك فحسب.

175
00:11:51,377 --> 00:11:57,216
‫ماذا كنت تفعل بين وقت مغادرتي
‫وبدء صياح خادم الفندق؟

176
00:11:57,299 --> 00:12:02,471
‫كنت أمام غرفتك،
‫أقرأ المسودة التي كتبتها.

177
00:12:04,557 --> 00:12:08,394
‫للأسف، لا أستطيع كتابة قصتك الغامضة.

178
00:12:08,477 --> 00:12:10,771
‫إنها مليئة بالثغرات.

179
00:12:12,231 --> 00:12:13,315
‫أجل، بالطبع.

180
00:12:13,399 --> 00:12:17,236
‫نحن مستعدون الآن،
‫قم بهذا أيها المحقق "تاكاغي".

181
00:12:18,696 --> 00:12:20,364
‫"تاكاغي"؟

182
00:12:20,448 --> 00:12:22,283
‫أيها المفتش "ميغور"!

183
00:12:22,366 --> 00:12:25,619
‫وقع شيء على الشرفة
‫من الطابق العلوي.

184
00:12:25,703 --> 00:12:27,121
‫ماذا؟

185
00:12:27,204 --> 00:12:29,081
‫الشرفة؟

186
00:12:32,084 --> 00:12:33,377
‫هذه...

187
00:12:33,461 --> 00:12:34,503
‫...حقيبة!

188
00:12:36,046 --> 00:12:38,674
‫كيف سقطت من الطابق العلوي؟

189
00:12:38,757 --> 00:12:40,426
‫أيها المفتش!

190
00:12:40,509 --> 00:12:43,679
‫افتح الحقيبة!

191
00:12:43,762 --> 00:12:46,640
‫ماذا يفعل؟

192
00:12:54,148 --> 00:12:56,734
‫كيسان من الأرز؟

193
00:12:56,817 --> 00:12:59,028
‫وزن كل كيس 30 كيلوغراماً.

194
00:12:59,111 --> 00:13:00,905
‫الكيسان معاً، 60 كيلوغراماً.

195
00:13:00,988 --> 00:13:03,741
‫وهذا بالتقريب وزن شخص واحد.

196
00:13:03,824 --> 00:13:06,827
‫هل وضع الجثة في حقيبة؟

197
00:13:06,911 --> 00:13:11,248
‫أجل.
‫التسلق هبوطاً على حبل أمر مخيف

198
00:13:11,332 --> 00:13:13,584
‫لكن تمرير الحبل بمقبض حقيبة.

199
00:13:13,667 --> 00:13:16,837
‫تحوي الجثة وإنزالها هو أمر يسير.

200
00:13:16,921 --> 00:13:21,884
‫يمكن أرجحة الحقيبة
‫لتهبط بشرفة الطابق السفلي.

201
00:13:21,967 --> 00:13:23,844
‫إن لم تربط الحبل بالمقبض

202
00:13:23,928 --> 00:13:27,640
‫فيمكنك استعادته بجذبه
‫من أحد نهايتيه.

203
00:13:27,723 --> 00:13:32,186
‫مما يعني أن الحقيبة في
‫غرفة الضحية...

204
00:13:32,269 --> 00:13:35,189
‫...أحضرها لنقل الجثة.

205
00:13:35,272 --> 00:13:40,194
‫كانت على الأغلب حقيبة الظهر
‫داخل الحقيبة من ضمن أمتعتها.

206
00:13:40,277 --> 00:13:43,572
‫أزال المحتويات
‫وحشرها داخل الحقيبة.

207
00:13:43,656 --> 00:13:44,907
‫فهمت.

208
00:13:44,990 --> 00:13:51,497
‫بكلمات أخرى خنق السيد "هيورا" الضحية
‫في الحمام بعد دعوتها للغرفة

209
00:13:51,580 --> 00:13:53,916
‫حشرها عارية داخل حقيبة

210
00:13:53,999 --> 00:13:58,420
‫انتظر حتى انتهى المحررون وغادروا.

211
00:13:58,504 --> 00:14:04,093
‫وأنزل الحقيبة التي تحوي جثتها
‫للغرفة بالأسفل عن طريق الشرفة.

212
00:14:04,176 --> 00:14:11,100
‫ثم أعطى المحررين المنتظرين
‫المسودة المنتهية

213
00:14:11,183 --> 00:14:14,436
‫وقال إنه سيفكر
‫في نهاية كتابه

214
00:14:14,520 --> 00:14:18,023
‫بينما يبتاع سجائر حوالي
‫الساعة الخامسة ونصف.

215
00:14:18,107 --> 00:14:22,736
‫دخل لغرفة الضحية باستخدام
‫مفتاح الغرفة الذي سرقه منها

216
00:14:22,820 --> 00:14:27,032
‫ألبسها ثوب استحمام
‫ووضع جثتها بقرب مدخل الغرفة.

217
00:14:27,116 --> 00:14:32,371
‫وتم إعطاء تعليمات لخادم الفندق
‫بتوصيل الشمبانيا

218
00:14:32,454 --> 00:14:36,041
‫لغرفتها الساعة 6 بالضبط
‫ليكتشف الجثة.

219
00:14:36,125 --> 00:14:41,964
‫سكب الجعة داخل الحقيبة
‫ليغطي على البلل والرائحة.

220
00:14:42,047 --> 00:14:46,760
‫حشر جثتها داخل الحقيبة بسرعة
‫قبل أن يجف شعرها.

221
00:14:46,844 --> 00:14:50,639
‫كان على الأغلب مبللاً
‫ورائحته مثل غسول الشعر.

222
00:14:50,723 --> 00:14:54,768
‫لماذا لم يجفف شعرها
‫قبل وضعها داخل الحقيبة؟

223
00:14:54,852 --> 00:14:56,270
‫بالتأكيد توفر لديه الوقت.

224
00:14:56,353 --> 00:14:59,231
‫بالطبع لم يكن ليجففه.

225
00:14:59,315 --> 00:15:05,529
‫كان المحررون سيظنون أنه
‫أمر غريب إن سمعوا صوت مجفف الشعر.

226
00:15:05,613 --> 00:15:07,114
‫فهمت.

227
00:15:07,197 --> 00:15:08,908
‫يمتلك رأساً حليقاً.

228
00:15:08,991 --> 00:15:16,540
‫نزع السيد "هيورا" أغطية
‫الزجاجات بغرفة الضحية لنفس السبب.

229
00:15:16,624 --> 00:15:19,752
‫كان عليه أن يغير الأغطية.

230
00:15:19,835 --> 00:15:24,173
‫التي رمتها الضحية
‫في المجاري بعد أن استخدمت زجاجاتك.

231
00:15:24,256 --> 00:15:28,260
‫فبعد كل شيء، لا يوجد سبب
‫لتستخدم غسول الشعر.

232
00:15:28,344 --> 00:15:30,471
‫لذا فربما ما زالت معك.

233
00:15:31,680 --> 00:15:33,974
‫أغطية غسول ومنعم الشعر.

234
00:15:36,352 --> 00:15:40,314
‫بفرض أنك لم ترمها
‫في طريقك إلى هنا.

235
00:15:44,526 --> 00:15:46,695
‫حتى إن رميتها

236
00:15:46,779 --> 00:15:50,199
‫فثوب خادم الفندق وجد
‫داخل كيس ورقي.

237
00:15:50,282 --> 00:15:53,619
‫في سلة مهملات، برواق المصعد
‫بالطابق السفلي.

238
00:15:53,702 --> 00:15:55,829
‫ماذا؟ كيف وصل إلى هناك؟

239
00:15:55,913 --> 00:15:58,832
‫كانت يداه خاويتين
‫حين غادر غرفته.

240
00:15:58,916 --> 00:16:04,171
‫كان يرتديه تحت الملابس
‫التي يرتديها الآن.

241
00:16:04,254 --> 00:16:08,759
‫نزعه أثناء هبوطه
‫ووضعه في كيس.

242
00:16:08,842 --> 00:16:11,220
‫ورماه قبل اكتشاف الجثة.

243
00:16:11,303 --> 00:16:14,223
‫يجب أن تجد عرقاً، وجلداً

244
00:16:14,306 --> 00:16:20,562
‫وبصمات أصابع من الضحية
‫والسيد "هيورا" على ثوب خادم الفندق.

245
00:16:30,280 --> 00:16:33,242
‫لم أتمكن من رميها فحسب.

246
00:16:33,325 --> 00:16:37,162
‫قلقت من أن يراني أحد.

247
00:16:37,246 --> 00:16:40,082
‫إذن، هل تعترف بارتكابك الجريمة؟

248
00:16:40,165 --> 00:16:41,458
‫أجل.

249
00:16:41,542 --> 00:16:45,629
‫حاولت الإفلات منها
‫بإرسال التهديد بالفاكس

250
00:16:45,713 --> 00:16:49,383
‫لكنني لست كاتب روايات غامضة بعد كل شيء.

251
00:16:49,466 --> 00:16:51,885
‫لكن لماذا؟

252
00:16:51,969 --> 00:16:56,598
‫كانت مساعدة موهوبة،
‫قلت إنها أنعشت حياتك المهنية!

253
00:16:56,682 --> 00:16:59,393
‫أجل، هذا صحيح.

254
00:16:59,476 --> 00:17:03,856
‫بدونها، لا أستطيع كتابة سطر آخر.

255
00:17:03,939 --> 00:17:06,150
‫لماذا إذن؟

256
00:17:06,233 --> 00:17:10,821
‫هل كانت حقاً عشيقتك
‫وطالبتك بأن تطلق زوجتك؟

257
00:17:10,904 --> 00:17:12,364
‫كلا، كان العكس.

258
00:17:12,448 --> 00:17:13,532
‫ماذا؟

259
00:17:13,615 --> 00:17:17,953
‫حاولت التودد إليها كثيراً

260
00:17:18,037 --> 00:17:20,456
‫كانت تقول دوماً
‫إن هذا سيغضب زوجتي.

261
00:17:21,665 --> 00:17:28,672
‫استحمت لأنني قلت لها
‫إن رائحتها سيئة.

262
00:17:29,715 --> 00:17:35,304
‫أتت إلى غرفتي لمناقشة روايتي

263
00:17:35,387 --> 00:17:39,558
‫المشهد الأخير من
‫"الهاتف والمحيط وأنا".

264
00:17:39,641 --> 00:17:43,687
‫إذن، هذه الرواية...

265
00:17:43,771 --> 00:17:45,272
‫أجل.

266
00:17:45,355 --> 00:17:46,857
‫هذا صحيح.

267
00:17:46,940 --> 00:17:49,985
‫هي ألفت معظم القصة.

268
00:17:50,069 --> 00:17:52,821
‫كانت مبنية على خطاب قديم من معجبة.

269
00:17:52,905 --> 00:17:55,824
‫لا يمكنك حتى تسميتها أحد أعمالي.

270
00:17:55,908 --> 00:17:57,242
‫خطاب من معجبة؟

271
00:17:57,326 --> 00:17:58,535
‫أجل.

272
00:17:58,619 --> 00:18:03,415
‫أثناء تنظيفي، وجدت خطاباً قديماً
‫من معجبة في المدرسة الابتدائية.

273
00:18:03,499 --> 00:18:07,544
‫قررت كتابة رواية مبنية
‫على القصة المرفقة

274
00:18:07,628 --> 00:18:13,592
‫استخدمت اسم "أوتا جون"، اسم المرسلة
‫كاسم بطلة الرواية.

275
00:18:13,675 --> 00:18:16,637
‫بدأ الأمر حين أخبرتها عن الخطاب.

276
00:18:16,720 --> 00:18:20,224
‫طلبت مني أن أتركها تختار العنوان.

277
00:18:20,307 --> 00:18:25,187
‫كانت تدقق كثيراً بمراجعة كتابتي.

278
00:18:25,270 --> 00:18:29,942
‫جعلت القصة مذهلة،
‫لكنني لم أفهم.

279
00:18:30,025 --> 00:18:36,198
‫لماذا عملت عليها بهذا الجهد؟

280
00:18:37,366 --> 00:18:43,664
‫كلما سألت، كانت تبتسم
‫وتقول إنني سأفهم بنهاية المطاف.

281
00:18:44,748 --> 00:18:49,837
‫ثم اتهمتنا مجلة أسبوعية
‫أننا عاشقان.

282
00:18:49,920 --> 00:18:51,880
‫حينها أصبحت متأكداً!

283
00:18:51,964 --> 00:18:57,886
‫أرادت هذه المرأة سرقة عائلتي ومنزلتي
‫وشرفي ومالي مني

284
00:18:57,970 --> 00:19:00,764
‫وتدميري كلياً!

285
00:19:00,848 --> 00:19:03,267
‫لكن لماذا قد تفعل ذلك؟

286
00:19:03,350 --> 00:19:05,018
‫من يدري؟

287
00:19:05,102 --> 00:19:08,063
‫كنت زير نساء حين
‫كنت أصغر سناً.

288
00:19:08,147 --> 00:19:10,440
‫لابد أنني فعلت شيئاً
‫جعلها تكرهني.

289
00:19:13,485 --> 00:19:17,489
‫صراحة، أشعر بالراحة لإمساككم بي.

290
00:19:17,573 --> 00:19:20,617
‫أردت أن أكشف عن معنى رواية.

291
00:19:20,701 --> 00:19:23,579
‫"الهاتف والمحيط وأنا"
‫بالمشهد الأخير

292
00:19:23,662 --> 00:19:27,541
‫لكنني قتلتها
‫قبل أن أسألها عن معناه.

293
00:19:27,624 --> 00:19:28,834
‫إنها تعني "أحبك".

294
00:19:28,917 --> 00:19:29,960
‫ماذا؟

295
00:19:30,919 --> 00:19:36,592
{\an8}‫إن قمت بترجمة كلمات"هاتف" و"بحر"
‫و"أنا" للغة الإنكليزية وقرأتها بشكل معكوس.

296
00:19:36,675 --> 00:19:39,303
{\an8}‫تحصل على "أنا بحر هاتف".

297
00:19:40,804 --> 00:19:45,767
‫ربما حبيب البطلة أو زوجها
‫كان يرسل لها رسائل

298
00:19:45,851 --> 00:19:49,897
‫من المستقبل على الهاتف.

299
00:19:49,980 --> 00:19:54,276
‫من المستحيل أن تفسير طفل
‫قد يكون...

300
00:19:54,359 --> 00:19:56,028
‫هذا أمر بديهي.

301
00:19:56,111 --> 00:19:59,072
‫بعد كل شيء،
‫من ابتكرت الشفرة الأصلية كانت طفلة.

302
00:20:01,283 --> 00:20:04,286
‫بشكل مشابه، إن فكرت باسم
‫"مينازوكي تشياكي"

303
00:20:04,369 --> 00:20:07,247
‫فـ"مينازوكي" اسم آخر للشهر
‫السادس، أو "يونيو".

304
00:20:07,331 --> 00:20:09,625
‫و"اكي" من "تشياكي"
‫تعني "الخريف".

305
00:20:09,708 --> 00:20:14,254
‫إن قرأتها بشكل معكوس
‫فستحصل على "أوتمن جون"، أو "أوتا جون".

306
00:20:15,589 --> 00:20:18,759
‫إذن...هل كانت...

307
00:20:18,842 --> 00:20:22,596
‫فهمت، كان "أوتا جون"
‫اسمها المستعار للكتابة.

308
00:20:22,679 --> 00:20:25,432
‫حالما تدرك معنى
‫"الهاتف والمحيط وأنا"

309
00:20:25,515 --> 00:20:27,684
‫تدرك هذا أيضاً.

310
00:20:27,768 --> 00:20:30,103
‫لكن...

311
00:20:30,187 --> 00:20:32,022
‫لا...

312
00:20:35,359 --> 00:20:41,281
‫ربما أرادت منك فحسب.

313
00:20:41,365 --> 00:20:44,451
‫أن تحقق حلم طفولتها.

314
00:20:46,370 --> 00:20:48,372
‫بأفضل طريقة ممكنة.

315
00:22:10,912 --> 00:22:13,665
‫"أحبك"، صحيح؟

316
00:22:13,749 --> 00:22:15,417
‫فهمت.

317
00:22:15,500 --> 00:22:18,295
‫كان حبيبها يرسل إليها
‫رسائل من المستقبل.

318
00:22:18,378 --> 00:22:21,381
‫أجل.
‫هذا ما قالته "سيرا نو نيتشان"

319
00:22:21,465 --> 00:22:24,801
‫لكن أليس من الممكن أن يكون
‫شخصاً يتعقبها؟

320
00:22:24,885 --> 00:22:26,261
‫مستحيل!

321
00:22:26,344 --> 00:22:30,057
‫لا تفسديها بقول شيء غريب.

322
00:22:35,937 --> 00:22:37,856
‫ما الخطب أيها الصغير "كونان"؟

323
00:22:37,939 --> 00:22:39,232
‫لا شيء.

324
00:22:39,316 --> 00:22:41,359
‫هذا لا شيء.

325
00:22:46,573 --> 00:22:48,075
‫جهاز تجسس؟

326
00:22:49,534 --> 00:22:53,205
‫إنه من أحد نهايتي نظارته.

327
00:22:53,288 --> 00:22:54,956
‫كان هذا وشيكاً.

328
00:22:55,040 --> 00:22:56,875
‫لم أر واحداً كهذا قط.

329
00:22:58,210 --> 00:23:03,256
‫بالنظر لحجم البطارية،
‫فعلى الأرجح لا يدوم طويلاً.

330
00:23:04,591 --> 00:23:07,302
‫لكن هذا الشكل والأداء...

331
00:23:07,385 --> 00:23:09,387
‫يا للروعة!

332
00:23:10,472 --> 00:23:13,183
‫إذن؟ هل يعجبك؟

333
00:23:13,266 --> 00:23:16,186
‫ما زال أمامي وقت طويل
‫لأثق به

334
00:23:16,269 --> 00:23:21,733
‫لكن إن ضجر من الانتظار
‫وسألك عني، فقولي هذا له.

335
00:23:25,445 --> 00:23:29,074
‫أنني أخته من دولة أخرى.

