﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:16,000 --> 00:00:18,880
‫"هذه الدراما مستوحاة من أحداث حقيقية."‬

3
00:00:18,960 --> 00:00:21,160
‫"بعض الأسماء والظروف جرى تغييرها"‬

4
00:00:21,240 --> 00:00:22,440
‫"لأغراض درامية"‬

5
00:00:22,520 --> 00:00:24,480
‫"ومن منطلق احترام الضحايا وعائلاتهم."‬

6
00:00:24,560 --> 00:00:27,520
{\an8}‫"الحوار بأكمله من وحي الخيال."‬

7
00:00:29,400 --> 00:00:33,160
‫"في عام 1997، تتبّع طاقم تلفزيوني أمريكي‬
‫(تشارلز سوبراج) إلى (باريس)"‬

8
00:00:33,240 --> 00:00:35,920
‫"حيث كان يعيش حرًا طليقًا."‬

9
00:00:39,160 --> 00:00:42,000
‫هل أنت رجل خطير؟‬

10
00:00:42,080 --> 00:00:44,720
‫السؤال الأجدر بالطرح‬
‫هو ما إذا كنت قد ارتكبت القتل.‬

11
00:00:44,800 --> 00:00:46,160
‫وهل فعلت؟‬

12
00:00:48,640 --> 00:00:51,720
‫المحاكم سبق وقالت كلمتها... لا.‬

13
00:00:53,560 --> 00:00:55,360
‫خضعت لمحاكمات.‬

14
00:00:55,440 --> 00:00:58,160
‫وواجهت اتهامات.‬

15
00:00:58,240 --> 00:00:59,760
‫والمحاكم قالت كلمتها.‬

16
00:01:01,520 --> 00:01:03,640
‫لا يجيب ذلك على سؤالي، صحيح؟‬

17
00:01:04,960 --> 00:01:06,680
‫تلك هي إجاباتي.‬

18
00:01:11,280 --> 00:01:15,800
‫هناك من يقول إنك أفلتّ بفعلتك.‬

19
00:01:16,960 --> 00:01:18,680
‫ذلك ما قالته مجلة "تايم".‬

20
00:01:19,960 --> 00:01:22,000
‫ربما هو صحيح.‬

21
00:01:22,080 --> 00:01:24,720
‫رغم كل شيء، لا يمكن أن أخضع للمحاكمة...‬

22
00:01:25,880 --> 00:01:27,800
‫في أي مكان في العالم.‬

23
00:02:25,360 --> 00:02:26,960
{\an8}‫"27 نوفمبر 1975‬
‫(بانكوك)، (تايلاند)"‬

24
00:02:37,960 --> 00:02:39,280
‫"(كانيت هاوس)"‬

25
00:02:41,240 --> 00:02:43,200
‫حان وقت الاحتفال أيتها الفتاتان.‬

26
00:02:46,840 --> 00:02:48,240
‫تعاليا.‬

27
00:02:49,120 --> 00:02:50,240
‫مهلًا.‬

28
00:02:52,600 --> 00:02:53,600
‫"ألان"!‬

29
00:02:54,440 --> 00:02:56,520
‫هذا "ألان" الذي كنت أحكي لكما عنه.‬

30
00:02:56,600 --> 00:02:58,320
‫- مرحبًا بكما في "كانيت هاوس".‬
‫- مرحبًا.‬

31
00:02:59,800 --> 00:03:01,840
‫- أحضر لهما مشروبًا يا "أجاي".‬
‫- بكل سرور.‬

32
00:03:16,200 --> 00:03:18,160
‫يبدو أنها ليلة ممتعة.‬

33
00:03:21,080 --> 00:03:22,680
‫كالمعتاد يا عزيزتي.‬

34
00:03:45,000 --> 00:03:47,320
‫استرخ، يجب أن نخفّض درجة حرارتك.‬

35
00:03:49,320 --> 00:03:50,320
‫أريد العودة إلى الديار.‬

36
00:03:57,800 --> 00:04:01,240
‫هلا تحضرين حقيبته؟‬

37
00:05:22,880 --> 00:05:24,480
‫"فحص جوازات السفر"‬

38
00:05:55,880 --> 00:05:56,920
{\an8}‫"(هونغ كونغ)"‬

39
00:06:07,960 --> 00:06:10,360
‫مقرنا في "بانكوك"،‬

40
00:06:10,440 --> 00:06:14,080
‫لكننا سنفتتح في الصيف المقبل‬
‫مكاتب في "باريس" و"زيورخ".‬

41
00:06:15,280 --> 00:06:18,960
‫لدينا شبكة من السعاة‬
‫في مختلف أنحاء "أسيا" و"أوروبا" الغربية.‬

42
00:06:19,040 --> 00:06:24,040
‫وذلك هو السر في قدرتنا‬
‫على عرض تلك الأسعار المغرية.‬

43
00:07:05,440 --> 00:07:06,960
‫- آسف.‬
‫- لا بأس.‬

44
00:07:07,040 --> 00:07:08,960
‫من التي تشتري من أجلها؟‬

45
00:07:09,040 --> 00:07:10,600
‫أنا لا أشتري في واقع الأمر.‬

46
00:07:10,680 --> 00:07:13,160
‫- أنت هولندي؟‬
‫- نعم.‬

47
00:07:13,240 --> 00:07:15,280
‫لكنك لست غربيًا خالصًا، صحيح؟‬

48
00:07:15,360 --> 00:07:17,320
‫حالك من حالي.‬

49
00:07:17,400 --> 00:07:18,760
‫نعم. أبي من "إندونيسيا".‬

50
00:07:19,760 --> 00:07:21,720
‫أما أنا فأبي من "الهند"،‬

51
00:07:21,800 --> 00:07:23,560
‫وأمي من "فيتنام".‬

52
00:07:23,640 --> 00:07:25,040
‫لكن أصغ إليّ وستجدني فرنسيًا.‬

53
00:07:25,120 --> 00:07:27,080
‫يصبح الأمر مربكًا في بعض الأحيان.‬

54
00:07:29,000 --> 00:07:30,400
‫- أنا "ألان".‬
‫- "فيليم".‬

55
00:07:30,480 --> 00:07:32,840
‫- "فيم".‬
‫- زوجتي "مونيك".‬

56
00:07:33,920 --> 00:07:35,280
‫- مرحبًا.‬
‫- تشرفنا.‬

57
00:07:35,360 --> 00:07:38,600
‫- "فيم".‬
‫- ألا تود معرفة الثمن؟‬

58
00:07:38,680 --> 00:07:40,040
‫حسنًا، نعم.‬

59
00:07:41,040 --> 00:07:42,240
‫تلك القطعة.‬

60
00:07:42,960 --> 00:07:45,200
‫إذًا فأنت تشتري من أجل إحداهن بالفعل.‬

61
00:07:45,280 --> 00:07:47,520
‫- نعم.‬
‫- ما اسمها؟‬

62
00:07:47,600 --> 00:07:49,040
‫- "لينا".‬
‫- "لينا"؟‬

63
00:07:53,520 --> 00:07:55,840
‫- عجبًا، هل هو محترف؟‬
‫- أجل.‬

64
00:07:55,920 --> 00:07:58,600
‫أنت في أيد أمينة جدًا.‬

65
00:08:00,520 --> 00:08:02,400
‫كم الثمن؟‬

66
00:08:07,800 --> 00:08:11,240
‫إن كنت تود، فأنا واثق من قدرتي‬
‫على تنزيل سعره إلى... هذا؟‬

67
00:08:14,480 --> 00:08:16,480
‫شكرًا. المعذرة، أنا...‬

68
00:08:17,720 --> 00:08:19,480
‫يجب أن أذهب. المعذرة.‬

69
00:08:20,600 --> 00:08:21,600
‫صديقي؟‬

70
00:08:24,520 --> 00:08:26,120
‫منذ متى غادرتما الديار؟‬

71
00:08:27,320 --> 00:08:30,320
‫- عام.‬
‫- وما زالت نقودكما لم تنفد بعد؟‬

72
00:08:30,400 --> 00:08:33,680
‫كلا، كنا... متعقلين.‬

73
00:08:33,760 --> 00:08:37,640
‫لكن ما زلت تريد أن تعبّر لـ"لينا" عن حبك.‬

74
00:08:37,720 --> 00:08:40,240
‫نعم، بالطبع.‬

75
00:08:41,600 --> 00:08:43,480
‫لو أخبرتك...‬

76
00:08:43,560 --> 00:08:47,280
‫أن بوسعي إعداد ياقوتة مرصعة بالماس‬

77
00:08:47,360 --> 00:08:50,920
‫على خاتم من البلاتين‬
‫مقابل نصف السعر الذي أريتك إياه للتو،‬

78
00:08:51,000 --> 00:08:52,560
‫فماذا سيكون قولك؟‬

79
00:08:54,920 --> 00:08:57,720
‫"(أ. غوتييه)‬
‫تاجر جواهر"‬

80
00:09:06,160 --> 00:09:07,680
‫لم نأت إلى هنا من أجل المجوهرات.‬

81
00:09:07,760 --> 00:09:08,880
{\an8}‫"صُنع في (هولندا)"‬

82
00:09:08,960 --> 00:09:11,960
‫ذلك المبلغ يمكن أن يدعم ترحالنا‬
‫حتى نصل إلى "كاتماندو"، أو حتى "كابول".‬

83
00:09:12,040 --> 00:09:13,880
‫يجب أن نعود إلى الديار في وقت ما.‬

84
00:09:13,960 --> 00:09:16,640
‫هل تريد العودة إلى الديار؟‬

85
00:09:16,720 --> 00:09:19,240
‫أو أيًا ما ينتظرنا في المستقبل.‬

86
00:09:19,320 --> 00:09:21,440
‫شقة؟‬

87
00:09:21,520 --> 00:09:23,280
‫أو ربما بيت عائم.‬

88
00:09:23,360 --> 00:09:25,120
‫مثل أي زوجين مسنين إذًا؟‬

89
00:09:26,000 --> 00:09:27,800
‫زوجان مسنان؟‬

90
00:09:42,720 --> 00:09:45,720
‫- مرحبًا يا "فيم".‬
‫- "لينا".‬

91
00:09:45,800 --> 00:09:47,760
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

92
00:09:47,840 --> 00:09:51,000
‫يا إلهي! أنت جميلة جدًا.‬

93
00:09:55,760 --> 00:09:57,160
‫لا يوجد أي التزام من ناحيتكما.‬

94
00:09:59,800 --> 00:10:01,080
‫جرّبيه.‬

95
00:10:03,160 --> 00:10:04,320
‫عجبًا!‬

96
00:10:08,640 --> 00:10:10,080
‫يظل مبلغًا كبيرًا من المال.‬

97
00:10:10,160 --> 00:10:11,440
‫نتفهم ذلك.‬

98
00:10:11,520 --> 00:10:14,280
‫لستما مضطرين لاتخاذ القرار الآن.‬
‫أليس كذلك؟‬

99
00:10:14,360 --> 00:10:15,880
‫كلا بالطبع.‬

100
00:10:15,960 --> 00:10:18,880
‫سنراكما في "بانكوك"، صحيح؟‬

101
00:10:18,960 --> 00:10:21,720
‫حسنًا، لا بأس.‬

102
00:10:21,800 --> 00:10:24,000
‫هل أنتما واثقان بأن بوسعنا الإقامة لديكما؟‬

103
00:10:24,080 --> 00:10:27,720
‫- أجل، بكل تأكيد.‬
‫- بيتنا مفتوح دائمًا أمام الأصدقاء.‬

104
00:10:28,960 --> 00:10:31,160
‫دعيه يشتري لك الخاتم يا "لينا".‬

105
00:10:32,640 --> 00:10:33,640
‫هل ذلك مناسب؟‬

106
00:10:33,720 --> 00:10:36,160
‫- هل أنت متأكدة؟ لا...‬
‫- نعم... بالتأكيد.‬

107
00:10:38,440 --> 00:10:40,600
‫لنرقص!‬

108
00:11:09,240 --> 00:11:12,080
{\an8}‫"بعد شهرين‬
‫السفارة الهولندية، (بانكوك)"‬

109
00:11:22,680 --> 00:11:24,560
‫- نعم؟‬
‫- سيد "كنيبنبرغ"؟‬

110
00:11:24,640 --> 00:11:26,080
‫نعم يا "لوانا"؟‬

111
00:11:30,040 --> 00:11:32,480
‫متى كان يغادر الآخرون؟‬

112
00:11:33,920 --> 00:11:36,120
‫تأخرنا كل ذلك الوقت، صحيح؟‬

113
00:11:36,200 --> 00:11:39,600
‫ليس أمامنا سوى هذا السيد المهذب فحسب،‬
‫السيد "هيلغرز"،‬

114
00:11:39,680 --> 00:11:43,520
‫يطلب المساعدة‬
‫في تحديد مكان نسيبته "هيلينا ديكر"‬

115
00:11:43,600 --> 00:11:46,040
‫و"فيليم بلوم"، حبيبها.‬

116
00:11:46,120 --> 00:11:49,640
‫ولمساعدتنا، أرفق أيضًا طردًا‬

117
00:11:49,720 --> 00:11:51,720
‫لصور من عطلات وخطابات أرسلاها إلى الديار.‬

118
00:11:51,800 --> 00:11:54,080
‫لكن ذلك الطرد لم يصل.‬

119
00:11:54,160 --> 00:11:57,280
‫كيف يمكننا المساعدة في العثور عليهما‬
‫إن كنا قد فقدنا صورهما؟‬

120
00:11:57,360 --> 00:12:00,160
‫ربما لو تركت الأمر لي؟‬

121
00:12:02,600 --> 00:12:03,960
‫بالتأكيد.‬

122
00:12:19,320 --> 00:12:21,440
‫ماذا يقولون يا "يوتن"؟‬

123
00:12:21,520 --> 00:12:23,520
‫يتحدثون عن الشيوعيين يا سيدي.‬

124
00:12:23,600 --> 00:12:26,040
‫في "فيتنام" و"لاوس" و"كامبوديا".‬

125
00:12:26,120 --> 00:12:28,800
‫يتساءلون إن كانت "تايلاند"‬
‫قد تسقط أيضًا أمام الثورة.‬

126
00:12:28,880 --> 00:12:31,120
‫قد يحسّن ذلك حركة المرور.‬

127
00:12:31,200 --> 00:12:32,960
‫"ياسمين" يا سيدي؟‬

128
00:12:33,040 --> 00:12:34,480
‫كلا، شكرًا.‬

129
00:12:39,200 --> 00:12:40,640
‫تبًا.‬

130
00:12:41,440 --> 00:12:45,200
‫"يوتن"، بدأت في الساعة الـ4‬
‫والوقت تجاوز بالفعل الـ4 والربع.‬

131
00:12:45,280 --> 00:12:47,640
‫بالتأكيد سأصل أسرع لو مشيت؟‬
‫هذا طريق "أتيدايا".‬

132
00:12:47,720 --> 00:12:49,840
‫لا يبعد النادي الرياضي‬
‫سوى 4 بنايات شمالًا.‬

133
00:12:49,920 --> 00:12:52,360
‫- لكن يا سيد "كنيبنبرغ"...‬
‫- لا أطيق الجلوس هنا فحسب.‬

134
00:13:12,400 --> 00:13:13,560
‫آسف.‬

135
00:13:49,200 --> 00:13:50,840
‫- "هيرمان"!‬
‫- مرحبًا.‬

136
00:13:50,920 --> 00:13:52,040
‫هل أنت بخير؟‬

137
00:14:02,200 --> 00:14:06,520
‫أيها السفير.‬
‫أنا آسف، لكن المرور كان مزدحمًا بشدة.‬

138
00:14:06,600 --> 00:14:08,760
‫لم نتحرك مترًا طوال 30 دقيقة، والمطر...‬

139
00:14:08,840 --> 00:14:10,880
‫هذا "كنيبنبرغ"، سكرتيري الثالث.‬

140
00:14:10,960 --> 00:14:14,440
‫"كنيبنبرغ"، أقدم لك "جايلز إيستون"،‬
‫نظيري لدى البريطانيين.‬

141
00:14:14,520 --> 00:14:16,000
‫- كيف حالك؟‬
‫- طاب نهارك.‬

142
00:14:17,040 --> 00:14:19,440
‫- ضربة سديدة!‬
‫- أيها السفير، هلا تأذن لي بالتحدث إليك...‬

143
00:14:19,520 --> 00:14:21,120
‫تلك هي السيدة "كنيبنبرغ".‬

144
00:14:21,200 --> 00:14:24,920
‫طلبت من "أنغيلا" اللعب مع "دي يونغ".‬
‫بما أنك تأخرت.‬

145
00:14:25,560 --> 00:14:27,760
‫- لم تخبرني أنها كانت تتعلم التايلاندية.‬
‫- ألم أفعل؟‬

146
00:14:27,840 --> 00:14:30,440
‫لتضيفها إلى اللغات الـ4 أو الـ5‬
‫التي تتحدثها بالفعل.‬

147
00:14:30,520 --> 00:14:34,120
‫لو لم تكن ألمانية، لعرضت عليها وظيفة!‬

148
00:14:34,200 --> 00:14:36,440
‫لو لم تكن هولنديًا، لربما قبلتها.‬

149
00:14:39,240 --> 00:14:43,120
‫سيدي السفير، هلا تأذن لي بالتحدث إليك‬
‫بشأن مسألة قنصلية؟‬

150
00:14:43,200 --> 00:14:45,040
‫كنت أظن أن المكتب مغلق.‬

151
00:14:45,120 --> 00:14:48,360
‫نعم، لا، بالتأكيد،‬
‫لكنني فكّرت أنها مسألة عاجلة نوعًا ما.‬

152
00:14:48,920 --> 00:14:51,800
‫رحّالان هولنديان شابان.‬

153
00:14:54,120 --> 00:14:57,000
‫انقطعت أخبارهما عن أهلهما‬
‫منذ أكثر من شهرين.‬

154
00:14:58,560 --> 00:15:01,000
‫"كنيبنبرغ"، متى كانت آخر مرة‬
‫تحدثت فيها إلى أمك؟‬

155
00:15:02,320 --> 00:15:05,000
‫وهل تكتب الخطابات لتبلغ عن فقدانك؟‬

156
00:15:06,960 --> 00:15:10,680
‫ليس من بين مهام الدبلوماسيين‬
‫مطاردة الصالعيك الهيبيز.‬

157
00:15:10,760 --> 00:15:12,560
‫إن كانت مهمة أحد،‬
‫فهي مهمة الشرطة التايلاندية.‬

158
00:15:12,640 --> 00:15:14,800
‫حوّلها إليهم إن كان القلق يغلبك.‬

159
00:15:16,000 --> 00:15:18,480
‫أجل يا سيدي، بالطبع أيها السفير.‬

160
00:15:19,600 --> 00:15:21,360
‫ضربة سديدة.‬

161
00:15:21,440 --> 00:15:24,680
‫من جديد،‬
‫نصر هولندي عليكم يا معشر البريطانيين.‬

162
00:15:24,760 --> 00:15:26,640
‫نعم، رجاءً!‬

163
00:15:29,640 --> 00:15:31,480
‫مرحبًا يا "هيرمان".‬

164
00:15:31,560 --> 00:15:33,160
‫تهانيّ.‬

165
00:15:35,040 --> 00:15:37,240
‫- مرحبًا.‬
‫- فيم كان كل ذلك؟‬

166
00:15:37,320 --> 00:15:40,440
‫إنه بشأن هولنديين مفقودين.‬

167
00:15:40,520 --> 00:15:43,680
‫وأهل يشعرون بالقلق.‬
‫لكنها مسألة تخص الشرطة على ما يبدو.‬

168
00:15:45,040 --> 00:15:46,960
‫حذرتني أمي من هذا.‬

169
00:15:47,840 --> 00:15:50,120
‫"يأخذ عمله بجدية زائدة.‬

170
00:15:50,200 --> 00:15:52,240
‫لن يأخذ أبدًا عطلة لكي يمارس الحب معك‬

171
00:15:52,320 --> 00:15:54,240
‫في الطابق الـ15 من (سيام بوينت)."‬

172
00:15:55,080 --> 00:15:59,200
‫يتألف من 8 طوابق فقط،‬
‫لذا فهي محقة في الواقع.‬

173
00:16:07,720 --> 00:16:10,080
{\an8}‫"(بانكوك)‬
‫قبل شهرين"‬

174
00:16:12,720 --> 00:16:13,800
‫"(هونغ كونغ) - هبطت"‬

175
00:16:18,440 --> 00:16:19,680
‫"فندق (سانتا كروز)"‬

176
00:16:21,800 --> 00:16:25,120
‫لماذا كتبت ذلك؟‬
‫قال "ألان" إن بوسعنا الإقامة في منزله.‬

177
00:16:25,200 --> 00:16:27,920
‫هذا مبالغ فيه. كرم زائد عن الحد.‬

178
00:16:28,000 --> 00:16:29,360
‫لكن "ألان" ينتظر قدومنا.‬

179
00:16:30,640 --> 00:16:33,000
‫يمكننا الذهاب ولقاؤهما لاحقًا.‬

180
00:16:34,760 --> 00:16:39,520
‫"مكتب المطار"‬

181
00:16:41,760 --> 00:16:42,760
‫"فيم"!‬

182
00:16:44,440 --> 00:16:46,200
‫"لينا"؟‬

183
00:16:47,200 --> 00:16:48,200
‫أهذان أنتما؟‬

184
00:16:48,280 --> 00:16:49,880
‫نعم.‬

185
00:16:51,480 --> 00:16:53,360
‫أنا "أجاي".‬

186
00:16:53,440 --> 00:16:57,280
‫- "ألان" أرسلني. أعمل لصالحه.‬
‫- كيف ميّزتنا؟‬

187
00:16:57,360 --> 00:16:59,480
‫من اللون البرتقالي.‬

188
00:16:59,560 --> 00:17:02,720
‫لكن في الواقع... من ذلك بالطبع.‬

189
00:17:02,800 --> 00:17:05,120
‫اسمحا لي بمساعدتكما في حمل حقائبكما.‬
‫كنا جميعًا ننتظركما.‬

190
00:17:05,200 --> 00:17:07,520
‫كنا نعتزم الذهاب إلى "سانتا كروز" أولًا؟‬

191
00:17:07,600 --> 00:17:09,240
‫"سانتا كروز"؟‬

192
00:17:09,320 --> 00:17:12,800
‫كلا. ما كان "ألان" ليسمح بذلك.‬
‫ليس لأصدقائه.‬

193
00:17:12,880 --> 00:17:14,520
‫ذلك المكان يزداد سوءًا كل أسبوع.‬

194
00:17:14,600 --> 00:17:17,960
‫مياه الاستحمام تأتي مباشرة من الترعة.‬

195
00:17:18,040 --> 00:17:19,480
‫يتعرض الناس للسرقة.‬

196
00:17:21,960 --> 00:17:24,160
‫- لا نريد الذهاب إلى...‬
‫- كلا.‬

197
00:17:26,440 --> 00:17:28,960
‫مرحبًا بكما في "بانكوك". هيا إذًا.‬

198
00:17:36,360 --> 00:17:38,760
{\an8}‫"(كانيت هاوس)"‬

199
00:17:55,560 --> 00:17:58,080
‫انظرا من وجدت.‬

200
00:17:58,160 --> 00:18:00,560
‫- مرحبًا.‬
‫- "لينا"!‬

201
00:18:00,640 --> 00:18:02,000
‫ها قد وصلتما.‬

202
00:18:02,080 --> 00:18:04,960
‫- سُررت بلقائك.‬
‫- وأنا أيضًا. مرحبًا.‬

203
00:18:05,040 --> 00:18:07,240
‫- مرحبًا بكما في "كانيت هاوس".‬
‫- شكرًا جزيلًا.‬

204
00:18:07,320 --> 00:18:09,240
‫- كيف كانت الرحلة؟‬
‫- نعم، كانت جيدة.‬

205
00:18:09,320 --> 00:18:11,680
‫هذا "فرانكي".‬

206
00:18:14,720 --> 00:18:17,560
‫- صديقنا "دومينيك".‬
‫- صباح الخير.‬

207
00:18:17,640 --> 00:18:20,160
‫- هذا من أجلك. من أجلك‬
‫- شكرًا.‬

208
00:18:20,240 --> 00:18:23,160
‫- فوطة منعشة.‬
‫- شكرًا جزيلًا لك.‬

209
00:18:24,320 --> 00:18:25,400
‫إنها جيدة حقًا.‬

210
00:18:27,920 --> 00:18:29,360
‫سأحمل حقيبتك بدلًا منك.‬

211
00:18:36,680 --> 00:18:39,600
‫هيا. سنغسل لكما كل أغراضكما المتسخة.‬

212
00:18:39,680 --> 00:18:41,680
‫- لكنها كلها متسخة.‬
‫- إذًا سنغسلها كلها.‬

213
00:18:41,760 --> 00:18:42,800
‫أليس كذلك يا "دومينيك"؟‬

214
00:18:42,880 --> 00:18:43,960
‫نعم يا "ألان".‬

215
00:18:46,880 --> 00:18:49,240
‫شكرًا على عدم إصغائك إليّ.‬

216
00:18:53,200 --> 00:18:55,840
‫والآن اغتسلا، وارتاحا. خذا راحتكما.‬

217
00:20:09,240 --> 00:20:10,960
{\an8}‫"بعد شهرين"‬

218
00:20:11,040 --> 00:20:17,880
‫أتصل من السفارة الهولندية‬
‫بالنيابة عن "هيرمان كنيبنبرغ".‬

219
00:20:19,040 --> 00:20:22,840
‫أود التحدث إلى أحدهم‬
‫بخصوص استفسار عن شخصين مفقودين.‬

220
00:20:28,880 --> 00:20:31,480
‫أنا جد آسفة يا سيد "كنيبنبرغ"،‬

221
00:20:31,560 --> 00:20:34,840
‫لكن الشرطة تطلب منا‬
‫أن نعاود الاتصال بعد العطلة.‬

222
00:20:36,560 --> 00:20:38,880
‫لكن ذلك بعد 3 أيام.‬

223
00:20:44,520 --> 00:20:47,600
‫- حسنًا يا "لوانا"، يمكنك الذهاب.‬
‫- سيدي.‬

224
00:20:49,040 --> 00:20:51,960
‫"كنيبنبرغ"، هل أحلت ذلك الأمر إلى الشرطة؟‬

225
00:20:52,040 --> 00:20:53,160
‫نعم أيها السفير...‬

226
00:20:53,240 --> 00:20:55,680
‫فقط الآن.‬

227
00:21:19,480 --> 00:21:21,240
‫"بلجيكا".‬

228
00:21:21,320 --> 00:21:25,480
‫سيد "سيمونس"؟ أنا "هيرمان كنيبنبرغ".‬

229
00:21:25,560 --> 00:21:28,760
‫أعمل معك في مكتب الاتصال‬
‫بين الحكومات لمكافحة للمخدرات.‬

230
00:21:28,840 --> 00:21:30,480
‫- لأي واحدة تنتمي؟‬
‫- المعذرة؟‬

231
00:21:30,560 --> 00:21:32,920
‫- الدولة!‬
‫- "هولندا".‬

232
00:21:33,960 --> 00:21:36,880
‫أعتقد أن السفارة البلجيكية تطلب منك أيضًا‬

233
00:21:36,960 --> 00:21:39,840
‫تولي مشاكلها غير الاعتيادية.‬

234
00:21:39,920 --> 00:21:42,840
‫وماذا بوسعي أن أفعل من أجلك‬
‫يا صديقي لابس القبقاب؟‬

235
00:21:47,240 --> 00:21:50,200
‫أتدرك أنها فعليًا ليست مشكلتك؟‬

236
00:21:50,280 --> 00:21:53,000
‫نعم. طلب مني السفير الاتصال بالشرطة،‬

237
00:21:53,080 --> 00:21:55,160
‫لكنهم في عطلة.‬

238
00:21:56,960 --> 00:21:58,520
‫نعم، بالتأكيد هم كذلك.‬

239
00:21:59,560 --> 00:22:01,400
‫هل ستأكل؟‬

240
00:22:01,480 --> 00:22:03,160
‫حساء؟‬

241
00:22:03,240 --> 00:22:04,320
‫لا حساء.‬

242
00:22:08,080 --> 00:22:10,640
‫يعلّقون عليك أمالًا عريضة على ما أعتقد.‬

243
00:22:10,720 --> 00:22:12,000
‫عفوًا؟‬

244
00:22:12,080 --> 00:22:14,840
‫- تحمل شهادة الماجستير؟‬
‫- نعم.‬

245
00:22:14,920 --> 00:22:16,400
‫في الدراسات الدولية المتقدمة.‬

246
00:22:16,480 --> 00:22:19,120
‫نلتها من جامعات "جونز هوبكنز"‬
‫و"بولونيا" و"واشنطن".‬

247
00:22:19,200 --> 00:22:21,840
‫- أبليت بلاءً حسنًا؟‬
‫- نعم.‬

248
00:22:21,920 --> 00:22:23,440
‫والآن تريد إفساد كل ذلك؟‬

249
00:22:26,480 --> 00:22:27,680
‫هنيئًا لك!‬

250
00:22:29,200 --> 00:22:31,200
‫- والآن تريد أن تعثر عليهما؟‬
‫- نعم.‬

251
00:22:31,280 --> 00:22:32,960
‫إذًا أعرني انتباهك.‬

252
00:22:33,040 --> 00:22:35,400
‫أولًا، هل وصلا إلى هنا بالأساس؟‬

253
00:22:37,800 --> 00:22:39,320
‫إن فعلا، فستكون هناك بيانات موثقة.‬

254
00:22:39,400 --> 00:22:41,080
‫"(فيليم بلوم)‬
‫(هيلينا ديكر)"‬

255
00:22:41,160 --> 00:22:42,360
‫بطاقات وصول.‬

256
00:22:45,360 --> 00:22:47,520
‫لقد وصلا بالتأكيد يا سيدي.‬

257
00:22:48,920 --> 00:22:50,640
‫راجع مكاتب البريد الكبرى‬
‫التي تحتفظ بالمراسلات حتى الاستلام.‬

258
00:22:50,720 --> 00:22:53,360
‫هؤلاء المسافرون الشبان يعتمدون عليها‬
‫في تلقّي الأخبار من الديار.‬

259
00:22:56,040 --> 00:22:58,000
‫لذا تأكد إن كانا قد استلما أي خطابات.‬

260
00:22:58,080 --> 00:23:02,320
‫كنت أظن أن السفير طلب منك‬
‫إحالة الأمر إلى الشرطة؟‬

261
00:23:02,400 --> 00:23:04,280
‫إنها مكالمة هاتفية واحدة وحسب.‬

262
00:23:04,360 --> 00:23:05,760
‫ما رأيك؟‬

263
00:23:05,840 --> 00:23:08,440
‫أظن أن ذلك عصيان.‬

264
00:23:08,520 --> 00:23:10,840
‫لا أجيد اللغة يا "أنغيلا".‬

265
00:23:12,520 --> 00:23:16,640
‫هل لديكم أي خطابات لـ"فيليم بلوم"‬
‫أو "هيلينا ديكر"؟‬

266
00:23:16,720 --> 00:23:17,880
{\an8}‫"(ف. س بلوم)"‬

267
00:23:17,960 --> 00:23:20,560
‫6 من أجل "بلوم" من "أمستردام".‬

268
00:23:23,760 --> 00:23:25,240
‫نعم، توجد خطابات.‬

269
00:23:25,320 --> 00:23:26,640
‫ولم يستلمها قط؟‬

270
00:23:30,640 --> 00:23:32,080
‫هل سبق وسمعت بهذا المكان؟‬

271
00:23:33,480 --> 00:23:35,640
‫فندق "سانتا كروز".‬

272
00:23:35,720 --> 00:23:37,600
‫إنه أحد نزل المسافرين الشباب.‬

273
00:23:38,480 --> 00:23:39,960
‫أذهب إلى هناك لشراء الماريغوانا لك.‬

274
00:23:40,960 --> 00:23:42,680
‫أنا لا أدخن الماريغوانا.‬

275
00:23:46,800 --> 00:23:47,880
‫تعالي.‬

276
00:23:53,480 --> 00:23:56,360
‫"فندق (سانتا كروز)"‬

277
00:24:06,720 --> 00:24:08,360
‫- مرحبًا.‬
‫- من تكون يا رجل؟‬

278
00:24:08,440 --> 00:24:11,440
‫أتساءل إن كان بوسعك مساعدتي.‬
‫أعمل لصالح السفارة الهولندية.‬

279
00:24:11,520 --> 00:24:13,800
‫أبحث عن شخصين.‬

280
00:24:13,880 --> 00:24:16,760
‫آنسة تُدعى "هيلينا ديكر"‬

281
00:24:16,840 --> 00:24:18,840
‫وسيد اسمه "فيليم بلوم".‬

282
00:24:18,920 --> 00:24:21,960
‫مكتوب هنا على بطاقتي وصولهما‬
‫"فندق (سانتا كروز)".‬

283
00:24:22,040 --> 00:24:24,840
‫هل يا تُرى بوسعك مراجعة‬
‫إن كانا قد سجلًا الدخول إلى الفندق؟‬

284
00:24:24,920 --> 00:24:27,520
‫سيكون الموعد 11 أو 12 ديسمبر.‬

285
00:24:29,920 --> 00:24:31,160
‫لم ينزلا هنا قط يا رجل.‬

286
00:24:32,680 --> 00:24:33,800
‫انظر بنفسك.‬

287
00:24:37,960 --> 00:24:41,280
‫يا رجل الشركة!‬
‫هل انتهيت؟ أم تحتاج إلى ماكينة تصوير؟‬

288
00:24:41,360 --> 00:24:42,720
‫شكرًا.‬

289
00:24:47,000 --> 00:24:49,600
‫إذًا فقد وصلا إلى "بانكوك"،‬

290
00:24:49,680 --> 00:24:51,680
‫لكنهما لم ينزلا في الفندق قط.‬

291
00:24:53,040 --> 00:24:54,840
‫أين ذهبا؟‬

292
00:24:54,920 --> 00:24:57,960
‫ربما لم يلتزما بجدولهما الزمني‬
‫يا رجل الشركة.‬

293
00:25:04,200 --> 00:25:06,040
{\an8}‫"قبل 4 أشهر"‬

294
00:25:24,120 --> 00:25:27,240
‫آسفة. وصلت للتو.‬

295
00:25:27,320 --> 00:25:29,640
‫- اضطراب شديد بعد السفر.‬
‫- لا عليك.‬

296
00:25:29,720 --> 00:25:30,840
‫كم ستمكثين؟‬

297
00:25:32,240 --> 00:25:34,960
‫سأتوجه غدًا إلى "نيبال".‬

298
00:25:35,040 --> 00:25:37,280
‫هذا رائع.‬

299
00:25:40,960 --> 00:25:44,760
‫هل تودين اقتسام غرفة؟ ربما تكون أرخص.‬

300
00:25:44,840 --> 00:25:46,800
‫نعم، بالتأكيد.‬

301
00:25:46,880 --> 00:25:48,880
‫- لا بأس.‬
‫- حسنًا، جيد.‬

302
00:25:48,960 --> 00:25:50,200
‫2.‬

303
00:25:50,280 --> 00:25:52,520
‫- مرحبًا، ما اسمك؟‬
‫- "تيريزا".‬

304
00:25:52,600 --> 00:25:54,880
‫"(تيريزا نولتون)‬
‫(كاليفورنيا)"‬

305
00:26:08,600 --> 00:26:09,920
‫"(وات خون تشان)"‬

306
00:26:24,600 --> 00:26:26,600
‫"تيريزا"؟‬

307
00:26:26,680 --> 00:26:29,120
‫كلا، شكرًا.‬

308
00:26:30,480 --> 00:26:32,440
‫مهلًا، لست مسيحية متزمتة، صحيح؟‬

309
00:26:35,200 --> 00:26:36,440
‫كلا.‬

310
00:26:37,080 --> 00:26:39,880
‫لماذا جئت إلى "نيبال"‬
‫ما دمت لا تدخنين الحشيش؟‬

311
00:26:39,960 --> 00:26:42,840
‫تظل "كاتماندو" مصدرًا للسعادة القصوى.‬

312
00:26:42,920 --> 00:26:45,240
‫لست ذاهبة إلى "كاتماندو".‬

313
00:26:46,520 --> 00:26:47,800
‫أواثقة بأنك لا تريدين الانتشاء؟‬

314
00:26:49,600 --> 00:26:51,920
‫فيم الانتشاء يا "سيليا"؟‬

315
00:26:52,000 --> 00:26:55,840
‫أليست هذه تجربة فريدة في حد ذاتها بالفعل؟‬

316
00:27:55,160 --> 00:27:58,720
‫"كتاب الموتى التبتي"‬

317
00:28:03,720 --> 00:28:04,800
‫هذا...‬

318
00:28:06,680 --> 00:28:08,440
‫ربما يجب أن تحتفظي به.‬

319
00:28:08,520 --> 00:28:11,600
‫- هل تريدينه؟‬
‫- نعم، أريده.‬

320
00:28:12,560 --> 00:28:15,840
‫ربما تكونين جديًا‬
‫مرشدتي الروحية أو ما شابه.‬

321
00:28:17,400 --> 00:28:19,320
‫- مرشدتك الروحية؟‬
‫- نعم.‬

322
00:28:22,000 --> 00:28:24,360
‫حسنًا، تحتاج مرشدتك الروحية‬
‫إلى مشروب بشدة.‬

323
00:28:24,440 --> 00:28:25,840
‫إذًا فأنت تشربين الخمر؟‬

324
00:28:25,920 --> 00:28:27,880
‫اتبعي مرشدتك الروحية.‬

325
00:28:29,480 --> 00:28:31,160
‫اتبعيني.‬

326
00:28:40,920 --> 00:28:42,600
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

327
00:28:42,680 --> 00:28:44,680
‫- أنا "أجاي".‬
‫- "سيليا".‬

328
00:28:44,760 --> 00:28:48,080
‫- "سيليا"؟ ماذا تفعلين الليلة؟‬
‫- شكرًا.‬

329
00:28:48,160 --> 00:28:50,280
‫- أنتما صديقتان؟‬
‫- نعم.‬

330
00:28:50,360 --> 00:28:53,280
‫مهلًا، ثمة حفل يجدر بكما أن تحضراه.‬

331
00:28:53,360 --> 00:28:55,160
‫- لا أعرف.‬
‫- سيكون المكان ممتعًا.‬

332
00:28:55,240 --> 00:28:57,840
‫مثير، أتفهمان؟ ليس مثل السائحين هنا.‬

333
00:28:57,920 --> 00:28:59,600
‫وفّره للفتاتين التاليتين اللتين ستغويهما.‬

334
00:28:59,680 --> 00:29:01,760
‫الفتاتان التاليتان‬
‫لن تكونا مثلكما مع ذلك، صحيح؟‬

335
00:29:02,680 --> 00:29:06,640
‫يوجد حوض سباحة. أحضرا ثوبي السباحة‬
‫خاصتكما ويمكن أن نسبح معًا.‬

336
00:29:06,720 --> 00:29:09,080
‫أو لا تحضراهما، ويمكن أن نسبح معًا أيضًا.‬

337
00:29:09,760 --> 00:29:12,280
‫لنبتعد عنه. إنه بغيض.‬

338
00:29:20,160 --> 00:29:22,840
‫- "سيليا"...‬
‫- نعم؟‬

339
00:29:22,920 --> 00:29:24,960
‫- دعيني أخبرك عن وجهتي.‬
‫- حقًا؟‬

340
00:29:26,480 --> 00:29:29,440
‫أنا ذاهبة إلى معبد بوذي.‬

341
00:29:29,520 --> 00:29:32,960
‫كنت هناك قبل عام وسأعود إليه،‬
‫لكن لأعيش فيه.‬

342
00:29:34,880 --> 00:29:36,800
‫ماذا؟ كأنك راهبة؟‬

343
00:29:36,880 --> 00:29:40,240
‫ليس "كأني". بل راهبة بالفعل.‬

344
00:29:41,400 --> 00:29:44,560
‫ثمة أمور كثيرة لن أمارسها أبدًا مرة أخرى،‬

345
00:29:44,640 --> 00:29:46,280
‫وأريد أن أمارسها الآن.‬

346
00:29:46,360 --> 00:29:47,760
‫ماذا، مع ذلك الشاب؟‬

347
00:29:52,840 --> 00:29:55,320
‫- إن كانت متأكدة، فلا بأس.‬
‫- اسمعي، أنت رائعة.‬

348
00:29:57,600 --> 00:30:00,200
‫وكذلك أنت يا عزيزتي.‬

349
00:30:00,280 --> 00:30:03,120
‫- حسنًا، استمتعي بوقتك.‬
‫- سأراك...‬

350
00:30:03,200 --> 00:30:05,120
‫- نعم.‬
‫- ربما.‬

351
00:30:08,480 --> 00:30:11,160
‫مرحبًا بعودتك. ما اسمك؟‬

352
00:30:11,240 --> 00:30:13,720
‫"هراء ما" وحسب.‬

353
00:30:13,800 --> 00:30:16,080
‫"هراء ما". رائع.‬

354
00:30:22,760 --> 00:30:23,920
{\an8}‫"بعد 4 أشهر"‬

355
00:30:24,000 --> 00:30:25,800
{\an8}‫نفّذت كل ما قلته يا "بول".‬
‫"فيم بلوم" و"لينا ديكر"‬

356
00:30:25,880 --> 00:30:28,000
{\an8}‫وصلا إلى "بانكوك"،‬
‫لكنهما لم ينزلا قط في...‬

357
00:30:28,080 --> 00:30:30,560
‫"سيمونس"! من تكون صديقتك؟‬

358
00:30:32,240 --> 00:30:36,320
‫- "ليفر"، "أستراليا".‬
‫- "ليفر"، مثل اسم لاعب التنس، صحيح؟‬

359
00:30:36,400 --> 00:30:38,840
‫لا وجه للمقارنة يا صاح. للأسف الشديد.‬

360
00:30:38,920 --> 00:30:42,400
‫- "نيبنبرغ" من السفارة الهولندية.‬
‫- إن اسمي "كنيبنبرغ".‬

361
00:30:42,480 --> 00:30:45,000
‫كم تبقّى لك من مدة يا "كير-نيبنبرغ"؟‬

362
00:30:45,080 --> 00:30:46,840
‫- تبقّى؟‬
‫- قبل أن تعود إلى الديار؟‬

363
00:30:46,920 --> 00:30:51,560
‫ما زال أمامي بعض الوقت.‬
‫وصلت قبل 6 أشهر فقط.‬

364
00:30:51,640 --> 00:30:53,440
‫- "نحن"؟‬
‫- أنا وزوجتي.‬

365
00:30:53,520 --> 00:30:55,400
‫رباه. حظًا سعيدًا لك مع ذلك.‬

366
00:30:55,480 --> 00:30:58,200
‫"كنيبنبرغ" فقد زوجًا من الهيبيز‬

367
00:30:58,280 --> 00:30:59,800
‫وهذا يزعجه.‬

368
00:30:59,880 --> 00:31:02,200
‫السلام والحب، صحيح يا "كنيبنبرغ"؟‬

369
00:31:02,280 --> 00:31:04,200
‫إن لهما عائلة وهما مفقودان.‬

370
00:31:04,280 --> 00:31:05,840
‫ليسوا سوى كسالى متشردين يا صاح.‬

371
00:31:05,920 --> 00:31:08,280
‫أخالفك الرأي. إنهم مجتهدون في عملهم.‬

372
00:31:08,360 --> 00:31:10,440
‫لا ينزلون في فنادق من فئة الـ5 نجوم،‬

373
00:31:10,520 --> 00:31:12,880
‫ولا يحظون بهواء مكيف أو سائقين.‬

374
00:31:12,960 --> 00:31:14,640
‫لنقلدهم جميعًا ميدالية لعينة، صحيح؟‬

375
00:31:14,720 --> 00:31:16,840
‫يعيشون بميدالية البؤس.‬

376
00:31:16,920 --> 00:31:19,200
‫أيها السيدان. أعتذر منكما.‬

377
00:31:19,280 --> 00:31:21,480
‫هلا تأذنان لي بدقيقة واحدة؟‬

378
00:31:21,560 --> 00:31:22,920
‫صديقتاك ليستا محل ترحيب هنا.‬

379
00:31:23,000 --> 00:31:24,680
‫لننتقل إلى هنا.‬

380
00:31:24,760 --> 00:31:26,440
‫سأحكي لك قصة عن الهيبيز.‬

381
00:31:26,520 --> 00:31:28,760
‫إنها قصة سعيدة، فور أن تصل إلى نهايتها.‬

382
00:31:30,000 --> 00:31:32,000
‫كان لديّ ضحيتا قتل‬

383
00:31:32,080 --> 00:31:35,240
‫على طاولة‬
‫في مشرحة تابعة للشرطة التايلاندية.‬

384
00:31:35,320 --> 00:31:37,560
‫شابان أستراليان من الهيبيز يا "كنيبنبرغ".‬

385
00:31:37,640 --> 00:31:40,040
‫كانا في رحلتهما الهيبية اللعينة.‬

386
00:31:40,880 --> 00:31:42,920
‫تعرضا للقتل وأُشعلت فيهما النيران،‬

387
00:31:43,000 --> 00:31:44,400
‫تشوهت ملامح وجهيهما.‬

388
00:31:44,480 --> 00:31:47,520
‫وجدوهما في حفرة على بعد 58 كيلومترًا‬
‫جنوب مدينة "أيوتايا" القديمة.‬

389
00:31:47,600 --> 00:31:49,920
‫كنت أظن أنك قلت إنها قصة سعيدة؟‬

390
00:31:50,000 --> 00:31:52,280
‫يجب أن تنتظر حتى نهايتها، صحيح؟‬

391
00:31:56,320 --> 00:31:59,320
‫هل سبق وعاشرت امرأتين في نفس الوقت؟‬

392
00:31:59,400 --> 00:32:01,520
‫المسافران، ماذا حل بالمسافرين؟‬

393
00:32:02,360 --> 00:32:05,640
‫سامحاني، الملحق البلجيكي‬
‫لا يكف عن التسبب في إحراجنا.‬

394
00:32:05,720 --> 00:32:07,280
‫أحمق.‬

395
00:32:07,360 --> 00:32:08,880
‫- حان وقت الرحيل يا صاح.‬
‫- نصيحتي؟‬

396
00:32:08,960 --> 00:32:10,880
‫لا تهدر وقتك مع الهيبيز.‬

397
00:32:13,280 --> 00:32:14,960
‫- ليلة سعيدة أيها السيدان.‬
‫- إلى أين يذهب؟‬

398
00:32:15,040 --> 00:32:16,720
‫إنه قلق بسبب حظر التجوال.‬

399
00:32:16,800 --> 00:32:18,520
‫صحيح. أولست كذلك؟‬

400
00:32:18,600 --> 00:32:20,960
‫سألزم مكاني هنا حتى الصباح.‬

401
00:32:21,040 --> 00:32:22,800
‫ابق معي يا ذا القبقاب.‬

402
00:32:22,880 --> 00:32:24,000
‫آسف يا "بول".‬

403
00:32:29,520 --> 00:32:33,400
‫سيد "ليفر"،‬
‫ماذا عن قصتك حول المسافرين الأستراليين؟‬

404
00:32:33,480 --> 00:32:36,000
‫"جونسون" و"روزانا واطسون".‬

405
00:32:36,080 --> 00:32:39,240
‫- أكان هذان اسميهما؟‬
‫- تلك ما ظنت الشرطة أنها حقيقة شخصيتهما.‬

406
00:32:39,960 --> 00:32:41,600
‫لكنهما لم يكونا كذلك؟‬

407
00:32:41,680 --> 00:32:43,680
‫قلت لك إنها قصة سعيدة.‬

408
00:32:43,760 --> 00:32:46,120
‫إذًا ما زلت لم تتعرف‬
‫على هوية الجثتين خاصتك؟‬

409
00:32:46,200 --> 00:32:48,840
‫كلا! لا يخصاني. الجثتان ليستا خاصتي.‬

410
00:32:48,920 --> 00:32:51,200
‫ليس بعد الآن يا صاح. إنها مشكلة شخص آخر.‬

411
00:32:51,280 --> 00:32:53,440
‫- لمن؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

412
00:32:53,520 --> 00:32:56,040
‫لمن تكون مشكلة الجثتين المجهولتين؟‬

413
00:32:56,120 --> 00:32:57,720
‫لمن تكون قضية القتل الملعونة؟‬

414
00:32:57,800 --> 00:33:01,720
‫مهلًا، اهدأ‬
‫أيها الفأر الصغير اللعين ذو القبقاب.‬

415
00:33:01,800 --> 00:33:04,120
‫إنها قضية قسم المنطقة الغربية.‬

416
00:33:05,480 --> 00:33:08,320
‫كلا، انتظر! الشرقية.‬

417
00:33:09,080 --> 00:33:11,680
‫- القسم الشرقي. هل أنت متأكد؟‬
‫- متأكد تمامًا يا صاح.‬

418
00:33:11,760 --> 00:33:13,280
‫والزوجان الأستراليان، أين هما الآن؟‬

419
00:33:13,360 --> 00:33:16,560
‫هذا ما كنت أحاول إبلاغك به يا صاح.‬

420
00:33:16,640 --> 00:33:18,120
‫لقد ظهرا فجأة وحسب.‬

421
00:33:18,200 --> 00:33:21,920
‫كانا على جزيرة ما‬
‫يعيشان على ثمار جوز الهند ورؤوس الأسماك.‬

422
00:33:22,000 --> 00:33:24,120
‫يا لهؤلاء الهيبيز الأغبياء الملاعين.‬

423
00:33:34,120 --> 00:33:37,920
{\an8}‫"قبل شهرين"‬

424
00:33:48,680 --> 00:33:50,640
‫لنختر هذه القطعة.‬

425
00:33:53,680 --> 00:33:55,520
‫اختيار ممتاز.‬

426
00:33:55,600 --> 00:33:59,320
‫المعذرة يا "ألان"، هل رأيت "لينا"؟‬

427
00:34:00,520 --> 00:34:03,360
‫- في حوض السباحة على ما أظن.‬
‫- حسنًا، شكرًا.‬

428
00:34:12,760 --> 00:34:13,960
‫أحضرت لك زجاجة جعة.‬

429
00:34:17,240 --> 00:34:20,320
‫- شكرًا. في صحتك.‬
‫- في صحتك.‬

430
00:34:20,400 --> 00:34:22,520
‫إذًا أنت فرنسية؟‬

431
00:34:22,600 --> 00:34:26,640
‫كيبكية. "كندا". الجزء الفرنسي.‬

432
00:34:28,120 --> 00:34:29,880
‫هذا رائع، صحيح؟‬

433
00:34:29,960 --> 00:34:32,000
‫الأصدقاء الذين تكتسبينهم‬
‫حين تكونين بعيدة عن ديارك.‬

434
00:34:32,080 --> 00:34:34,920
‫- هذا أفضل ما في الأمر من وجهة نظري.‬
‫- نعم.‬

435
00:34:35,000 --> 00:34:38,200
‫إذًا هل يسعني سؤالك‬
‫كيف انتهى بكما المطاف معًا هنا؟‬

436
00:34:40,800 --> 00:34:42,240
‫جئت إلى هنا في عطلة.‬

437
00:34:43,960 --> 00:34:45,760
‫لكنك لم تعودي إلى الديار؟‬

438
00:34:47,160 --> 00:34:48,160
‫لم أعد.‬

439
00:34:52,520 --> 00:34:55,040
‫جعل ذلك مستحيلًا في نظري.‬

440
00:34:55,120 --> 00:34:56,280
‫مرحبًا يا "فيم".‬

441
00:34:59,960 --> 00:35:02,440
‫- هل نمت جيدًا؟‬
‫- نعم، مثل طفل.‬

442
00:35:02,520 --> 00:35:03,520
‫وأنتما أيضًا؟‬

443
00:35:05,400 --> 00:35:06,680
‫نحن صديقان فحسب.‬

444
00:35:06,760 --> 00:35:09,240
‫ستتزوجان، صحيح؟‬

445
00:35:10,920 --> 00:35:14,400
‫لن تتزوج شخصًا آخر، هذا مؤكد.‬

446
00:35:15,240 --> 00:35:17,000
‫أنتما فاتنان معًا.‬

447
00:35:17,960 --> 00:35:20,720
‫- لا شيء يضارع رومنسيتكما أنت و"ألان".‬
‫- أريد مساعدتك.‬

448
00:35:24,280 --> 00:35:26,280
‫هذان الحجران اللذان رأيتني أبيعهما للتو؟‬

449
00:35:28,240 --> 00:35:31,520
‫2 منهما يمكن أن يُباعا في "أمستردام"‬
‫مقابل 15 ألف غيلدر.‬

450
00:35:31,600 --> 00:35:33,560
‫تقول "لينا" إن المال لا يهمها.‬

451
00:35:35,680 --> 00:35:38,200
‫بل يهمها بالتأكيد. إنها شابة.‬

452
00:35:40,040 --> 00:35:42,320
‫وهي أقرب إلى الهيبيز بعض الشيء.‬

453
00:35:45,000 --> 00:35:47,680
‫لكنها لا تواجه نفس التحديات التي تواجهها.‬

454
00:35:50,240 --> 00:35:52,280
‫أعرف طبيعة الأحوال في "أوروبا" يا "فيم".‬

455
00:35:53,280 --> 00:35:54,400
‫لمن هم في مثل وضعنا.‬

456
00:35:55,600 --> 00:35:57,960
‫عندما يتقدم رجلان إلى نفس الوظيفة،‬

457
00:35:58,040 --> 00:35:59,480
‫يختارون الأكثر بياضًا منهما.‬

458
00:36:00,360 --> 00:36:02,080
‫واجه أبي ذلك الموقف مرارًا وتكرارًا.‬

459
00:36:06,120 --> 00:36:09,080
‫أظن أن على كل رجل‬
‫أن يصنع لنفسه بيتًا ذات يوم.‬

460
00:36:11,160 --> 00:36:14,280
‫ويقول لنفسه، "هذه حياتي،‬

461
00:36:14,360 --> 00:36:16,200
‫وهذا حبي،‬

462
00:36:16,280 --> 00:36:17,440
‫وهذه هويتي."‬

463
00:36:18,800 --> 00:36:22,840
‫لكن في سبيل تحقيق ذلك،‬
‫يتعين على أمثالنا من الرجال‬

464
00:36:22,920 --> 00:36:25,000
‫انتهاز الفرص عندما تُتاح لهم.‬

465
00:36:28,400 --> 00:36:30,800
‫15 ألفًا؟‬

466
00:36:44,560 --> 00:36:45,880
‫هل أنت واثق بأن علينا فعل ذلك؟‬

467
00:36:45,960 --> 00:36:47,120
‫نعم، أنا...‬

468
00:36:47,200 --> 00:36:50,440
‫أعرف أنهما يريدان المساعدة، لكن...‬

469
00:37:14,840 --> 00:37:16,800
‫هل ما زالا في الخارج؟‬

470
00:37:16,880 --> 00:37:17,880
‫في حوض السباحة.‬

471
00:37:19,160 --> 00:37:21,120
‫كم يملكان من المال؟‬

472
00:37:21,200 --> 00:37:22,960
‫أكثر مما قال إنهما يملكانه.‬

473
00:37:23,040 --> 00:37:25,560
‫ألا يكره المرء الكذب؟‬

474
00:38:32,480 --> 00:38:35,000
‫نريد المساعدة وحسب.‬

475
00:38:35,080 --> 00:38:36,640
‫أعرف.‬

476
00:38:37,560 --> 00:38:39,600
‫يظن "ألان" أنك لا تفهمين.‬

477
00:38:40,480 --> 00:38:41,600
‫بل أفهم.‬

478
00:38:41,680 --> 00:38:43,640
‫يريدنا أن نشتري الجواهر‬

479
00:38:43,720 --> 00:38:46,000
‫ونبيعها بضعف ما دفعناه‬
‫عندما نعود إلى الديار.‬

480
00:38:46,080 --> 00:38:47,480
‫ألا تظنين أنها فكرة جيدة؟‬

481
00:38:47,560 --> 00:38:49,760
‫سيمنحكما المال بداية جيدة،‬

482
00:38:49,840 --> 00:38:51,520
‫وحياة مريحة.‬

483
00:38:53,440 --> 00:38:56,880
‫- على أي حال، لا يسعنا تحمّل تكلفتها حقًا.‬
‫- لا أصدقك.‬

484
00:39:03,120 --> 00:39:04,920
‫رجاءً يا "لينا"...‬

485
00:39:07,040 --> 00:39:08,400
‫اشتريا الجواهر وحسب.‬

486
00:39:18,280 --> 00:39:19,280
‫مرحبًا.‬

487
00:40:05,080 --> 00:40:06,280
{\an8}‫"بعد شهرين"‬

488
00:40:06,360 --> 00:40:08,720
{\an8}‫- سيارة أجرة من أجل "كنيبنبرغ"!‬
‫- تأخرت كثيرًا.‬

489
00:40:09,560 --> 00:40:11,040
‫يوشك حظر التجوال أن يبدأ.‬

490
00:40:15,880 --> 00:40:17,600
‫سحقًا يا "هيرمان"!‬

491
00:40:17,680 --> 00:40:19,440
‫إن أردت تعلم القيادة في أي وقت،‬

492
00:40:19,520 --> 00:40:21,240
‫فسأدعم ذلك القرار قلبًا وقالبًا.‬

493
00:40:21,320 --> 00:40:23,320
‫يمكنك استدعاء "يوتن"‬
‫إن أردت أحدًا لتصب عليه غضبك.‬

494
00:40:23,960 --> 00:40:25,160
‫لا يمكنني استدعاء "يوتن".‬

495
00:40:27,920 --> 00:40:30,240
‫ينبغي ألا يعلم أحد في السفارة‬
‫بما نحن مقدمان عليه.‬

496
00:40:31,680 --> 00:40:34,520
‫ماذا لو أمسكوا بنا؟ لو أمسكوا بك؟‬

497
00:40:35,640 --> 00:40:38,280
‫ماذا؟ تأنيب شديد اللهجة.‬

498
00:40:40,280 --> 00:40:41,520
‫أم الفصل من العمل؟‬

499
00:40:47,600 --> 00:40:50,120
‫الجو قارس البرودة‬
‫في "هولندا" الآن يا "هيرمان".‬

500
00:40:52,000 --> 00:40:53,520
‫هل فكّرت في ذلك؟‬

501
00:40:53,600 --> 00:40:56,800
‫نعم، وهل فكّرت فيه أنت؟‬

502
00:41:02,200 --> 00:41:03,440
‫إلى أين؟‬

503
00:41:05,280 --> 00:41:08,640
‫مركز الشرطة. القسم الشرقي.‬

504
00:41:16,520 --> 00:41:18,200
{\an8}‫"قبل 4 أشهر"‬

505
00:41:18,280 --> 00:41:21,240
{\an8}‫"(كانيت هاوس)"‬

506
00:41:43,000 --> 00:41:45,120
‫قرد! يا إلهي.‬

507
00:41:49,120 --> 00:41:50,680
‫من تكون ضيفتك يا "أجاي"؟‬

508
00:41:50,760 --> 00:41:52,280
‫مرحبًا، أنا "تيريزا".‬

509
00:41:53,760 --> 00:41:57,080
‫- "مونيك". إنه منزلها.‬
‫- أنت تاجرة الجواهر.‬

510
00:41:57,160 --> 00:42:00,800
‫لست كذلك. هو تاجر الجواهر.‬

511
00:42:00,880 --> 00:42:02,880
‫زوجي "ألان".‬

512
00:42:15,760 --> 00:42:17,680
‫هل تعيش مع هذين الشخصين؟‬

513
00:42:17,760 --> 00:42:20,320
‫- نعم، إنهما رائعان.‬
‫- أتريد الرقص؟‬

514
00:42:20,400 --> 00:42:22,160
‫كلا، أنا لا أرقص.‬

515
00:42:33,400 --> 00:42:34,880
‫7 صباحًا.‬

516
00:42:38,400 --> 00:42:41,000
‫فور أن يبدأ في الرن، سيتعين عليّ الرحيل.‬

517
00:42:41,080 --> 00:42:42,280
‫أنا آسفة.‬

518
00:42:42,360 --> 00:42:43,640
‫لا بأس.‬

519
00:42:44,320 --> 00:42:46,200
‫كيف أقول "أنا آسفة" بالفرنسية؟‬

520
00:42:52,480 --> 00:42:53,480
‫تمام؟‬

521
00:42:55,240 --> 00:42:58,320
‫هذا جنوني‬
‫لكنني لم أعاشر رجلًا فرنسيًا من قبل.‬

522
00:43:00,360 --> 00:43:01,440
‫"دومينيك"؟‬

523
00:43:02,640 --> 00:43:04,200
‫تريد منك "مونيك" إحضار بعض الثلج.‬

524
00:43:07,840 --> 00:43:08,840
‫نعم.‬

525
00:43:14,160 --> 00:43:16,840
‫- إذًا أنت "تيريزا"؟‬
‫- نعم.‬

526
00:43:18,920 --> 00:43:20,560
‫وأنت أمريكية؟‬

527
00:43:22,640 --> 00:43:24,280
‫إلى أين تتجهين؟‬

528
00:43:24,360 --> 00:43:26,920
‫"نيبال"، إلى أحد الأديرة.‬

529
00:43:30,800 --> 00:43:33,200
‫إن كنت ستصبحين راهبة،‬

530
00:43:33,280 --> 00:43:35,360
‫فلماذا تحملين كل ذلك القدر‬
‫من شيكات المسافرين؟‬

531
00:43:37,000 --> 00:43:40,000
‫ليست من أجلي. إنها من أجل الدير.‬

532
00:43:41,760 --> 00:43:45,160
‫ترتفع كلفة السعي وراء السعادة القصوى‬
‫يومًا بعد يوم.‬

533
00:43:45,240 --> 00:43:48,000
‫إذًا، أتريدين نبذ العالم بأكمله؟‬

534
00:43:48,080 --> 00:43:50,800
‫كلا، لم أنبذ العالم.‬

535
00:43:52,480 --> 00:43:54,240
‫وإنما الأشخاص الذين يديرونه وحسب.‬

536
00:43:56,320 --> 00:43:58,760
‫صدقًا أشعر أنك أصغر من أن تحبسي نفسك.‬

537
00:43:59,360 --> 00:44:01,160
‫أصغر وأجمل.‬

538
00:44:01,240 --> 00:44:04,160
‫حياتك زاخرة بالفرص.‬

539
00:44:04,240 --> 00:44:05,680
‫معك، أهذا ما تقصده؟‬

540
00:44:05,760 --> 00:44:07,600
‫هل أخبرك "أجاي" بمجال عملي؟‬

541
00:44:07,680 --> 00:44:10,480
‫نعم. إنه الجواهر، صحيح؟‬

542
00:44:10,560 --> 00:44:13,720
‫أشتري وأبيع.‬
‫ومن حين إلى آخر، يبيع آخرون لصالحي.‬

543
00:44:14,840 --> 00:44:18,400
‫لن أهرّب الجواهر لصالحك.‬

544
00:44:18,480 --> 00:44:21,880
‫- سأقطع نذورًا.‬
‫- ومع ذلك أجدك هنا،‬

545
00:44:21,960 --> 00:44:25,320
‫تعرضين نفسك بلا مواربة‬
‫على صديقي "دومينيك".‬

546
00:44:25,400 --> 00:44:27,120
‫لست راهبة بعد.‬

547
00:44:29,080 --> 00:44:32,400
‫في هذه الحالة، هلا تسمحين لي بسؤالك‬
‫إن كان سبق لك ارتياد...‬

548
00:44:32,480 --> 00:44:35,720
‫ماذا عسانا أن ندعوها؟ نواد ليلية هنا؟‬

549
00:44:36,480 --> 00:44:38,080
‫أتقصد العروض الجنسية؟‬

550
00:44:39,160 --> 00:44:40,680
‫حسنًا؟‬

551
00:44:41,640 --> 00:44:42,680
‫لم أفعل.‬

552
00:44:42,760 --> 00:44:45,080
‫إذًا في هذه الليلة الأخيرة،‬

553
00:44:45,160 --> 00:44:48,240
‫وقبل أن تنسحبي من العالم،‬

554
00:44:48,320 --> 00:44:49,600
‫ربما يجدر بك أن تزوريها.‬

555
00:45:07,320 --> 00:45:09,280
‫أنا آسفة.‬

556
00:45:12,280 --> 00:45:13,600
‫يا إلهي.‬

557
00:47:16,360 --> 00:47:17,400
‫يشرح الصدر.‬

558
00:48:03,920 --> 00:48:05,080
‫سأرحل.‬

559
00:48:17,360 --> 00:48:18,640
‫على رسلك يا "تيريزا".‬

560
00:48:23,280 --> 00:48:25,360
‫اللعنة! أحمق لعين.‬

561
00:48:25,440 --> 00:48:27,360
‫أتظن أنني لا أعرف‬
‫كيف يؤتي الدواء المهدئ مفعوله؟‬

562
00:48:27,440 --> 00:48:30,880
‫لا تلمسني! النجدة!‬

563
00:48:30,960 --> 00:48:33,400
‫هذا "ألان"، وهذا "أجاي"! لقد خدّراني!‬

564
00:48:33,480 --> 00:48:34,680
‫أركبها السيارة.‬

565
00:49:17,880 --> 00:49:19,800
‫تلفتين الأنظار إلى نفسك يا "تيريزا".‬

566
00:49:21,120 --> 00:49:22,560
‫هذا ليس تصرفًا عاقلًا.‬

567
00:49:27,200 --> 00:49:28,200
‫أفرطت في الشراب.‬

568
00:49:30,320 --> 00:49:31,320
‫النجدة.‬

569
00:49:41,400 --> 00:49:45,160
‫رجاءً خذاها كلها.‬

570
00:49:45,240 --> 00:49:46,840
‫ألن يفتقدها الدير؟‬

571
00:49:49,240 --> 00:49:51,560
‫أيها الأحمق اللعين.‬

572
00:49:52,040 --> 00:49:53,320
‫أنت بذيئة.‬

573
00:49:54,400 --> 00:49:57,160
‫تلقين بنفسك على الرجال‬
‫كما تلقينها على الدين.‬

574
00:49:58,280 --> 00:50:00,520
‫لا يمكنك أن تشتري الهروب‬
‫من أعباء العالم بالمال.‬

575
00:50:02,320 --> 00:50:04,960
‫طريقة التفكير الأمريكية‬
‫هي التي جعلتك تعتقدين خلاف ذلك.‬

576
00:50:05,040 --> 00:50:06,720
‫وكما تعرفين،‬

577
00:50:06,800 --> 00:50:10,160
‫لا ينجح الأمريكيون في هذا الجزء من العالم.‬

578
00:50:10,240 --> 00:50:12,400
‫- تبًا لك.‬
‫- مهلًا، إلى أين نحن ذاهبون؟‬

579
00:50:12,480 --> 00:50:14,240
‫ألن نتركها في "سانتا كروز"؟‬

580
00:50:54,480 --> 00:50:55,800
‫أين سنتركها؟‬

581
00:51:05,400 --> 00:51:07,000
‫لقد رأت أكثر مما ينبغي.‬

582
00:51:07,640 --> 00:51:09,960
‫وكما رأيت، لا تخشى الجهر بالشكوى.‬

583
00:51:11,240 --> 00:51:13,040
‫ستكون مجرد غربية أخرى متهورة‬

584
00:51:13,120 --> 00:51:15,000
‫تعاطت المخدرات وذهبت للسباحة.‬

585
00:51:36,080 --> 00:51:39,320
‫ذات مرة سرقت سيارة أجرة في "بيشاور".‬

586
00:51:39,400 --> 00:51:41,880
‫وكان عليّ أن آخذها إلى "طهران"، أتفهم؟‬

587
00:51:43,200 --> 00:51:48,000
‫لكن السائق رفض لذا اضطُررت إلى تخديره.‬

588
00:51:50,400 --> 00:51:52,880
‫وضعته في صندوق السيارة...‬

589
00:51:52,960 --> 00:51:55,440
‫وبعد مرور بعض الوقت،‬

590
00:51:55,520 --> 00:51:58,640
‫استيقظ وبدأ في الأنين والطرق بشدة.‬

591
00:51:58,720 --> 00:52:01,440
‫كان ذلك يضايق بقية الركاب،‬

592
00:52:01,520 --> 00:52:05,000
‫لذا توقفت عند أحد الأنهار لاستبيان حاله.‬

593
00:52:05,080 --> 00:52:07,040
‫لكنه كان قد اختنق،‬

594
00:52:07,120 --> 00:52:10,480
‫لذا أخرجته وساعدت في إيصاله إلى المياه.‬

595
00:52:10,560 --> 00:52:12,640
‫كنت أتوقع أن ينتابني شعور هائل بالذنب،‬

596
00:52:12,720 --> 00:52:15,560
‫لكنني لم أشعر بذلك،‬

597
00:52:15,640 --> 00:52:17,600
‫وإنما شعرت بالتحرر.‬

598
00:52:17,680 --> 00:52:19,560
‫بالتحرر من الدينونة.‬

599
00:52:19,640 --> 00:52:21,800
‫دينونتي لنفسي.‬

600
00:52:21,880 --> 00:52:23,000
‫ودينونة الله.‬

601
00:52:26,000 --> 00:52:27,760
‫سار الأمر برمته...‬

602
00:52:31,480 --> 00:52:32,680
‫من دون مأساوية.‬

603
00:52:35,800 --> 00:52:39,640
‫هل جاؤوا بحثًا عنك؟ هل أمسكوا بك؟‬

604
00:52:39,720 --> 00:52:43,920
‫لم يمسك بي أحد على الإطلاق يا "أجاي".‬
‫لا أحد.‬

605
00:52:51,560 --> 00:52:53,000
‫يمكننا أن نفعلها معًا.‬

606
00:53:16,640 --> 00:53:18,040
‫هل ستؤذيني؟‬

607
00:53:20,440 --> 00:53:23,440
‫كلا. بل ما هو أفضل من ذلك.‬

608
00:53:41,520 --> 00:53:44,640
‫"كتاب الموتى التبتي"‬

609
00:53:44,720 --> 00:53:46,360
‫"(تيريزا نولتون)‬
‫(سان بيدرو)، 1974"‬

610
00:53:46,440 --> 00:53:48,920
‫"لكن ماذا تكون الملكية على أي حال؟"‬

611
00:53:54,400 --> 00:53:57,480
‫أيها الرحماء.‬

612
00:53:57,560 --> 00:54:01,920
‫هذا الشخص ينتقل عن هذا العالم‬

613
00:54:02,000 --> 00:54:03,520
‫إلى الشاطئ الآخر.‬

614
00:54:06,160 --> 00:54:07,880
‫إنها ترحل عن هذا العالم.‬

615
00:54:09,960 --> 00:54:12,600
‫إنها تموت من دون اختيار.‬

616
00:54:15,040 --> 00:54:16,680
‫ليس لها أصدقاء.‬

617
00:54:17,800 --> 00:54:20,000
‫إنها تكابد عناءً شديدًا.‬

618
00:54:21,600 --> 00:54:23,480
‫ليس لها ملاذ.‬

619
00:54:24,480 --> 00:54:26,280
‫ليس لها نصير.‬

620
00:54:27,240 --> 00:54:28,920
‫ليس لها حلفاء.‬

621
00:54:31,440 --> 00:54:34,200
‫نور هذه الحياة قد غرب.‬

622
00:54:35,400 --> 00:54:38,720
‫ستنطلق لخوض معركة مجيدة.‬

623
00:54:41,080 --> 00:54:44,160
‫أطبقت عليها الروح الشريرة الهائلة.‬

624
00:54:47,000 --> 00:54:50,320
‫يرعبها رسل‬

625
00:54:50,400 --> 00:54:52,920
‫إله الموت.‬

626
00:54:56,080 --> 00:54:59,520
‫تدخل وجودًا بعد وجود.‬

627
00:55:02,640 --> 00:55:07,240
‫بسبب عاقبة أفعالها، ليس لها حول ولا قوة.‬

628
00:55:08,240 --> 00:55:12,560
‫حان الوقت‬
‫الذي ينبغي عليها أن ترحل فيه بمفردها‬

629
00:55:12,640 --> 00:55:14,360
‫من دون صديق.‬

630
00:55:30,600 --> 00:55:32,400
{\an8}‫"بعد شهرين"‬

631
00:55:44,600 --> 00:55:45,800
‫"لينا"...‬

632
00:56:34,320 --> 00:56:35,520
‫"أدلة"‬

633
00:56:55,120 --> 00:56:56,760
‫هل هاتان جثتان ميتتان؟‬

634
00:56:58,520 --> 00:57:00,800
‫نعم. محروقتان على ما أظن.‬

635
00:57:02,400 --> 00:57:03,680
‫ما خطبنا؟‬

636
00:57:08,720 --> 00:57:11,000
‫"مونيك"؟ أرجوك.‬

637
00:57:19,520 --> 00:57:21,120
‫وبقايا ملابسهما.‬

638
00:57:24,760 --> 00:57:25,760
‫انظري!‬

639
00:57:30,200 --> 00:57:31,400
‫يا إلهي.‬

640
00:57:31,480 --> 00:57:34,080
‫"صُنع في (هولندا)"‬

641
00:57:35,200 --> 00:57:36,520
‫هذان هما.‬

642
00:57:39,600 --> 00:57:42,080
‫"ألان"، أرجوك ساعدنا.‬

643
00:57:46,920 --> 00:57:48,560
‫لماذا لم يحرك أحد ساكنًا؟‬

644
00:58:29,120 --> 00:58:34,120
‫ترجمة "ماجد فايز"‬
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">"Scooby07"</font>

