﻿1
00:00:01,584 --> 00:00:05,005
‫صديقة المحققة "جودي"،
‫"شيبويا ناتسوكو سان"

2
00:00:05,088 --> 00:00:08,591
‫تعرضت لهجوم وفقدت الوعي.

3
00:00:09,884 --> 00:00:16,641
‫حين هرعنا لنجدتها، تم استدعاء 
‫ثلاثة مشتبهين، و...

4
00:00:16,725 --> 00:00:18,101
‫لم يكن أمامي خيار.

5
00:00:19,644 --> 00:00:23,898
‫طلبت مني التحري عن مطاردها.

6
00:00:23,982 --> 00:00:26,693
‫"بوربون"؟

7
00:00:26,776 --> 00:00:32,991
‫لاحقاً، حددت و"بوربون" هوية الجاني.

8
00:00:33,074 --> 00:00:34,909
‫معذرة

9
00:00:34,993 --> 00:00:36,953
‫ورد اتصال من المستشفى للتو.

10
00:00:37,037 --> 00:00:41,124
‫حالة "شيبويا سينساي"
‫ساءت وأصبحت حياتها في خطر.

11
00:00:42,167 --> 00:00:44,252
‫"ناتسوكو"

12
00:00:49,841 --> 00:00:50,884
‫"ناتسوكو"

13
00:00:53,011 --> 00:00:55,889
‫"جودي"، لقد أتيت

14
00:00:55,972 --> 00:00:57,140
‫أجل.

15
00:00:57,223 --> 00:01:00,477
‫فوجئت لمعرفتك أنني
‫استعدت وعيي.

16
00:01:00,560 --> 00:01:01,644
‫ماذا؟

17
00:01:01,728 --> 00:01:06,191
‫إن ما حدث يعد خطئي جزئياً

18
00:01:06,274 --> 00:01:09,360
‫فطلبت منهم ألا يبلغوا المدرسة.

19
00:01:09,444 --> 00:01:10,945
‫هذا سيىء!

20
00:01:11,029 --> 00:01:12,322
‫"جودي سينساي"

21
00:01:12,405 --> 00:01:13,823
‫أين التحري "كاميل"؟

22
00:01:13,907 --> 00:01:16,201
‫ماذا؟ أغلب الظن أنه مع السيارة.

23
00:01:18,912 --> 00:01:20,830
‫"كاسودا ريكوميتشي"

24
00:01:20,914 --> 00:01:23,124
‫لا أعرف.

25
00:01:23,208 --> 00:01:25,460
‫كان مريضاً بهذه المستشفى.

26
00:01:25,543 --> 00:01:29,964
‫ترك سيارته على مقربة من هنا
‫واختفى.

27
00:01:30,048 --> 00:01:32,509
‫وثمة مسدس في المسألة.

28
00:01:32,592 --> 00:01:35,178
‫هل سمعت شيئاً؟

29
00:01:35,261 --> 00:01:36,387
‫ومن يدري؟

30
00:01:36,471 --> 00:01:38,056
‫صحيح

31
00:01:38,139 --> 00:01:43,478
‫فالمعلومات لا تصل إلى تحر
‫حقير مثلك.

32
00:01:43,561 --> 00:01:45,104
‫عم تتحدث؟

33
00:01:45,188 --> 00:01:47,398
‫دائماً ما نتشارك في...

34
00:01:47,482 --> 00:01:48,775
‫"كاميل"!

35
00:01:48,858 --> 00:01:50,610
‫ماذا تفعل؟

36
00:01:50,693 --> 00:01:52,654
‫لا تتجول بعيداً وحدك.

37
00:01:54,823 --> 00:01:55,865
‫حسناً.

38
00:01:58,618 --> 00:02:01,496
‫أرجو ألا تكون أخبرته عن "كاسودا"

39
00:02:01,579 --> 00:02:03,206
‫كلا بالطبع.

40
00:02:03,289 --> 00:02:06,709
‫مستحيل أن أخبره بأنه أطلق
‫الرصاص على نفسه داخل السيارة.

41
00:02:06,793 --> 00:02:10,213
‫لن أبوح بشيء.

42
00:02:10,296 --> 00:02:13,007
‫فهمت، شكرا.ً

43
00:02:13,091 --> 00:02:15,885
‫حدث ذلك قبل تعييني في "اليابان"

44
00:02:15,969 --> 00:02:20,974
‫فسمعت عن ذلك من "أكاي سان".

45
00:02:21,057 --> 00:02:22,100
‫"جودي سان"؟

46
00:02:23,434 --> 00:02:24,644
‫أين أنت؟

47
00:02:25,854 --> 00:02:27,105
‫"جودي سان"؟

48
00:02:31,734 --> 00:02:33,653
‫تدفعنا للأمام السنوات التي
‫قضينا معا.ً

49
00:02:33,736 --> 00:02:35,488
‫نتقدم بأقصى سرعة للأمام
‫دون أن نبطىء.

50
00:02:35,572 --> 00:02:37,157
‫ماذا حدث بعد ذلك؟

51
00:02:37,240 --> 00:02:39,117
‫شخصان مريبان يجريان حواراً خطرا.ً

52
00:02:39,200 --> 00:02:42,579
‫دائماً ما يصل للحقيقة
‫بجسم طفل وعقل بالغ

53
00:02:42,662 --> 00:02:44,998
‫واسمه المحقق "كونان"

54
00:02:46,708 --> 00:02:49,502
{\an8}‫"ديتيكتف كونان"

55
00:04:24,597 --> 00:04:25,974
‫"طريق (رايها)"

56
00:04:45,201 --> 00:04:51,124
‫تقاطع "سكارليت"

57
00:04:51,207 --> 00:04:53,710
{\an8}‫- "مستشفى (هايدو) المركزي."
‫- "اليوم السابق."

58
00:04:55,503 --> 00:04:56,546
‫ماذا؟

59
00:04:59,841 --> 00:05:00,967
‫"جودي سان"؟

60
00:05:09,183 --> 00:05:10,977
‫"كاميل"!

61
00:05:11,060 --> 00:05:13,187
‫"جودي سان"

62
00:05:13,271 --> 00:05:14,981
‫هل كل شيء على ما يرام؟

63
00:05:15,064 --> 00:05:17,859
‫ماذا تعني؟

64
00:05:17,942 --> 00:05:20,611
‫"أمورو" عضو بالمنظمة.

65
00:05:20,695 --> 00:05:24,365
‫رأينا سيارته تغادر المستشفى.

66
00:05:24,449 --> 00:05:28,703
‫تملقك ليعرف منك أية أسرار؟

67
00:05:28,786 --> 00:05:30,663
‫كلا.

68
00:05:30,747 --> 00:05:33,791
‫ألم تسألينني ذلك منذ قليل؟

69
00:05:33,875 --> 00:05:36,294
‫ماذا تعني؟

70
00:05:36,377 --> 00:05:39,380
‫قلت نفس الشيء منذ لحظات...

71
00:05:39,464 --> 00:05:41,007
‫عم تتحدث؟

72
00:05:41,090 --> 00:05:45,553
‫جئت للتو من غرفة "ناتسوكو"

73
00:05:45,636 --> 00:05:46,846
‫ماذا؟

74
00:05:46,929 --> 00:05:50,224
‫إذن، فحين رأيتك سابقا.ً..

75
00:05:51,851 --> 00:05:55,063
‫صوت وتنكر قد يخدعان
‫كل من يعرفك.

76
00:05:57,231 --> 00:05:59,692
‫ثمة امرأة واحدة فقط...

77
00:06:02,445 --> 00:06:04,822
‫تملك الاثنين.

78
00:06:18,002 --> 00:06:20,296
‫تأخرت.

79
00:06:20,379 --> 00:06:22,757
‫ظننتك لن تأتي.

80
00:06:26,094 --> 00:06:30,014
‫واجهت صعوبة
‫في إيجاد وشاح كوشاحها.

81
00:06:30,098 --> 00:06:31,307
‫فهمت.

82
00:06:37,980 --> 00:06:40,108
‫كيف سار الأمر إذن؟

83
00:06:41,234 --> 00:06:43,069
‫ذلك الرجل، "كاسودا"...

84
00:06:43,152 --> 00:06:45,446
‫كنت محقا.ً

85
00:06:52,537 --> 00:06:54,997
‫أطلق الرصاص على نفسه.

86
00:06:58,209 --> 00:07:00,503
‫داخل سيارته.

87
00:07:02,338 --> 00:07:06,425
‫إذن...فهذا هو ما حدث.

88
00:07:06,509 --> 00:07:09,178
‫ماذا؟ "فيرماوث"؟

89
00:07:14,475 --> 00:07:19,772
‫"جودي سان" التي رأيت منذ قليل كانت
‫هي متنكرة في زيك؟

90
00:07:21,649 --> 00:07:23,860
‫لابد وأن "بوربون" سألك.ً

91
00:07:23,943 --> 00:07:28,114
‫أجل، ولكنني لم أخبره بشيء.

92
00:07:28,197 --> 00:07:30,575
‫حاول زعزعتي عن طريق قوله

93
00:07:30,658 --> 00:07:34,704
‫إن المعلومات لا تصل لتحر حقير مثلي.

94
00:07:34,787 --> 00:07:38,040
‫استفزك لتتخلى عن حرصك

95
00:07:38,124 --> 00:07:43,087
‫فتبوح بشيء ما حين تصل
‫"جودي سينساي".

96
00:07:43,171 --> 00:07:46,424
‫لقد خدعك.

97
00:07:46,507 --> 00:07:48,384
‫مهلاً

98
00:07:48,468 --> 00:07:53,764
‫هل يعني ذلك أمن "فيرماوث" كانت
‫تعلم أننا سنأتي إلى هنا فكانت تنتظرنا؟

99
00:07:53,848 --> 00:07:55,057
‫أجل.

100
00:07:55,141 --> 00:07:59,312
‫سار كل شيء وفقاً لخطة
‫"فيرماوث" و"بروبون"

101
00:08:00,897 --> 00:08:02,273
‫ماذا تعني؟

102
00:08:02,356 --> 00:08:07,987
‫بدأت الخطة برسالة البريد الإلكتروني
‫التي تلقيت من "شيبويا سينساي"

103
00:08:08,070 --> 00:08:12,492
‫بدأ مخططهما هناك.

104
00:08:12,575 --> 00:08:16,370
‫دعوتها لي لاحتساء شراب؟

105
00:08:17,955 --> 00:08:22,001
‫قلت إن "شيبويا سينساي" لا تذكر أنها
‫بعثت لك بتلك الرسالة، صحيح؟

106
00:08:22,084 --> 00:08:24,128
‫أجل

107
00:08:24,212 --> 00:08:30,718
‫إذن فأغلب الظن أن "بوربون" أرسلها
‫من هاتف "شيبويا" الخلوي.

108
00:08:30,801 --> 00:08:31,844
‫ماذا؟

109
00:08:31,928 --> 00:08:37,433
‫تبدو سرقة هاتف خلوي من محققة
‫تابعة لمكتب التحقيقات الفيدرالي صعبة.

110
00:08:37,517 --> 00:08:43,356
‫أما عن أخذ هاتف معلمة بمدرسة
‫دون أن يراه أحد فكان سهلا.ً

111
00:08:43,439 --> 00:08:47,652
‫لو كان التقى "شيبويا سينساي"
‫مراراً كمحقق...

112
00:08:47,735 --> 00:08:50,238
‫لأتيحت له فرص عديدة.

113
00:08:50,321 --> 00:08:53,574
‫ولكن لم عساه يبعث
‫بتلك الرسالة؟

114
00:08:53,658 --> 00:08:59,622
‫كي تتصلي بـ"شيبويا سينساي"

115
00:08:59,705 --> 00:09:02,166
‫بواسطة هاتف التحري "كاميل"

116
00:09:03,668 --> 00:09:04,669
‫ماذا؟

117
00:09:04,752 --> 00:09:07,838
‫إن كنتما ستذهبان لاحتساء الشراب،
‫فستلتقيان ليلاً.

118
00:09:07,922 --> 00:09:13,427
‫كان يعلم أن شحن هاتفك سيكون
‫قد نفد عندئذٍ.

119
00:09:13,511 --> 00:09:15,137
‫كانوا يراقبوننا.

120
00:09:15,221 --> 00:09:18,099
‫ولكن لماذا هاتفي؟

121
00:09:18,182 --> 00:09:21,686
‫كان أي محقق تابع لمكتب التحقيقات
‫الفيدرالي ليفي بالغرض.

122
00:09:21,769 --> 00:09:25,231
‫إن أصاب "شيبويا سينساي" مكروه
‫في تلك الليلة

123
00:09:25,314 --> 00:09:28,901
‫ستتجه الأنظار للتحري الذي وجد
‫رقم هاتفه في سجل اتصالاتها

124
00:09:28,985 --> 00:09:33,656
‫فيتم استدعاء
‫"جودي سينساي" للمشهد.

125
00:09:33,739 --> 00:09:35,157
‫فهمت.

126
00:09:35,241 --> 00:09:42,498
‫منذ البداية تعمدوا الحصول على
‫المعلومات من العميل المرافق لي.

127
00:09:42,582 --> 00:09:49,046
‫ولكن "ناتسوكو" أصيبت بعد أن دفعها
‫"كانداشي" من أعلى درج المنتزه.

128
00:09:49,130 --> 00:09:51,841
‫ماذا لو لم يحدث ذلك؟

129
00:09:51,924 --> 00:09:55,511
‫ربما كانوا يريدون أن يصدموها بسيارة.

130
00:09:55,595 --> 00:09:59,015
‫قال "بربون" إنه يقود سيارته.

131
00:09:59,098 --> 00:10:04,562
‫في كلتا الحالتين،
‫تعمدوا إصابتها بالخارج.

132
00:10:04,645 --> 00:10:05,938
‫بالخارج؟

133
00:10:06,022 --> 00:10:10,359
‫أجل، لكي يعرفوا ماذا ترتدين.

134
00:10:10,443 --> 00:10:11,902
‫ماذا أرتدي؟

135
00:10:11,986 --> 00:10:16,240
‫بإمكانهم عمل قناع مستعينين بالصور

136
00:10:16,324 --> 00:10:18,659
‫ولكن الصور لن تعرفهم ماذا ترتدين اليوم.

137
00:10:20,286 --> 00:10:25,041
‫رؤيتك والتقاط الصور لك أكثر
‫سهولة في الخارج

138
00:10:25,124 --> 00:10:28,586
‫عنها داخل مبنى أو سيارة.

139
00:10:28,669 --> 00:10:31,714
‫وحين أصبح الزي التنكري جاهزاً

140
00:10:31,797 --> 00:10:36,177
‫اتصلوا ليبلغونا بأن حالة
‫"شيبويا سينساي" ساءت

141
00:10:36,260 --> 00:10:38,095
‫فأتيت إلى المستشفى.

142
00:10:38,179 --> 00:10:44,060
‫جذبوا انتباه "كاميل"
‫ليبعدوه عنك.

143
00:10:44,143 --> 00:10:50,524
‫لتتمكن "فيرماوث"، المتنكرة في شكلي
‫من الحصول على المعلومات منك.

144
00:10:50,608 --> 00:10:52,318
‫عذرا.ً..

145
00:10:52,401 --> 00:10:56,238
‫ولكن متى لاحظت ذلك أولاً
‫يا "كونان كون"؟

146
00:10:56,322 --> 00:10:58,908
‫حين ورد الاتصال من المستشفى.

147
00:10:58,991 --> 00:11:03,287
‫مريض ذو صلة بالقضية ستكون لديه
‫المعلومات التي تحتاج إليها الشرطة.

148
00:11:03,371 --> 00:11:07,333
‫ولكن لا يسمح لهم إلا بإبلاغ
‫الأقارب عن حالة المريض.

149
00:11:07,416 --> 00:11:10,419
‫لماذا لم تخبرني؟

150
00:11:10,503 --> 00:11:12,797
‫لم أكن متيقناً بعد.

151
00:11:12,880 --> 00:11:16,509
‫كان من المحتمل أن تكون متنكرة
‫في شكل "شيبويا سينساي".

152
00:11:16,592 --> 00:11:18,177
‫حقاً؟

153
00:11:18,260 --> 00:11:23,140
‫ماذا عن "بوربون"؟

154
00:11:24,225 --> 00:11:27,853
‫ماذا قلت لها؟

155
00:11:27,937 --> 00:11:29,105
‫صحيح.

156
00:11:29,188 --> 00:11:36,362
‫كان ذلك بشأن "كاسودا ريكوميتشي"،
‫جاسوسهم الذي اخترق المستشفى.

157
00:11:36,445 --> 00:11:40,032
‫أنه أطلق الرصاص
‫على نفسه داخل سيارته.

158
00:11:44,036 --> 00:11:45,287
‫أهذا كل ما هنالك؟

159
00:11:45,371 --> 00:11:46,747
‫أجل.

160
00:11:46,831 --> 00:11:52,586
‫في طريقنا إلى هنا لفت "كونان كون"
‫انتباهي إلى ذلك، فكان الأمر حاضراً في ذهني.

161
00:11:52,670 --> 00:11:57,383
‫ولكن كيف يمكن لهذه المعلومة
‫أن تساعدهم؟

162
00:11:57,466 --> 00:12:02,721
‫إن كان الرجل الذي ظنوا أن مكتب
‫التحقيقات الفيدرالي ألقى القبض عليه قد مات

163
00:12:02,805 --> 00:12:06,725
‫فلن يحملوا هم أن يبوح بشيء.

164
00:12:06,809 --> 00:12:10,229
‫أم هل يمكن أن يكون لذلك معنى آخر؟

165
00:12:10,312 --> 00:12:12,815
‫صحيح يا "كونان كون"؟

166
00:12:12,898 --> 00:12:15,192
‫"كونان كون"

167
00:12:23,409 --> 00:12:24,827
‫"كونان كون"

168
00:12:24,910 --> 00:12:27,204
‫"كونان كون"؟

169
00:12:27,288 --> 00:12:29,915
‫ما الخطب يا "كونان كون"؟

170
00:12:35,713 --> 00:12:41,177
‫من هو "كاسودا ريكوميتشي" إذن؟

171
00:12:41,260 --> 00:12:44,638
‫كان عضواً بالمنظمة.

172
00:12:44,722 --> 00:12:51,020
‫ولكن ما أهمية أن يطلق رجل دون اسم
‫رمزي الرصاص على نفسه؟

173
00:12:55,649 --> 00:13:00,779
‫كيف كنت لتقتلي نفسك بمسدس؟

174
00:13:02,072 --> 00:13:08,454
‫كنت لأضع فوهته عند صدغي

175
00:13:08,537 --> 00:13:09,830
‫أجل...

176
00:13:09,914 --> 00:13:16,670
‫فتحدث الرصاصة ثقباً واضحاً بجمجمتك
‫حتى وإن احترق جسدك.

177
00:13:16,754 --> 00:13:17,796
‫ماذا؟

178
00:13:22,676 --> 00:13:24,136
‫ألا تذكرين؟

179
00:13:26,472 --> 00:13:29,266
‫حين اختفى "كاسودا"

180
00:13:34,438 --> 00:13:40,486
‫كان ثمة رجل آخر أطلق عليه الرصاص
‫وحرق.

181
00:13:42,988 --> 00:13:45,324
‫هل تعني...

182
00:13:48,786 --> 00:13:52,331
‫أجل،
‫محقق مكتب التحقيقات الفيدرالي...

183
00:13:56,752 --> 00:13:58,754
‫"أكاي شويشي"

184
00:14:04,343 --> 00:14:06,053
‫مستحيل!

185
00:14:06,136 --> 00:14:08,681
‫هل تعني أنه على قيد الحياة؟

186
00:14:08,764 --> 00:14:12,309
‫أجل، إن كنت محقا.ً

187
00:14:19,775 --> 00:14:23,195
‫عذراً، ولكنك مخطىء.

188
00:14:23,279 --> 00:14:27,741
‫تأكد موته.

189
00:14:27,825 --> 00:14:34,456
‫تأكد من قبل الشرطة اليابانية وفقاً لطلب
‫من مكتب التحقيقات الفيدرالي. ألم أقل لك؟

190
00:14:37,710 --> 00:14:40,880
‫بصمات الأصابع التي وجدت على جثة "أكاي"
‫الذي أطلق "كير" الرصاص على رأسه.

191
00:14:40,963 --> 00:14:44,758
‫في طريق "رايها" وحرق جثته
‫مع سيارته

192
00:14:44,842 --> 00:14:50,723
‫تطابق بصمات "أكاي" التي وجدت
‫على هاتف المحقق الصبي.

193
00:14:50,806 --> 00:14:55,644
‫فهمت، ولكن كيف حصلت على بصمات
‫أصابع من جثة متفحمة؟

194
00:14:55,728 --> 00:14:59,690
‫لأنه احترق ويده عالقة في جيب

195
00:14:59,773 --> 00:15:02,318
‫سترته المضادة للحريق.

196
00:15:02,401 --> 00:15:04,653
‫كان رجلاً من ذلك النوع.

197
00:15:04,737 --> 00:15:09,158
‫حين أطلق علي الرصاص،
‫كانت إحدى يديه في جيبه.

198
00:15:13,412 --> 00:15:15,456
‫يطلق الرصاص بيد واحدة؟

199
00:15:15,539 --> 00:15:17,207
‫تلك من سماته.

200
00:15:17,291 --> 00:15:24,131
‫ولكن يحتمل أن يده كانت في جيبه
‫لكي تجدي البصمات لاحقا.ً

201
00:15:25,215 --> 00:15:30,638
‫إن كنت تشك بي لهذه الدرجة، أتريد مشاهدة
‫فيديو للحظة التي قتل فيها "أكاي"؟

202
00:15:30,721 --> 00:15:37,269
‫أتعنين الفيديو المسجل بواسطة الكاميرا
‫المخبأة في عنق "كير"؟

203
00:15:37,353 --> 00:15:43,692
‫أجل، ستراه بكل وضوح يلفظ
‫أنفاسه الأخيرة.

204
00:15:51,492 --> 00:15:53,077
‫ما الخطب يا "كير"؟

205
00:15:53,160 --> 00:15:54,870
‫اقتليه.

206
00:15:54,954 --> 00:15:58,123
‫ولكنني أطلقت الرصاص على رئته.

207
00:15:58,207 --> 00:16:01,126
‫حتى إن تركته، لن يدوم إلا
‫لـ30 دقيقة.

208
00:16:02,336 --> 00:16:03,921
‫الرأس.

209
00:16:04,004 --> 00:16:06,924
‫أطلقي الرصاص على رأسه.

210
00:16:07,007 --> 00:16:10,636
‫فنتيقن من أنه مات.

211
00:16:10,719 --> 00:16:11,971
‫علم.

212
00:16:27,069 --> 00:16:32,700
‫قبل أن تطلق الرصاص على رأسه قال...

213
00:16:36,161 --> 00:16:39,081
‫تماديك إلى هذا الحد...

214
00:16:39,164 --> 00:16:41,250
‫يدهشني أيضا.ً

215
00:16:50,884 --> 00:16:56,849
‫وبصفتي ممثلة أيضاً،
‫أرى أنه لم يصطنع قول ذلك.

216
00:16:56,932 --> 00:16:59,643
‫كان ذلك شعوره الحقيقي.

217
00:16:59,727 --> 00:17:01,729
‫لم يكن مجرد أداء.

218
00:17:01,812 --> 00:17:07,317
‫ولكنني مستاء لإقحامك في
‫هذه التمثيلية.

219
00:17:09,069 --> 00:17:12,072
‫تماديك إلى هذا الحد...

220
00:17:13,365 --> 00:17:16,785
‫تماديك إلى هذا الحد...

221
00:17:17,995 --> 00:17:20,831
‫تماديك إلى هذا الحد...

222
00:17:21,999 --> 00:17:24,835
‫تماديك إلى هذا الحد...

223
00:17:31,675 --> 00:17:34,261
‫فهمت، هكذا الأمر إذن...

224
00:17:36,555 --> 00:17:42,269
‫سأثبت لك صحة كلامي

225
00:17:42,352 --> 00:17:45,606
‫بما يقضي على كل شك.

226
00:17:45,689 --> 00:17:51,195
‫أتعرف أين يوجد شبحه إذن؟

227
00:17:51,278 --> 00:17:53,614
‫كلا، ليس بعد.

228
00:17:58,035 --> 00:17:59,411
‫ولكن ما أن أمسك خيطا.ً..

229
00:17:59,495 --> 00:18:06,251
‫سيستغرقني التحقيق أقل من يوم.

230
00:18:31,026 --> 00:18:34,738
‫ألم يأت "كونان كون" إلى
‫المدرسة اليوم؟

231
00:18:34,822 --> 00:18:37,991
‫كلا،
‫إنه في فراشه مصاباً بنزلة برد.

232
00:18:38,075 --> 00:18:41,870
‫ماذا ولكننا سنتناول الكاري
‫على الغداء اليوم.

233
00:18:41,954 --> 00:18:43,413
‫هل هذا ما يقلقك؟

234
00:18:43,497 --> 00:18:45,249
‫ولكنه الكاري!

235
00:18:45,332 --> 00:18:47,084
‫بل وسيقدم مع الـ"بودينغ"

236
00:18:48,168 --> 00:18:50,921
‫كان يتسل مع الأستاذ ليلة أمس.

237
00:18:51,004 --> 00:18:53,882
‫لا أظنه مصاباً بنزلة برد حقا.ً

238
00:19:07,688 --> 00:19:11,066
‫"وكالة (موري) للتحقيق."

239
00:19:11,150 --> 00:19:12,442
‫"كونان كون"!

240
00:19:13,944 --> 00:19:16,405
‫متى يبدأ حفل توزيع جوائز "ماكاديمي"؟

241
00:19:16,488 --> 00:19:18,365
‫مهلاً، ماذا؟

242
00:19:18,448 --> 00:19:22,327
‫أبي، ألم يعد "كونان كون"
‫من المدرسة بعد؟

243
00:19:23,704 --> 00:19:26,415
‫اتصل وقال إنه سيمكث بمنزل الأستاذ

244
00:19:26,498 --> 00:19:28,750
‫وإنه لن يحتاج إلى العشاء.

245
00:19:28,834 --> 00:19:33,922
‫مستحيل! كنا سنشاهد حفل توزيع جوائز
‫"ماكاديمي" معا.ً

246
00:19:34,006 --> 00:19:39,178
‫من يبالي بحفل توزيع جوائز
‫الأفلام الأجنبية؟

247
00:19:39,261 --> 00:19:45,517
‫ولكن والد "شينيتشي" مرشح لجائزة
‫أفضل نص!

248
00:19:45,601 --> 00:19:47,227
‫أليس هذا مشوقاً؟

249
00:19:47,311 --> 00:19:52,232
‫ربما بالنسبة لك، ولكن لم كان
‫ذلك الطفل ليبالي؟

250
00:19:54,902 --> 00:19:57,279
‫لعلك محق...

251
00:19:57,362 --> 00:20:00,490
‫على كل، ضعي العشاء على المائدة

252
00:20:00,574 --> 00:20:02,576
‫إنني أتضور جوعا.ً

253
00:20:08,290 --> 00:20:11,793
‫لنبدأ بأفضل ممثل مساعد.

254
00:20:11,877 --> 00:20:17,716
‫سيقدم جائزة هذا العام الحائز على الجائزة
‫العام الماضي، "جوني بيب"

255
00:20:21,345 --> 00:20:22,387
‫"كودو"

256
00:20:31,146 --> 00:20:33,523
‫- أجل؟
‫- وصلك طرد.

257
00:20:37,402 --> 00:20:38,779
‫عمت مساءً

258
00:20:38,862 --> 00:20:42,574
‫سررت بلقائك، إنني "أمورو تورو"

259
00:20:42,658 --> 00:20:44,451
‫فهمت...

260
00:20:44,534 --> 00:20:49,998
‫ولكن هذا ليس أول لقاء لنا، صحيح؟

261
00:22:15,417 --> 00:22:17,419
‫أريد التحدث إليك.

262
00:22:17,502 --> 00:22:19,671
‫أيمكنني الدخول؟

263
00:22:19,755 --> 00:22:22,716
‫بالطبع، ولكن أنت فقط.

264
00:22:22,799 --> 00:22:28,847
‫معذرة،
‫أيمكن لأصدقائك أن ينتظروا بالخارج؟

265
00:22:30,140 --> 00:22:33,977
‫لا أملك ما يكفي من أكواب الشاي.

266
00:22:35,312 --> 00:22:37,355
‫لا تقلق بشأنهم.

267
00:22:37,439 --> 00:22:40,692
‫يحبون الانتظار بالخارج.

268
00:22:40,776 --> 00:22:44,196
‫ولكن وفقاً لإجاباتك...

269
00:22:44,279 --> 00:22:48,992
‫قد ندخل جميعا.ً

270
00:22:51,787 --> 00:22:54,498
‫طريق "رايها"؟

271
00:22:54,581 --> 00:22:59,336
‫سنذهب للمكان الذي قتلوا فيه
‫"أكاي سان"؟

272
00:22:59,419 --> 00:23:00,796
‫أجل.

273
00:23:00,879 --> 00:23:03,673
‫أتوقع أن نجد شيئاً هناك.

274
00:23:03,757 --> 00:23:11,014
‫التعبير الذي صدر عنه حين علم أنهم
‫علموا بأن "كاسودا" قتل نفسه.

275
00:23:11,098 --> 00:23:15,519
‫وفقدانه لهدوئه أثناء حدث
‫مشاهدة الأزهار.

276
00:23:15,602 --> 00:23:18,772
‫لابد وأن هناك سراً ما.

