﻿1
00:00:01,543 --> 00:00:04,170
‫فيما يتعلق بالطلب الذي تقدمت به
‫منذ بضعة أيام.

2
00:00:04,254 --> 00:00:09,718
‫- "وكالة (موري) للتحقيقات."
‫- أظهرت التحريات الدقيقة، "كانزاكي سان".

3
00:00:14,264 --> 00:00:17,559
‫أنه ليس ثمة شخص واحد يبغضك.

4
00:00:17,642 --> 00:00:18,977
{\an8}‫"(كانزاكي يوكيو)، السن 23 عاماً،
‫موظف بمتجر (بيكادو) للبقالة."

5
00:00:19,060 --> 00:00:21,521
{\an8}‫ولكن شخصاً ما اتصل بي مهدداً بقتلي.

6
00:00:21,604 --> 00:00:25,525
‫أنت أخبرتني بصدد هذه المكالمات.

7
00:00:25,608 --> 00:00:28,361
‫ولكنني أعتقد أنها كانت مجرد مزحة
‫قام بها أصدقاؤك.

8
00:00:28,445 --> 00:00:30,447
‫مزحة؟

9
00:00:30,530 --> 00:00:33,867
‫كل من سألتهم عنك لم يذكروك
‫سوى بالخير.

10
00:00:33,950 --> 00:00:35,952
‫كانوا يداعبونك فحسب.

11
00:00:36,036 --> 00:00:38,788
‫هذا أمر لا يدهشني.

12
00:00:38,872 --> 00:00:40,081
{\an8}‫"(أوداغاوا كاتسومي)، السن 41 عاماً،
‫مدير طابق بمتجر (بيكادو) للبقالة."

13
00:00:40,165 --> 00:00:45,003
{\an8}‫إذاً ليس هناك من يحاول قتل
‫"كانزاكي سان"؟

14
00:00:45,086 --> 00:00:47,005
‫أنت "أوداغاوا سان"، أليس كذلك؟

15
00:00:47,088 --> 00:00:50,091
‫أنا أتفهم قلقك البالغ بشأن مرؤوسك.

16
00:00:50,175 --> 00:00:54,763
‫ولكن لو كنا هناك من يريد إيذاءه
‫حقاً، لما أرسل إليه تحذيراً.

17
00:00:54,846 --> 00:00:57,140
‫تصرف من هذا القبيل سيجعله
‫يأخذ حذره فحسب.

18
00:00:57,223 --> 00:00:59,851
‫وهذا لن يفيد الجاني مطلقاً.

19
00:00:59,934 --> 00:01:01,144
‫ماذا؟

20
00:01:07,776 --> 00:01:10,153
{\an8}‫- "متجر (بيكادو) للبقالة."
‫- ولكن بعد مرور بضعة أيام...

21
00:01:19,120 --> 00:01:21,623
‫مت "كانزاكي".

22
00:01:37,430 --> 00:01:39,724
{\an8}‫مهارات المحقق "كونان" التحرية
‫تحل أكثر الجرائم تعقيداً.

23
00:01:39,808 --> 00:01:41,976
‫قد تتغير الأوقات،
‫ولكن نقطة البداية تظل متمائلة.

24
00:01:42,060 --> 00:01:46,064
‫هدف الجاني من وراء طعن موظف
‫ترويجي لأحد المتاجر يشكل لغزاً.

25
00:01:46,147 --> 00:01:49,609
‫دائماً ما يتوصل إلى الحقيقة بجسم
‫طفل وعقل شخص راشد.

26
00:01:49,692 --> 00:01:51,820
‫اسمه المحقق "كونان".

27
00:02:06,918 --> 00:02:11,798
{\an8}‫"ديتيكتف كونان"

28
00:03:21,951 --> 00:03:28,791
‫خدمة "بيكابون" للنزف.

29
00:03:28,875 --> 00:03:32,962
‫"متجر (بيكادو) للبقالة."

30
00:03:36,174 --> 00:03:41,346
‫أنا آسف لطرحي السؤال ذاته
‫مراراً وتكراراً.

31
00:03:43,640 --> 00:03:45,266
‫"موري سان"

32
00:03:45,350 --> 00:03:48,645
‫أيها المفتش "ميغوري"، من الذي طعن؟

33
00:03:48,728 --> 00:03:52,815
‫الموظف "شيمورا غيوسوكي سان"،
‫الذي يبلغ من العمر 25 عاماً.

34
00:03:52,899 --> 00:03:56,110
‫على غرار "كانزاكي كان"، إنه واحد
‫من موظفيّ.

35
00:03:56,194 --> 00:03:59,739
‫قامت سيارة للإسعاف بنقله إلى المستشفى.

36
00:03:59,822 --> 00:04:06,246
‫هل اعتقده الجاني "كانزاكي سان" بالفعل؟

37
00:04:06,329 --> 00:04:08,039
‫أجل.

38
00:04:08,122 --> 00:04:10,375
‫لأنه كان يرتدي زي "بيكابون".

39
00:04:10,458 --> 00:04:11,834
‫"بيكابون"؟

40
00:04:11,918 --> 00:04:15,672
‫إنه تميمة الحظ الخاصة بـ"بيكادو"،
‫أليس كذلك؟

41
00:04:15,755 --> 00:04:17,882
{\an8}‫أنا "فوجي"، مدير المتجر.

42
00:04:17,966 --> 00:04:19,008
{\an8}‫"(فوجي هيروشي)، السن 50 عاماً،
‫مدير المتجر."

43
00:04:19,092 --> 00:04:22,470
{\an8}‫في كل يوم أحد بمتجر "بيكادو".

44
00:04:22,553 --> 00:04:27,392
‫يقوم "بيكابون" بتوزيع المنشورات
‫الدعائية والبالونات على العملاء.

45
00:04:29,435 --> 00:04:35,733
‫نحن نجعل "كانزاكي سان" يرتدي الزي
‫في المعتاد.

46
00:04:35,817 --> 00:04:38,069
‫- حقاً؟
‫- أجل

47
00:04:38,152 --> 00:04:42,865
‫كان يفترض بي القيام بذلك اليوم
‫ولكنني كنت أعاني من مغص اليوم.

48
00:04:42,949 --> 00:04:46,494
‫بعد تحدثي إلى مدير الطابق
‫"سيمورا كان"...

49
00:04:49,622 --> 00:04:50,665
{\an8}‫"(شيمورا غيوسوكي)، السن 25 عاماً،
‫موظف بمتجر (بيكادو) للبقالة."

50
00:04:50,748 --> 00:04:54,043
{\an8}‫ماذا؟ أتريدني أن أرتدي زي
‫"بيكابون" بدلاً منه؟

51
00:04:54,127 --> 00:04:57,547
‫أنت أصغر الموظفين سناً بعد
‫"كانزاكي سان".

52
00:04:57,630 --> 00:04:59,757
‫أرجوك "شيمورا سان".

53
00:04:59,841 --> 00:05:03,011
‫الأطفال يتطلعون قدماً إلى رؤية "بيكابون".

54
00:05:03,094 --> 00:05:06,097
‫يا إلهي! معدتي!

55
00:05:06,180 --> 00:05:08,725
‫لقد أعطيتك عقاراً قوي المفعول.

56
00:05:08,808 --> 00:05:11,936
‫اذهب لتستريح قليلاً في غرفة الاستراحة
‫بعد أن تذهب إلى الحمام.

57
00:05:12,020 --> 00:05:13,980
‫أنا آسف.

58
00:05:15,857 --> 00:05:18,151
‫إنها حالة طارئة، نحن نعتمد عليك.

59
00:05:18,234 --> 00:05:21,070
‫كن متواجداً أمام المتجر في الحادية عشرة.

60
00:05:21,154 --> 00:05:24,198
‫لو كانت تلك هي أوامرك،
‫فأنا لا أملك خياراً.

61
00:05:24,282 --> 00:05:26,492
‫أليس كذلك "بيكابون"؟

62
00:05:26,576 --> 00:05:30,371
‫إنها الساعة العاشرة وخمسون دقيقة،
‫يجدر بي المضي.

63
00:05:36,586 --> 00:05:37,670
{\an8}‫"(أكيوا تيروكو)، السن 62 عاماً،
‫عاملة نظافة."

64
00:05:37,754 --> 00:05:40,882
{\an8}‫سحقاً، أعلم أن هذا هو عملي
‫ولكنني لا أريد القيام بهذا.

65
00:05:47,472 --> 00:05:49,974
‫مت "كانزاكي".

66
00:05:56,939 --> 00:06:00,151
‫فهمت، الجاني قال "مت (كانزاكي)".

67
00:06:00,234 --> 00:06:02,195
‫أجل، هذا صحيح.

68
00:06:02,278 --> 00:06:07,784
‫الجاني كان يعرف أن "كانزاكي سان"
‫يرتدي الزي في الظروف العادية.

69
00:06:07,867 --> 00:06:12,497
‫ولكنه لم يكن يدرك أن ثمة شخصاً
‫آخر سيحل محله اليوم.

70
00:06:12,580 --> 00:06:17,460
‫لقد هاجم "شيمورا سان" متصوراً
‫إياه "كانزاكي سان" ثم لاذ بالفرار.

71
00:06:17,543 --> 00:06:19,962
‫لقد هاجم الهدف الخطأ دون قصد منه.

72
00:06:20,046 --> 00:06:22,715
‫لقد هاجم الرجل الخطأ.

73
00:06:22,799 --> 00:06:28,012
‫ذلك التهديد لم يكن مزاحاً "موري سان".

74
00:06:28,096 --> 00:06:33,267
‫و"شيمورا سان" تورط في خضم
‫هذا الأمر.

75
00:06:33,351 --> 00:06:36,270
‫لم أحقق في هذا الأمر بالقدر الكافي.

76
00:06:36,354 --> 00:06:42,235
‫ولكنني أتساءل عن السبب الذي جعل
‫الجاني يهاجمه أثناء ارتدائه الزي.

77
00:06:43,611 --> 00:06:48,032
‫لن يلطخ نفسه بالدم بسبب الزي.

78
00:06:48,116 --> 00:06:50,118
‫هذا أمر مرجح ولكن...

79
00:06:50,201 --> 00:06:55,456
‫لقد هاجم الشخص الخطأ
‫بسبب تلك الخطة.

80
00:06:57,333 --> 00:07:03,214
‫ولكنه سيدرك عما قريب أنه هاجم
‫الشخص الخطأ.

81
00:07:03,297 --> 00:07:05,716
‫إذن هل سيهاجمني تالياً؟

82
00:07:05,800 --> 00:07:08,094
‫أجل، ولكن لا تقلق.

83
00:07:08,177 --> 00:07:11,264
‫سأعثر عليه قبل ذلك الحين.

84
00:07:11,347 --> 00:07:13,224
‫أقسم بعملي أنني سأفعل ذلك.

85
00:07:13,307 --> 00:07:14,642
‫- "موري سان"؟
‫- "موري سان"؟

86
00:07:16,769 --> 00:07:20,189
‫يا للهول!
‫كيف ستعثر عليه أيها العجوز؟

87
00:07:21,983 --> 00:07:23,818
‫أيها المفتش "ميغوري".

88
00:07:23,901 --> 00:07:27,572
‫لم أجد أي شخص يرتدي الثياب التي
‫وصفتها الشاهدة.

89
00:07:27,655 --> 00:07:29,031
‫عبر تسجيلات المراقبة الأمنية.

90
00:07:30,283 --> 00:07:33,661
‫ولكنني...أنا واثقة أنني رأيته.

91
00:07:33,744 --> 00:07:36,664
‫كان يرتدي سترة صفراء وبنطالاً أحمر.

92
00:07:36,747 --> 00:07:42,837
‫لقد خلع قناعه على الأرجح وتخلص من
‫تلك الثياب اللافتة للأنظار.

93
00:07:42,920 --> 00:07:49,802
‫إما أن الجاني أخذ الثياب برفقته أو أن
‫ذلك كان من فعل أحد موظفي المتجر.

94
00:07:49,886 --> 00:07:54,640
‫وهذا يعني أنها قد تكون مخبأة
‫في المتجر في مكان ما.

95
00:07:54,724 --> 00:07:57,518
‫أتعتقد أن أحد موظفيّ هو الجاني؟

96
00:07:57,602 --> 00:08:03,566
‫موظفوك كانوا يعلمون أن "كانزاكي
‫سان" يرتدي الزي في الظروف الطبيعية.

97
00:08:03,649 --> 00:08:06,569
‫أظن أن...

98
00:08:06,652 --> 00:08:10,323
‫سيدي، دعهم يتحروا عنا بدقة.

99
00:08:10,406 --> 00:08:16,120
‫ليروا لو كان أحدنا يخبىء الثياب
‫ولكي نبريء ساحتنا.

100
00:08:16,204 --> 00:08:17,622
‫حسناً.

101
00:08:17,705 --> 00:08:20,917
‫أنا أتفهم الأمر، موظفونا سيتعاونون معك.

102
00:08:21,000 --> 00:08:24,045
‫افحص كل شيء بما في ذلك
‫أغراضنا الشخصية.

103
00:08:24,128 --> 00:08:25,630
‫شكراً لكم.

104
00:08:25,713 --> 00:08:27,006
‫"ناكاغي كان"، "شيبا كان".

105
00:08:27,089 --> 00:08:28,257
‫نعم سيدي.

106
00:08:28,341 --> 00:08:30,760
‫سأبدأ باستجوابك "كانزاكي سان".

107
00:08:30,843 --> 00:08:32,512
‫حسناً.

108
00:08:32,595 --> 00:08:36,641
‫هذا الاعتداء على الرجل الخطأ لا يبدو
‫منطقياً على الإطلاق.

109
00:08:37,683 --> 00:08:40,228
‫لا أعرف من قام بهذا الأمر.

110
00:08:40,311 --> 00:08:44,857
‫لهذا السبب استعنت بخدمات "موري سان".

111
00:08:44,941 --> 00:08:48,819
‫ولكنك تعرف شيئاً ما بالتأكيد.

112
00:08:48,903 --> 00:08:51,113
‫أولاً، كان هناك التحذير.

113
00:08:51,197 --> 00:08:54,158
‫لمَ تكبد الجاني عناء إرسال تحذير؟

114
00:08:54,242 --> 00:08:57,370
‫سترة صفراء وبنطال أحمر.

115
00:08:57,453 --> 00:09:00,164
‫أتظن أن الجاني رجل شاب؟

116
00:09:00,248 --> 00:09:06,254
‫ربما ارتدى ثياباً لافتة للأنظار متعمداً
‫ليجعلنا نتصور ذلك.

117
00:09:06,337 --> 00:09:09,257
‫بما أن كاميرات المراقبة لم ترصده.

118
00:09:09,340 --> 00:09:13,302
‫لابد من أنه ارتدى تلك الثياب اللافتة
‫للأنظار ليقوم بالاعتداء.

119
00:09:13,386 --> 00:09:16,889
‫ثم ارتدى ثيابه العادية ثانية بعدها.

120
00:09:16,973 --> 00:09:19,475
‫لمَ تجشم هذا العناء؟

121
00:09:20,560 --> 00:09:24,021
‫أليس من المنطقي أن تهاجم شخصاً ليلاً
‫في الشارع؟

122
00:09:24,105 --> 00:09:26,691
‫يبدو أن الثياب ليست هنا.

123
00:09:26,774 --> 00:09:28,901
‫سيتعين علينا فحص أغراضهم الشخصية.

124
00:09:28,985 --> 00:09:30,361
‫حسناً.

125
00:09:30,444 --> 00:09:34,907
‫نحن آسفان لأننا نطلب من مدير الطابق
‫نقل البضائع.

126
00:09:34,991 --> 00:09:37,368
‫ثمة موظفان شابان متغيبان.

127
00:09:37,451 --> 00:09:39,287
‫ليس لدينا خيار.

128
00:09:45,585 --> 00:09:47,420
‫ها نحن أولاء.

129
00:09:47,503 --> 00:09:49,213
‫الطقس حار للغاية!

130
00:09:49,297 --> 00:09:52,758
‫"أوداغاوا كان" أنت تتصبب عرقاً.

131
00:09:52,842 --> 00:09:54,468
‫لمَ لا تخلع سترتك؟

132
00:09:54,552 --> 00:09:56,971
‫تستطيع على الأقل أن تشمر كميك.

133
00:09:57,054 --> 00:10:00,099
‫أنا أعاني من نزلة برد.

134
00:10:00,182 --> 00:10:03,477
‫على أية حال، هؤلاء الشرطيون مريعون.

135
00:10:03,561 --> 00:10:05,855
‫لا أصدق أنهم يشكون بأمرنا.

136
00:10:05,938 --> 00:10:07,481
‫أنت محق.

137
00:10:10,985 --> 00:10:14,697
‫أنا آسفة، "بيكابون" في إجازة اليوم.

138
00:10:14,780 --> 00:10:16,282
‫ماذا؟

139
00:10:16,365 --> 00:10:21,662
‫والأمر الأكثر إثارة للشبهات هو أن
‫شخصاً آخر كان يرتدي الزي.

140
00:10:21,746 --> 00:10:25,333
‫يوم تنفيذ الجاني لتهديده.

141
00:10:29,128 --> 00:10:30,504
‫مهلاً.

142
00:10:30,588 --> 00:10:33,007
‫ماذا لو يكن الأمر مصادفة؟

143
00:10:34,050 --> 00:10:36,844
‫هذا كفيل بتفسير كل شيء.

144
00:10:37,970 --> 00:10:39,055
{\an8}‫"(إيزومي تينكو)، السن 24 عاماً،
‫موظفة بمتجر (بيكادو) للبقالة."

145
00:10:39,138 --> 00:10:42,725
{\an8}‫ماذا؟ أتسألني إذا كان "كانزاكي سان"
‫و"شيمورا سان" صديقين؟

146
00:10:42,808 --> 00:10:46,228
‫أجل، لقد طلب مني طرح هذا السؤال.

147
00:10:46,312 --> 00:10:49,565
‫"كانزاكي كان" شخص عطوف متفائل.

148
00:10:49,649 --> 00:10:52,443
‫و"شيمورا سان" على النقيض تماماً.

149
00:10:52,526 --> 00:10:55,571
‫لذا هما لا ينسجمان.

150
00:10:55,655 --> 00:10:56,781
‫لا أظن ذلك.

151
00:10:58,240 --> 00:11:00,159
‫ماذا تفعلين؟

152
00:11:00,242 --> 00:11:03,746
‫إنه يقوم بمهام كلفه بها "موري سان".

153
00:11:03,829 --> 00:11:05,456
‫ماذا قال "موري سان"؟

154
00:11:05,539 --> 00:11:07,583
‫لست متأكداً بالضبط.

155
00:11:07,667 --> 00:11:09,960
‫شكراً سيدتي.

156
00:11:17,051 --> 00:11:19,845
‫أنت لا تزال هنا؟

157
00:11:19,929 --> 00:11:24,809
‫أين كنت وقت الاعتداء على
‫"شيمورا سان"؟

158
00:11:24,892 --> 00:11:26,268
‫لمَ تسأل؟

159
00:11:26,352 --> 00:11:29,063
‫الرجل العجوز طلب منك أن أسألك.

160
00:11:29,146 --> 00:11:30,398
‫"موري سان" طلب منك ذلك؟

161
00:11:30,481 --> 00:11:34,902
‫"موري سان" يشك بالموظفين أيضاً.

162
00:11:34,985 --> 00:11:39,156
‫ولكن "كانزاكي سان" كان يستريح في
‫غرفة الاستراحة وقت وقوع الاعتداء.

163
00:11:39,240 --> 00:11:40,866
‫ماذا؟

164
00:11:40,950 --> 00:11:44,078
‫بعد الحادية عشرة صباحاً، أتتني
‫"إيزومي كان"...

165
00:11:45,746 --> 00:11:48,040
‫ها أنت ذا سيدي!

166
00:11:48,124 --> 00:11:52,002
‫أتيت للاطمئنان على "كانزاكي سان"
‫لأنني كنت قلقاً بشأنه.

167
00:11:52,086 --> 00:11:53,712
‫إنه غارق في سبات عميق.

168
00:11:53,796 --> 00:11:55,464
‫ثمة أمر أهم من هذا سيدي...

169
00:11:55,548 --> 00:11:57,633
‫"شيمورا سان" تعرض إلى الطعن!

170
00:11:57,716 --> 00:11:59,552
‫ماذا؟

171
00:11:59,635 --> 00:12:02,388
‫أستطيع أن أثبت حجة غيابه.

172
00:12:02,471 --> 00:12:04,807
‫تأكد من إبلاغ "موري سان" بذلك.

173
00:12:04,890 --> 00:12:06,725
‫حسناً.

174
00:12:06,809 --> 00:12:08,769
‫كيف حال معدتك؟

175
00:12:08,853 --> 00:12:11,856
‫أنا أفضل حالاً الآن بفضل عقارك.

176
00:12:11,939 --> 00:12:14,233
‫إذن هل تستطيع العودة إلى عملك؟

177
00:12:14,316 --> 00:12:15,401
‫نعم سيدي.

178
00:12:15,484 --> 00:12:18,028
‫سأعود إلى عملي بعد تناول الغداء.

179
00:12:18,112 --> 00:12:20,823
‫إذن "موري سان" يشك بأمري.

180
00:12:20,906 --> 00:12:22,366
‫كلا.

181
00:12:22,450 --> 00:12:25,453
‫لم أتلق تهديداً بالقتل.

182
00:12:25,536 --> 00:12:29,457
‫لقد ادعيت شعوري بالمرض لأجعل
‫"شيمورا سان" يرتدي زي "بيكابون".

183
00:12:29,540 --> 00:12:33,961
‫وحاولت قتله لأجعل الأمر يبدو وكأنني
‫هاجمت الرجل الخطأ.

184
00:12:34,044 --> 00:12:37,214
‫هذا ما خطر بباله حتماً.

185
00:12:39,008 --> 00:12:41,218
‫أجل، لقد فعلت ذلك بالتأكيد.

186
00:12:50,936 --> 00:12:54,148
‫كان هناك تحذير حقاً، أليس كذلك؟

187
00:12:54,231 --> 00:12:58,360
‫بلى، اتصل بي في المرة الأولى على
‫هاتفي الجوال.

188
00:12:58,444 --> 00:13:00,112
‫ولكن المرة الثانية كانت أكثر إفزاعاً.

189
00:13:00,196 --> 00:13:01,655
‫ماذا؟

190
00:13:01,739 --> 00:13:04,992
‫أثمة من يدعى "كانزاكي ساما" هنا؟

191
00:13:05,075 --> 00:13:06,619
‫أجل، هذا أنا.

192
00:13:09,371 --> 00:13:11,790
‫"كانزاكي" يتحدث.

193
00:13:11,874 --> 00:13:13,083
‫"كانزاكي".

194
00:13:13,167 --> 00:13:15,503
‫سأقتلك.

195
00:13:16,754 --> 00:13:19,131
‫كيف علم بوجودي هنا؟

196
00:13:20,716 --> 00:13:23,177
‫ما الأمر "كانزاكي كان"؟

197
00:13:23,260 --> 00:13:24,887
‫أنت هنا أيضاً؟

198
00:13:24,970 --> 00:13:27,848
‫لمَ تبدو شاحباً هكذا؟

199
00:13:27,932 --> 00:13:31,769
‫تملك الخوف مني وأخبرت مدير الطابق.

200
00:13:31,852 --> 00:13:34,855
‫اقترح عليّ استئجار محقق خاص.

201
00:13:34,939 --> 00:13:38,025
‫لهذا السبب إذن استعنت بالرجل العجوز.

202
00:13:38,108 --> 00:13:41,779
‫وماذا عن آلام بطنك؟

203
00:13:41,862 --> 00:13:45,866
‫كنت على ما يرام حتى لحظة وصولي
‫إلى العمل.

204
00:13:45,950 --> 00:13:49,995
‫قرابة التاسعة صباحاً، كنا نحتسي الشاي
‫أثناء وجودنا في اجتماع.

205
00:13:51,163 --> 00:13:55,292
‫"كانزاكي كان" هل تستطيع توزيع المنشورات
‫في زي "بيكابون" بالقرب من المحطة...

206
00:13:55,376 --> 00:13:56,794
‫يا للألم!

207
00:13:56,877 --> 00:13:57,920
‫ما خطبك؟

208
00:13:59,088 --> 00:14:01,632
‫عفواً، عليّ الذهاب إلى الحمام.

209
00:14:02,925 --> 00:14:05,094
‫بدأت أشعر فجأة بمغص شديد.

210
00:14:05,177 --> 00:14:07,596
‫أيحتمل أن يكون شيء ما تسبب في ذلك؟

211
00:14:09,348 --> 00:14:10,683
‫ليس حقاً.

212
00:14:14,395 --> 00:14:20,442
‫كنت أنظف لأنني تلقيت أمراً بتنظيف
‫تلك المنطقة.

213
00:14:20,526 --> 00:14:22,486
‫حقاً.

214
00:14:22,570 --> 00:14:24,238
‫ولكنني شعرت بالدهشة.

215
00:14:24,321 --> 00:14:27,491
‫لقد وقع الحادث فور بدئي
‫العمل مباشرة.

216
00:14:27,575 --> 00:14:28,951
‫فور بدئك مباشرة؟

217
00:14:29,034 --> 00:14:32,454
‫لقد بدأت العمل هنا بالأمس.

218
00:14:32,538 --> 00:14:34,582
‫أنا مستجدة.

219
00:14:34,665 --> 00:14:37,459
‫لهذا السبب اختاروها إذن.

220
00:14:37,543 --> 00:14:39,336
‫هذا هو تفسير الأمر إذن.

221
00:14:40,504 --> 00:14:45,092
‫وهذه الغرفة هي مكان الاختباء
‫الوحيد المحتمل.

222
00:14:48,888 --> 00:14:50,264
‫سحقاً!

223
00:14:50,347 --> 00:14:52,808
‫أين الثياب الحمراء والصفراء؟

224
00:14:54,727 --> 00:14:56,270
‫هذا هو الحل.

225
00:14:56,353 --> 00:14:57,730
‫لهذا السبب قاموا...

226
00:15:00,816 --> 00:15:02,818
‫"متجر (بيكادو) للبقالة."

227
00:15:09,366 --> 00:15:12,494
‫أيها المفتش، سمعت أنك توصلت
‫إلى هوية الجاني.

228
00:15:12,578 --> 00:15:14,079
‫ماذا؟

229
00:15:14,163 --> 00:15:16,040
‫عمَ تتحدث؟

230
00:15:16,123 --> 00:15:21,921
‫أنت من استدعيت الجميع إلى هنا
‫لأنك اكتشفت هوية الجاني.

231
00:15:22,004 --> 00:15:25,424
‫ماذا؟ ولكنك اتصلت بي...

232
00:15:31,680 --> 00:15:35,184
‫هذا هو "كوغورو" النائم الشهير بالتأكيد.

233
00:15:36,310 --> 00:15:42,399
‫من الذي طعن "شيمورا سان" بطريق
‫الخطأ متصوراً أنه أنا؟

234
00:15:42,483 --> 00:15:44,276
‫الأمر لم يكن حادثاً.

235
00:15:44,360 --> 00:15:48,197
‫كان يعتزم الاعتداء على "شيمورا سان"
‫منذ البداية.

236
00:15:48,280 --> 00:15:49,657
‫ماذا؟

237
00:15:49,740 --> 00:15:51,867
‫ماذا تعني؟

238
00:15:51,951 --> 00:15:55,829
‫الجاني كان يسعى إلى القضاء على
‫"شيمورا سان".

239
00:15:55,913 --> 00:16:02,378
‫ولكن لو قتله بشكل مباشر، لكان دافع
‫القاتل سيقودنا إليه.

240
00:16:02,461 --> 00:16:04,588
‫ولمنع حدوث ذلك.

241
00:16:04,672 --> 00:16:10,719
‫حاول أن يجعلنا نتصور أنه قتل
‫"شيمورا سان" بطريق الخطأ.

242
00:16:10,803 --> 00:16:13,180
‫بدلاً من "كانزاكي سان".

243
00:16:14,515 --> 00:16:18,268
‫لو كان ضحية بطريق الخطأ.

244
00:16:18,352 --> 00:16:23,190
‫ما كنا لنتحرى عن أمر "شيمورا سان".

245
00:16:23,273 --> 00:16:25,317
‫بمعنى آخر.

246
00:16:25,401 --> 00:16:32,783
‫كانت هذه جريمة قتل مدبرة على هيئة
‫قتل خطأ لتجنب تحقيق شرطي.

247
00:16:32,866 --> 00:16:34,743
‫أليس كذلك "أوداغاوا سان"؟

248
00:16:35,995 --> 00:16:37,037
‫ماذا؟

249
00:16:38,122 --> 00:16:39,832
‫مدير الطابق؟

250
00:16:39,915 --> 00:16:43,168
‫نظراً لحالة "شيمورا سان" الذي
‫يتأرجح بين الحياة والموت.

251
00:16:43,252 --> 00:16:46,505
‫إنه ليس قتلاً، بل شروع في القتل.

252
00:16:46,588 --> 00:16:49,008
‫ما هو الدليل الذي تملكه؟

253
00:16:49,091 --> 00:16:52,261
‫الموقف الراهن يخبرني بكل شيء.

254
00:16:52,344 --> 00:16:57,349
‫أولاً، أنت اتصلت بـ"كانزاكي سان" لتهدده.

255
00:16:57,433 --> 00:17:00,519
‫"كانزاكي" سأقتلك.

256
00:17:02,021 --> 00:17:04,356
‫ما الأمر "كانزاكي كان"؟

257
00:17:04,440 --> 00:17:06,900
‫أنت هنا أيضاً؟

258
00:17:06,984 --> 00:17:08,819
‫أنت من اتصل بي؟

259
00:17:08,902 --> 00:17:11,363
‫لا أعرف عما تتحدث.

260
00:17:11,447 --> 00:17:17,161
‫أنت شجعت
‫"كانزاكي سان" على الاستعانة بي.

261
00:17:18,245 --> 00:17:25,961
‫كنت في حاجة إلى شخص يستطيع تأكيد
‫التهديدات التي تلقاها "كانزاكي سان" بقتله.

262
00:17:26,045 --> 00:17:31,842
‫فاستغللت محققاً شهيراً مثلي لكي
‫يؤكد القصة.

263
00:17:31,925 --> 00:17:37,514
‫واليوم سببت مغصاً معوياً لـ"كانزاكي
‫سان" عن طريق شاي يحوي ملينات.

264
00:17:37,598 --> 00:17:43,979
‫وأمرت "شيمورا سان" بارتداء الزي
‫بدلاً منه، ثم حاولت قتله.

265
00:17:44,063 --> 00:17:46,607
‫مت "كانزاكي".

266
00:17:49,276 --> 00:17:52,404
‫لتجعلنا نتصور أن الأمر كان خطأ.

267
00:17:52,488 --> 00:17:57,910
‫كنت في حاجة إلى شخص يسمعك
‫تقول "مت (كانزاكي)".

268
00:17:57,993 --> 00:18:02,164
‫لهذا السبب كلفتني بتنظيف
‫تلك المنطقة.

269
00:18:02,247 --> 00:18:03,874
‫كان الأمر محض الصدفة.

270
00:18:03,957 --> 00:18:05,417
‫محض الصدفة.

271
00:18:05,501 --> 00:18:09,463
‫الموظفة المستجدة "تيروكو سان" كانت
‫الاختيار الأمثل.

272
00:18:09,546 --> 00:18:14,718
‫أي موظف مخضرم كان سيميز صوتك
‫على الفور.

273
00:18:14,802 --> 00:18:19,348
‫بعد قيامك بطعن "شيمورا سان"، فررت
‫إلى غرفة الاستراحة هذه.

274
00:18:19,431 --> 00:18:20,432
‫ماذا؟

275
00:18:20,516 --> 00:18:25,604
‫"كانزاكي سان" كان هنا، ولكنه كان
‫غارقاً في سبات عميق.

276
00:18:25,687 --> 00:18:30,317
‫على الأرجح بسبب الأقراص المنومة التي
‫تعاطاها مع عقار المعدة.

277
00:18:31,819 --> 00:18:36,365
‫وفور انتهائك من خلع قناع التزلج
‫خاصتك وارتداء ثياب العمل...

278
00:18:37,783 --> 00:18:40,077
‫ها أنت ذا سيدي!

279
00:18:40,160 --> 00:18:43,914
‫أتيت للاطمئنان على "كانزاكي سان"
‫لأنني كنت قلقاً بشأنه.

280
00:18:43,997 --> 00:18:46,583
‫إنه في سبات عميق.

281
00:18:46,667 --> 00:18:48,001
‫هذا هراء!

282
00:18:48,085 --> 00:18:52,506
‫لمَ عساي أقتل "شيمورا كان"؟

283
00:18:52,589 --> 00:18:55,884
‫لم أجد وقتاً كافياً لأحدد دافعك.

284
00:18:55,968 --> 00:19:01,223
‫لو لم أتصرف بسرعة، لأمهلتك وقتاً
‫كافياً للتخلص من الأدلة التي تدينك.

285
00:19:01,306 --> 00:19:02,975
‫الأدلة التي تدينه؟

286
00:19:03,058 --> 00:19:04,351
‫أتعني السترة الصفراء

287
00:19:04,434 --> 00:19:05,936
‫والبنطال الأحمر؟

288
00:19:06,019 --> 00:19:08,063
‫وقناع التزلج.

289
00:19:08,147 --> 00:19:11,733
‫في خضم الهرج الذي وقع عقب الحادث.

290
00:19:11,817 --> 00:19:14,611
‫لم تجد وقتاً كافياً لإخراجها من المتجر.

291
00:19:14,695 --> 00:19:19,158
‫ولكن لو خبأها في مكان ما
‫فما كان سيقول ما قاله.

292
00:19:19,241 --> 00:19:23,579
‫سيدي، دعهم يتحروا عنا بدقة.

293
00:19:23,662 --> 00:19:26,832
‫لأن تفتيش المتجر كان أمراً
‫عديم الجدوى.

294
00:19:26,915 --> 00:19:28,876
‫أليس كذلك "أوداغاوا سان"؟

295
00:19:29,960 --> 00:19:33,005
‫أنت لا تزال ترتدي هذه الثياب الآن.

296
00:19:33,088 --> 00:19:34,464
‫هو يرتديها؟

297
00:19:35,632 --> 00:19:38,719
‫لهذا السبب رفضت أن تخلع زي عملك.

298
00:19:39,761 --> 00:19:43,223
‫"أوداغاوا سان" أنت تتصبب عرقاً.

299
00:19:43,307 --> 00:19:46,727
‫أنا مصاب بنزلة برد.

300
00:19:49,479 --> 00:19:51,440
‫- دعاني وشأني.
‫- أستميحكم عذراً؟

301
00:19:53,609 --> 00:19:55,027
‫أهو يرتديه بالمقلوب؟

302
00:19:55,110 --> 00:20:00,240
‫لقد حاك سترة صفراء إلى بطانة
‫زي عمله.

303
00:20:00,324 --> 00:20:01,366
‫مما يعني...

304
00:20:02,993 --> 00:20:04,786
‫كنت واثقاً من ذلك.

305
00:20:04,870 --> 00:20:07,748
‫إنه لم يرتد ثياباً مختلفة.

306
00:20:07,831 --> 00:20:13,545
‫بعد ارتكابه للجريمة، قام فحسب بارتداء
‫سترته وبنطاله بالمقلوب.

307
00:20:15,130 --> 00:20:18,634
‫نحن نعلم كيف خبأ ثيابه، ولكن ماذا
‫عن قناع التزلج؟

308
00:20:18,717 --> 00:20:23,055
‫أعتقد أن "أوداغاوا سان" يخفيه
‫في حوزته.

309
00:20:23,138 --> 00:20:24,806
‫أنت محق.

310
00:20:30,729 --> 00:20:33,398
‫أعلم أنه لا يليق بي أن أضحك
‫ولكن...

311
00:20:34,775 --> 00:20:39,112
‫لا يليق بك أن ترتدي قبعة كثياب تحتية.

312
00:20:39,196 --> 00:20:43,116
‫هذا نذير شؤم بالتأكيد.

313
00:20:43,200 --> 00:20:44,952
‫لماذا؟

314
00:20:45,035 --> 00:20:48,121
‫لم أجد أية وسيلة أخرى لتخبئته.

315
00:20:48,205 --> 00:20:49,289
‫هذا ليس ما عنيته.

316
00:20:49,373 --> 00:20:50,958
‫لمَ هاجمت "شيمورا سان"؟

317
00:20:51,041 --> 00:20:56,713
‫لقد عينتك لتوي مديراً لفرع متجر
‫"بيكادو" الجديد المزمع افتتاحه.

318
00:20:56,797 --> 00:21:00,133
‫هذا هو السبب تحديداً.

319
00:21:00,217 --> 00:21:04,888
‫اكتشف "شيمورا" أنني كنت أختلس
‫من أرباحنا.

320
00:21:04,972 --> 00:21:08,475
‫وكما كان متوقعاً، هدد بفضح أمري.

321
00:21:08,558 --> 00:21:13,438
‫ولكي أصير مديراً أخيراً، كان
‫يحب أن يموت.

322
00:21:13,522 --> 00:21:15,440
‫أيها الأحمق!

323
00:21:17,859 --> 00:21:20,445
‫"ميغوري" يتحدث.

324
00:21:20,529 --> 00:21:24,199
‫حقاً؟ حسناً.

325
00:21:24,283 --> 00:21:27,577
‫"شيمورا سان" ستكتب له النجاة.

326
00:21:27,661 --> 00:21:28,662
‫هذا رائع.

327
00:21:28,745 --> 00:21:30,289
‫أجل.

328
00:21:30,372 --> 00:21:35,836
‫لأن الزي كان سميكاً للغاية، الطعنة
‫لم تكن قاتلة.

329
00:21:35,919 --> 00:21:38,005
‫أتمنى لو أنني طعنته طعنة أعمق.

330
00:21:38,088 --> 00:21:39,381
‫ماذا قلت؟

331
00:21:39,464 --> 00:21:43,635
‫أخرجوا هذا الأحمق الحقير من هنا.

332
00:21:43,719 --> 00:21:44,761
‫نعم سيدي.

333
00:21:46,930 --> 00:21:50,851
‫يا له من مجرم حقير بحق!

334
00:23:11,973 --> 00:23:15,477
‫التفوا حولي جميعاً!

335
00:23:15,560 --> 00:23:17,729
‫انظروا إلى هذه الضمادة.

336
00:23:17,813 --> 00:23:22,234
‫صديقكم "بيكابون" لا يقهر.

337
00:23:22,317 --> 00:23:24,569
‫مرحى!

338
00:23:24,653 --> 00:23:27,531
‫مرحي، صديقكم "بيكابون"!

339
00:23:28,824 --> 00:23:32,285
‫إنهم يستغلون "بيكابون"
‫في الترويج للمبيعات.

