﻿1
00:00:26,693 --> 00:00:30,572
‫"إذ نحن مدفوعون بالسنين التي قضيناها
‫معاً، وننطلق بلا إبطاء ولا توقف".

2
00:00:30,655 --> 00:00:33,867
‫"فجر سراب غامض مرئي قضية خفية."

3
00:00:33,950 --> 00:00:37,370
‫"وإذ يتوصل للحقيقة دوماً بجسد طفل
‫وعقل بالغ"

4
00:00:37,454 --> 00:00:39,873
‫"واسمه المحقق (كونان)."

5
00:00:41,750 --> 00:00:44,502
{\an8}‫"ديتيكتف كونان"

6
00:02:04,791 --> 00:02:07,335
‫"سرب الملاك المختفي."

7
00:02:10,088 --> 00:02:11,256
‫"وكالة (موري) للتحقيق"

8
00:02:11,339 --> 00:02:17,095
‫فهمت، تريدين العثور
‫على زوجك المفقود.

9
00:02:17,178 --> 00:02:21,266
‫أجل، هذا زوجي "أوكي ساتورو".

10
00:02:21,808 --> 00:02:28,690
{\an8}‫"أوكي" فنان وغادر ليرسم من
‫قبل بدون أن يخبرني أين سيذهب.

11
00:02:28,773 --> 00:02:34,612
{\an8}‫لكنه كان يبلغني دائماً بتطورات عمله.

12
00:02:34,696 --> 00:02:37,949
‫وكان يرسل صوراً للوحاته كل يوم.

13
00:02:38,032 --> 00:02:41,244
‫فهمت، وتوقف هذا قبل أمس.

14
00:02:41,327 --> 00:02:46,207
‫- أجل، هذه آخر صورة تلقيتها.
‫- إنها جميلة.

15
00:02:46,291 --> 00:02:50,753
‫- لكنها لوحة غريبة.
‫- ماذا تعنين؟

16
00:02:50,837 --> 00:02:55,466
‫لا يرسم "أوكي" إلا بمرأى العين.

17
00:02:55,550 --> 00:02:59,596
‫لكن هذه اللوحة من عالم آخر.

18
00:02:59,846 --> 00:03:03,808
‫معلوم، هل غير أسلوبه؟

19
00:03:04,475 --> 00:03:07,687
‫أعرف مكان "أيوكي سان".

20
00:03:09,355 --> 00:03:14,777
‫- منظر الماء جميل.
‫- هل أنت واثق أن هذا هو المكان؟

21
00:03:14,861 --> 00:03:18,865
‫تلك الأمواج الزرقاء الفاتحة التي رسمها.

22
00:03:18,948 --> 00:03:22,285
‫هي ظاهرة طبيعية اسمها
‫"انتحار حبار سراج الليل".

23
00:03:22,368 --> 00:03:27,540
‫إذ تجرف الأمواج قطعان
‫حبار سراج الليل المتوهجة.

24
00:03:27,624 --> 00:03:29,792
‫على شاطىء "توايما" فقط.

25
00:03:29,876 --> 00:03:34,047
‫ولوحظ آخر مرة على هذا الشاطىء.

26
00:03:34,130 --> 00:03:36,925
‫هذا غريب حقاً.

27
00:03:37,008 --> 00:03:40,345
‫- شاهدت هذا على التلفاز.
‫- اصمت!

28
00:03:40,428 --> 00:03:46,142
‫- لكن كيف ستعثر عليه الآن؟
‫- سنبدأ في التحري في الغرف القريبة.

29
00:03:57,028 --> 00:04:00,823
‫عزيزي!

30
00:04:03,284 --> 00:04:06,537
‫القتيل هو الرسام "أوكي ساتورو"
‫في الـ52 من العمر..

31
00:04:06,621 --> 00:04:11,042
{\an8}‫تعرفت عليه سريعاً!

32
00:04:11,125 --> 00:04:17,840
{\an8}‫أجل، لأن زوجته كانت هنا
‫تبحث عنه مع محقق.

33
00:04:17,924 --> 00:04:22,178
‫- أنا المحقق "موري كوغورو".
‫- "موري"!

34
00:04:22,262 --> 00:04:26,641
‫- "كوغورو" النائم!
‫- هل غرق؟

35
00:04:26,724 --> 00:04:33,439
‫على الأرجح، مات أمس بين
‫الـ8 والـ11.

36
00:04:33,523 --> 00:04:36,901
‫كان البحر متلاطماً ليلة أمس.

37
00:04:36,985 --> 00:04:42,949
‫- أجل، ووجدنا هذه في جيبه.
‫- إذن كان ثملاً.

38
00:04:43,032 --> 00:04:49,831
‫وفقاً لزوجته، فقد كان "أوكي سان" أعرج،
‫وكان يجر ساقه وهو يمشي.

39
00:04:49,914 --> 00:04:54,168
‫- ربما تعثر وسقط في المحيط.
‫- ربما.

40
00:04:54,252 --> 00:04:59,465
‫في الواقع...هذا الرجل
‫لديه كدمة على وجنته.

41
00:04:59,549 --> 00:05:02,969
‫- انظروا!
‫- ربما تكون نتيجة سقوطه في المحيط.

42
00:05:03,052 --> 00:05:06,889
‫يحتمل أن أحداً ضربه.

43
00:05:07,640 --> 00:05:10,727
‫هل تتجول في مسرح الجريمة مجدداً؟

44
00:05:13,646 --> 00:05:16,274
{\an8}‫"(إشيغورو شويجي) 57 عاماً، صياد."

45
00:05:16,357 --> 00:05:21,779
{\an8}‫- من هذا؟
‫- صياد محلي اسمه "إشيغورو"

46
00:05:21,863 --> 00:05:25,033
‫إنه مجتهد في عمله، لكنه كثير التشاجر.

47
00:05:27,368 --> 00:05:31,164
‫معذرة! نحن الشرطة
‫التي اتصلت بك مسبقاً.

48
00:05:32,623 --> 00:05:38,713
{\an8}‫- أجل، أقام "أوكي سان" هنا لأسبوعين.
‫- "(هياشي تاور) 57 عاماً، مدير فندق"

49
00:05:38,796 --> 00:05:41,591
{\an8}‫لم أكن أعرف أنه مات.

50
00:05:42,300 --> 00:05:46,637
‫أخبروني إذا احتجم أي شيء، شكراً.

51
00:05:48,389 --> 00:05:50,725
‫لا توجد لوحة!

52
00:05:55,646 --> 00:05:58,024
‫وجدت لوحة "أوكي سان".

53
00:05:58,524 --> 00:06:01,235
‫ماذا تفعل هنا؟

54
00:06:01,319 --> 00:06:05,615
‫ضوء الشمس والتراب والحرارة المتغيرة،
‫مضرة باللوحات الزيتية.

55
00:06:05,698 --> 00:06:08,618
‫وربما لهذا وضعها هنا.

56
00:06:09,660 --> 00:06:12,538
‫هذه هي اللوحة التي أرسل لي صورتها.

57
00:06:12,622 --> 00:06:17,251
‫- كلا، انظري! أضاف شيئاً لها.
‫- ماذا؟

58
00:06:17,919 --> 00:06:20,421
‫أنت محق، هناك شيء في السماء.

59
00:06:21,464 --> 00:06:24,926
‫هل يمكن أن يكون منزلنا؟

60
00:06:26,552 --> 00:06:28,554
‫إنه يشبهه.

61
00:06:28,638 --> 00:06:32,517
‫ألا يبدو هذا كملاك يهبط من السماء؟

62
00:06:32,600 --> 00:06:37,980
‫الشيء الأبيض أسفله لابد
‫وأنها روح يقودها الملاك.

63
00:06:38,147 --> 00:06:42,860
‫لكنني ظننت أن "أوكي سان"
‫لا يرسم إلا ما يراه!

64
00:06:42,985 --> 00:06:45,488
‫ربما كان ثملاً ويهلوس.

65
00:06:45,571 --> 00:06:52,245
‫ربما تنبأ أنه سيلبي نداء السماء قريباً.

66
00:06:56,833 --> 00:07:00,002
‫هذه كاميرا "أوكي" الرقمية.

67
00:07:00,086 --> 00:07:04,465
‫كان يصور كل ما يرسمه.

68
00:07:04,549 --> 00:07:07,718
‫وكان يرسم من وحي هذه الصور.

69
00:07:08,261 --> 00:07:11,431
‫- أرني إياها!
‫- ماذا؟

70
00:07:12,014 --> 00:07:14,976
‫- كنت أعرف.
‫- ماذا تفعل؟

71
00:07:15,059 --> 00:07:19,355
‫الصور التي كان يرسم منها محيت.

72
00:07:19,439 --> 00:07:24,652
‫- ماذا؟
‫- انتحار الحبار حدث منذ 10 أيام.

73
00:07:24,735 --> 00:07:29,949
‫- ولا توجد عليها معلومات منذ ذلك اليوم.
‫- أنت محق.

74
00:07:30,032 --> 00:07:32,410
‫لا يوجد ملف للـ6 من مايو.

75
00:07:32,618 --> 00:07:35,997
‫ماذا؟ هل محيت معلومات الكاميرا الرقمية؟

76
00:07:36,247 --> 00:07:39,375
‫أجل، هل تذكر أي شيء؟

77
00:07:41,002 --> 00:07:47,216
‫بعد تفكير، ليلة أمس
‫في منتصف الليل تقريباً.

78
00:07:49,427 --> 00:07:51,596
‫أجل؟

79
00:07:54,849 --> 00:07:57,059
‫"أوكي سان"؟

80
00:07:58,644 --> 00:08:02,690
‫كان القتيل ميتاً بالفعل آنذاك.

81
00:08:02,773 --> 00:08:08,905
‫لم تر "أوكي سان"،
‫بل ربما الرجل الذي قتله.

82
00:08:08,988 --> 00:08:13,034
‫- لم لم تلاحظه؟
‫- أنا آسف.

83
00:08:13,117 --> 00:08:19,499
‫كان الظلام دامساً،
‫وكان يجر ساقه لذا ظننته هو.

84
00:08:19,790 --> 00:08:25,129
‫لابد وأنه هو، القاتل تنكر كالضحية
‫وأتى ليمحو الصور.

85
00:08:25,213 --> 00:08:28,674
‫لابد وأن الصور كانت تحتوي
‫على ما يدينه.

86
00:08:28,758 --> 00:08:35,515
‫- أنا أعرف! لابد وأنه وسيط روحاني.
‫- ماذا؟ عم تتحدث؟

87
00:08:35,598 --> 00:08:39,685
‫ذهب لغرفة "أوكي سان" مباشرة،
‫أليس كذلك؟

88
00:08:39,769 --> 00:08:44,106
‫وحده الوسيط الروحاني هو الذي
‫يستطيع معرفة مكان غرفته.

89
00:08:44,649 --> 00:08:49,654
‫أنت محق، مع وجود كل هذه الغرف، من
‫المستحيل أن يقصد هذه الغرفة بعينها.

90
00:08:50,154 --> 00:08:55,660
‫إذن فقد زار القاتل غرفة
‫"أوكي سان" من قبل.

91
00:09:01,082 --> 00:09:06,796
‫بدت زوجته حزينة للغاية، هل كان
‫علينا أن نتركها تعود للمنزل وحدها؟

92
00:09:08,714 --> 00:09:12,385
‫مات عنها زوجها، وليس بيدها حيلة.

93
00:09:12,468 --> 00:09:16,097
‫والآن علينا معرفة الفاعل فحسب.

94
00:09:19,600 --> 00:09:24,522
{\an8}‫ماذا؟ أخبرت الشرطة ما أعرفه بالفعل.

95
00:09:24,855 --> 00:09:28,442
‫في الواقع، أنا لست معهم

96
00:09:28,526 --> 00:09:34,115
‫كلفتك زوجته بالتحقيق في تحركات
‫زوجها الأخيرة، أليس كذلك؟

97
00:09:34,198 --> 00:09:41,038
‫- بلى.
‫- في هذه الحالة، أجل، لقد قابلته.

98
00:09:41,122 --> 00:09:44,750
‫كنت أبحث عن حبيبتي المفقودة.

99
00:09:44,834 --> 00:09:50,423
‫وزرت هذا الفندق أمس الأول
‫لأوزع هذه النشرات.

100
00:09:50,548 --> 00:09:55,511
‫- أقدر لك مساعدتك.
‫- أعرف أن الأمر صعب، لكن لا تستسلم.

101
00:09:55,595 --> 00:09:58,264
‫صحيح، شكراً لك.

102
00:10:00,933 --> 00:10:03,019
‫معذرة.

103
00:10:03,394 --> 00:10:06,439
‫"مفقودة"

104
00:10:08,983 --> 00:10:12,278
‫لقد رحلت منذ فترة طويلة،
‫كف البحث عنها.

105
00:10:12,361 --> 00:10:13,988
‫ماذا قلت؟

106
00:10:14,864 --> 00:10:17,116
‫أثار هذا حنقي.

107
00:10:17,783 --> 00:10:20,620
‫لكنني لم أره منذ ذلك.

108
00:10:20,995 --> 00:10:23,164
‫فهمت.

109
00:10:23,247 --> 00:10:25,249
‫"الفندق"

110
00:10:25,458 --> 00:10:29,503
{\an8}‫رأيته منذ ليلتين.

111
00:10:29,587 --> 00:10:35,134
‫كنت أسير على الشاطىء
‫لأشاهد السراب الشهير.

112
00:10:35,593 --> 00:10:37,595
‫وحينها.

113
00:10:40,890 --> 00:10:46,771
‫بدا غارقاً في أفكاره،
‫وكأنه يفكر في الانتحار.

114
00:10:46,854 --> 00:10:49,315
‫لذا تحدثت معه.

115
00:10:49,523 --> 00:10:55,071
‫تفاهمنا بشكل جيد، وفي تلك
‫الليلة شربنا حتى ثملنا في غرفته.

116
00:10:55,655 --> 00:10:57,740
‫حقاً؟

117
00:10:58,491 --> 00:11:01,369
‫هل هذا

118
00:11:02,119 --> 00:11:04,205
‫مرحباً أيها الصبي!

119
00:11:04,789 --> 00:11:08,918
‫- لا يمكنك أن تفتش في أغراض الآخرين.
‫- أنا آسف.

120
00:11:10,044 --> 00:11:13,422
‫هل قتل "أوكي سان" نفسه؟

121
00:11:15,883 --> 00:11:18,094
‫ما هذا؟

122
00:11:19,637 --> 00:11:23,516
‫- أريد هذه من فضلك.
‫- هل هذه الهدايا لعائلتك؟

123
00:11:23,599 --> 00:11:26,227
‫أجل، لأجل زوجتي وابنتي.

124
00:11:31,774 --> 00:11:33,984
‫ما هذا؟

125
00:11:34,527 --> 00:11:36,946
‫أنت ذلك الشاهد!

126
00:11:39,573 --> 00:11:42,410
‫رأيته صباح البارحة

127
00:11:42,493 --> 00:11:46,163
‫عندما كنت أوصل السمك الطازج للفندق.

128
00:11:47,790 --> 00:11:50,668
‫ألم يلمسها مطلقاً؟

129
00:11:50,751 --> 00:11:56,048
‫- آسف، لم يكن يريدها فحسب.
‫- ماذا؟ أين هو؟

130
00:11:56,715 --> 00:12:00,970
‫نحن الصيادون نخاطر بحياتنا لصيد الأسماك!

131
00:12:01,053 --> 00:12:05,307
‫لا يمكنني أن أجلس مكتوف اليدين
‫بينما يهدرها شخص آخر.

132
00:12:05,391 --> 00:12:08,394
‫إذن ذهبت إلى غرفته؟

133
00:12:08,477 --> 00:12:11,689
‫أجل، لكنني لم أمسه بسوء.

134
00:12:11,772 --> 00:12:15,317
‫من أين حصلت على هذه الندبات؟

135
00:12:16,110 --> 00:12:19,864
‫هذه؟ تعرضت لحادث في البحر
‫منذ 3 أيام.

136
00:12:19,947 --> 00:12:23,200
‫ومنذ ذلك لا أستطيع التحكم فيها.

137
00:12:30,124 --> 00:12:32,668
‫من القاتل؟

138
00:12:33,294 --> 00:12:36,797
‫لا توجد حجة غياب لأي منهم.

139
00:12:36,881 --> 00:12:40,301
‫هل هذه جريمة قتل حقاً؟

140
00:12:40,384 --> 00:12:43,345
‫أم حادث؟ أم انتحار؟

141
00:12:43,429 --> 00:12:46,390
‫تباً! لا أعرف بالمرة!

142
00:12:46,474 --> 00:12:50,352
‫ماذا يشاهدون؟

143
00:12:50,436 --> 00:12:53,772
‫ربما سراب الربيع.

144
00:12:53,856 --> 00:12:56,901
‫"أوزوا" مشهورة بسرابها أيضاً.

145
00:12:57,735 --> 00:13:00,946
‫سراب! هل يمكن أن كان هذا.

146
00:13:02,198 --> 00:13:04,450
‫إذا كان هذا صحيحاً، فإذن

147
00:13:09,538 --> 00:13:12,124
‫أنا متعب.

148
00:13:12,541 --> 00:13:15,419
‫كنا نتجول سيراً طوال اليوم.

149
00:13:15,503 --> 00:13:22,092
‫هل وجدتم من محا اللقطة من على
‫كاميرا "أوكي سان" الرقمية؟

150
00:13:22,343 --> 00:13:26,430
‫- للأسف لا.
‫- فهمت.

151
00:13:27,056 --> 00:13:31,602
‫- لقد نضج الطعام.
‫- إنه يبدو لذيذاً.

152
00:13:31,685 --> 00:13:35,231
‫اصطدت هذه السمكة عصر هذا اليوم.

153
00:13:35,314 --> 00:13:39,777
‫- حقاً؟ هل تصطاد أيضاً؟
‫- أحياناً

154
00:13:39,860 --> 00:13:44,782
‫- كنت صياداً في الماضي.
‫- إذن لدي سؤال.

155
00:13:44,865 --> 00:13:49,495
‫هل يرتدي "إشيغورو سان" قبعة سوداء
‫في البحر دائماً؟

156
00:13:49,578 --> 00:13:53,290
‫- أجل، إنه يسميها "تميمة حظه".
‫- حقاً؟

157
00:13:53,624 --> 00:14:00,589
‫صحيح! قبل أن تغادروا، لم لا تشاهدون
‫صيد حبار سراج الليل في الليل؟

158
00:14:00,673 --> 00:14:04,593
‫حيث يتوهج المحيط بالضوء الأزرق
‫ويكون المشهد شاعرياً للغاية.

159
00:14:04,677 --> 00:14:07,263
‫يا له من شيء مزعج!

160
00:14:07,346 --> 00:14:10,516
‫ولم لا؟ فلنذهب،
‫أليس كذلك يا "كونان كون"؟

161
00:14:10,599 --> 00:14:13,811
‫ماذا؟...حسناً.

162
00:14:18,857 --> 00:14:20,609
‫سيدي!

163
00:14:21,819 --> 00:14:26,782
‫- ما الأمر؟
‫- طلبت مني "كوغورو نو أوجيسان" فعل شيء.

164
00:14:28,075 --> 00:14:32,413
‫- فهمت، سألتزم اليقظة.
‫- شكراً.

165
00:14:36,709 --> 00:14:41,213
‫إنها الـ2 صباحاً، هل سنذهب حقاً؟

166
00:14:41,297 --> 00:14:45,509
‫إنه يغادرون في الـ3، هيا، لنذهب!

167
00:14:45,634 --> 00:14:50,055
‫- أنا أعتمد عليك.
‫- بالتأكيد، كن حذراً.

168
00:15:15,706 --> 00:15:17,541
‫سينتهي هذا الآن!

169
00:15:19,543 --> 00:15:24,924
‫- أنت!
‫- "موري سان"! هل هو القاتل فعلاً؟

170
00:15:25,007 --> 00:15:29,678
‫- ماذا؟
‫- أخبرتنا أن القاتل سيأتي.

171
00:15:32,306 --> 00:15:35,726
‫قدر ساخن وجعة وشراب!

172
00:15:35,809 --> 00:15:38,729
‫إنه "كوغورو" النائم!

173
00:15:38,812 --> 00:15:42,274
‫أعددت كميناً للقاتل.

174
00:15:42,483 --> 00:15:48,781
‫ما أن أعود إلى "طوكيو"،
‫أستطيع استعادة الصور الممحوة.

175
00:15:48,864 --> 00:15:52,201
‫ولهذا أبعدت الجميع عن هذه الغرفة.

176
00:15:52,284 --> 00:15:55,079
‫فحضر القاتل.

177
00:15:55,746 --> 00:16:00,793
‫هذا صحيح، إنه مدير الفندق
‫"هياشي تارو سان".

178
00:16:01,168 --> 00:16:07,257
‫عم تتحدث؟
‫أحمي الكاميرا كما طلبت.

179
00:16:07,341 --> 00:16:11,887
‫لابد أن يتوفر في القاتل شرطان.

180
00:16:11,971 --> 00:16:17,851
‫أولاً، يجب أن يكون أعسر، وثانياً،
‫يجب أن يعرف كيف يشغل قارباً.

181
00:16:18,727 --> 00:16:21,855
‫ضرب أحدهم القتيل على خده الأيمن.

182
00:16:21,939 --> 00:16:28,320
‫أو بمعنى آخر، تلقى لكمة عسراء
‫في وجهه.

183
00:16:28,570 --> 00:16:31,657
‫لكن ماذا عن تشغيل القارب؟

184
00:16:31,740 --> 00:16:36,203
‫لقد محا القاتل المعلومات
‫من كاميرا "أوكي سان".

185
00:16:36,286 --> 00:16:43,252
‫بمعنى آخر، كان هناك دليل يقود
‫إلى القاتل في الصور.

186
00:16:43,377 --> 00:16:46,797
‫- "ران"! اللوحة!
‫- حسناً.

187
00:16:47,172 --> 00:16:51,802
‫كان يعتقد أن اللوحة تصور هلوسة.

188
00:16:51,885 --> 00:16:54,722
‫لملاك يقود روحاً إلى السماء.

189
00:16:54,805 --> 00:16:59,226
‫لكن "أوكي سان" لا يرسم إلا ما يراه.

190
00:16:59,309 --> 00:17:02,563
‫لذلك، لابد وأن واللوحة حقيقية.

191
00:17:02,646 --> 00:17:06,316
‫ماذا؟ لكنها تبدو مزيفة تماماً!

192
00:17:06,400 --> 00:17:09,570
‫- إنه سراب.
‫- سراب!

193
00:17:09,653 --> 00:17:15,284
‫في الربيع، يبرد الهواء القريب
‫من سطح البحر ويتكثف.

194
00:17:15,367 --> 00:17:19,246
‫وينكسر الضوء.

195
00:17:19,329 --> 00:17:23,208
‫بما يصنع السراب الذي يعكس
‫المنظر الحقيقي بالمقلوب.

196
00:17:23,917 --> 00:17:30,924
‫بمعنى آخر، إذا قلبتم اللوحة،
‫فسترون ما حدث بالفعل.

197
00:17:32,384 --> 00:17:34,011
‫إنه

198
00:17:34,094 --> 00:17:38,307
‫أجل، المنزل الأبيض المرسوم باللوحة
‫ما هو إلا مركب صيد.

199
00:17:38,390 --> 00:17:42,561
‫والملاك الطائر في السماء ما
‫هو إلا امرأة تدفع إلى المحيط.

200
00:17:42,644 --> 00:17:48,067
‫والروح من تحته ما هي
‫إلا قبعة القاتل البيضاء.

201
00:17:48,150 --> 00:17:53,363
‫بمعنى آخر، هذه اللوحة تصور
‫جريمة قتل بشعة.

202
00:17:57,242 --> 00:18:02,122
‫وبينما كان يراجع لوحته.

203
00:18:02,206 --> 00:18:06,043
‫لابد وأن "أوكي سان" أدرك الحقيقة.

204
00:18:06,126 --> 00:18:09,797
‫فأخبر "أكاغي كون" أن يكف عن
‫البحث عن حبيبته.

205
00:18:10,255 --> 00:18:12,883
‫وكان ينظر بعمق إلى المحيط.

206
00:18:12,966 --> 00:18:18,889
‫ولم تكن لديه شهية
‫لتناول الإفطار بسبب ذلك.

207
00:18:18,972 --> 00:18:21,892
‫من المرأة التي قتلت؟

208
00:18:21,975 --> 00:18:26,605
‫انتحار حبار سراج الليل في
‫اللوحة حدث منذ 10 أيام.

209
00:18:26,688 --> 00:18:30,359
‫واختفت حبيبة "أكاغي كون" في نفس اليوم.

210
00:18:31,110 --> 00:18:35,739
‫ووفقاً لقصة شعرها وملابسها،
‫لابد وأنها هي القتيلة.

211
00:18:36,156 --> 00:18:40,911
‫وقتل "أوكي سان" لأنه أدرك ذلك.

212
00:18:41,036 --> 00:18:46,458
‫والقاتل لابد أنه كان أعسر،
‫ويعرف كيف يشغل قارباً.

213
00:18:47,126 --> 00:18:52,548
‫كان "أكاغي كون" أعسر،
‫لكنه لا يعرف كيف يشغل قارباً.

214
00:18:53,340 --> 00:18:57,094
‫وحزم "شيراكوا سان" حقيبته بيده اليمنى.

215
00:18:57,845 --> 00:19:02,516
‫و"إيشغورو سان" الذي يستطيع تشغيل القارب
‫لا يستطيع التحكم كلياً في يده اليسرى.

216
00:19:02,599 --> 00:19:06,770
‫وعندما يخرج للبحر يرتدي قبعته السوداء.

217
00:19:07,104 --> 00:19:11,400
‫بمعنى آخر، الرجل الوحيد
‫الذي كان يعرف "أوكي سان".

218
00:19:11,525 --> 00:19:14,778
‫كان يقيم في هذا المكان
‫ويوافق هذه الشروط.

219
00:19:14,862 --> 00:19:19,491
‫وهو الرجل الذي كان يمسك
‫عصي الأكل بيده اليسرى.

220
00:19:19,575 --> 00:19:23,662
‫وأرانا السمكة
‫التي اصطادها بنفسه.

221
00:19:23,745 --> 00:19:26,081
‫وهو مدير الفندق.

222
00:19:26,915 --> 00:19:31,628
‫- لكن هذا ليس كافياً لأجل.
‫- سألت من قبل.

223
00:19:31,712 --> 00:19:38,177
‫هل وجدتم من محا اللقطة
‫من كاميرا "أوكي سان"؟

224
00:19:38,635 --> 00:19:42,514
‫هذه الكاميرا تستطيع تسجيل اللقطات.

225
00:19:42,598 --> 00:19:47,519
‫لكن كيف عرفت أنه ما محي
‫كان لقطة وليس صوراً؟

226
00:19:48,187 --> 00:19:51,106
‫وحده "أوكي سان" الراحل.

227
00:19:51,190 --> 00:19:55,527
‫والرجل الذي محا المعلومات
‫هما من يعرفان ذلك.

228
00:19:57,988 --> 00:20:00,866
‫ماذا عن الشخص المريب الذي رآه؟

229
00:20:00,949 --> 00:20:05,495
‫إنه شخص وهمي ليبعد الشبهة عن نفسه.

230
00:20:09,333 --> 00:20:11,960
‫في البداية، كان حادثاً

231
00:20:34,816 --> 00:20:38,362
‫ولم أتصور أن أحداً كان يصورني.

232
00:20:40,364 --> 00:20:43,492
‫وأخبرني أن أسلم نفسي للشرطة.

233
00:20:44,159 --> 00:20:48,163
‫لأكفر عن ذنونبي، ولهذا.

234
00:20:57,214 --> 00:21:00,342
‫وظننت أنني محوت كل الأدلة.

235
00:21:00,968 --> 00:21:05,389
‫اللعنة!

236
00:22:29,014 --> 00:22:32,142
‫شكراً جزيلاً لكم.

237
00:22:32,434 --> 00:22:37,314
‫ابتهجي، ساعدنا "أوكي سان"
‫في حل قضية.

238
00:22:37,397 --> 00:22:42,486
‫- كما أنني أظنه أنقذ حياة.
‫- ماذا؟

239
00:22:42,569 --> 00:22:46,740
‫- ماذا تعني يا "كونان كون"؟
‫- أعني "شيراكوا سان".

240
00:22:46,823 --> 00:22:53,830
‫إذ أتى لمشاهدة السراب،
‫لكن لم يكن معه منظار ولا كاميرا.

241
00:22:53,914 --> 00:22:58,877
‫ولم يكن معه سوى زجاجتين
‫من الحبوب المنومة في حقيبته.

242
00:22:59,002 --> 00:23:03,715
‫وربما كان سيذهب إلى "أوزو" لقتل نفسه.

243
00:23:04,049 --> 00:23:07,552
‫لكنه كان يشتري الهدايا لعائلته
‫من الفندق.

244
00:23:07,928 --> 00:23:10,514
‫وهذا دليل على أنه غير رأيه.

245
00:23:10,597 --> 00:23:16,394
‫وعلى الأرجح حال "أوكي سان"
‫دون انتحاره.

246
00:23:18,021 --> 00:23:20,649
‫فهمت، أنت محق.

247
00:23:25,987 --> 00:23:28,990
‫أنت محق، أنت متأكدة من ذلك.

