﻿1
00:00:00,709 --> 00:00:02,293
{\an8}‫"مكتب محطة (نيشيوري) التليفزيونية."

2
00:00:02,377 --> 00:00:05,672
{\an8}‫هل سيتوقف المطر عما قريب؟

3
00:00:05,755 --> 00:00:10,093
‫أجل، لقد حسبنا سرعة الرياح
‫ودرجة الحرارة

4
00:00:10,176 --> 00:00:15,348
‫ونسبة الرطوبة والضغط الجوي.

5
00:00:15,432 --> 00:00:18,935
‫تفيد النتائج بأن السماء ستصفو
‫في غضون ساعة.

6
00:00:19,019 --> 00:00:20,645
‫"المحقق في مواجهة مراسلة الأرصاد الجوية."

7
00:00:20,729 --> 00:00:23,148
‫يا له من ادعاء جريء!

8
00:00:23,231 --> 00:00:28,403
‫ليس من الغريب أنهم يلقبونك بمذيعة الأرصاد
‫الجوية الجميلة الدقيقة بنسبة 100 بالمئة

9
00:00:28,486 --> 00:00:30,155
‫لقد أثرت إعجابي.

10
00:00:30,238 --> 00:00:35,118
‫ألا تحل القضايا بأسلوب مشابه؟

11
00:00:35,201 --> 00:00:37,454
‫بالتأكيد.

12
00:00:37,537 --> 00:00:40,832
‫لكي أفضح رحلات المجرمين العبقرية
‫أنا أقوم...

13
00:00:41,875 --> 00:00:44,711
‫"رحلات"؟

14
00:00:44,794 --> 00:00:46,087
‫يا للهول!

15
00:00:48,757 --> 00:00:51,968
‫أنا آسفة، سيتدارك نفسه في
‫نهاية المطاف.

16
00:00:52,051 --> 00:00:54,137
‫لا توجد مشكلة، إنه طريف.

17
00:00:54,220 --> 00:00:57,807
‫- أليس كذلك؟
‫- بلى، هذا سيجعل البرنامج ممتعاً.

18
00:00:57,891 --> 00:00:59,517
‫إنه رائع.

19
00:01:01,644 --> 00:01:03,438
‫أعني "خدع".

20
00:01:03,521 --> 00:01:10,236
‫أجل، أنا أستطيع حل أية خدع
‫أو شكوك في غضون ساعة.

21
00:01:16,284 --> 00:01:18,078
‫أنا أسير قدماً إلى الأمام مدفوعاً
‫بالسنوات التي أمضيناها سوياً.

22
00:01:18,161 --> 00:01:20,371
‫أنطلق بأقصى سرعة إلى الأمام دون
‫أن أبطىء من خطاي.

23
00:01:20,455 --> 00:01:24,292
‫حتى مذيعة الأرصاد الجوية المحبوبة هذه لا
‫تستطيع التنبؤ لو كان الأمر حادثاً أم قضية.

24
00:01:24,375 --> 00:01:27,837
‫دائماً ما يتوصل إلى الحقيقة بجسم
‫طفل وعقل شخص راشد.

25
00:01:27,921 --> 00:01:29,923
‫اسمه المحقق "كونان".

26
00:01:31,674 --> 00:01:34,469
{\an8}‫"ديتيكتف كونان"

27
00:02:53,965 --> 00:03:00,013
‫توقعات الأرصاد الجوية للملكة.

28
00:03:01,931 --> 00:03:03,725
‫يا للهول!

29
00:03:03,808 --> 00:03:07,729
‫أنت تستطيع إزالة أي شكوك أو خدعة
‫في خلال ساعة؟

30
00:03:07,812 --> 00:03:10,982
‫أعلم أنها امرأة جميلة ولكن يجب
‫عليك أن تهدأ.

31
00:03:13,026 --> 00:03:16,487
‫مهلاً، أين ذهب ذلك الصبي؟

32
00:03:18,990 --> 00:03:23,161
‫ساعة واحدة قد لا تكون كافية
‫لذلك العجوز.

33
00:03:23,244 --> 00:03:24,662
‫ماذا قلت تواً؟

34
00:03:27,790 --> 00:03:29,667
‫لقد سمعت ذلك بأذنيّ.

35
00:03:29,751 --> 00:03:31,002
‫أنا واثق من ذلك.

36
00:03:31,085 --> 00:03:32,712
{\an8}‫"(سيكين ياسومي)، 27 عاماً،
‫مذيعة أرصاد جوية ساحرة."

37
00:03:32,795 --> 00:03:35,048
{\an8}‫فهمت ذلك، شكراً لك.

38
00:03:35,131 --> 00:03:36,716
{\an8}‫- "(كودما يوكيو)، 49 عاماً، منتج تليفزيوني"
‫- قضي الأمر.

39
00:03:36,799 --> 00:03:41,554
{\an8}‫حسناً، سأرسل إليك عرضي بصدد برنامجك
‫المقبل عما قريب.

40
00:03:41,638 --> 00:03:43,640
‫أنا أتطلع قدماً إلى ذلك.

41
00:03:57,237 --> 00:04:01,491
{\an8}‫"(ياماغوتشي تاكويا)، 35 عاماً،
‫مدير أعمال (ياسومي)".

42
00:04:07,413 --> 00:04:10,708
‫"شينوهارا سان" هل تحققت
‫من المسرح؟

43
00:04:10,792 --> 00:04:11,834
{\an8}‫"(شينوهارا هيروكو)، 28 عاماً، مخرجة
‫مساعدة بمحطة (نيشيوري) التليفزيونية."

44
00:04:11,918 --> 00:04:12,961
{\an8}‫أجل، كل شيء يبدو على ما يرام.

45
00:04:13,044 --> 00:04:16,923
{\an8}‫نحن نحظر الدخول إلى المسرح لكيلا
‫يقترب أي شخص منه.

46
00:04:17,006 --> 00:04:19,217
‫حقاً؟ أحسنت صنعاً.

47
00:04:19,300 --> 00:04:20,718
‫أتودين التحقق من الأمر؟

48
00:04:20,802 --> 00:04:24,806
‫كلا، أنا أثق بك.

49
00:04:30,812 --> 00:04:36,567
‫أيها السيد "موري"، أتمنى أن أستضيفك
‫في برنامجي ثانية.

50
00:04:36,651 --> 00:04:39,028
‫بالتأكيد، بكل سرور.

51
00:04:39,112 --> 00:04:40,613
‫ها أنت ذا.

52
00:04:40,697 --> 00:04:44,951
‫"ياسومي سان" سنبدأ التصوير عقب
‫الاستراحة مباشرة.

53
00:04:45,034 --> 00:04:47,370
‫حسناً إذن، أستميحك عذراً.

54
00:04:48,579 --> 00:04:50,373
‫قمت بعمل جيد.

55
00:04:54,002 --> 00:04:56,671
‫تفضل سيدي، لقد جلبت لك شراباً.

56
00:04:56,754 --> 00:04:57,797
‫شكراً لك.

57
00:04:58,881 --> 00:05:02,010
‫هذا غسول فمك!

58
00:05:02,093 --> 00:05:05,722
‫ألا يزال لدى "ياسومي سان" عمل؟

59
00:05:05,805 --> 00:05:09,684
‫أجل، إنها تصور فيديو
‫في الغرفة المجاورة.

60
00:05:09,767 --> 00:05:11,644
‫هذا ما تقوم بتصويره.

61
00:05:13,229 --> 00:05:20,445
‫ستظهر على خشبة مسرح ضبابي بينما
‫تتساقط الثلوج بانتظام من حولها.

62
00:05:20,528 --> 00:05:21,738
‫يا للروعة!

63
00:05:21,821 --> 00:05:24,157
‫الهدف من ذلك هو تصوير صور
‫معبرة توحي بتوقعات الأرصاد الجوية.

64
00:05:24,240 --> 00:05:26,951
‫إنها ملكة توقعات الأرصاد الجوية.

65
00:05:27,035 --> 00:05:29,412
‫أراهن أنها محبوبة للغاية.

66
00:05:31,372 --> 00:05:32,707
‫هلا نذهب؟

67
00:05:32,790 --> 00:05:33,958
‫أجل.

68
00:05:34,042 --> 00:05:35,084
‫ماذا حدث؟

69
00:05:43,426 --> 00:05:44,969
‫سيدي، انظر هناك.

70
00:05:47,430 --> 00:05:48,681
‫"ياسومي سان"!

71
00:05:50,933 --> 00:05:52,060
‫"سيكين سان"

72
00:05:57,315 --> 00:05:58,858
‫"ياسومي سان"!

73
00:05:58,941 --> 00:06:00,777
‫لا تتحركوا.

74
00:06:00,860 --> 00:06:02,070
‫ابقوا في أماكنكم.

75
00:06:13,539 --> 00:06:16,250
‫الجهة اليسرى من شعرها.

76
00:06:21,297 --> 00:06:22,673
‫سيدي، انظر إلى هذا.

77
00:06:23,883 --> 00:06:25,968
‫ما هذا الشيء؟

78
00:06:26,052 --> 00:06:27,804
‫مهلاً

79
00:06:27,887 --> 00:06:31,974
‫أتلك رسالة كتبتها أثناء احتضارها؟

80
00:06:32,058 --> 00:06:33,768
‫هذا يعني...

81
00:06:33,851 --> 00:06:36,813
‫أبلغوا الشرطة.
‫اتصلوا بالشرطة.

82
00:06:36,896 --> 00:06:37,939
‫هذا...

83
00:06:39,357 --> 00:06:41,609
‫دبوس الشعر الخاص بـ"ياسومي سان".

84
00:06:41,692 --> 00:06:43,194
‫ماذا أتى به إلى هنا؟

85
00:06:45,404 --> 00:06:50,368
‫لقد لقيت حتفها على الفور من
‫أثر السقطة.

86
00:06:50,451 --> 00:06:52,078
‫ولكن لماذا؟

87
00:06:52,161 --> 00:06:54,831
‫أكان ثمة عيب ما بموقع التصوير؟

88
00:06:57,792 --> 00:07:00,962
‫أنت آخر شخص تحقق من المسرح،
‫أليس كذلك؟

89
00:07:02,839 --> 00:07:06,300
‫هذا صحيح، ولكنني لم أجد أي شيء
‫خارج المألوف.

90
00:07:08,845 --> 00:07:11,889
‫المنتج "كوداما يوكيو سان".

91
00:07:11,973 --> 00:07:16,352
‫مدير أعمال الضحية "سيكين ياسومي
‫سان"، "ياماغوتشي تاكويا سان".

92
00:07:16,436 --> 00:07:19,147
‫و"شينوهارا هيروكو سان"

93
00:07:19,230 --> 00:07:22,191
‫ثلاثتهم كانوا قريبين من مكان الحادث.

94
00:07:22,275 --> 00:07:27,405
‫طبقاً لأقوال طاقم العمل، هذا المكان
‫كان متهالكاً.

95
00:07:27,488 --> 00:07:30,741
‫وكانوا يخططون لهدمه في العام المقبل.

96
00:07:30,825 --> 00:07:32,368
‫فهمت.

97
00:07:32,452 --> 00:07:34,829
‫لقد استوعبت الأمر أيها المفتش.

98
00:07:34,912 --> 00:07:38,499
‫بعد لقائها بي، أخذت "ياسومي سان"
‫استراحة.

99
00:07:38,583 --> 00:07:41,669
‫وبعد ذلك كانت تخطط لتصوير فيديو.

100
00:07:41,752 --> 00:07:46,757
‫ولكن قبل استراحتها، قررت القدوم
‫للتحقق من هذا المسرح.

101
00:07:46,841 --> 00:07:48,759
‫حيث اتكأت على هذا الحاجز.

102
00:07:48,843 --> 00:07:54,015
‫ولكن جزءاً منه تهاوى، وسقطت إلى
‫الطابق الأول.

103
00:07:54,098 --> 00:07:57,518
‫إذن أكان الأمر حادثاً؟

104
00:07:57,602 --> 00:08:01,230
‫أجل، هذا أمر مرجح.

105
00:08:01,314 --> 00:08:05,776
‫يبدو أنه لم يكن هناك داع
‫للاتصال بك.

106
00:08:05,860 --> 00:08:11,032
‫إذن ماذا عن رسالة "ياسومي سان" التي
‫كتبتها أثناء احتضارها؟

107
00:08:11,115 --> 00:08:15,870
‫لقد حفرتها على الأرضية بيدها الدامية.

108
00:08:15,953 --> 00:08:17,497
‫وهي تلفظ أنفاسها الأخيرة.

109
00:08:17,580 --> 00:08:19,957
‫يا للألم!

110
00:08:20,041 --> 00:08:23,044
‫لقد خدشتني أشواك الورود.

111
00:08:23,127 --> 00:08:25,671
‫ما الذي تفعله عندك يا فتى؟

112
00:08:25,755 --> 00:08:28,090
‫أنا آسف.

113
00:08:28,174 --> 00:08:31,302
‫أنا عالق الآن في أشرطة الزينة.

114
00:08:31,385 --> 00:08:33,054
‫ما الذي تفعله؟

115
00:08:33,137 --> 00:08:35,014
‫ما هذا؟

116
00:08:35,097 --> 00:08:38,726
‫ثمة بالون منفجر هنا.

117
00:08:38,809 --> 00:08:44,607
‫على ذكر هذا، ألم تسمعوا صوت انفجار
‫قبل الصرخة؟

118
00:08:44,690 --> 00:08:48,152
‫بلى، كان ثمة انفجار مدو.

119
00:08:48,236 --> 00:08:52,240
‫ماذا؟ بالون وأشرطة للزينة وورود.

120
00:08:56,953 --> 00:08:58,704
‫ما الأمر؟

121
00:08:58,788 --> 00:09:00,498
‫هل انتهينا؟

122
00:09:00,581 --> 00:09:04,085
‫علينا أن نطفىء أنوار الاستوديو.

123
00:09:04,168 --> 00:09:08,923
‫كما أننا كنا جميعاً هناك لحظة
‫سقوط "سيكين سان".

124
00:09:09,006 --> 00:09:11,467
‫ليست لنا أي علاقة بهذا الحادث.

125
00:09:11,551 --> 00:09:12,885
‫أليس كذلك؟

126
00:09:12,969 --> 00:09:14,178
‫بلى.

127
00:09:14,262 --> 00:09:16,556
‫حسناً جميعاً...

128
00:09:16,639 --> 00:09:18,474
‫- لا.
‫- ماذا قلت؟

129
00:09:20,017 --> 00:09:23,521
‫لا يمكنكم خداع "موري كوغورو".

130
00:09:23,604 --> 00:09:26,691
‫قد يبدو هذا الأمر أشبه بحادث،
‫ولكنه ليس كذلك.

131
00:09:29,402 --> 00:09:31,737
‫ماذا تعني "موري كان"؟

132
00:09:31,821 --> 00:09:36,200
‫ثمة شخص نصب فخاً لـ"ياسومي سان".

133
00:09:36,284 --> 00:09:37,285
‫فخاً؟

134
00:09:37,368 --> 00:09:41,414
‫أجل، انظروا إلى زينات مكان التصوير.

135
00:09:42,873 --> 00:09:47,795
‫أولاً، عليكم بربط شريط الزينة هذا
‫إلى إحدى دعامات المسرح.

136
00:09:47,878 --> 00:09:51,632
‫ثم تربطوا هذا الطرف بالجهة المقابلة
‫من المسرح.

137
00:09:51,716 --> 00:09:53,092
‫ها نحن أولاء.

138
00:09:53,175 --> 00:09:55,845
‫"ران" اجتازي أرضية المسرح.

139
00:09:55,928 --> 00:09:57,013
‫ماذا؟

140
00:09:57,096 --> 00:09:58,723
‫هنا تحديداً من فضلك.

141
00:09:58,806 --> 00:10:00,474
‫حسناً.

142
00:10:09,734 --> 00:10:15,323
‫ألم تسمعوا هذا الصوت قبل صرخة
‫"ياسومي سان"؟

143
00:10:15,406 --> 00:10:18,492
‫- بلى.
‫- هذا صحيح.

144
00:10:18,576 --> 00:10:26,000
‫لقد جاءت للتحقق من المسرح وسقطت
‫في هذا الفخ الماكر.

145
00:10:26,083 --> 00:10:29,629
‫ومن فرط صدمتها، ترنحت نحو الحاجز و...

146
00:10:33,924 --> 00:10:36,761
‫ما يعني أن الأمر كان جريمة قتل.

147
00:10:36,844 --> 00:10:41,849
‫لا، هذا لم يكن كافياً لجعلها تسقط.

148
00:10:41,932 --> 00:10:45,895
‫كان الغرض من الفخ هو إخافتها فحسب.

149
00:10:45,978 --> 00:10:49,732
‫مما أدى إلى هذه المأساة.

150
00:10:49,815 --> 00:10:53,194
‫من فعل هذا إذن؟

151
00:10:53,277 --> 00:10:55,988
‫متى انتهيت من تجهيز المسرح؟

152
00:10:56,072 --> 00:11:01,744
‫"ياماغوتشي سان" قلت أنك ستظل هنا
‫حتى الصباح الباكر، أليس كذلك؟

153
00:11:01,827 --> 00:11:04,705
‫ماذا؟ بلى

154
00:11:04,789 --> 00:11:06,749
‫أثمة خطب ما؟

155
00:11:06,832 --> 00:11:11,504
‫لقد غلبني النوم في الواقع.

156
00:11:11,587 --> 00:11:14,757
‫وبحلول وقت استيقاظي، كانوا قد بدؤوا
‫التسجيل بالفعل.

157
00:11:14,840 --> 00:11:16,592
‫أنت استسلمت إلى النوم؟

158
00:11:16,675 --> 00:11:20,471
‫أجل، ولكنني لم أستطع إخبار
‫"ياسومي سان"

159
00:11:20,554 --> 00:11:22,056
‫أنا آسف.

160
00:11:22,139 --> 00:11:26,727
‫إذن نحن لا نزال نجهل هوية الشخص
‫الذي نصب الفخ.

161
00:11:26,811 --> 00:11:30,439
‫من كان آخر شخص تفقد المسرح؟

162
00:11:32,400 --> 00:11:35,820
‫أنا كنت آخر شخص.

163
00:11:35,903 --> 00:11:37,446
‫ولكنني لم ألحظ أي شيء.

164
00:11:37,530 --> 00:11:41,158
‫قلت إنك لم تري أي شيء إذن.

165
00:11:41,242 --> 00:11:42,410
‫هل أنت واثقة؟

166
00:11:42,493 --> 00:11:43,828
‫أجل.

167
00:11:44,912 --> 00:11:51,252
‫في الواقع، أنا وجدت هذا ملتصقاً
‫بشريط الزينة.

168
00:11:52,294 --> 00:11:54,713
‫شريط لاصق؟

169
00:11:54,797 --> 00:11:56,674
‫هذه يمكن شراؤها من أي مكان.

170
00:11:56,757 --> 00:12:03,556
‫إذن هلا نتفقد بصمات الأصابع وآثار
‫الأقدام حول الفخ؟

171
00:12:03,639 --> 00:12:08,519
‫قد نتوصل إلى دليل حاسم بشأن الجاني.

172
00:12:18,988 --> 00:12:21,782
‫أيها المفتش، أخطر القسم الطب الجنائي.

173
00:12:21,866 --> 00:12:22,908
‫أجل سيدي.

174
00:12:24,160 --> 00:12:26,912
‫سنجمع عينات من بصمات أصابعكم ولعابكم.

175
00:12:28,914 --> 00:12:31,250
‫كلا، لا أستطيع القيام بهذا.

176
00:12:31,333 --> 00:12:33,085
‫لمَ لا؟

177
00:12:33,169 --> 00:12:35,421
‫لا أستطيع ذلك فحسب.

178
00:12:35,504 --> 00:12:38,215
‫هذا يكفي "شينوهارا"، توقفي.

179
00:12:38,299 --> 00:12:41,218
‫أنا واثق أنك فعلت ذلك.

180
00:12:45,389 --> 00:12:49,393
‫لقد سمعت خلسة محادثتكما بالأمس
‫في المطبخ.

181
00:12:49,477 --> 00:12:51,103
‫"ياسومي سان" شنيعة بحق!

182
00:12:51,187 --> 00:12:55,107
‫تغيير ديكورات موقع التصوير بحلول
‫غد أمر جنوني.

183
00:12:55,191 --> 00:12:56,567
‫يجب عليّ القيام بالأمر.

184
00:12:56,650 --> 00:12:59,320
‫ولكنني لن أرضخ لهذا.

185
00:12:59,403 --> 00:13:05,451
‫سأحرج "ياسومي سان" غداً بواسطة بالون.

186
00:13:05,534 --> 00:13:10,581
‫لم أستطع قول أي شيء لأنني فكرت
‫أن هذا قد يحرج شركتنا.

187
00:13:10,664 --> 00:13:13,626
‫"هيروكو سان" أهذا صحيح؟

188
00:13:13,709 --> 00:13:14,710
‫هذا صحيح.

189
00:13:14,793 --> 00:13:16,754
‫أنا نصبت ذلك الشرك.

190
00:13:18,506 --> 00:13:21,217
‫كنت أبغضها.

191
00:13:21,300 --> 00:13:25,179
‫كانت تتصرف كملكة أنانية.

192
00:13:25,262 --> 00:13:27,515
‫أليس كذلك "ياماغوتشي سان"؟

193
00:13:27,598 --> 00:13:29,308
‫حتى أنت...

194
00:13:32,102 --> 00:13:36,315
‫إذا لم يكن ثمة أي خطب بموقع التصوير
‫ذلك مجدداً، فلا أريد رؤيتك ثانية.

195
00:13:38,943 --> 00:13:41,403
‫كانت متعجرفة وأنانية.

196
00:13:43,739 --> 00:13:46,200
‫هذا ليس ما وصفته لك.

197
00:13:46,283 --> 00:13:48,786
‫جهزي نصاً جديداً بحلول الغد.

198
00:13:48,869 --> 00:13:52,581
‫أريد أن أحرج...

199
00:13:52,665 --> 00:13:58,629
‫تلك المرأة المتعجرفة أمام
‫أعين الجميع.

200
00:14:00,172 --> 00:14:02,591
‫ولكنني لم أتصور قطّ...

201
00:14:04,343 --> 00:14:08,597
‫لم أتصور قطّ أن هذا قد يحدث.

202
00:14:08,681 --> 00:14:12,226
‫سنقتادك إلى قسم الشرطة.

203
00:14:13,477 --> 00:14:14,812
‫حسناً.

204
00:14:14,895 --> 00:14:18,482
‫شيء ما لا يبدو منطقياً.

205
00:14:18,566 --> 00:14:22,152
‫الصوت الآخر الذي سمعته.

206
00:14:22,236 --> 00:14:26,031
‫شعرها الذي كان مشعثاً من جانب
‫واحد فحسب.

207
00:14:26,115 --> 00:14:27,908
‫ودبوس الشعر.

208
00:14:32,746 --> 00:14:35,833
‫أهذه...آلة دخانية؟

209
00:14:37,126 --> 00:14:39,169
‫هذا تفسير الأمر إذن.

210
00:14:44,717 --> 00:14:46,093
‫ها هي ذي.

211
00:14:48,637 --> 00:14:49,722
‫أبي؟

212
00:14:49,805 --> 00:14:54,018
‫تفسيركم حتى الآن كان خاطئاً، حسناً؟

213
00:14:54,101 --> 00:14:58,063
‫كلا، على غير المتوقع، أنا كنت محقاً.

214
00:14:58,147 --> 00:14:59,982
‫ماذا؟ أنت محق؟

215
00:15:00,065 --> 00:15:01,275
‫على غير المتوقع؟

216
00:15:02,401 --> 00:15:03,819
‫أستميحكم عذراً.

217
00:15:03,903 --> 00:15:07,573
‫ثمة المزيد من الشرح.

218
00:15:07,656 --> 00:15:12,411
‫- لا تزال هناك ألغاز قليلة متبقية.
‫- ألغاز؟

219
00:15:12,494 --> 00:15:19,835
‫أجل، "كونان" أخبرني أن "ياسومي سان"
‫قالت إنها لن تتفقد المسرح.

220
00:15:19,919 --> 00:15:24,506
‫ولكنها فعلت ذلك في واقع الأمر
‫وسقطت في الفخ.

221
00:15:24,590 --> 00:15:26,508
‫ألا تجدون ذلك أمراً غريباً؟

222
00:15:26,592 --> 00:15:27,801
‫بالتأكيد.

223
00:15:27,885 --> 00:15:31,889
‫ولكن لو فكرتم بالأمر على النحو
‫التالي، فستجدونه منطقياً.

224
00:15:31,972 --> 00:15:35,684
‫"ياسومي سان" كانت تعرف بأمر
‫الفخ مسبقاً.

225
00:15:35,768 --> 00:15:39,188
‫- ماذا؟
‫- مهلاً، كيف ذلك؟

226
00:15:39,271 --> 00:15:42,399
‫الجاني الحقيقي أخبرها بأمره.

227
00:15:42,483 --> 00:15:44,401
‫الجاني الحقيقي؟

228
00:15:44,485 --> 00:15:51,867
‫أجل، هذا الشخص أخبرها سلفاً
‫بأمر البالون.

229
00:15:51,951 --> 00:15:58,624
‫ونصحها أن تفجره قبل التصوير لكي
‫تسخر من "هيروكو سان".

230
00:15:58,707 --> 00:16:00,793
‫لكي تسخر مني؟

231
00:16:00,876 --> 00:16:06,674
‫أجل، "ياسومي سان" كانت تعتزم التمادي
‫في تعذيبك.

232
00:16:10,219 --> 00:16:13,555
‫إضافة إلى ذلك، الجاني أخبرها أنها
‫ستكون في أمان

233
00:16:13,639 --> 00:16:18,769
‫لو وقفت على الجهة القريبة من الحاجز.

234
00:16:18,852 --> 00:16:23,148
‫لنفذت "ياسومي سان" ما أملي عليها
‫وأطلقت زناد فخ البالون.

235
00:16:24,441 --> 00:16:27,236
‫وبطبيعة الحال، لم تنتابها أية دهشة.

236
00:16:27,319 --> 00:16:33,158
‫ولكنها في اللحظة التالية، أطلقت عنان
‫فخ ثان جهزه الجاني الحقيقي.

237
00:16:33,242 --> 00:16:35,035
‫فخ ثان؟

238
00:16:35,119 --> 00:16:37,621
‫أجل، "كونان"؟

239
00:16:37,705 --> 00:16:41,166
‫الثلج يتساقط بانتظام والمكان
‫يمتلىء بالضباب.

240
00:16:41,250 --> 00:16:43,544
‫ملكة توقعات الأرصاد الجوية.

241
00:16:43,627 --> 00:16:46,547
‫كان ذلك هو المسرح الذي جهزته
‫"ياسومي سان"

242
00:16:46,630 --> 00:16:47,881
‫انظروا إلى هذا.

243
00:16:47,965 --> 00:16:49,925
‫ثمة آلة هنا.

244
00:16:52,136 --> 00:16:53,846
‫أهذه آلة دخانية؟

245
00:16:53,929 --> 00:16:57,391
‫أجل، إنها آلة دخانية.

246
00:16:57,474 --> 00:17:00,185
‫اللغز الآخر المتبقي هو صوت الاندفاع.

247
00:17:00,269 --> 00:17:05,190
‫الذي سمعته عقب انفجار البالون.

248
00:17:11,447 --> 00:17:15,075
‫لابد من أن بعضكم سمعه كذلك.

249
00:17:17,619 --> 00:17:23,250
‫عندما سمع الجاني صوت انفجار البالون،
‫قام بتشغيل الآلة.

250
00:17:23,333 --> 00:17:26,462
‫كانت مضبوطة على الطاقة القصوى.

251
00:17:26,545 --> 00:17:29,840
‫أيها المحقق "تاكاغي"، هلا تقوم
‫بتشغيل الآلة؟

252
00:17:29,923 --> 00:17:31,633
‫بالتأكيد.

253
00:17:35,095 --> 00:17:36,430
‫ما هذا؟

254
00:17:36,513 --> 00:17:42,102
‫الجاني غطى "ياسومي سان" بضباب
‫غاز الكربون.

255
00:17:42,186 --> 00:17:44,855
‫بقوة هائلة.

256
00:17:44,938 --> 00:17:50,277
‫وبسبب عجزها عن فتح عينيها، اضطرت
‫إلى التراجع إلى الخلف.

257
00:17:50,360 --> 00:17:53,697
‫إلا أن الحاجز المتهالك كان خلفها مباشرة.

258
00:17:53,781 --> 00:17:57,242
‫لابد من أنه كان مكسوراً سلفاً.

259
00:17:57,326 --> 00:18:00,621
‫وبعدها سقطت من أعلى.

260
00:18:00,704 --> 00:18:02,289
‫مهلاً "موري كان".

261
00:18:02,372 --> 00:18:05,000
‫لا يوجد دليل
‫يفيد بأن الغاز تمكن منها.

262
00:18:05,084 --> 00:18:08,045
‫لقد تبخر الغاز على الفور.

263
00:18:08,128 --> 00:18:12,382
‫ولكن الجانب الأيسر فحسب من شعر
‫"ياسومي سان" كان مشعثاً.

264
00:18:12,466 --> 00:18:16,470
‫وإضافة إلى ذلك، طار دبوس شعرها
‫إلى الجدار الأقصى.

265
00:18:16,553 --> 00:18:20,307
‫لابد من أن تياراً عنيفاً من الغاز من
‫يسارها غضن شعرها.

266
00:18:20,390 --> 00:18:23,143
‫وأطاح بدبوس شعرها بعيداً.

267
00:18:23,227 --> 00:18:28,816
‫الجاني أعد فخاً خاصاً به متستراً
‫بفخ "هيروكو سان".

268
00:18:28,899 --> 00:18:33,779
‫واستغلها ليبعد الشبهات عن نفسه.

269
00:18:33,862 --> 00:18:38,200
‫"موري سان" من هو الجاني الحقيقي؟

270
00:18:38,283 --> 00:18:40,119
‫الأمر بسيط.

271
00:18:40,202 --> 00:18:43,413
‫إنه شخص كان على علم بخطة
‫"هيروكو سان".

272
00:18:43,497 --> 00:18:44,498
‫"كوداما سان".

273
00:18:44,581 --> 00:18:48,502
‫- ماذا؟
‫- قلت إنك سمعت الحوار خلسة.

274
00:18:48,585 --> 00:18:50,838
‫أنت تقول إنني فعلتها؟

275
00:18:50,921 --> 00:18:54,466
‫هل يجعلني التنصت قاتلاً؟

276
00:18:54,550 --> 00:19:01,682
‫ليس ذلك فحسب، ولكنك أبلغت "ياسومي
‫سان" بأمره لكي تقودها إلى فخك.

277
00:19:01,765 --> 00:19:03,308
‫طفح الكيل.

278
00:19:03,392 --> 00:19:04,893
‫هل تمتلك دليلاً؟

279
00:19:04,977 --> 00:19:09,565
‫- أنت ترتدي حلة بنية أنيقة اليوم.
‫- ماذا؟

280
00:19:09,648 --> 00:19:12,359
‫مع حذاء بني اللون يتماشى معها،
‫أنت تبدو في غاية الأناقة.

281
00:19:12,442 --> 00:19:15,696
‫هل لمعت حذاءك هذا الصباح؟

282
00:19:15,779 --> 00:19:17,322
‫وماذا في هذا؟

283
00:19:17,406 --> 00:19:23,579
‫لأن الجو ممطر ورطب اليوم، طلاء حذائك
‫لم يجف بعد.

284
00:19:25,497 --> 00:19:29,835
‫فوهة الآلة الدخانية كانت موجهة صوب
‫الحاجز المتهالك.

285
00:19:29,918 --> 00:19:31,128
‫بعد وقوع الحادث

286
00:19:31,211 --> 00:19:35,674
‫كان ينبغي على الجاني أن يعيد الفوهة
‫مجدداً إلى وضعها الأصلي.

287
00:19:35,757 --> 00:19:41,638
‫وخلفت طلاء حذائك البني على الآلة.

288
00:19:41,722 --> 00:19:45,225
‫أنت مخطىء، هذا لا يثبت شيئاً.

289
00:19:45,309 --> 00:19:46,685
‫"شينوهارا سان".

290
00:19:46,768 --> 00:19:48,270
‫نعم؟

291
00:19:48,353 --> 00:19:50,606
‫كيف تقومين بتشغيل الآلة؟

292
00:19:50,689 --> 00:19:53,192
‫يدوياً أو لاسلكياً.

293
00:19:53,275 --> 00:19:54,776
‫لاسلكياً؟

294
00:19:54,860 --> 00:19:56,278
‫"تاكاغي كان"

295
00:19:56,361 --> 00:19:59,364
‫ابتعد عني، لا تفعل هذا.

296
00:19:59,448 --> 00:20:01,116
‫عثرت عليه!

297
00:20:01,200 --> 00:20:02,868
‫لمَ تحمل جهاز التحكم هذا بحوزتك؟

298
00:20:02,951 --> 00:20:04,203
‫سحقاً!

299
00:20:04,286 --> 00:20:06,455
‫"كوداما سان" لمَ فعلت ذلك؟

300
00:20:12,294 --> 00:20:15,547
‫كانت امرأة شنيعة.

301
00:20:15,631 --> 00:20:20,469
‫اكتشفت أنني كنت أختلس من موارد
‫البرنامج المالية.

302
00:20:20,552 --> 00:20:23,847
‫وهددتني بالدليل الذي عثرت عليه.

303
00:20:23,931 --> 00:20:28,393
‫وأجبرتني على تحضير برامج جديدة لأجلها
‫وتسليمها موارد الإنتاج المالية.

304
00:20:28,477 --> 00:20:30,854
‫مراراً وتكراراً.

305
00:20:30,938 --> 00:20:34,107
‫ولكنني رفضت أن أكون عبداً لها.

306
00:20:34,191 --> 00:20:38,153
‫لا أصدق أن الرذاذ فضح أمري.

307
00:20:38,237 --> 00:20:42,241
‫الرذاذ؟ أنت مخطىء "كوداما سان"

308
00:20:42,324 --> 00:20:47,120
‫لقد شككت في أمرك لسبب آخر.

309
00:20:47,204 --> 00:20:53,335
‫قبل سقوطها، أدركت "ياسومي سان"
‫أنك خدعتها.

310
00:20:53,418 --> 00:21:00,008
‫واستغللت قوتها المتبقية في ترك رسالة
‫أثناء احتضارها

311
00:21:00,092 --> 00:21:05,138
‫مستخدمة رمزاً خاصاً لكيلا تلحظه.

312
00:21:05,222 --> 00:21:09,059
‫رمزاً خاصاً بالطقس يشير إلى الثلوج.

313
00:21:09,142 --> 00:21:14,856
‫"كوداما يوكيو سان" أنت الرجل الوحيد
‫الذي يحمل لفظة "ثلج" أو "يوكي" في اسمه.

314
00:21:17,109 --> 00:21:19,319
‫فهمت.

315
00:21:19,403 --> 00:21:21,947
‫إنها بحق ملكة توقعات الأرصاد الجوية.

316
00:21:22,030 --> 00:21:25,659
‫سحقاً لتلك المرأة!

317
00:21:28,745 --> 00:21:33,292
‫السماء صارت صافية، توقعات
‫"ياسومي سان" كانت صائبة.

318
00:21:33,375 --> 00:21:37,254
‫وأنا حللت لغز القضية في غضون ساعة.

319
00:22:59,419 --> 00:23:01,880
‫- أنا سعيدة لأن السماء صارت صافية.
‫- أجل.

320
00:23:01,963 --> 00:23:05,634
‫ولكن ماذا عن توقعات طقس الغد يا أبي؟

321
00:23:05,717 --> 00:23:08,178
‫ماذا؟ طقس الغد؟

322
00:23:08,261 --> 00:23:13,391
‫هذا محال، ربما هو بارع في حل الألغاز
‫ولكنه لا يستطيع التنبؤ بحالة الطقس.

323
00:23:13,475 --> 00:23:15,727
‫ماذا قلت؟ أنا قادر على هذا قطعاً.

324
00:23:15,811 --> 00:23:19,606
‫الطقس غداً سيكون...

325
00:23:24,736 --> 00:23:26,863
‫سيكون الطقس مشمساً كذلك.

