﻿1
00:00:06,881 --> 00:00:10,635
‫سافرنا إلى "كانازاوا".

2
00:00:10,719 --> 00:00:12,929
‫انظر أيها الصغير "كونان".

3
00:00:16,975 --> 00:00:18,435
{\an8}‫"بوابة (تسوزومي)."

4
00:00:18,518 --> 00:00:21,438
{\an8}‫أليست هذه بوابة "تسوزومي"؟

5
00:00:21,521 --> 00:00:24,816
‫إنها على شكل طبلة.

6
00:00:24,899 --> 00:00:29,029
‫بلى، إنها أكبر مما اعتقدت.

7
00:00:29,112 --> 00:00:30,530
‫السيد "موري"!

8
00:00:32,032 --> 00:00:37,954
‫طلب شخص مساعدة "كوغورو" في
‫"جولة (كاغا هياكومانغوكو) الغامضة"

9
00:00:38,038 --> 00:00:41,082
‫وهو حدث لإعادة تجديد المدينة.

10
00:00:41,166 --> 00:00:42,500
‫"(كانازاوا) لطيفة."

11
00:00:42,584 --> 00:00:44,836
‫- "هذه (كانازاوا)."
‫- من اللطيف مقابلتكم.

12
00:00:44,919 --> 00:00:49,382
‫أنا اسمي "تانيموتو يوزو" من وكالة السياحة.

13
00:00:49,466 --> 00:00:51,676
{\an8}‫أتشوق للعمل معكم اليوم.

14
00:00:51,760 --> 00:00:53,136
{\an8}‫"(تانيموتو يوزو)، 57 عاماً،
‫موظف بوكالة السياحة."

15
00:00:53,219 --> 00:00:54,429
{\an8}‫"(ميازاوا مويكو)، 27 عاماً،
‫موظفة بوكالة السياحة."

16
00:00:54,512 --> 00:00:57,182
{\an8}‫أنا "ميازاوا مويكو"،
‫موظفة أخرى بوكالة السياحة.

17
00:00:57,265 --> 00:01:00,226
{\an8}‫اسمي "تودوكورو يويا"،
‫أدير شركة مناسبات.

18
00:01:00,310 --> 00:01:01,686
{\an8}‫"(تودوكورو يويا)، 48 عاماً،
‫رئيس شركة مناسبات."

19
00:01:01,770 --> 00:01:02,812
{\an8}‫"(كورانيشي أوسامو)، 33 عاماً،
‫موظف بشركة المناسبات."

20
00:01:02,896 --> 00:01:04,522
{\an8}‫أنا "كورانيشي أوسامو"،
‫أعمل بالشركة.

21
00:01:04,606 --> 00:01:06,775
{\an8}‫أنا "أكياما هارومي"،
‫أعمل بالشركة أيضاً.

22
00:01:06,858 --> 00:01:07,984
{\an8}‫"(أكياما هارومي)، 29 عاماً،
‫موظفة بشركة المناسبات."

23
00:01:09,861 --> 00:01:14,449
‫أنا المحقق العظيم "موري كوغورو".

24
00:01:21,247 --> 00:01:22,957
{\an8}‫الخطوط الخفية على راحة اليد
‫هي فتيل القنبلة.

25
00:01:23,041 --> 00:01:24,918
{\an8}‫يشتعل الاستنتاج بخط القلب.

26
00:01:25,001 --> 00:01:26,711
‫مناسبة غامضة في "كانازاوا".

27
00:01:26,795 --> 00:01:28,630
‫الألغاز كبيرة مثل "هياكومانغوكو".

28
00:01:28,713 --> 00:01:32,175
‫يقرر دوماً الحقيقة الوحيدة
‫بجسم طفل وعقل بالغ.

29
00:01:32,258 --> 00:01:34,594
‫اسمه هو المحقق "كونان"!

30
00:01:35,345 --> 00:01:38,473
{\an8}‫"ديتيكتف كونان"

31
00:03:00,054 --> 00:03:06,060
‫"جولة (كاغا هياكومانغوكو) الغامضة،
‫قوس (كانازاوا)."

32
00:03:08,187 --> 00:03:14,903
‫مكان المناسبة في
‫"كانازاوا" و"كاغا".

33
00:03:14,986 --> 00:03:20,825
‫يسافر المشتركون لنقاط تجمع عديدة
‫بينما يجمعون الأدلة.

34
00:03:20,909 --> 00:03:24,495
‫لكشف الحقيقة عن قضية معينة
‫ويكشفون المجرم.

35
00:03:24,579 --> 00:03:26,748
‫نقاط تجمع؟

36
00:03:26,831 --> 00:03:32,211
‫أجل. اخترنا بعض المواقع السياحية
‫في "كانازاوا" و"كاغا" كنقاط تجمع.

37
00:03:32,295 --> 00:03:33,504
‫فهمت.

38
00:03:33,588 --> 00:03:36,966
‫يمكن للمشاركين زيارة المعالم السياحية
‫أثناء حلهم للغز.

39
00:03:37,050 --> 00:03:44,474
‫أجل. يحل المشاركون اللغز بفك الشفرة
‫التي يتسلمونها بكل نقطة تجمع.

40
00:03:44,557 --> 00:03:46,893
‫يبدو هذا ممتعاً.

41
00:03:46,976 --> 00:03:53,107
‫- أليس كذلك؟
‫- ابتكرت "أكياما" الشفرات بالفعل.

42
00:03:53,191 --> 00:03:58,905
‫نحتاج لابتكار قصة لتكون
‫خلفية الشفرات.

43
00:03:58,988 --> 00:04:00,490
‫- ماذا؟
‫- سندعوها

44
00:04:00,573 --> 00:04:05,578
‫"تحدي من المفتش العظيم
‫(موري كوغورو)!"

45
00:04:05,662 --> 00:04:06,871
‫فهمت.

46
00:04:06,955 --> 00:04:08,790
‫أنا أتفهم.

47
00:04:08,873 --> 00:04:10,458
‫اتركوا الأمر لي.

48
00:04:10,541 --> 00:04:16,172
‫أنا "موري كوغورو"،
‫وحللت الكثير من القضايا.

49
00:04:16,256 --> 00:04:20,843
‫سأجهز قضية استثنائية لكم!

50
00:04:20,927 --> 00:04:23,513
‫لدينا اقتراح واحد.

51
00:04:24,764 --> 00:04:28,184
‫كنا نفكر بأن تحل الشفرات.

52
00:04:28,268 --> 00:04:34,816
‫بينما نزور كل نقطة تجمع
‫لتتمكن من إدراك الشعور العام للمناسبة.

53
00:04:34,899 --> 00:04:36,025
‫ما رأيك بذلك؟

54
00:04:36,109 --> 00:04:42,115
‫فهمت، تريدين تحدي المحقق العظيم
‫"موري كوغورو"؟

55
00:04:42,198 --> 00:04:43,241
‫حسناً.

56
00:04:43,324 --> 00:04:45,034
‫أنا أقبل.

57
00:04:48,746 --> 00:04:54,377
‫كل الأماكن السياحية التي اخترناها
‫كنقاط تجمع، متواجدة بهذا الدليل.

58
00:04:54,460 --> 00:04:56,129
‫شكراً لك.

59
00:04:56,212 --> 00:05:00,633
‫هذه هي الشفرة لأول نقطة تجمع.

60
00:05:00,717 --> 00:05:02,302
‫هل بدأنا بالفعل؟

61
00:05:02,385 --> 00:05:03,803
‫دعيني أر.

62
00:05:03,886 --> 00:05:09,642
‫"كاغامي نوي و نو ماي دي نوميتوري تايكن؟"

63
00:05:09,726 --> 00:05:11,019
‫ما هذا؟

64
00:05:11,102 --> 00:05:14,814
‫عدا أن "نوميتوري"
‫مكتوبة بأحرف أخرى.

65
00:05:14,897 --> 00:05:16,899
‫"كاغامي نوي و نو ماي دي (نوميتوري) تايكن"

66
00:05:19,652 --> 00:05:23,406
‫"نوميتوري"...

67
00:05:23,489 --> 00:05:25,158
‫أعرف الحل!

68
00:05:25,241 --> 00:05:29,954
‫تعني "نوميتوري" أننا يجب أن نزيل
‫الحروف "نو" و"مي" من الجملة!

69
00:05:30,038 --> 00:05:32,457
‫لنر، إن أزلنا "نو" و"مي"
‫نحصل على...

70
00:05:32,540 --> 00:05:36,085
‫"كاغا يو ماي دي تايكن"

71
00:05:36,169 --> 00:05:37,587
‫"تجربة أمام (كاغا يو)!"

72
00:05:37,670 --> 00:05:42,675
‫لابد أن "كاغا يو" يشير إلى
‫ينابيع "كاغا" الساخنة. 

73
00:05:42,759 --> 00:05:46,888
‫سنختبر شيئاً أمام هذه
‫الينابيع الساخنة، صحيح؟

74
00:05:48,723 --> 00:05:50,099
‫انتظر لحظة يا أبي.

75
00:05:50,183 --> 00:05:53,770
‫تحتوي "كاغا" على أربعة ينابيع ساخنة هامة.

76
00:05:53,853 --> 00:05:55,730
{\an8}‫ينابيع "ياماناكا" الساخنة

77
00:05:55,813 --> 00:05:57,774
{\an8}‫ينابيع "كتايومازو" الساخنة

78
00:05:57,857 --> 00:05:59,609
{\an8}‫ينابيع "أوازو" الساخنة

79
00:05:59,692 --> 00:06:02,653
{\an8}‫وينابيع "يماشيرو" الساخنة.

80
00:06:02,737 --> 00:06:05,239
‫كلها بعيدة عن بعضها البعض.

81
00:06:05,323 --> 00:06:09,035
‫و"ماي" وحدها مكتوبة بحروف
‫"كانجي"، صحيح؟

82
00:06:09,118 --> 00:06:11,370
‫ربما هي حيلة من نوع ما.

83
00:06:11,454 --> 00:06:15,291
‫يمكن لعقولنا قراءتها "ماي"

84
00:06:15,374 --> 00:06:17,752
‫لكن يمكن قراءتها كـ"زين" أيضاً.

85
00:06:17,835 --> 00:06:23,007
‫- "(زين)؟"
‫- مما يعني أنها "كاغا يو زينتايكن".

86
00:06:23,091 --> 00:06:25,218
‫إنها "تجربة كاغا يوزن"! 

87
00:06:27,136 --> 00:06:30,515
‫تجربة "كاغا يوزن"
‫متاحة في...

88
00:06:30,598 --> 00:06:31,599
‫ها هي!

89
00:06:31,682 --> 00:06:34,227
‫مركز "كاغا يوزن"
‫الاصطناعي التقليدي.

90
00:06:34,310 --> 00:06:37,939
‫يمكنك تجربة "كاغا يوزن" هنا.

91
00:06:38,022 --> 00:06:39,315
‫هذا صحيح.

92
00:06:41,359 --> 00:06:43,236
‫أنت محقق بارع.

93
00:06:43,319 --> 00:06:46,197
‫حتى مساعديك ممتازان.

94
00:06:46,280 --> 00:06:48,699
‫إنهما كذلك بالفعل.

95
00:06:50,076 --> 00:06:53,204
‫أنت مهمل أيها العجوز.

96
00:06:53,287 --> 00:06:57,834
{\an8}‫"مركز (كاغا يوزن) الاصطناعي التقليدي"

97
00:07:13,057 --> 00:07:15,059
‫تجعل الملابس المرأة جميلة.

98
00:07:18,062 --> 00:07:19,313
‫تبدين مدهشة.

99
00:07:19,397 --> 00:07:21,566
‫يبدو الثوب رائعاً عليك.

100
00:07:21,649 --> 00:07:23,443
‫لا أبدو جميلة لهذا الحد.

101
00:07:23,526 --> 00:07:26,028
‫آنسة "أكياما"، ساعتك.

102
00:07:26,112 --> 00:07:29,574
‫كم هو أنيق
‫ارتداؤك ساعة رجال كبيرة.

103
00:07:29,657 --> 00:07:31,826
‫هذه؟

104
00:07:31,909 --> 00:07:33,244
‫لم أرتدها لأبدو أنيقة.

105
00:07:33,327 --> 00:07:35,413
‫حصلت عليها من أخي الكبير.

106
00:07:35,496 --> 00:07:38,499
‫أنا أفضل ساعة أنثوية أكثر

107
00:07:38,583 --> 00:07:41,169
‫لكن لا يمكنني تحمل كلفتها.

108
00:07:41,252 --> 00:07:43,337
‫شكراً لكم.

109
00:07:43,421 --> 00:07:46,132
‫هذه شفرة نقطة التجمع التالية.

110
00:07:46,215 --> 00:07:52,597
‫عادة يتلقى المشتركون
‫التلميح الأول الآن.

111
00:07:52,680 --> 00:07:53,806
‫فهمت.

112
00:07:53,890 --> 00:07:55,099
‫أنا أتفهم.

113
00:07:55,183 --> 00:07:57,894
‫ما هي الشفرة التالية؟

114
00:07:59,353 --> 00:08:00,521
‫"أو تايكن"

115
00:08:00,605 --> 00:08:02,899
‫"شيء ما، شيء ما، تايكن؟"

116
00:08:02,982 --> 00:08:05,943
‫أعتقد 4 حروف ستوضع
‫بالـ4 دوائر.

117
00:08:06,027 --> 00:08:10,198
‫تجربة مجانية، تجربة قفز الحبل...

118
00:08:10,281 --> 00:08:12,533
‫هل هي "تجربة خارقة للطبيعة"؟

119
00:08:12,617 --> 00:08:14,911
‫بحقك يا أبي!

120
00:08:14,994 --> 00:08:17,121
‫اكتشفت المعنى.

121
00:08:17,205 --> 00:08:19,999
‫الدوائر الأربع ترمز لـ"واغاشي".

122
00:08:20,082 --> 00:08:22,293
‫ربما معناها
‫"تجربة يابانية حلوة".

123
00:08:22,376 --> 00:08:23,794
‫فهمت.

124
00:08:23,878 --> 00:08:27,256
‫أين يمكننا تجربة الحلويات اليابانية؟

125
00:08:27,340 --> 00:08:30,885
‫ها هو مكان. متحف "إشيكاوا" الإقليمي
‫للمنتجات التقليدية.

126
00:08:30,968 --> 00:08:32,178
‫هذا صحيح.

127
00:08:32,261 --> 00:08:34,472
‫أحسنت يا فتى.

128
00:08:34,555 --> 00:08:38,059
‫لم نحتج لمحقق بارع
‫لحل هذه الشفرة.

129
00:08:38,142 --> 00:08:40,603
‫أنت محق تماماً.

130
00:08:44,023 --> 00:08:47,026
‫ألا يمكنك أن تكون مراعياً أكثر؟

131
00:08:47,109 --> 00:08:49,028
‫أنت تفقدني كرامتي.

132
00:08:49,111 --> 00:08:50,696
‫لكن...

133
00:08:54,325 --> 00:08:55,743
‫لص!

134
00:09:00,039 --> 00:09:01,082
‫هاك!

135
00:09:04,377 --> 00:09:07,547
‫اللعنة!
‫ستدفع الثمن!

136
00:09:07,630 --> 00:09:08,714
‫ماذا؟

137
00:09:12,677 --> 00:09:13,678
‫أحمق.

138
00:09:17,056 --> 00:09:19,892
‫هل تأذيت يا آنسة؟

139
00:09:19,976 --> 00:09:22,603
‫لا، شكراً لك.

140
00:09:22,687 --> 00:09:24,146
‫أقدر مساعدتك.

141
00:09:24,230 --> 00:09:27,775
‫شكراً جزيلاً لك.

142
00:09:27,858 --> 00:09:30,027
‫هل أنت بخير يا سيد "موري"؟

143
00:09:30,111 --> 00:09:31,779
‫أجل، بالطبع.

144
00:09:31,862 --> 00:09:34,532
‫لكن يا له من رجل متكبر!

145
00:09:34,615 --> 00:09:37,451
‫لنقبض عليه حين نقابله
‫بالمرة القادمة.

146
00:09:37,535 --> 00:09:41,289
‫يجب أن تكون "كانازاوا" مدينة آمنة.

147
00:09:43,583 --> 00:09:45,710
‫انظري باتجاهي.

148
00:09:45,793 --> 00:09:48,879
‫سألتقط الصورة التالية.

149
00:09:48,963 --> 00:09:51,090
‫هل هذا خيالي فحسب؟

150
00:09:51,173 --> 00:09:54,719
‫اعتقدت أنني شعرت بشخص يراقبني.

151
00:09:54,802 --> 00:09:59,807
{\an8}‫"متحف (إشيكاوا) الإقليمي
‫للمنتجات التقليدية"

152
00:10:02,810 --> 00:10:04,812
‫"تجربة الحلويات
‫اليابانية المصنوعة يدوياً"

153
00:10:19,243 --> 00:10:23,873
{\an8}‫"متحف (إشيكاوا) الإقليمي
‫للفنون والحرف التقليدية"

154
00:10:47,396 --> 00:10:52,109
{\an8}‫"متحف (إشيكاوا) الإقليمي للفنون"

155
00:10:57,823 --> 00:10:59,659
‫حسناً، ابتسمي.

156
00:10:59,742 --> 00:11:01,327
‫أجل!

157
00:11:01,410 --> 00:11:05,665
‫إنهما هذا الثنائي مجدداً،
‫نستمر في مقابلتهما.

158
00:11:07,124 --> 00:11:08,167
‫هل هذا ممكن؟

159
00:11:14,048 --> 00:11:19,512
‫سنذهب لتناول الغداء
‫بسوق "أوميتشو" الآن.

160
00:11:19,595 --> 00:11:24,183
{\an8}‫"سوق (أوميتشو)"

161
00:11:32,149 --> 00:11:39,031
{\an8}‫"أنا حالياً في قاعة التداول (ميوسا) في
‫(كوماتسو هيكياما)، بمدينة (كوماتسو)."

162
00:11:39,115 --> 00:11:43,994
‫ماذا؟ سيد "كورانيشي"
‫وآنسة "أكياما"، أنتما مخطوبان؟

163
00:11:44,078 --> 00:11:48,582
‫- أجل.
‫- نخطط للزواج بالربيع القادم.

164
00:11:48,666 --> 00:11:51,836
‫سيفتتح "هوكوريكو شينكانسن"
‫بنفس التوقيت.

165
00:11:51,919 --> 00:11:54,713
‫هذه أخبار رائعة.

166
00:11:54,797 --> 00:11:59,135
‫أحسنت عملاً على غفلة مني.

167
00:11:59,218 --> 00:12:02,930
‫لا تحظر شركتنا العلاقات
‫بمكان العمل.

168
00:12:06,225 --> 00:12:07,935
‫آنسة "ميازاوا".

169
00:12:08,978 --> 00:12:10,062
‫ما الخطب؟

170
00:12:10,146 --> 00:12:13,774
‫لماذا تحملين معك
‫هذه الحقيبة الثقيلة؟

171
00:12:13,858 --> 00:12:16,068
‫كان يمكنك تركها على الحافلة.

172
00:12:16,152 --> 00:12:18,654
‫ماذا؟ هذه...

173
00:12:18,737 --> 00:12:20,906
‫هل يوجد شيء هام بداخلها؟

174
00:12:23,576 --> 00:12:27,746
‫أيها الصغير "كونان"،
‫من الوقاحة سؤال امرأة عن محتويات حقيبتها.

175
00:12:27,830 --> 00:12:29,290
‫أنت محقة.

176
00:12:29,373 --> 00:12:31,250
‫أنا آسف.

177
00:12:31,333 --> 00:12:32,543
‫لا عليك.

178
00:12:35,796 --> 00:12:37,131
‫وننتقل الآن لقصتنا التالية.

179
00:12:37,214 --> 00:12:38,883
‫بعد 4 سنوات

180
00:12:38,966 --> 00:12:42,344
‫المشتبه به بالتعدي
‫على عجوز يقيم وحده.

181
00:12:42,428 --> 00:12:46,015
‫وسرقة 5 ملايين
‫يوم 6 مايو عام 2010

182
00:12:46,098 --> 00:12:49,894
‫القي القبض عليه في "كانازاوا" أمس.

183
00:12:49,977 --> 00:12:52,897
‫ينفي الرجل ارتكابه للجريمة

184
00:12:52,980 --> 00:12:55,191
‫لكن شرطة "إشيكاوا"
‫وجهت اتهام إليه.

185
00:12:55,274 --> 00:12:57,067
‫بالسرقة ويحققون بالجريمة.

186
00:12:57,151 --> 00:13:02,907
‫- وفقاً لتحقيقات الشرطة...
‫- لا يبدو من صورته كشخص سيىء.

187
00:13:02,990 --> 00:13:04,158
‫لا تنخدع.

188
00:13:04,241 --> 00:13:08,037
‫هؤلاء من لا يبدون سيئين
‫يكونون على الأرجح المجرمين.

189
00:13:08,120 --> 00:13:12,625
‫لكن ستكون كارثة
‫لو كانت الاتهامات زائفة.

190
00:13:12,708 --> 00:13:15,836
‫قد تدمر حياة المتهم.

191
00:13:18,380 --> 00:13:20,716
‫ما الخطب يا آنسة "أكياما"؟

192
00:13:21,842 --> 00:13:24,053
‫ماذا؟

193
00:13:24,136 --> 00:13:25,888
‫هل أنت بخير؟

194
00:13:25,971 --> 00:13:28,599
‫أجل، لا شيء.

195
00:13:47,743 --> 00:13:49,119
‫هذا طيب!

196
00:13:49,203 --> 00:13:52,873
‫هذا خمر رائع!

197
00:13:55,626 --> 00:13:57,545
‫ما الخطب أيها الصغير "كونان"؟

198
00:13:57,628 --> 00:13:59,129
‫ماذا؟

199
00:13:59,213 --> 00:14:02,800
‫كنت أفكر في أنه
‫يوجد الكثير من الطعام الطيب.

200
00:14:02,883 --> 00:14:04,510
‫أنت محق.

201
00:14:05,678 --> 00:14:08,389
‫لا يبدو أن هذا الثنائي هنا.

202
00:14:09,765 --> 00:14:11,767
‫هل بحثت عنها حقاً؟

203
00:14:11,850 --> 00:14:14,895
‫أجل، لكنني لم أجدها.

204
00:14:14,979 --> 00:14:18,566
‫ربما وقعت مني بمكان ما.

205
00:14:18,649 --> 00:14:20,734
‫هل ثمة خطب؟

206
00:14:20,818 --> 00:14:22,152
‫أجل.

207
00:14:22,236 --> 00:14:25,656
‫فقدت الآنسة "أكياما" بطاقات الشفرات.

208
00:14:25,739 --> 00:14:26,824
‫بما أنك ذكرت ذلك.

209
00:14:26,907 --> 00:14:31,120
‫لم نتلق الشفرة لنقطة
‫التجمع التالية بعد.

210
00:14:31,203 --> 00:14:33,664
‫لكن أتذكر الشفرة.

211
00:14:33,747 --> 00:14:36,375
‫سأعد بطاقات جديدة في الحال،
‫سيكون الأمر بخير.

212
00:14:36,458 --> 00:14:38,794
‫- حسناً.
‫- أنا آسفة.

213
00:14:38,878 --> 00:14:41,213
‫أنا آسفة.

214
00:14:42,298 --> 00:14:45,843
‫"سيد (موري)، أنا آسفة لأنك
‫ستستخدم هذه البطاقات المكتوبة باليد."

215
00:14:45,926 --> 00:14:50,014
‫هذه شفرة نقطة التجمع التالية.

216
00:14:50,097 --> 00:14:51,390
‫دعيني أر.

217
00:14:52,683 --> 00:14:55,019
‫لن أدعك ترى هذه البطاقة.

218
00:14:58,022 --> 00:14:59,148
‫1، صفر...

219
00:14:59,231 --> 00:15:02,192
‫1050...سيف...

220
00:15:02,276 --> 00:15:04,445
‫سيف، 5، 6...

221
00:15:05,529 --> 00:15:08,282
‫"ران"، دعيني أر الدليل.

222
00:15:12,536 --> 00:15:13,621
‫وجدتها!

223
00:15:13,704 --> 00:15:16,373
‫1056 تعني "توغورو"!

224
00:15:16,457 --> 00:15:18,751
‫يرمز حرف "جي" إلى "ذهب".

225
00:15:18,834 --> 00:15:20,961
‫يرمز السيف إلى "كين" في "كينروكوإن".

226
00:15:21,045 --> 00:15:24,924
‫بمعنى أنه "كينجو ريتاكو"
‫في حديقة "كينروكوإن".

227
00:15:25,007 --> 00:15:26,508
‫هذا صحيح.

228
00:15:26,592 --> 00:15:28,886
‫كان هذا مذهلاً يا أبي.

229
00:15:28,969 --> 00:15:30,471
‫أحسنت.

230
00:15:30,554 --> 00:15:34,183
‫عجباً! بدأ العجوز
‫يحسن هذا الأمر.

231
00:15:34,266 --> 00:15:37,645
‫هكذا أحل الألغاز!

232
00:15:39,897 --> 00:15:42,232
‫لكن من هو "توغورو"؟

233
00:15:42,316 --> 00:15:44,068
{\an8}‫- "معبد (كانازاوا)"
‫- منذ وقت بعيد

234
00:15:44,151 --> 00:15:48,864
{\an8}‫اكتشف رجل يدعى "توغرو" يعمل
‫كحفار بطاطا ذهباً.

235
00:15:48,948 --> 00:15:51,659
{\an8}‫بينما يغسل البطاطا
‫في مجرى نهر الجبل.

236
00:15:51,742 --> 00:15:52,743
{\an8}‫"كينجو ريتاكو"

237
00:15:52,826 --> 00:15:58,457
‫سمي هذا المكان بـ"كانازاوا"
‫لأنه اكتشف الذهب بنهر الجبل.

238
00:15:58,540 --> 00:16:02,503
‫لذلك احتوت الشفرة
‫على "توغورو" وذهب.

239
00:16:02,586 --> 00:16:04,630
‫أنا منبهرة لمعرفتك هذا يا أبي.

240
00:16:04,713 --> 00:16:07,883
‫كل بالغ يعرف هذه القصة.

241
00:16:09,134 --> 00:16:11,929
‫لنتجه إلى حديقة "كينروكوإن"

242
00:16:12,012 --> 00:16:15,683
‫"أكياما" وأنا لدينا ما نتناقش به. 

243
00:16:15,766 --> 00:16:16,809
‫سنلحق بكم لاحقاً.

244
00:16:16,892 --> 00:16:18,769
‫سأذهب معكما.

245
00:16:18,852 --> 00:16:22,398
‫"كورانيشي"، هل تريد
‫أن تكون مع حبيبتك بشدة؟

246
00:16:22,481 --> 00:16:26,443
‫لا، أنا لا أخلط بين العمل والعاطفة.

247
00:16:30,239 --> 00:16:32,950
{\an8}‫"حديقة (كينروكوإن)"

248
00:16:59,768 --> 00:17:02,855
‫هذه هي الشفرة التالية.

249
00:17:02,938 --> 00:17:05,274
‫ما هذا؟

250
00:17:05,357 --> 00:17:07,776
‫إنها صور هذه المرة.

251
00:17:10,446 --> 00:17:13,741
‫يبدو أنه مرتبك هذه المرة.

252
00:17:13,824 --> 00:17:17,953
‫هذه ماسة، وهذه تبدو
‫كرأس سهم.

253
00:17:18,037 --> 00:17:20,539
‫ماسة، رأس سهم وسرج.

254
00:17:20,622 --> 00:17:22,750
‫"هيشي، يا، كورا"...

255
00:17:22,833 --> 00:17:25,669
‫أليست هذه نافورة "هيشي ياغورا"
‫بقلعة "كانازاوا"؟

256
00:17:25,753 --> 00:17:26,837
‫أنت محق!

257
00:17:26,920 --> 00:17:30,257
‫يوجد مكان يدعى "هيشي ياغورا"
‫بقلعة "كانازاوا"!

258
00:17:30,340 --> 00:17:31,717
‫هذا صحيح.

259
00:17:33,302 --> 00:17:37,473
‫حقاً؟
‫قلعة "كانازاوا" بهذه المنطقة.

260
00:17:37,556 --> 00:17:41,143
{\an8}‫"قلعة (كانازاوا)"

261
00:17:59,536 --> 00:18:01,914
‫هذه هي البطاقة التالية.

262
00:18:01,997 --> 00:18:04,041
‫إنها الشفرة الأخيرة.

263
00:18:04,124 --> 00:18:05,125
‫أفهم.

264
00:18:05,209 --> 00:18:07,044
‫أنت مخطئة يا آنسة "أكياما".

265
00:18:07,127 --> 00:18:09,379
‫هذه ليست الأخيرة.

266
00:18:09,463 --> 00:18:11,548
‫أنا آسفة، هذا خطأي.

267
00:18:11,632 --> 00:18:15,010
‫لا عليك.

268
00:18:15,094 --> 00:18:17,638
‫هل تلاحظ شيئاً؟

269
00:18:19,473 --> 00:18:22,559
‫هذه الشفرة بسيطة للغاية.

270
00:18:22,643 --> 00:18:25,604
‫24 ناقص 3 هي 21.

271
00:18:25,687 --> 00:18:27,231
‫21...

272
00:18:27,314 --> 00:18:30,776
‫متحف "كانازاوا" للقرن الـ21.

273
00:18:30,859 --> 00:18:31,860
‫هذا صحيح.

274
00:18:32,986 --> 00:18:34,780
‫لم يكن هناك شيء لألاحظه.

275
00:18:34,863 --> 00:18:37,324
‫إنها عملية طرح بسيطة.

276
00:18:37,407 --> 00:18:38,575
‫إنه محق.

277
00:18:38,659 --> 00:18:40,786
‫ألم تعتقدي أن هذه الشفرة
‫سهلة للغاية؟

278
00:18:40,869 --> 00:18:42,121
‫أنا آسفة.

279
00:18:42,204 --> 00:18:44,665
‫لم أستطع ابتكار شيء آخر.

280
00:18:44,748 --> 00:18:46,708
‫نحن متأخرون عن موعدنا بعض الشيء.

281
00:18:46,792 --> 00:18:48,919
‫لنتجه لمتحف القرن الـ21.

282
00:18:50,838 --> 00:18:52,756
‫ستدفع ثمن ما فعلت!

283
00:18:54,508 --> 00:18:56,885
‫كيف تجرؤ أن تقف في طريقي؟

284
00:19:02,182 --> 00:19:04,601
‫أنت لص الحقيبة!

285
00:19:06,645 --> 00:19:09,731
‫- انتظر!
‫- هل أنت بخير يا سيد "موري"؟

286
00:19:09,815 --> 00:19:10,983
‫تحرك!

287
00:19:13,235 --> 00:19:14,319
‫قف!

288
00:19:21,869 --> 00:19:23,078
‫انتظرا!

289
00:19:25,831 --> 00:19:29,710
‫انتظر!

290
00:19:29,793 --> 00:19:31,461
‫انتظر!

291
00:19:36,592 --> 00:19:38,886
‫أرجوك انتظر!

292
00:19:43,098 --> 00:19:45,809
‫ما الخطب أيها الصغير "كونان"؟

293
00:19:45,893 --> 00:19:47,060
‫يا إلهي!

294
00:19:47,144 --> 00:19:50,105
‫لم تخبريني أنه قوي هكذا
‫يا آنسة "ميازاوا".

295
00:19:52,941 --> 00:19:54,610
‫قف!

296
00:19:54,693 --> 00:19:55,694
‫ماذا؟

297
00:19:58,238 --> 00:20:00,282
‫ماذا يحدث هنا؟

298
00:20:00,365 --> 00:20:02,951
‫يوجد شخص آخر مختبىء هناك.

299
00:20:06,163 --> 00:20:09,124
‫هذه هي المرأة التي سرقت حقيبتها.

300
00:20:09,208 --> 00:20:13,378
‫لكن ما علاقة الآنسة "ميازاوا"
‫بالضحية واللص؟

301
00:20:13,462 --> 00:20:16,757
‫الأمر كله مرتب.

302
00:20:16,840 --> 00:20:22,429
‫كان الثنائي يلتقطان صوراً لنا،
‫و"ميازاوا" تصور فيلماً.

303
00:20:22,512 --> 00:20:25,724
‫باستخدام كاميرا داخل حقيبتها، صحيح؟

304
00:20:27,726 --> 00:20:29,186
‫أنا آسفة.

305
00:20:30,312 --> 00:20:34,316
‫كانت خدعة للدعاية للمناسبة.

306
00:20:34,399 --> 00:20:36,235
‫خدعة؟

307
00:20:36,318 --> 00:20:37,444
‫أجل.

308
00:20:37,527 --> 00:20:41,156
‫هذا الثنائي هما المصور ومساعدته.

309
00:20:41,240 --> 00:20:48,080
‫اللص والمرأة هم ممثلان
‫استخدمناهما لتمثيل الحادث.

310
00:20:48,163 --> 00:20:53,085
‫الآنسة "أكياما" وأنا
‫كنا نصور فيلماً لكم سراً.

311
00:20:53,168 --> 00:20:54,670
‫الآنسة "أكياما" أيضاً؟

312
00:20:54,753 --> 00:20:57,381
‫السيد "موري"، كنا نبحث...

313
00:20:57,464 --> 00:21:00,384
‫أنا آسفة، عرفوا الأمر.

314
00:21:01,551 --> 00:21:04,721
‫ما معنى ذلك؟

315
00:21:04,805 --> 00:21:06,348
‫أنا آسف.

316
00:21:06,431 --> 00:21:08,183
‫سنشرح لك الموقف.

317
00:21:08,267 --> 00:21:10,644
‫لنعد إلى القلعة.

318
00:21:19,778 --> 00:21:21,697
‫آنسة "أكياما"؟

319
00:21:21,780 --> 00:21:22,948
‫"هارومي"؟

320
00:21:24,491 --> 00:21:25,742
‫"هارومي"!

321
00:21:25,826 --> 00:21:28,495
‫بسرعة! استدعوا الإسعاف!

322
00:21:28,578 --> 00:21:31,581
‫سأفعل!
‫لا تصور هذا!

323
00:21:31,665 --> 00:21:33,792
‫هذا ليس تمثيلاً، هذا حقيقي!

324
00:21:33,875 --> 00:21:35,168
‫ماذا؟

325
00:21:35,252 --> 00:21:39,840
‫ليست خدعة؟
‫إذن، لماذا الآنسة "أكياما"...

326
00:21:44,928 --> 00:21:49,057
‫لا تبدو كسرقة.

327
00:21:49,141 --> 00:21:51,727
‫إن هاجمها عابر سبيل
‫بشكل عشوائي.

328
00:21:51,810 --> 00:21:54,771
‫فلابد من وجود ضحايا آخرين.

329
00:21:54,855 --> 00:21:59,818
‫مما يعني أن القاتل أراد قتل
‫الآنسة "أكياما" بالتحديد.

330
00:22:03,071 --> 00:22:07,034
‫ما الذي يحدث؟

