﻿1
00:00:01,710 --> 00:00:07,716
‫"سيرا ماسومي" دعتني أنا و"ران" و"سونوكو"
‫لزيارتها في الفندق الذي تقيم فيه.

2
00:00:07,799 --> 00:00:12,971
‫قررنا أن نقضي وقتنا عند المسبح
‫لكن ابنة مالك الفندق

3
00:00:13,054 --> 00:00:15,306
‫"ناغامي أوجوساما"
‫طردت النزلاء الآخرين

4
00:00:15,390 --> 00:00:16,433
{\an8}‫"(أويسو نغامي)، 31 عاماً،
‫ابنة رئيس مجلس الإدارة"

5
00:00:16,516 --> 00:00:19,310
{\an8}‫لتبحث عن القلادة التي فقدتها.

6
00:00:21,146 --> 00:00:25,984
‫بعد الغداء عدنا للمسبح
‫واكتشفنا أن "نغامي أوجوساما" مفقودة.

7
00:00:27,027 --> 00:00:28,862
‫ثم...

8
00:00:28,945 --> 00:00:30,780
‫ما هذا؟

9
00:00:30,864 --> 00:00:34,034
‫هناك شيء في منتصف المسبح!

10
00:00:34,117 --> 00:00:35,493
‫ماذا؟

11
00:00:35,577 --> 00:00:38,705
‫هل هذا شخص؟

12
00:00:38,788 --> 00:00:39,831
‫ماذا؟

13
00:00:46,588 --> 00:00:48,256
‫"نغامي"

14
00:00:48,339 --> 00:00:50,633
‫"أوجوساما"؟

15
00:00:50,717 --> 00:00:55,430
{\an8}‫لكن ألم تقل "نغامي سان"
‫أن خطيبها "سماكي سان"

16
00:00:55,513 --> 00:00:56,556
{\an8}‫"(أويسو هاماكا)، 28 عاماً،
‫أخت (نغامي) غير الشقيقة"

17
00:00:56,639 --> 00:00:58,349
{\an8}‫وشقيقتها "هاماكا سان" على علاقة؟

18
00:00:58,433 --> 00:00:59,642
{\an8}‫"(ساماكي رايتو)، 30 عاماً،
‫سكرتير رئيس مجلس الإدارة"

19
00:00:59,726 --> 00:01:04,230
‫قالت إن مدير الفندق كان
‫يسمح لهما باستخدام الفندق في لقاءاتهما.

20
00:01:04,314 --> 00:01:05,607
‫إنه سوء تفاهم.

21
00:01:05,690 --> 00:01:07,776
‫كانت شقيقتي تبالغ في التفكير في الأمور.

22
00:01:09,069 --> 00:01:12,614
‫كان يوم عيد ميلادها يقترب.

23
00:01:12,697 --> 00:01:18,995
‫كنا نخطط للاحتفال في الجناح
‫نظراً لأنها تحب هذا الفندق.

24
00:01:19,079 --> 00:01:21,748
‫لقد ناقشنا الديكور والطعام.

25
00:01:21,831 --> 00:01:22,916
{\an8}‫"(تويوشيما إنساكو)، 56 عاماً،
‫مدير الفندق"

26
00:01:22,999 --> 00:01:27,253
{\an8}‫نظراً لأنها كانت مفاجأة،
‫لم نخبر "نغامي أوجوساما".

27
00:01:27,337 --> 00:01:33,760
‫لأننا كنا نتقابل في تلك الغرفة،
‫أساءت الفهم وقالت تلك الأشياء.

28
00:01:33,843 --> 00:01:40,683
‫كانت فعلاً تحب تلك الغرفة،
‫لذا لست مندهشاً أنها غاضبة.

29
00:01:41,851 --> 00:01:42,894
‫لهذه الدرجة؟

30
00:01:42,977 --> 00:01:48,733
‫أجل، بل أنها طردت نزلاء كان
‫لديهم حجز للبقاء في تلك الغرفة.

31
00:01:48,817 --> 00:01:53,446
‫لذا لم يكن لدينا أي دافع لقتلها!

32
00:01:53,530 --> 00:01:56,074
‫كنا سنحتفل بعيد ميلادها!

33
00:01:56,157 --> 00:01:59,869
‫لو كنت تشك فينا، اسأل موظفي الفندق.

34
00:01:59,953 --> 00:02:05,083
‫لقد تناقشنا في ديكور الحفل معهم.

35
00:02:05,166 --> 00:02:08,253
‫سنتأكد من ذلك فيما بعد.

36
00:02:08,336 --> 00:02:14,634
‫أولاً، أود أن أسمع ماذا كنتم تفعلون
‫بعدما تركتم "نغامي سان" وحدها.

37
00:02:21,349 --> 00:02:22,892
‫مدفوعون للأمام بالأعوام التي قضوها معاً.

38
00:02:22,976 --> 00:02:25,436
‫ننطلق للأمام بأقصى سرعة
‫بدون إبطاء السرعة.

39
00:02:25,520 --> 00:02:27,397
‫أحدهم يقول هناك شيء
‫غريب في المسبح.

40
00:02:27,480 --> 00:02:29,190
‫تصعد الحقيقة إلى السطح.

41
00:02:29,274 --> 00:02:32,652
‫دائماً يحدد الحقيقة بجسد طفل
‫وذهن رجل بالغ

42
00:02:32,735 --> 00:02:34,946
‫اسمه المحقق "كونان"!

43
00:02:36,698 --> 00:02:39,492
{\an8}‫"ديتيكتف كونان"

44
00:03:59,030 --> 00:04:05,036
‫لغز الغرق في مسبح منتصف الصيف
‫"الجزء الثاني"

45
00:04:08,039 --> 00:04:09,666
‫"الاستقبال"

46
00:04:09,749 --> 00:04:14,754
‫فقط العاملون بالفندق
‫دخلوا المسبح بعدما أمرنا بإغلاقه.

47
00:04:14,837 --> 00:04:22,136
‫المدير، "هاماكا أوجوساما"، والسكرتير،
‫"سماكي سان"، والعاملان حاملا الحقائب.

48
00:04:22,220 --> 00:04:27,934
‫قبل أن تترك "نغامي أوجوساما" وحدها،
‫سمحنا بدخول هؤلاء الفتيات.

49
00:04:28,017 --> 00:04:30,561
‫نسينا شيئاً.

50
00:04:30,645 --> 00:04:33,648
‫أردنا فقط أن نرى ماذا يحدث.

51
00:04:33,731 --> 00:04:40,196
‫بعدما قالت "نغامي سان" إنها ستبحث
‫وحدها، من كان أول من عاد إلى هنا؟

52
00:04:40,280 --> 00:04:45,618
‫أعتقد أنه المدير "تويوشيما".

53
00:04:45,702 --> 00:04:49,122
‫قال إنه يريد أن يطمئن على
‫"نغامي أوجوساما".

54
00:04:49,205 --> 00:04:51,374
‫هل تعرفين متى كان ذلك؟

55
00:04:51,457 --> 00:04:53,751
‫أعتقد بعد الساعة 12 مساءً.

56
00:04:53,835 --> 00:04:57,797
‫كانت قد استلمت للتو بريداً إلكترونياً.

57
00:04:57,880 --> 00:05:00,591
‫أجل، لنر...

58
00:05:00,675 --> 00:05:02,510
‫كان ذلك في الساعة الثانية عشر وخمس دقائق.

59
00:05:02,593 --> 00:05:04,470
‫ماذا كانت تفعل حينئذ؟

60
00:05:04,554 --> 00:05:08,057
‫كانت تبحث عن قلادتها.

61
00:05:08,141 --> 00:05:12,270
‫لم تلاحظ وجودي إلا بعد فترة.

62
00:05:12,353 --> 00:05:18,943
‫لكن عندما لاحظت وجودي قالت
‫إنني أعرقل طريقها، لذا غادرت بسرعة.

63
00:05:19,027 --> 00:05:20,403
‫فهمت.

64
00:05:20,486 --> 00:05:23,364
‫وماذا حدث بعد أن غادر المدير؟

65
00:05:23,448 --> 00:05:24,449
‫حسناً...

66
00:05:24,532 --> 00:05:28,619
‫الشخص التالي كان "سماكي سان".

67
00:05:28,703 --> 00:05:30,663
‫فهمت.

68
00:05:30,747 --> 00:05:33,374
‫استغرقت وقتاً طويلاً في البحث.

69
00:05:33,458 --> 00:05:38,588
‫كنت سأطلب منها أن تسمح
‫لشخص آخر للقيام بذلك.

70
00:05:38,671 --> 00:05:43,426
‫لكنني لم أرها بالمسبح أو بالقرب منه.

71
00:05:43,509 --> 00:05:48,097
‫ظننت أنها ربما تكون في الحمام،
‫لذا انتظرت بجوار المسبح.

72
00:05:48,181 --> 00:05:52,185
‫ولم يبد أنها ستعود لذا غادرت.

73
00:05:52,268 --> 00:05:54,896
‫هل تعرف متى غادرت؟

74
00:05:54,979 --> 00:05:56,481
‫كلا.

75
00:05:56,564 --> 00:05:58,691
‫ونحن لا نعرف كذلك.

76
00:05:58,775 --> 00:06:00,985
‫لا نكتب ملاحظات بذلك.

77
00:06:01,069 --> 00:06:06,324
‫لكن "هاماكا أوجوساما"،
‫التي وصلت عندما غادر

78
00:06:06,407 --> 00:06:08,618
‫غادرت في الساعة الثانية عشر
‫وأربعة وخمسمون دقيقة.

79
00:06:08,701 --> 00:06:12,455
‫سألتنا عن الوقت وهي تغادر.

80
00:06:12,538 --> 00:06:14,248
‫لماذا؟

81
00:06:14,332 --> 00:06:18,586
‫كان لدي حجز في الساعة الواحدة
‫ظهراً من أجل الغداء في هذا الفندق.

82
00:06:18,669 --> 00:06:24,467
‫"سماكي سان" طلب مني أن أفحص
‫الحمام وغرفة تبديل الملابس.

83
00:06:24,550 --> 00:06:27,386
‫لكن لم تكن في أي منهما.

84
00:06:27,470 --> 00:06:31,182
‫ولم تكن كذلك في المسبح،
‫لذا شعرت بالهلع.

85
00:06:31,265 --> 00:06:36,729
‫ولم أثق في ساعة هاتفي،
‫لذا سألت عن الوقت.

86
00:06:36,813 --> 00:06:39,899
‫بالمناسبة أين يوجد الحمام
‫وغرفة تبديل الملابس؟

87
00:06:39,982 --> 00:06:41,984
‫ها هنا.

88
00:06:42,068 --> 00:06:46,364
‫غرفة تبديل الملابس وأماكن الدش
‫بين منطقة الاستقبال والمسبح.

89
00:06:46,447 --> 00:06:48,116
‫الحمام هناك بالخلف.

90
00:06:49,534 --> 00:06:53,037
‫يمكنك أن تخفي جثة هنا.

91
00:06:53,121 --> 00:06:58,292
‫أجل، موظفتا الاستقبال
‫لا يمكنهما رؤية هذه المنطقة بالخلف.

92
00:06:58,376 --> 00:07:01,212
‫ماذا حدث بعد ذلك؟

93
00:07:01,295 --> 00:07:04,173
‫اتصلنا بالمدير و"سماكي سان".

94
00:07:04,257 --> 00:07:08,261
‫واتصلنا بعمال حمل الحقائب كذلك،
‫وانقسموا من أجل البحث عنها.

95
00:07:08,344 --> 00:07:10,805
‫أين كانت "نغامي سان"؟

96
00:07:10,888 --> 00:07:13,850
‫لم تكن في المسبح.

97
00:07:13,933 --> 00:07:16,853
‫بحثنا في أماكن الدش وتبديل الملابس كذلك.

98
00:07:16,936 --> 00:07:22,066
‫بل أننا بحثنا كذلك في حمام
‫الرجال ونحن ننادي عليها.

99
00:07:22,150 --> 00:07:25,027
‫لم نستطع العثور عليها بعد
‫ساعة كاملة من البحث

100
00:07:25,111 --> 00:07:30,908
‫لذا سألنا موظفتي الاستقبال إذا
‫لم تريانها تغادر.

101
00:07:30,992 --> 00:07:32,577
‫هذا هو الوقت الذي جاءا فيه.

102
00:07:32,660 --> 00:07:39,542
‫بينما نحن كنا نشرح الوضع،
‫رأى عاملا حمل الحقائب جثتها في المسبح.

103
00:07:39,625 --> 00:07:41,294
‫فهمت.

104
00:07:41,377 --> 00:07:45,256
‫لكن لماذا عدتما للبحث في المسبح؟

105
00:07:45,339 --> 00:07:48,342
‫لم تكن هناك عندما بحثتم عنها معاً،
‫أليس كذلك؟

106
00:07:48,426 --> 00:07:51,554
‫أظن أنني شعرت أنه
‫قد حدث مكروه.

107
00:07:51,637 --> 00:07:56,142
‫ظننت أنني سمعت صوتاً غريباً
‫يأتي من المسبح.

108
00:07:56,225 --> 00:07:58,728
‫كان يشبه صوت فقاعات كبيرة.

109
00:08:10,531 --> 00:08:11,699
‫كنت أعرف ذلك.

110
00:08:11,782 --> 00:08:14,327
‫غطاء بالوعة الصرف مثبت بالمسامير.

111
00:08:14,410 --> 00:08:16,204
‫انظر يا "كونان كان".

112
00:08:16,287 --> 00:08:20,750
‫هناك خطاف محشور في الحائط
‫فوق البالوعة مباشرة.

113
00:08:20,833 --> 00:08:25,254
‫إنه في منتصف حائط
‫المسبح تماماً كذلك.

114
00:08:25,338 --> 00:08:27,423
‫ماذا تفعلان؟

115
00:08:27,507 --> 00:08:29,550
‫أنا متأكد من ذلك.

116
00:08:29,634 --> 00:08:31,677
‫هذا هو من فعل ذلك.

117
00:08:34,096 --> 00:08:36,641
‫باختصار

118
00:08:36,724 --> 00:08:39,185
‫الضحية "أويسو نغامي سان" قالت إنها

119
00:08:39,268 --> 00:08:42,730
‫ستبحث عن القلادة التي فقدتها
‫في المسبح وحدها.

120
00:08:42,813 --> 00:08:48,319
‫بعدما طردتكم أنتم الثلاثة
‫في الساعة الثانية عشر وخمس دقائق

121
00:08:48,402 --> 00:08:53,658
‫المدير "تويوشيما سان"
‫جاء ليطمئن على "نغامي سان".

122
00:08:53,741 --> 00:08:55,910
‫قالت إنه كان يعرقل طريقها
‫وجعلته يغادر المكان.

123
00:08:55,993 --> 00:09:02,583
‫بعد ذلك عندما جاء السكرتير "سماكي سان"،
‫لم ير "نغامي سان" في المسبح.

124
00:09:02,667 --> 00:09:05,586
‫"هاماكا سان" وصلت وقت
‫مغادرة "سماكي سان"

125
00:09:05,670 --> 00:09:09,382
‫وطلب منها أن تفحص
‫غرف تبديل الملابس والحمام.

126
00:09:09,465 --> 00:09:14,595
‫وأكدت أنها لم تكن هناك
‫في الساعة الثانية عشر وأربعة وخمسون دقيقة.

127
00:09:14,679 --> 00:09:19,809
‫فيما بعد، ثلاثتكم
‫وعاملا حمل الحقائب

128
00:09:19,892 --> 00:09:23,604
‫انقسموا للبحث عنها لكن
‫لم يستطيعوا العثور عليها.

129
00:09:23,688 --> 00:09:25,523
‫وبعد ذلك بعشر دقائق

130
00:09:25,606 --> 00:09:33,239
‫عاد عاملا حمل الحقائب إلى المسبح
‫وعثرا على "نغامي سان" في الماء.

131
00:09:33,322 --> 00:09:36,284
‫هل هذه هي الأوقات الصحيحة
‫والترتيب الصحيح للأحداث؟

132
00:09:36,367 --> 00:09:37,535
‫أجل.

133
00:09:37,618 --> 00:09:39,328
‫أعتقد ذلك.

134
00:09:39,412 --> 00:09:44,709
‫"نغامي سان" توفيت ما بين
‫الظهر والواحدة مساء.

135
00:09:44,792 --> 00:09:49,380
‫خلال ذلك الوقت، أنتم الثلاثة فقط
‫دخلتم وغادرتم منطقة المسبح.

136
00:09:49,463 --> 00:09:53,801
‫لابد أن واحداً منكم فعلها.

137
00:09:53,884 --> 00:09:57,388
‫لكن لو كانت الجثة في
‫المسبح طيلة الوقت

138
00:09:57,471 --> 00:10:01,851
‫إذن لكان واحد منكم قد عثر عليها
‫عندما انقسمتم من أجل البحث.

139
00:10:01,934 --> 00:10:07,481
‫بالإضافة إلى أنه من الصعب
‫تخيل أن أحدهم وضع الجثة

140
00:10:07,565 --> 00:10:13,279
‫في منتصف المسبح بدون
‫أن يلاحظه أحد أثناء قيامكم بالبحث.

141
00:10:13,362 --> 00:10:15,823
‫هذه جريمة مستحيلة.

142
00:10:15,906 --> 00:10:17,491
‫أليس كذلك يا "تكاغي كان"؟

143
00:10:17,575 --> 00:10:19,493
‫ألا تتفق معي في الرأي؟

144
00:10:19,577 --> 00:10:22,830
‫ماذا؟ "تكاغي كان"؟

145
00:10:22,913 --> 00:10:29,587
‫المحقق "تكاغي" اتجه للمسبح بعد
‫التحدث مع "كونان كان" و"سيرا سان".

146
00:10:29,670 --> 00:10:31,589
‫ماذا؟

147
00:10:31,672 --> 00:10:35,718
‫بينما كنت في الحمام،
‫كان يحمل حوض سمك كبيراً.

148
00:10:35,801 --> 00:10:37,845
‫قال إن ذلك من أجل تجربة.

149
00:10:37,928 --> 00:10:40,640
‫ماذا يفعل؟

150
00:10:41,849 --> 00:10:44,727
‫ليس "سيرا سان"، "سيرا تشان"!

151
00:10:44,810 --> 00:10:46,395
‫أجل.

152
00:10:46,479 --> 00:10:51,067
‫كما أنه قال إننا جميعاً
‫يجب أن نذهب لرؤية التجربة.

153
00:10:51,150 --> 00:10:53,527
‫يبدو أنه سيفضح القاتل.

154
00:11:02,536 --> 00:11:06,374
‫"تكاغي كان"!

155
00:11:06,457 --> 00:11:10,795
‫ليس هنا.

156
00:11:10,878 --> 00:11:14,340
‫ولماذا هناك ماء في المسبح؟

157
00:11:14,423 --> 00:11:19,053
‫لقد انتهينا من التحقيق، لذا فكرنا
‫أن نجرب تجربة "تكاغي سان".

158
00:11:19,136 --> 00:11:22,306
‫أي تجربة؟

159
00:11:22,390 --> 00:11:24,225
‫إنها...

160
00:11:24,308 --> 00:11:27,395
‫لا تفصح عنها.

161
00:11:27,478 --> 00:11:29,730
‫لا أدري ما الذي تنوي القيام به، لكن...

162
00:11:29,814 --> 00:11:31,774
‫"تكاغي كان"!

163
00:11:31,857 --> 00:11:34,568
‫اخرج واشرح لنا ما فعلت.

164
00:11:34,652 --> 00:11:37,738
‫"تكاغي"!

165
00:11:39,990 --> 00:11:41,575
‫أين هو؟

166
00:11:41,659 --> 00:11:43,411
‫المحقق "تكاغي" هنا.

167
00:11:43,494 --> 00:11:44,495
‫ماذا؟

168
00:11:44,578 --> 00:11:45,955
‫في المسبح.

169
00:11:46,038 --> 00:11:47,081
‫ماذا؟

170
00:11:49,458 --> 00:11:51,752
‫ليس هناك.

171
00:11:51,836 --> 00:11:53,337
‫أين هو؟

172
00:11:53,421 --> 00:11:55,256
‫هل تراه يا "كونان كان"؟

173
00:11:55,339 --> 00:11:57,716
‫لا يمكنني رؤيته الآن أنا كذلك.

174
00:11:59,677 --> 00:12:02,805
‫لكن لو قطعت خيط صيد السمك
‫المربوط في هذا الخطاف...

175
00:12:06,100 --> 00:12:07,768
‫حوض سمك؟

176
00:12:10,646 --> 00:12:12,273
‫المحقق "تكاغي"؟

177
00:12:13,482 --> 00:12:16,569
‫هل كان يمكنك رؤيتي؟

178
00:12:16,652 --> 00:12:18,779
‫كلا، لكن لماذا؟

179
00:12:18,863 --> 00:12:20,656
‫لأن الضوء كان منعكساً.

180
00:12:20,739 --> 00:12:21,824
‫ماذا؟

181
00:12:21,907 --> 00:12:27,705
‫كل من الماء والهواء شفاف،
‫لكن الماء له مؤشر انكسار مختلف.

182
00:12:27,788 --> 00:12:30,040
‫عندما يمر الضوء من...

183
00:12:30,124 --> 00:12:33,419
‫الماء عالي الانكسار
‫إلى الهواء الأقل انكساراً

184
00:12:33,502 --> 00:12:38,048
‫إذا نظرت إلى الحد الذي بين
‫الماء والهواء من فوق

185
00:12:38,132 --> 00:12:41,719
‫كل الضوء ينعكس مثل المرآة

186
00:12:41,802 --> 00:12:45,139
‫ولا يمكنك رؤية الأشياء التي
‫على الجانب الآخر.

187
00:12:46,474 --> 00:12:48,934
‫لم لا نجرب ذلك؟

188
00:12:52,354 --> 00:12:57,526
‫يمكنك أن ترى عملة العشرة ينات
‫داخل حوض السمك، أليس كذلك؟

189
00:12:58,611 --> 00:13:02,198
‫- بلى...
‫- لكن لو قلبت كوباً رأساً على عقب

190
00:13:02,281 --> 00:13:05,493
‫ووضعناه فوق العملة المعدنية
‫بينما هناك هواء بالداخل...

191
00:13:07,244 --> 00:13:08,454
‫اختفت!

192
00:13:08,537 --> 00:13:09,997
‫هذا مذهل يا "كونان كان".

193
00:13:10,080 --> 00:13:12,458
‫إنها مجرد تجربة علمية.

194
00:13:12,541 --> 00:13:16,045
‫غالباً تعلمتها في المدرسة الابتدائية.

195
00:13:16,128 --> 00:13:17,796
‫حقاً؟

196
00:13:17,880 --> 00:13:22,134
‫يدرسون هذه الأشياء المعقدة
‫لطلبة الصف الأول الابتدائي؟

197
00:13:22,218 --> 00:13:24,762
‫المحقق "تكاغي" استخدم نفس الحيلة.

198
00:13:24,845 --> 00:13:28,474
‫لأنه كان بداخل حوض سمك
‫مقلوب رأساً على عقب مملوء بالهواء

199
00:13:28,557 --> 00:13:32,520
‫لم نستطع رؤيته في المسبح.

200
00:13:32,603 --> 00:13:33,687
‫حقاً؟

201
00:13:33,771 --> 00:13:37,233
‫لكن ألا يمكنك أن تراه من فوق مباشرة؟

202
00:13:37,316 --> 00:13:43,113
‫بلى. لو نظرت إلى الحد ما بين
‫الهواء والماء عند زاوية منخفضة

203
00:13:43,197 --> 00:13:45,324
‫لا يعكس الضوء.

204
00:13:45,407 --> 00:13:46,951
‫لكن هذا مسبح.

205
00:13:47,034 --> 00:13:49,703
‫لا يمكنك أن تنظر من فوقه مباشرة.

206
00:13:49,787 --> 00:13:51,497
‫أنت محق.

207
00:13:51,580 --> 00:13:57,920
‫بعدما ما أغرق الجاني "نغامي سان"،
‫التي كانت تبحث عن قلادتها وحدها

208
00:13:58,003 --> 00:14:03,175
‫وضع حوض سمك
‫فوق جثتها وثبته

209
00:14:03,259 --> 00:14:09,974
‫مستخدماً خيط صيد سمك مرره من
‫خلال بالوعتين على جانبي المسبح.

210
00:14:10,057 --> 00:14:14,562
‫ثم ميل حوض السمك،
‫ووضع يده بداخله

211
00:14:14,645 --> 00:14:20,359
‫وأفرغ الهواء من أنبوبة أوكسجين
‫"نغامي سان" ليملأ حوض السمك.

212
00:14:21,652 --> 00:14:27,199
‫خيط صيد السمك مرن، لذا
‫يمكنه تحمل ميل حوض السمك.

213
00:14:28,951 --> 00:14:32,413
‫لكن كيف أغرقوها؟

214
00:14:32,496 --> 00:14:33,956
‫كان الأمر بسيطاً.

215
00:14:34,039 --> 00:14:38,377
‫قالوا لها شيئاً يجعلها
‫تطمئن ولا تأخذ حذرها

216
00:14:38,460 --> 00:14:45,843
‫وأمسكوا برقبتها من الخلف، ونزعوا أنبوب
‫التنفس من فمها وأمسكوا بها تحت الماء

217
00:14:45,926 --> 00:14:49,597
‫ومع أنبوب الأوكسجين والأوزان،
‫غرقت "نغامي سان" بسهولة.

218
00:14:49,680 --> 00:14:53,475
‫لا أحد يمكنه سماعها تصرخ تحت الماء.

219
00:14:53,559 --> 00:14:58,314
‫أليس كذلك يا مدير الفندق
‫"تويوشيما إنساكو سان"؟

220
00:14:59,940 --> 00:15:03,986
‫هل جعلتها لا تأخذ حذرها
‫بأن أشرت إلى المسبح

221
00:15:04,069 --> 00:15:11,744
‫بقدمك وقول إن قلادتها هناك؟

222
00:15:11,827 --> 00:15:16,790
‫لكن هل يمكنك أن تثبت حوض الماء
‫بحبل صيد سمك واحد فقط؟

223
00:15:16,874 --> 00:15:19,627
‫ألم يكن مليئاً بالماء؟

224
00:15:19,710 --> 00:15:25,799
‫لو أحدثت أربعة أخاديد
‫ووضعت الخيط فيها

225
00:15:25,883 --> 00:15:28,385
‫لن يطفو بسهولة.

226
00:15:28,469 --> 00:15:31,096
‫ولو ربطت طرف الخيط

227
00:15:31,180 --> 00:15:35,184
‫بخطاف قرب سطح المسبح

228
00:15:35,267 --> 00:15:39,188
‫حتى لو لم تكن في الماء،
‫يمكنك أن تقطع الخيط

229
00:15:39,271 --> 00:15:43,692
‫وتجعل حوض السمك يطفو،
‫وتكشف عن الجثة.

230
00:15:43,776 --> 00:15:47,154
‫مثلما فعل "كونان كان".

231
00:15:47,237 --> 00:15:54,870
‫لقد أغرق "تويوشيما سان" "نغامي سان"
‫عندما جاء ليطمئن عليها

232
00:15:54,954 --> 00:15:59,208
‫أغرق جثتها وأخفاها باستخدام
‫الحيلة التي شرحناها للتو.

233
00:15:59,291 --> 00:16:05,839
‫عندما انتهى الجميع من البحث،
‫قطع الخيط وكشف عن الجثة.

234
00:16:05,923 --> 00:16:11,011
‫لكن حوض السمك أحدث ضجيجاً
‫عندما طفا إلى السطح.

235
00:16:11,095 --> 00:16:14,932
‫وقد صرخ قائلاً شيئاً ما وهو يقوم بذلك.

236
00:16:15,015 --> 00:16:19,103
‫مثل "أين أنت يا (نغامي سان)؟"

237
00:16:19,186 --> 00:16:23,232
‫وكل الآخرين الذين كانوا يبحثون
‫عنها كانوا يصرخون كذلك.

238
00:16:23,315 --> 00:16:26,360
‫فبالكاد كان يمكن سماع صوت الحوض.

239
00:16:26,443 --> 00:16:29,113
‫لكن حوض السمك كان محطماً.

240
00:16:29,196 --> 00:16:34,451
‫ليس في منتصف المسبح قرب
‫جثتها، لكن عند الطرف.

241
00:16:34,535 --> 00:16:36,996
‫وإذا فكرت في الأمر، متى حركه؟

242
00:16:37,079 --> 00:16:42,793
‫لابد أن ذلك كان عندما انتشلوا
‫جثة "نغامي سان" من المسبح.

243
00:16:42,876 --> 00:16:47,506
‫لكن الشيء الوحيد الذي كان المدير
‫يحمله كان أنبوب الأوكسجين.

244
00:16:47,589 --> 00:16:53,637
‫ربما وضع قدمه في حوض
‫السمك وجره في القاع.

245
00:16:53,721 --> 00:16:55,597
‫- ماذا؟
‫- بعد إحضاره للطرف

246
00:16:55,681 --> 00:17:00,519
‫ضربه بأنبوب الأوكسجين وحطمه.

247
00:17:00,602 --> 00:17:04,690
‫وكل الآخرين كانوا ينظرون إلى جثتها

248
00:17:04,773 --> 00:17:07,901
‫وبالكاد كان يمكن سماع ذلك في الماء.

249
00:17:07,985 --> 00:17:13,449
‫لكن المدير جرح نفسه
‫بالزجاج المحطم.

250
00:17:13,532 --> 00:17:15,868
‫هل يكون قد فعل ذلك عن عمد؟

251
00:17:15,951 --> 00:17:17,703
‫أعتقد ذلك.

252
00:17:17,786 --> 00:17:22,458
‫لا أحد قد يفكر أن الرجل
‫الذي جرح نفسه قد يفعل ذلك.

253
00:17:22,541 --> 00:17:26,045
‫لكن لو كانت الشرطة ستعثر
‫على حوض السمك على أية حال

254
00:17:26,128 --> 00:17:30,966
‫أحطمه كي لا يعرفوا شكله.

255
00:17:31,050 --> 00:17:33,510
‫أنت حقاً طفل صغير مخادع.

256
00:17:33,594 --> 00:17:36,221
‫لن تكبر لتصبح شخصاً
‫بالغاً لديه أخلاقيات.

257
00:17:36,305 --> 00:17:40,768
‫كنت أتخيل للتو أنني لو كنت فعلتها...

258
00:17:40,851 --> 00:17:43,062
‫هل هذه حقاً المشكلة هنا؟

259
00:17:43,145 --> 00:17:45,981
‫هل لديك دليل اثبات؟

260
00:17:46,065 --> 00:17:48,358
‫أجل، خيط صيد السمك.

261
00:17:48,442 --> 00:17:50,360
‫عندما قطعه

262
00:17:50,444 --> 00:17:56,200
‫كان عليه أن يسحب بسرعة خيط صيد
‫السمك المربوط بالبالوعة في الجانب الآخر.

263
00:17:56,283 --> 00:18:01,663
‫بصمات المدير "تويوشيما"
‫ستكون عليه في كل مكان.

264
00:18:01,747 --> 00:18:05,250
‫لكن أليس خيط صيد السمك رفيعاً للغاية؟

265
00:18:05,334 --> 00:18:07,086
‫ربما الخيوط المنفردة.

266
00:18:07,169 --> 00:18:11,256
‫لكنه غالباً جمع
‫الخيوط وهو يسحبها

267
00:18:11,340 --> 00:18:15,636
‫لذا بصمات أصابعه ستكون
‫موجودة في عدة أماكن.

268
00:18:15,719 --> 00:18:18,847
‫يمكنكم العثور على ذلك، صحيح؟
‫في قسم الأدلة الجنائية؟

269
00:18:18,931 --> 00:18:20,265
‫بالتأكيد.

270
00:18:20,349 --> 00:18:24,520
‫لكن لم يكن لديه دافع لقتلها.

271
00:18:24,603 --> 00:18:25,646
‫هذا صحيح.

272
00:18:25,729 --> 00:18:30,984
‫لقد تناقشنا في الاحتفال
‫بعيد ميلادها معاً.

273
00:18:31,068 --> 00:18:36,115
‫لم أرغب في الاحتفال،
‫خاصة ليس في هذا الجناح.

274
00:18:36,198 --> 00:18:41,078
‫- ماذا؟
‫- كان لدي شقيقة أصغر كثيراً مني.

275
00:18:41,161 --> 00:18:44,289
‫لقد حجزت الغرفة مع زوجها

276
00:18:44,373 --> 00:18:48,168
‫لأنهما أرادا الإقامة فيها
‫ولو مرة واحدة.

277
00:18:49,503 --> 00:18:54,383
‫كانا يحتفلان بعيد
‫ميلاد ابنهما الثالث.

278
00:18:54,466 --> 00:18:56,468
‫الغرفة تطل على منظر طبيعي جميل

279
00:18:56,552 --> 00:19:01,181
‫وعرض الألعاب النارية لذلك اليوم
‫كان يمكن مشاهدته من الشرفة.

280
00:19:01,265 --> 00:19:03,892
‫لكن فجأة،

281
00:19:03,976 --> 00:19:09,773
‫"نغامي أوجوساما" قالت إنها تريد أن تشاهد
‫الألعاب النارية من تلك الغرفة مع أصدقائها.

282
00:19:09,857 --> 00:19:14,027
‫واضطرت أسرة شقيقتي إلى
‫الانتقال إلى فندق آخر.

283
00:19:14,111 --> 00:19:19,825
‫وهم في طريقهم إلى هناك،
‫أصيبوا في حادث وتوفوا جميعاً.

284
00:19:19,908 --> 00:19:22,077
‫كلا...

285
00:19:22,161 --> 00:19:25,414
‫لذا كرهتها بسبب ذلك؟

286
00:19:25,497 --> 00:19:28,917
‫بسبب ذلك؟ كلا، بالتأكيد.

287
00:19:29,001 --> 00:19:33,714
‫في ذلك اليوم، لم تبق في تلك الغرفة.

288
00:19:33,797 --> 00:19:36,508
‫هل تعرفون لماذا؟

289
00:19:36,592 --> 00:19:42,973
‫لأن سيارة صديقتها التي كانت
‫توصلها للفندق تسببت في حادث.

290
00:19:43,056 --> 00:19:49,396
‫أجل، تلك المرأة كانت تستقل
‫السيارة التي قتلت أسرة شقيقتي.

291
00:19:54,651 --> 00:19:59,072
‫لكن كيف اكتشفت ذلك؟

292
00:19:59,156 --> 00:20:03,785
‫اتصلت بي ذلك اليوم.

293
00:20:03,869 --> 00:20:07,581
‫كانت تستقل سيارة صديقتها
‫عندما تسببت في الحادث

294
00:20:07,664 --> 00:20:09,791
‫لكنها لم ترغب في أن تتورط.

295
00:20:09,875 --> 00:20:17,049
‫طلبت مني أن أتظاهر أنها
‫في الجناح منذ ذلك المساء.

296
00:20:17,132 --> 00:20:22,054
‫منذ ذلك الحين كنت أنتظر
‫الفرصة من أجل الانتقام.

297
00:20:22,137 --> 00:20:25,807
‫أنتظر أن تأتي لهذا المسبح.

298
00:20:25,891 --> 00:20:32,856
‫سرقة القلادة التي تبدأ خطتي
‫كان مجازفة كبيرة.

299
00:20:33,899 --> 00:20:37,486
‫لكن حالفني الحظ.

300
00:20:37,569 --> 00:20:41,990
‫لكن في النهاية هؤلاء المحققون الصغار

301
00:20:42,074 --> 00:20:45,452
‫فضحوا الجريمة التي خططت
‫لها بحرص شديد.

302
00:20:45,535 --> 00:20:49,289
‫كان كل ذلك بلا فائدة.

303
00:22:15,417 --> 00:22:16,543
‫آسفة.

304
00:22:16,626 --> 00:22:20,964
‫أتيتم لزيارتي لكنني
‫لم أكن مضيفة جيدة.

305
00:22:21,048 --> 00:22:23,550
‫ذلك كان رغماً عنك،
‫إذ كانت هناك جريمة قتل.

306
00:22:23,633 --> 00:22:29,431
‫إنه مثل ما حدث في
‫برنامج "ويتش سويتس".

307
00:22:29,514 --> 00:22:33,351
‫تجعلين الناس يظهرون ويختفون فجأة.

308
00:22:33,435 --> 00:22:35,604
‫أنت مثل الساحر.

309
00:22:35,687 --> 00:22:37,147
‫الساحر؟

310
00:22:38,231 --> 00:22:40,817
‫أنا لست الساحر.

311
00:22:40,901 --> 00:22:41,943
‫ماذا؟

312
00:22:44,571 --> 00:22:46,990
‫أنت الساحر.

313
00:22:52,162 --> 00:22:54,623
‫اسمعي...

314
00:22:54,706 --> 00:22:57,793
‫"سيرا تشان"، هل التقينا من قبل؟

315
00:22:57,876 --> 00:23:00,212
‫لقد قلت للتو "سيرا تشان"!

316
00:23:00,295 --> 00:23:01,546
‫آسفة.

317
00:23:01,630 --> 00:23:03,840
‫يمكنك أن تناديني "سيرا تشان".

318
00:23:03,924 --> 00:23:05,717
‫تقول لا بأس.

319
00:23:05,801 --> 00:23:06,885
‫أجل.

320
00:23:06,968 --> 00:23:08,345
‫إذن، أراك لاحقاً.

321
00:23:08,428 --> 00:23:10,430
‫- جيد.
‫- إلى اللقاء.

322
00:23:11,473 --> 00:23:14,434
‫لنرحل من هنا كذلك.

323
00:23:17,187 --> 00:23:18,855
‫ماذا؟

324
00:23:18,939 --> 00:23:20,232
‫تلك الفتاة...

325
00:23:22,651 --> 00:23:24,694
‫أعتقد أنني رأيتها من قبل كذلك.

