﻿1
00:00:00,792 --> 00:00:04,295
‫في اليوم الثاني من مباراة لقب
‫"مايجين" النهائية، "هانيداشوكيتشي"

2
00:00:04,379 --> 00:00:10,468
‫المعروف كذلك بالحائز على تاج "تايكو
‫مايجين السادس" وصلته رسالة قبل المباراة.

3
00:00:11,886 --> 00:00:16,057
‫بداخلها وجد شفرة،
‫وصورة لحبيبته السابقة

4
00:00:16,141 --> 00:00:18,393
‫وضحية الخطف،
‫الملازم أول "مياموتو يومي".

5
00:00:19,853 --> 00:00:22,439
‫وكي ينقذ "يامي سان"،

6
00:00:22,522 --> 00:00:26,818
‫"هانيدا" ترك مباراته واتجه
‫إلى الضريح المشار إليه في الشفرة.

7
00:00:26,901 --> 00:00:30,905
‫هناك التقى بالصبية المحققين
‫ونحن نزور مواقع قوى متنوعة،

8
00:00:32,073 --> 00:00:35,744
‫وبدأنا نعمل معاً لإنقاذ "يومي سان".

9
00:00:35,827 --> 00:00:39,622
‫كش ملك يا "هانيداشوكيتشي".

10
00:00:39,706 --> 00:00:42,876
‫أنت مجبر أن تأخذ بيدقي
‫الذي تمت ترقيته.

11
00:00:42,959 --> 00:00:47,589
‫ثم هذا الرخ الذي تم أسره
‫سيحطم هجومك

12
00:00:47,672 --> 00:00:51,217
‫ويقضي على تشكيلك.

13
00:00:51,301 --> 00:00:53,553
‫نصري مؤكد.

14
00:00:57,098 --> 00:01:01,019
{\an8}‫"يتبقى من الوقت المتاح لـ(هانيدا
‫شوكيتشي) ثلاث ساعات وأربع دقائق."

15
00:01:03,980 --> 00:01:05,732
‫مدفوع
‫للأمام بالأعوام التي قضيناها معاً.

16
00:01:05,815 --> 00:01:08,401
‫مع التقدم بأقصى سرعة
‫للأمام بدون أي خفض للسرعة.

17
00:01:08,485 --> 00:01:10,236
‫حل الأحرف المشفرة
‫التي نجدها في مواقع تاريخية

18
00:01:10,320 --> 00:01:12,405
‫يقربنا من كش ملك المختطف!

19
00:01:12,489 --> 00:01:15,658
‫دائماً يحدد الحقيقة
‫بجسد طفل وذهن رجل بالغ،

20
00:01:15,742 --> 00:01:17,911
‫اسمه المحقق "كونان"!

21
00:01:19,496 --> 00:01:22,457
{\an8}‫"ديتيكتف كونان"

22
00:02:41,995 --> 00:02:48,001
‫مباراة حب في مسابقة "تايكومايجين"
‫الجزء الثاني

23
00:02:52,088 --> 00:02:54,382
‫"يوريزاكا"!

24
00:02:54,465 --> 00:02:57,927
‫لماذا أسموها اسماً مرعباً كهذا؟

25
00:02:58,011 --> 00:03:03,725
‫غالباً لأن المنحدر الموحش
‫تحيط به المعابد من الجانبين.

26
00:03:03,808 --> 00:03:06,436
‫إنه مكتوب على جانب هذا العامود.

27
00:03:06,519 --> 00:03:07,687
‫أنت محق.

28
00:03:07,770 --> 00:03:12,233
‫ظننت أن المنحدر يؤدي إلى الجحيم.

29
00:03:12,317 --> 00:03:15,987
‫وجهتنا هي مقبرة في منتصف المنحدر.

30
00:03:16,070 --> 00:03:17,322
‫ماذا؟

31
00:03:17,405 --> 00:03:20,033
‫أجل، "تايكومايجين".

32
00:03:20,116 --> 00:03:21,159
‫أجل.

33
00:03:21,242 --> 00:03:26,080
‫الشفرة التي عثرنا عليها في بئر
‫"كيوماسا" كتبت على قطعة حربة.

34
00:03:26,164 --> 00:03:30,793
‫بمعنى آخر، يشير رقمي سبعة
‫وثلاثة إلى حربة أو رمح.

35
00:03:30,877 --> 00:03:36,591
‫رماح "كاتو كيوماسا" السبع تشير
‫إلى الجنرالات السبع الذين عينهم

36
00:03:36,674 --> 00:03:40,261
‫لتقوية قواته في معركة "شيزوغاتاكي"،
‫المعروفة بـ"الرماح السبع".

37
00:03:40,345 --> 00:03:44,599
‫بالإضافة إلى أن الرماح الثلاث تشير إلى
‫"الرماح الثلاث العظيمة لـ(اليابان)"،

38
00:03:44,682 --> 00:03:48,186
‫"أوتيجين"
‫و"هينوموتوغو" و"تونبوغيري".

39
00:03:48,269 --> 00:03:55,193
‫الرجل الذي كان من "الرماح السبع"
‫وأمتلك أحد "الرماح الثلاث العظيمة"

40
00:03:55,276 --> 00:03:59,822
‫هو "فوكوشيما ماسانوري"، الذي حصل
‫على "هينوموتوغو" من "تويوتوميهيديوشي".

41
00:03:59,906 --> 00:04:06,829
‫بينما هو يشرب بكأس "كورودا
‫كانبيه"، فاز بالرمح في رهان.

42
00:04:06,913 --> 00:04:07,914
‫أجل.

43
00:04:07,997 --> 00:04:12,543
‫حرف "تي" المقلوب
‫الذي يخترق الدوائر المتداخلة

44
00:04:12,627 --> 00:04:17,215
‫هو رمز في علم الخرائط يعني المقابر.

45
00:04:17,298 --> 00:04:21,844
‫فهمت، إذن مقبرة "فوكوشيما
‫ماسانوري" على مقربة منا.

46
00:04:21,928 --> 00:04:25,139
‫- أجل.
‫- لكن هل لديك أي فكرة؟

47
00:04:25,223 --> 00:04:28,726
‫- ماذا؟
‫- عمن اختطف "يومي سان".

48
00:04:28,810 --> 00:04:33,106
‫لأنه سمى نفسه لقب "لاعب (شوغي)
‫عديم الرأس" لابد أن له صلة بـ"شوغي".

49
00:04:33,189 --> 00:04:34,899
‫ليس بالضرورة.

50
00:04:36,025 --> 00:04:39,153
‫هل يمكن ذلك؟

51
00:04:41,155 --> 00:04:44,659
‫4 إلى 8 رخ، 4 إلى 8 رخ.

52
00:04:44,742 --> 00:04:47,203
‫هذه الحركة ستفصل ملكه
‫عن الجنرال الفضي.

53
00:04:47,287 --> 00:04:48,830
‫سأفوز.

54
00:04:48,913 --> 00:04:51,916
‫خذ بيدقي الذي تمت ترقيته.

55
00:04:52,000 --> 00:04:55,336
‫دعني ألعب هذه الحركة للفوز.

56
00:04:55,420 --> 00:04:58,006
‫زوجتي تنتظرني في المستشفى.

57
00:04:58,089 --> 00:05:01,384
‫إنها تنتظر أنباء نصري.

58
00:05:01,467 --> 00:05:03,261
‫سأرتفع إلى تصنيف ب.

59
00:05:03,344 --> 00:05:06,514
‫يمكنني أن أنقلها إلى مستشفى أكبر.

60
00:05:08,391 --> 00:05:10,977
‫أجل.

61
00:05:11,060 --> 00:05:12,937
‫حركة الرخ الفائزة 4 إلى 8.

62
00:05:13,021 --> 00:05:14,314
‫انتظر...

63
00:05:14,397 --> 00:05:18,651
‫لا يوجد انتظار في
‫الشطرنج الياباني "شوغي".

64
00:05:18,735 --> 00:05:19,777
‫ماذا؟

65
00:05:20,570 --> 00:05:23,489
‫لماذا ما زال بيدقي
‫الذي تمت ترقيته هنا؟

66
00:05:23,573 --> 00:05:24,991
‫ماذا كان ذلك الصوت؟

67
00:05:25,074 --> 00:05:26,492
‫آسف.

68
00:05:26,576 --> 00:05:30,288
‫كنت ألعب بالقطع
‫وأنا أفكر وأحدثت ضجيجاً.

69
00:05:30,371 --> 00:05:31,456
‫ماذا؟

70
00:05:32,957 --> 00:05:36,002
‫لكن أخذ دورين متتابعين
‫ضد قواعد اللعبة.

71
00:05:36,085 --> 00:05:37,712
‫أرجوك أن تنسحب.

72
00:05:39,255 --> 00:05:42,759
‫لن تكون هناك حاجة
‫لمناقشة ما بعد المباراة.

73
00:05:47,555 --> 00:05:50,850
‫ذلك الرجل البغيض يرتدي
‫التاج للمرة السادسة؟

74
00:05:50,933 --> 00:05:52,727
‫لا تكن سخيفاً!

75
00:05:52,810 --> 00:05:56,564
‫لقد ذهلت، ولم أكن متواجداً
‫عندما توفيت زوجتي.

76
00:05:56,647 --> 00:05:59,942
‫ولم أعد أستطيع اللعب
‫وهبطت إلى القاع.

77
00:06:00,026 --> 00:06:06,741
‫تعال، هيا لنعيد لعب تلك
‫المباراة يا "هانيداشوكيتشي".

78
00:06:06,824 --> 00:06:11,329
‫هذا إذا استطعت العثور
‫على هذا المكان.

79
00:06:15,625 --> 00:06:18,002
‫هذا الشاهد للقبر شكله غريب.

80
00:06:18,086 --> 00:06:20,254
‫إنه في الواقع هيكل تذكاري.

81
00:06:20,338 --> 00:06:24,175
‫الشيء الصغير المجاور له
‫هو مقبرة ابنه "ماساتوشي".

82
00:06:24,258 --> 00:06:26,302
‫لكن لا يوجد شيء هنا.

83
00:06:26,385 --> 00:06:30,431
‫نظراً لأنه هيكل تذكاري،
‫أليس قبره الفعلي في مكان آخر؟

84
00:06:30,515 --> 00:06:33,976
‫أجل،
‫في "ناغانو" و"كيوتو" و"واكاياما".

85
00:06:34,060 --> 00:06:36,270
‫هناك واحد في "هيروشيما" كذلك.

86
00:06:36,354 --> 00:06:39,440
‫لكن نظراً لضيق الوقت

87
00:06:39,524 --> 00:06:43,945
‫ظننت أنه من غير المحتمل أن يرسلنا
‫إلى مقاطعة أخرى بعد "مايجيجينغو".

88
00:06:44,987 --> 00:06:47,490
‫هناك شيء خلف القبر.

89
00:06:47,573 --> 00:06:49,158
‫إنها لوحة لعبة "شوغي".

90
00:06:49,242 --> 00:06:50,493
‫ماذا؟

91
00:06:52,036 --> 00:06:54,997
‫ارفعها.

92
00:06:55,081 --> 00:06:57,208
‫لقد انتهيت من الاستحمام.

93
00:06:57,291 --> 00:06:59,418
‫أنت نائمة؟

94
00:07:01,462 --> 00:07:03,548
‫آلة التحكم عن بعد للتلفاز؟

95
00:07:08,761 --> 00:07:10,263
‫"شوغي"؟

96
00:07:13,724 --> 00:07:16,894
‫هناك قطع ملتصقة باللوحة.

97
00:07:16,978 --> 00:07:19,147
‫لكن لماذا يستخدم مسماراً؟

98
00:07:19,230 --> 00:07:24,152
‫غالباً يريدنا أن نذهب إلى
‫المكان الذي يشير إليه المسمار.

99
00:07:24,235 --> 00:07:26,737
‫هل هذه إستراتيجية من نوع ما؟

100
00:07:26,821 --> 00:07:30,408
‫كلا، هذا التشكيل لا يبدو معروفاً لنا.

101
00:07:30,491 --> 00:07:35,037
‫الأمر المثير للفضول هو
‫أن الرخ والفيل يخترقهما المسمار

102
00:07:35,121 --> 00:07:37,832
‫وهناك تداخل بين الجنرالات
‫الذهبية والفضية.

103
00:07:37,915 --> 00:07:41,127
‫كما أنه هناك قطعة واحدة
‫من كل القطع الأخرى

104
00:07:41,210 --> 00:07:44,380
‫لكن لسبب ما هناك فيلان.

105
00:07:44,464 --> 00:07:47,800
‫لكن ليست لدي أي فكرة
‫عن معنى كل ذلك.

106
00:07:47,884 --> 00:07:48,885
‫أجل.

107
00:07:48,968 --> 00:07:51,345
‫ربما هو "هي".

108
00:07:51,429 --> 00:07:54,765
‫من هنا يبدو مثل حرف "هي".

109
00:07:54,849 --> 00:07:58,478
‫يبدو مثل رقم 7 من هنا.

110
00:07:58,561 --> 00:08:00,730
‫يبدو أن 7 هو الاحتمال الأكبر.

111
00:08:00,813 --> 00:08:04,650
‫الشفرة الأولى كانت عن
‫سبعة ألقاب هامة في "شوغي"،

112
00:08:04,734 --> 00:08:08,112
‫والثانية عن "الرماح السبع
‫لـ(تشيزوغاتاكي)".

113
00:08:08,196 --> 00:08:10,031
‫إنها محقة.

114
00:08:11,491 --> 00:08:14,160
‫هناك كتابة على جانب هذه القطعة.

115
00:08:14,243 --> 00:08:16,162
‫تقول "متباه".

116
00:08:16,245 --> 00:08:19,832
‫هناك شيء مكتوب في قاع
‫الجنرال الذهبي كذلك.

117
00:08:19,916 --> 00:08:21,626
‫يقول "كسول".

118
00:08:21,709 --> 00:08:25,588
‫الرخ والفيل المثقوبان
‫مكتوب عليهما "متباه"،

119
00:08:25,671 --> 00:08:29,383
‫والجنرال الذهبي الذي فوق
‫الجنرال الفضي مكتوب عليه "كسول"؟

120
00:08:29,467 --> 00:08:31,427
‫فهمت.

121
00:08:31,511 --> 00:08:35,515
‫الجنرال الذهبي الذي يمتطي
‫الجنرال الفضي "كسول"؟

122
00:08:35,598 --> 00:08:41,145
‫والفيل يجعل نفسه يبدو قوياً
‫بارتدائه الرخ، لذا فهو "تباهي".

123
00:08:41,229 --> 00:08:44,524
‫فبعد كل شيء، الرخ هو
‫أقوى قطعة في "شوغي".

124
00:08:44,607 --> 00:08:46,943
‫"ميتسوهيكو كن"!

125
00:08:47,026 --> 00:08:49,820
‫لابد أن هذا هو.

126
00:08:49,904 --> 00:08:53,157
‫إذن ماذا يعني ذلك؟

127
00:08:54,825 --> 00:08:57,245
‫لم أصل إلى هذا بعد...

128
00:08:57,328 --> 00:08:59,789
‫لكنه أمر غريب.

129
00:08:59,872 --> 00:09:04,544
‫الجنرال الذهبي يعمل باجتهاد
‫ويتحرك بنفس قدر تحرك الملك،

130
00:09:04,627 --> 00:09:08,381
‫والفيل قطعة تتمتع بالقوة
‫ويمكنه التحرك أي مسافة قطرياً

131
00:09:08,464 --> 00:09:11,592
‫لا يحتاج للرخ كي يبدو قوياً.

132
00:09:13,844 --> 00:09:17,348
‫الباقي ساعتان ونصف
‫من الوقت المحدد.

133
00:09:17,431 --> 00:09:22,019
‫إذا أردت إنقاذ "يومي سان"
‫والعودة إلى المباراة،

134
00:09:22,103 --> 00:09:24,730
‫لديك حوالي 30 دقيقة فقط.

135
00:09:24,814 --> 00:09:26,732
‫لن أعود.

136
00:09:26,816 --> 00:09:28,067
‫ماذا؟

137
00:09:28,150 --> 00:09:31,279
‫لكن ألم تقل إنك ستفكر؟

138
00:09:31,362 --> 00:09:33,739
‫تستسلم؟

139
00:09:33,823 --> 00:09:37,326
‫لو لم أقل ذلك، كنت سأخسر.

140
00:09:37,410 --> 00:09:42,039
‫مع عدم تبقي أي وقت في الساعة
‫فكرت أن "يومي سان" قد تكون في خطر.

141
00:09:42,123 --> 00:09:46,085
‫بالإضافة إلى أنني أحصل
‫على فرصة أخرى للتاج السابع.

142
00:09:46,168 --> 00:09:47,795
‫أنت محق.

143
00:09:47,878 --> 00:09:51,882
‫بالنسبة إلى الآن يجب أن تكون
‫الأولوية هي إنقاذ "يومي سان".

144
00:09:53,551 --> 00:09:57,888
‫الأمر وكأنه يعرف من نكون.

145
00:09:57,972 --> 00:10:00,641
‫- ماذا؟
‫- ألا تتفق معي في الرأي؟

146
00:10:00,725 --> 00:10:03,769
‫كنا في الأصل مجموعة من ستة أفراد.

147
00:10:03,853 --> 00:10:07,940
‫ثم انضم إلينا فرد سابع.

148
00:10:08,024 --> 00:10:10,693
‫انضم إلينا...

149
00:10:10,776 --> 00:10:12,528
‫فرد سابع.

150
00:10:12,612 --> 00:10:15,448
‫نحن مثل القطعة
‫التي على لوحة اللعبة.

151
00:10:15,531 --> 00:10:19,243
‫كيف عرفت أن هناك قطعة
‫انضمت في وقت لاحق؟

152
00:10:19,327 --> 00:10:20,953
‫إنه الفيل.

153
00:10:21,037 --> 00:10:24,248
‫أنت تبدأ اللعبة بفيل واحد فقط.

154
00:10:24,332 --> 00:10:29,754
‫أجل، مثلنا تماماً، فتعرقله
‫مشكلة صعبة ولا يمكنه التحرك.

155
00:10:29,837 --> 00:10:31,714
‫كلا، أنت مخطىء.

156
00:10:31,797 --> 00:10:34,216
‫أحدث عضو في الفريق...

157
00:10:34,300 --> 00:10:35,593
‫...ليس ذلك الفيل.

158
00:10:35,676 --> 00:10:36,802
‫ماذا؟

159
00:10:36,886 --> 00:10:39,889
‫ثمانية أصبحت ستة.

160
00:10:39,972 --> 00:10:43,059
‫وانضم عضو جديد.

161
00:10:43,142 --> 00:10:44,268
‫لابد أن هذا هو.

162
00:10:46,062 --> 00:10:47,855
‫القطع التي على هذه اللوحة...

163
00:10:47,938 --> 00:10:50,149
‫تشير إلى هؤلاء السبعة.

164
00:10:50,232 --> 00:10:53,527
‫وبناءً على موقع هذا الرخ،

165
00:10:53,611 --> 00:10:56,530
‫غالباً "يومي سان"
‫محتجزة في...

166
00:10:57,740 --> 00:10:59,408
‫أسرعوا بالعودة للسيارة!

167
00:10:59,492 --> 00:11:02,203
‫- ماذا؟
‫- هل عرفت المكان؟

168
00:11:02,286 --> 00:11:05,706
‫أجل،
‫"يومي سان" في "هايدو تشو"!

169
00:11:05,790 --> 00:11:12,046
‫"في ساعة (هانيداشوكيتشي)
‫الباقي ساعتان و18 دقيقة"

170
00:11:16,509 --> 00:11:18,427
‫"الخطايا السبع المميتة"؟

171
00:11:18,511 --> 00:11:21,847
‫هذا هو ما كانت تشير إليه
‫قطع "الشوغي"؟

172
00:11:21,931 --> 00:11:22,932
‫أجل.

173
00:11:23,015 --> 00:11:25,309
‫الخطايا السبع المميتة كانت
‫في الأصل الخطايا الثمانية

174
00:11:25,393 --> 00:11:32,733
‫الشره والشهوة والجشع والحزن
‫والغضب والكسل والغرور والتفاخر.

175
00:11:32,817 --> 00:11:37,154
‫واندمج الغرور مع التفاخر،
‫والحزن مع الكسل.

176
00:11:37,238 --> 00:11:41,826
‫وفيما بعد تمت إضافة الحسد
‫لتكوين الخطايا السبع الحديثة

177
00:11:41,909 --> 00:11:45,121
‫مثل القطع التي على اللوحة.

178
00:11:45,204 --> 00:11:48,666
‫لكن أي قطع تشير إلى أية خطايا؟

179
00:11:48,749 --> 00:11:51,377
‫كان هناك فيلان.

180
00:11:51,460 --> 00:11:56,090
‫الفيل المثقوب كان مكتوباً عليه
‫"متباه"، لذا فهي خطيئة التفاخر.

181
00:11:56,173 --> 00:12:00,845
‫وبناءً على موقع الفيل
‫الآخر، فهي الحسد.

182
00:12:00,928 --> 00:12:03,222
‫أجل، "تايكومايجبن"؟

183
00:12:03,305 --> 00:12:04,306
‫أجل.

184
00:12:04,390 --> 00:12:08,894
‫نظراً لأن الفيل يتحرك قطرياً فقط،
‫فيمكنه الوقوف على مربعات معينة فقط.

185
00:12:08,978 --> 00:12:12,940
‫لأن الفيل كان على ذلك المربع،

186
00:12:13,023 --> 00:12:18,028
‫لابد أنه قد تم أسره
‫ووضعه هنا.

187
00:12:18,112 --> 00:12:22,283
‫بمعنى آخر، إنه حسد العضو الجديد.

188
00:12:22,366 --> 00:12:23,742
‫فهمت.

189
00:12:23,826 --> 00:12:29,081
‫الجنرال الذهبي المسمى "الكسول" هو
‫خطيئة الكسل وهو فوق الجنرال الفضي الحزين

190
00:12:29,165 --> 00:12:33,836
‫والرخ الذي فوق الفيل المغرور هو التفاخر.

191
00:12:33,919 --> 00:12:39,300
‫كما أن الرخ في وضع
‫شرس واستبدادي.

192
00:12:39,383 --> 00:12:42,344
‫والاستبداد كلمة أخرى تصف المتفاخرين.

193
00:12:42,428 --> 00:12:43,471
‫أجل.

194
00:12:44,805 --> 00:12:49,685
‫لا أفهم، لكن أين المفروض أن نذهب؟

195
00:12:49,768 --> 00:12:52,563
‫الرخ المثقوب بالمسمار هو التفاخر.

196
00:12:52,646 --> 00:12:55,524
‫باللغة الإنجليزية الكلمة هي "برايد".

197
00:12:55,608 --> 00:13:00,905
‫المكان الوحيد القريب من هنا وفي اسمه
‫كلمة "برايد" هو فندق "هايد برايد".

198
00:13:00,988 --> 00:13:04,366
‫"يومي سان" محتجزة هناك.

199
00:13:04,450 --> 00:13:07,411
‫لكن يا له من مختطف عطوف!

200
00:13:07,495 --> 00:13:09,538
‫لقد ترك كل هذه الدلائل.

201
00:13:09,622 --> 00:13:14,043
‫لقد خطط لأن نعرف، حتى
‫لو أزال أحدهم القطع من اللوحة.

202
00:13:14,126 --> 00:13:18,047
‫حتى في أسوأ الظروف، كان لابد
‫أن نعرف ماذا يعني الرخ الأمامي.

203
00:13:18,130 --> 00:13:24,094
‫المختطف غالباً يرغب بشدة في
‫وصول "تايكومايجين".

204
00:13:25,304 --> 00:13:28,849
‫لكن هل هذا حقاً المكان الأخير؟

205
00:13:28,933 --> 00:13:36,440
‫أجل، حتى هذه النقطة، الشفرات تم
‫تسميتها اللعبة الأولى والثانية والثالثة.

206
00:13:36,524 --> 00:13:40,611
‫ونظراً لأننا حللنا الأولى إلى
‫الثالثة في مباراة "مايجين" للقب

207
00:13:40,694 --> 00:13:44,114
‫تفوز لو حصلت على المباراة الرابعة.

208
00:13:45,866 --> 00:13:49,453
‫نحن في الفندق،
‫لكن أين يجب أن نبحث؟

209
00:13:49,537 --> 00:13:54,208
‫لا تقلق، الجاني يريد
‫"تايكومايجين" أن يأتي.

210
00:13:54,291 --> 00:13:57,086
‫يمكننا غالباً أن نسأل في الاستقبال.

211
00:13:57,169 --> 00:13:59,672
‫سيد "هانيدا".

212
00:13:59,755 --> 00:14:03,259
‫طلب منا أن نصحبك
‫إليه فور وصولك.

213
00:14:05,052 --> 00:14:07,137
‫لقد أحضرت السيد "هانيدا".

214
00:14:08,514 --> 00:14:10,808
‫قفل الباب مغطى بشريط لاصق.

215
00:14:12,101 --> 00:14:13,811
‫يريدنا أن ندخل.

216
00:14:13,894 --> 00:14:14,979
‫انتظر!

217
00:14:15,062 --> 00:14:16,272
‫"يومي سان"!

218
00:14:16,355 --> 00:14:18,482
‫لو أنت هنا فقولي شيئا!ً

219
00:14:18,566 --> 00:14:20,568
‫"يومي سان"!

220
00:14:20,651 --> 00:14:23,320
‫هذه مسافة كافية.

221
00:14:23,404 --> 00:14:26,657
‫فقط "هانيداشوكيتشي"
‫مسموح له بالدخول.

222
00:14:26,740 --> 00:14:30,995
‫لو خرقتم هذه القاعدة ستنفجر
‫القنبلة التي زرعتها داخل الأريكة.

223
00:14:32,997 --> 00:14:37,418
‫حذرتك أن تخبر أحداً،
‫لكنك أحضرت أصدقاءك.

224
00:14:37,501 --> 00:14:41,547
‫حسناً، على الأقل لا يبدو
‫أنهم ضباط شرطة.

225
00:14:41,630 --> 00:14:45,175
‫إذن كان أنت يا سيد "تانيمورا".

226
00:14:46,218 --> 00:14:50,347
‫حان وقت إعادة لعب تلك المباراة
‫التي تمت منذ عشر سنوات.

227
00:14:50,431 --> 00:14:52,975
‫تفضل بالجلوس.

228
00:14:53,058 --> 00:14:59,356
‫أنا متأكد أنك نسيت، لكنه كان كش
‫ملك بـ4 إلى 2 من بيدقي الذي ترقى.

229
00:14:59,440 --> 00:15:01,191
‫نفس الموقع، ملك.

230
00:15:01,275 --> 00:15:07,907
‫لم أنس هذه المباراة مرة واحدة
‫في تلك السنوات العشر.

231
00:15:07,990 --> 00:15:11,952
‫خذ بيدقك الذي ترقى بملكي.

232
00:15:12,036 --> 00:15:14,955
‫جيد.

233
00:15:15,039 --> 00:15:19,251
‫ثم رخي الفائز 4 على 8 سينفجر.

234
00:15:22,630 --> 00:15:24,757
‫والآن فصلت ملكك وجنرالك الفضي.

235
00:15:24,840 --> 00:15:26,216
‫لقد فزت!

236
00:15:29,595 --> 00:15:32,181
‫"كايكو"، أخيراً قمت بذلك!

237
00:15:32,264 --> 00:15:37,394
‫أخيراً حصلت على انتقامي من أجل
‫عشر سنوات مضت يا "كايكو".

238
00:15:39,647 --> 00:15:41,273
‫4 إلى 7 أفيال.

239
00:15:41,357 --> 00:15:42,608
‫ماذا؟

240
00:15:42,691 --> 00:15:44,902
‫4 إلى 7 أفيال.

241
00:15:46,487 --> 00:15:48,155
‫نفس الموقع، رخ.

242
00:15:48,238 --> 00:15:50,032
‫5 إلى 1 ملك.

243
00:15:50,115 --> 00:15:52,910
‫5 إلى 3 رمح وكش ملك.

244
00:15:52,993 --> 00:15:54,453
‫6 إلى 2 ملك.

245
00:15:54,536 --> 00:15:57,289
‫4 إلى 2 رخ وكش ملك.

246
00:15:57,373 --> 00:15:58,916
‫7 إلى 1 ملك.

247
00:16:01,794 --> 00:16:06,757
‫الآن ملكي في أمان،
‫وكش ملكك.

248
00:16:08,467 --> 00:16:10,970
‫عندما أدركت أنني يمكنني الفوز،

249
00:16:11,053 --> 00:16:12,554
‫شعرت بحماس،

250
00:16:12,638 --> 00:16:16,725
‫وانزلق إصبعي على القطعة التي
‫كنت ألعب بها، مما أصدر صوتاً.

251
00:16:18,143 --> 00:16:21,855
‫4 إلى 7 رخ كانت حركة عودة عبقرية.

252
00:16:23,399 --> 00:16:26,986
‫في الحالتين كنت سأخسر.

253
00:16:28,654 --> 00:16:35,327
‫آسف، سمعتك تتصل
‫بالمستشفى قبل المباراة.

254
00:16:35,411 --> 00:16:36,453
‫ماذا؟

255
00:16:37,329 --> 00:16:42,459
‫بصرف النظر عن حالة زوجتي، لا يمكنني
‫أن أصل إلى هناك إلا بعد انتهاء المباراة.

256
00:16:42,543 --> 00:16:47,131
‫قل لزوجتي إنني أقوم بأفضل ما في
‫وسعي، لذا عليها أن تفعل ذلك أيضاً.

257
00:16:49,675 --> 00:16:56,432
‫لرغبتي في إنهاء المباراة بسرعة،
‫كنت فظاً معك بدون قصد.

258
00:16:56,515 --> 00:17:00,477
‫ماذا؟ ثم قلت إن...

259
00:17:00,561 --> 00:17:04,189
‫مناقشة ما بعد المباراة
‫لن تكون ضرورية.

260
00:17:04,273 --> 00:17:07,609
‫كي أستطيع أن أذهب للمستشفى بسرعة.

261
00:17:11,238 --> 00:17:13,824
‫أنا خاسر في كل شيء.

262
00:17:13,907 --> 00:17:17,077
‫على أية حال،
‫لابد أن نوقف تشغيل القنبلة.

263
00:17:17,161 --> 00:17:18,370
‫لا تقلق.

264
00:17:18,454 --> 00:17:20,164
‫لقد كانت مجرد خدعة.

265
00:17:22,041 --> 00:17:27,546
‫إنها فقط مخدرة
‫ونائمة "تايكومايجين".

266
00:17:34,887 --> 00:17:37,931
‫"يومي سان"!

267
00:17:38,015 --> 00:17:39,725
‫ماذا؟

268
00:17:39,808 --> 00:17:42,061
‫ماذا؟ "تشوكيتشي"؟

269
00:17:42,144 --> 00:17:43,604
‫"يومي تان"!

270
00:17:44,646 --> 00:17:46,023
‫أين أنا؟

271
00:17:46,106 --> 00:17:48,108
‫داخل سيارة دورية.

272
00:17:48,192 --> 00:17:50,986
‫"كونان كان" اتصل بنا.

273
00:17:51,070 --> 00:17:57,910
‫طلب مني أن أحضرك نظراً لأن
‫السيد "هانيدا" أنقذك من مختطفك.

274
00:17:57,993 --> 00:18:01,789
‫بالمناسبة، أين الرجل الذي خطفني؟

275
00:18:01,872 --> 00:18:07,127
‫أخذ سيارة السيد "أغاسا" ليسلم
‫نفسه للشرطة.

276
00:18:07,211 --> 00:18:10,672
‫إذن أين تتجه هذه السيارة للدورية؟

277
00:18:10,756 --> 00:18:11,882
‫المستشفى.

278
00:18:11,965 --> 00:18:15,844
‫لقد تم اختطافك لمدة يومين
‫لذا يجب على الأقل فحصك.

279
00:18:15,928 --> 00:18:18,806
‫لم يصبني بأي أذى.

280
00:18:18,889 --> 00:18:23,519
‫بعدما تركت المقهى خدرني وخطفني،

281
00:18:23,602 --> 00:18:28,148
‫لكنه تركني أستخدم الحمام
‫بل وأطعمني.

282
00:18:28,232 --> 00:18:31,151
‫لكن ذلك كان مذهلاً يا سيد "هانيدا".

283
00:18:31,235 --> 00:18:36,865
‫لديك مباراة هامة اليوم،
‫لكنك تركتها لتنقذ "يومي سان".

284
00:18:36,949 --> 00:18:38,408
‫أي مباراة؟

285
00:18:38,492 --> 00:18:41,578
‫مباراة لقب "مايجين" كانت اليوم.

286
00:18:41,662 --> 00:18:43,080
‫مباراة لقب "مايجين"؟

287
00:18:43,163 --> 00:18:45,666
‫متى وأين هي؟

288
00:18:45,749 --> 00:18:50,087
‫أحتاج أن أصل إلى فندق "توكيوا"
‫في "ياماناشي" الساعة الثالثة.

289
00:18:50,170 --> 00:18:53,006
‫لكن باقي ساعة ونصف فقط لذا...

290
00:18:53,090 --> 00:18:57,344
‫"تشوكيتشي" لا تستهين بهذه السيارة.

291
00:18:59,346 --> 00:19:01,140
‫أنت في الأمام!

292
00:19:01,223 --> 00:19:04,643
‫غير الحارة وابتعد عن طريقي!

293
00:19:04,726 --> 00:19:07,604
‫كف عن تضييع الوقت وتحرك!

294
00:19:07,688 --> 00:19:10,607
‫"يومي تان"،
‫لا يمكن أن يكون هذا أمراً جيداً.

295
00:19:10,691 --> 00:19:13,318
‫لقد وصلنا إلى "ياماناشي" بالفعل!

296
00:19:14,778 --> 00:19:17,030
‫أنت في سيارة الدورية، توقف!

297
00:19:17,114 --> 00:19:19,575
‫كنت أعرف أن هذا سيحدث.

298
00:19:21,160 --> 00:19:25,414
‫أوراقك هويتك تبدو أصلية،
‫لكن ماذا تفعل؟

299
00:19:25,497 --> 00:19:27,207
‫أنت في "ياماناشي".

300
00:19:27,291 --> 00:19:29,835
‫هناك سبب لذلك...

301
00:19:29,918 --> 00:19:33,881
‫لو لم نسرع "تشوكيتشي"
‫سيتأخر على مباراته للقب "مايجين".

302
00:19:33,964 --> 00:19:35,007
‫مباراة لقب "مايجين"؟

303
00:19:37,509 --> 00:19:38,927
‫"تايكومايجين"!

304
00:19:39,011 --> 00:19:40,429
‫أجل؟

305
00:19:40,512 --> 00:19:42,890
‫هل تذكرني؟

306
00:19:42,973 --> 00:19:45,434
‫لقد وقعت لي أوتوغرافاً
‫في مقهى منذ يومين.

307
00:19:50,814 --> 00:19:54,776
‫ماذا يحدث هنا؟
‫هل "تشوكيتشي" مشهور؟

308
00:19:54,860 --> 00:19:55,903
‫أجل، بالتأكيد.

309
00:19:58,322 --> 00:20:03,202
‫- "فندق (توكيوا)"
‫- "تايكومايجين"، حظاً سعيداً.

310
00:20:06,038 --> 00:20:07,414
‫الثانية وسبعة وخمسون دقيقة

311
00:20:07,497 --> 00:20:09,166
‫لقد وصلنا في الوقت المناسب.

312
00:20:09,249 --> 00:20:11,710
‫إنها مفقودة!

313
00:20:11,793 --> 00:20:13,086
‫ما هي؟

314
00:20:13,170 --> 00:20:16,673
‫صورتك
‫التي تشيرين فيها بعلامة السلام.

315
00:20:16,757 --> 00:20:18,926
‫لابد أنها سقطت مني في مكان ما.

316
00:20:19,009 --> 00:20:22,554
‫وما أهمية ذلك؟ هيا ادخل.

317
00:20:22,638 --> 00:20:26,099
‫لكنها تميمة حظي.

318
00:20:26,183 --> 00:20:29,645
‫خسرت مباراة اللقب العام
‫الماضي لأنني نسيتها.

319
00:20:40,572 --> 00:20:42,658
‫ما رأيك في هذه؟

320
00:20:42,741 --> 00:20:46,411
‫تبدو أكثر فعالية من الصورة،
‫أليس كذلك؟

321
00:20:46,495 --> 00:20:48,121
‫أجل.

322
00:20:48,205 --> 00:20:50,499
‫الآن اذهب لتريهم ما لديك.

323
00:20:50,582 --> 00:20:51,625
‫سأفعل.

324
00:20:54,336 --> 00:20:58,924
‫لكن لم تكن لدي أي فكرة أن رواية القصص
‫الكوميدية بها مباريات لقب "مايجين".

325
00:20:59,007 --> 00:21:00,467
‫رواية القصص.

326
00:21:01,677 --> 00:21:03,679
‫تعرف، الكيمونو الذي يرتديه.

327
00:21:03,762 --> 00:21:07,015
‫لابد أنها مباراة لقب "مايجين"
‫من رواية قصص هواة.

328
00:21:20,279 --> 00:21:22,030
‫ثلاثون ثانية.

329
00:21:23,407 --> 00:21:25,075
‫شكراً لانتظارك.

330
00:21:25,158 --> 00:21:28,787
‫لا بأس، لكن هل أنت بخير؟

331
00:21:28,870 --> 00:21:34,126
‫لقد استهلكت كل الوقت المتاح لك
‫ولديك أقل من دقيقة لتلعب.

332
00:21:34,209 --> 00:21:39,548
‫أجل،
‫الآن تبدو هذه الدقيقة لا نهائية.

333
00:23:02,089 --> 00:23:05,342
‫كانت هناك سيارة شرطة
‫تقف أمام الفندق.

334
00:23:06,593 --> 00:23:08,553
‫هل تعرف ماذا حدث؟

335
00:23:08,637 --> 00:23:10,222
‫من يعرف؟

336
00:23:10,305 --> 00:23:11,765
‫أنا بالتأكيد لا أعرف.

337
00:23:11,848 --> 00:23:12,891
‫ماذا؟

338
00:23:16,520 --> 00:23:20,023
‫ما سبب هذا الرد المخيف للفعل؟

339
00:23:20,107 --> 00:23:23,110
‫"(تايكومايجين)
‫يحصل على التاج السابع!"

