﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:16,000 --> 00:00:18,800
‫"هذه الدراما مستوحاة من أحداث حقيقية."‬

3
00:00:18,880 --> 00:00:21,160
‫"بعض الأسماء والظروف جرى تغييرها"‬

4
00:00:21,240 --> 00:00:22,440
‫"لأغراض درامية"‬

5
00:00:22,520 --> 00:00:24,480
‫"ومن منطلق احترام الضحايا وعائلاتهم."‬

6
00:00:24,560 --> 00:00:27,520
{\an8}‫"الحوار بأكمله من وحي الخيال."‬

7
00:00:30,880 --> 00:00:33,160
‫"مطار (باريس)"‬

8
00:00:33,240 --> 00:00:35,000
{\an8}‫"إلى جميع الطائرات"‬

9
00:00:36,880 --> 00:00:38,800
{\an8}‫"20 نوفمبر 1973‬
‫(باريس)، (فرنسا)"‬

10
00:00:50,120 --> 00:00:51,760
‫تفضل حقيبتك.‬

11
00:01:01,680 --> 00:01:03,920
‫إنه ذاهب إلى "أستراليا" للعمل على متن يخت.‬

12
00:01:04,000 --> 00:01:06,080
‫هيا، هذا يكفي.‬

13
00:01:06,160 --> 00:01:07,880
‫إنه ليس ذاهبًا إلى الحرب.‬

14
00:01:07,960 --> 00:01:09,320
‫أتمنى لك رحلة سعيدة يا بني.‬

15
00:01:11,880 --> 00:01:12,960
‫يا أبي.‬

16
00:01:24,080 --> 00:01:26,720
‫صباح الخير أيتها السيدات والسادة،‬
‫أنا محدثكم قائد الطائرة‬

17
00:01:26,800 --> 00:01:32,280
‫مرحبًا بكم على متن طائرة "آير فرانس"‬
‫"بوينغ 747" المتجهة إلى "سنغافورة".‬

18
00:01:43,400 --> 00:01:45,040
{\an8}‫"بعد عامين‬
‫(شيانغ ماي)، (تايلاند)"‬

19
00:01:52,880 --> 00:01:54,800
‫عزيزيّ أمي وأبي…‬

20
00:01:54,880 --> 00:01:58,640
‫اليخوت و"أستراليا" كانوا رائعين…‬

21
00:01:58,720 --> 00:02:03,680
‫لكنني قضيت كل يوم‬
‫مع نوعية الناس الذين عرفتهم طوال حياتي.‬

22
00:02:03,760 --> 00:02:08,360
‫سأعود إلى الديار عما قريب، لكنني أود أولًا‬
‫أن أحظى ببعض التجارب الجديدة.‬

23
00:02:22,960 --> 00:02:25,440
‫المعذرة، هل لديك قدّاحة؟‬

24
00:02:26,880 --> 00:02:28,080
‫نعم.‬

25
00:02:44,240 --> 00:02:46,320
‫فرنسي؟‬

26
00:02:46,400 --> 00:02:47,520
‫نعم.‬

27
00:02:49,600 --> 00:02:50,840
‫"ألان".‬

28
00:02:50,920 --> 00:02:52,600
‫مرحبًا. "دومينيك".‬

29
00:03:43,600 --> 00:03:47,120
{\an8}‫"8 مارس 1976‬
‫(بانكوك)، (تايلاند)"‬

30
00:04:08,880 --> 00:04:10,000
‫- تفضلي.‬
‫- شكرًا.‬

31
00:04:18,240 --> 00:04:22,000
‫أعطوني هذه المذكرات في السفارة البريطانية.‬

32
00:04:22,080 --> 00:04:25,040
‫إلى جانب قصاصة مدوّن عليها عنوانكما،‬

33
00:04:25,120 --> 00:04:26,560
‫وهكذا تمكنا من العثور عليكما.‬

34
00:04:28,080 --> 00:04:34,640
‫أعتقد أن هذه المذكرات تخص…‬
‫كانت تخص هذا الرجل.‬

35
00:04:36,240 --> 00:04:38,800
‫"فيليم بلوم" أو "فيم".‬

36
00:04:40,800 --> 00:04:43,360
‫- أتعرفين هذا الرجل؟‬
‫- كلا.‬

37
00:04:44,160 --> 00:04:46,320
‫ليس في الواقع يا سيد "كنيبنبرغ".‬

38
00:04:46,400 --> 00:04:47,920
‫أرأيت…‬

39
00:04:50,480 --> 00:04:55,040
‫أرأيت هذين الزوجين في نفس شقة "غوتييه"؟‬

40
00:04:55,120 --> 00:04:59,120
‫كلا، لم أرهما.‬
‫لكنني أعتقد أنهما كانا هناك.‬

41
00:04:59,200 --> 00:05:05,280
‫سيدة "جير"،‬
‫هل رأيتهما بالفعل على الإطلاق؟‬

42
00:05:05,360 --> 00:05:06,920
‫أنا آسفة، لكن كلا.‬

43
00:05:07,640 --> 00:05:10,200
‫لماذا أخذت هذه إذًا؟‬

44
00:05:10,280 --> 00:05:15,120
‫سيدة "جير"، من فضلك…‬
‫انظري، هذا الرجل، نعم؟‬

45
00:05:15,200 --> 00:05:18,920
‫هذا الرجل… يبدو الآن هكذا!‬

46
00:05:19,000 --> 00:05:20,920
‫مهلًا. ماذا تظن نفسك فاعلًا؟‬

47
00:05:21,000 --> 00:05:23,360
‫أنت من أحضرتنا إلى هنا، أتذكر؟‬
‫يُفترض بك أن تساعدنا.‬

48
00:05:25,080 --> 00:05:26,160
‫أنا…‬

49
00:05:28,040 --> 00:05:31,880
‫ماذا يُفترض بي أن أقول؟ إنه مجنون!‬

50
00:05:32,520 --> 00:05:37,680
‫أنا آسفة. لم يقصد أن يكون فظًا هكذا.‬

51
00:05:39,720 --> 00:05:45,200
‫لكنه وجد جثتي هذين الهولنديين، أتفهمان؟‬

52
00:05:45,880 --> 00:05:49,480
‫وتعرّف عليهما.‬
‫كان ذلك مريعًا بالنسبة إليه.‬

53
00:05:51,000 --> 00:05:53,760
‫نرغب بشدة في اكتشاف ماذا حدث لهما.‬

54
00:05:53,840 --> 00:05:55,080
‫ماذا حدث لهما؟‬

55
00:05:56,720 --> 00:05:58,360
‫نفس ما حدث لجميعهم.‬

56
00:06:00,480 --> 00:06:01,800
‫ماذا تعني بذلك؟‬

57
00:06:03,480 --> 00:06:04,640
‫الجميع؟‬

58
00:06:08,960 --> 00:06:12,040
‫"الجميع" يعني أكثر من هولنديين اثنين.‬

59
00:06:28,200 --> 00:06:29,320
‫كم عددهم؟‬

60
00:06:32,640 --> 00:06:35,560
‫عدد؟ كم عدد الأشخاص الذين نتحدث عنهم هنا؟‬

61
00:06:35,640 --> 00:06:38,840
‫لا أعرف. الكثير.‬

62
00:06:44,760 --> 00:06:46,520
{\an8}‫"قبل 9 أشهر"‬

63
00:06:46,600 --> 00:06:48,640
{\an8}‫…ألم يكن كل شيء برجوازيًا بعض الشيء؟‬

64
00:06:48,720 --> 00:06:53,440
‫فتيان بيض يرتدون قمصانًا بيضاء‬
‫على متن يخوت بيضاء؟‬

65
00:06:54,840 --> 00:06:59,000
‫نعم. لذلك لم أعد إلى الديار بعد.‬

66
00:06:59,080 --> 00:07:01,520
‫أتبحث عن شيء مختلف؟‬

67
00:07:01,600 --> 00:07:02,760
‫نعم.‬

68
00:07:21,680 --> 00:07:23,120
‫هل تثق بي؟‬

69
00:08:01,800 --> 00:08:05,000
‫لطالما كنت أعرف فتيانًا مثلك يا "دومينيك".‬

70
00:08:05,080 --> 00:08:07,760
‫أرسلتني أمي إلى مدرسة داخلية فرنسية.‬

71
00:08:10,120 --> 00:08:15,000
‫فتى هجين من "سايغون".‬
‫لك أن تتخيل مقدار التنمر الذي تعرّضت إليه.‬

72
00:08:15,080 --> 00:08:18,880
‫عندما عادت أمي لزيارتي،‬
‫كنت قد نسيت كل لغتي الفيتنامية.‬

73
00:08:18,960 --> 00:08:21,320
‫لم أكن أستطيع التحدث بسوى الفرنسية.‬

74
00:08:21,400 --> 00:08:23,720
‫كنت قد نسيت كل شيء.‬

75
00:08:35,360 --> 00:08:36,760
‫حاذر من الدرجة.‬

76
00:08:40,640 --> 00:08:43,160
‫إن كان مريضًا بشدة،‬
‫أفلا ينبغي أن يذهب إلى المستشفى؟‬

77
00:08:43,240 --> 00:08:45,600
‫كلا، على الإطلاق.‬

78
00:08:45,680 --> 00:08:48,000
‫المستشفيات هنا بمثابة حكم بالإعدام.‬

79
00:08:51,320 --> 00:08:52,320
‫نعم…‬

80
00:08:52,400 --> 00:08:54,720
‫ونحن نرعاك هنا. صحيح يا "دومينيك"؟‬

81
00:08:56,280 --> 00:08:57,600
‫اجلس.‬

82
00:08:57,680 --> 00:08:59,400
‫ذلك "كوكو".‬

83
00:09:01,600 --> 00:09:04,440
‫لكن قبل تناول الطعام. الدواء.‬

84
00:09:04,520 --> 00:09:06,480
‫ما هو المقدار الصحيح يا "مونيك"؟‬

85
00:09:09,480 --> 00:09:12,120
‫كوب واحد، مرتين يوميًا.‬

86
00:09:23,760 --> 00:09:25,240
‫تفضّل.‬

87
00:09:27,840 --> 00:09:30,040
‫حسنًا… في صحتكم!‬

88
00:09:46,600 --> 00:09:48,520
‫لا أجد ما أقوله يا "ألان"!‬

89
00:09:52,520 --> 00:09:54,880
‫لا أطلب منك سوى أن تساعد "مونيك"‬
‫في تدبير المكان.‬

90
00:09:55,760 --> 00:09:57,680
‫بالطبع، أي شيء. تحت أمرك.‬

91
00:09:59,720 --> 00:10:01,760
‫- أرجو لك العافية.‬
‫- شكرًا.‬

92
00:10:21,840 --> 00:10:23,840
{\an8}‫"بعد 9 أشهر"‬

93
00:10:36,240 --> 00:10:37,440
‫اللعنة.‬

94
00:10:39,160 --> 00:10:40,360
‫"ريمي"…‬

95
00:10:41,480 --> 00:10:42,640
‫هل تذكر؟‬

96
00:10:43,960 --> 00:10:45,360
‫اللعنة.‬

97
00:10:47,000 --> 00:10:49,440
‫- ماذا؟‬
‫- الراديو هنا.‬

98
00:10:50,000 --> 00:10:51,640
‫أعطاني إياه "ألان".‬

99
00:10:53,320 --> 00:10:55,040
‫أعطاني إياه كهدية.‬

100
00:10:55,120 --> 00:10:56,760
‫تقصدين كمكافأة.‬

101
00:10:58,200 --> 00:10:59,240
‫أنت أحمق.‬

102
00:10:59,320 --> 00:11:01,080
‫أنا، أحمق؟‬

103
00:11:01,160 --> 00:11:02,640
‫- نعم، أحمق.‬
‫- حقًا؟‬

104
00:11:02,720 --> 00:11:04,640
‫لو أصغيت إليّ من البداية،‬

105
00:11:04,720 --> 00:11:06,800
‫لما عشنا هذه المعاناة كل هذا الوقت!‬

106
00:11:12,760 --> 00:11:14,240
‫جلبت إليه زبائن.‬

107
00:11:15,360 --> 00:11:16,800
‫- إلى "غوتييه"؟‬
‫- نعم.‬

108
00:11:16,880 --> 00:11:19,440
‫عملاء من أجل تجارته في الجواهر؟‬

109
00:11:19,520 --> 00:11:24,960
‫نعم. كنت آخذه إلى الحفلات‬
‫في الـ"الأليانس فرانسيز"‬

110
00:11:25,040 --> 00:11:27,000
‫وأقدّمه إلى أناس هناك.‬

111
00:11:28,200 --> 00:11:30,640
‫يجيد "ألان" ارتياد الحفلات.‬

112
00:11:30,720 --> 00:11:32,280
‫كانوا جميعًا كذلك.‬

113
00:11:32,360 --> 00:11:34,560
‫حفلات، حفلات، حفلات.‬

114
00:11:37,080 --> 00:11:38,920
‫وماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟‬

115
00:11:40,440 --> 00:11:42,200
‫أنتظرك في البيت؟‬

116
00:11:42,280 --> 00:11:43,640
‫كانوا جيراننا.‬

117
00:11:43,720 --> 00:11:46,480
‫كيف كان عساي أن أعرف؟ كانوا جيراننا!‬

118
00:11:47,800 --> 00:11:49,560
‫إن تزوجت طاهيًا…‬

119
00:11:49,640 --> 00:11:52,480
‫فلتعتادي على الوحدة.‬

120
00:11:52,560 --> 00:11:54,240
‫لذا، نعم، كنت أشعر بالوحدة.‬

121
00:11:54,320 --> 00:11:56,920
‫أظن أن ذلك ما رآه،‬

122
00:11:57,000 --> 00:11:59,280
‫وما كان يبحث عنه في الأشخاص الذين يلتقيهم.‬

123
00:11:59,360 --> 00:12:04,160
‫لذا، إن كنت وحيدًا أو حزينًا أو ضائعًا…‬
‫أو أيًا ما كنت تحتاج إليه،‬

124
00:12:04,240 --> 00:12:07,200
‫حتى ولو كنت لا تدري به شخصيًا، أتفهم؟‬

125
00:12:07,280 --> 00:12:08,920
‫كان يراه.‬

126
00:12:10,120 --> 00:12:11,240
‫ويصلحه.‬

127
00:12:13,120 --> 00:12:15,280
‫كما لو أن الشمس سطعت على وجهك.‬

128
00:12:33,640 --> 00:12:36,720
‫أحضروا لي طبيبًا. أنا أُحتضر.‬

129
00:12:36,800 --> 00:12:39,760
‫اهدأ يا "دومينيك". لا تحتاج إلى طبيب.‬

130
00:12:39,840 --> 00:12:41,880
‫يجب أن أتصل بوالديّ.‬

131
00:12:42,920 --> 00:12:45,480
‫لا تتصل بهما، ستثير قلقهما.‬

132
00:12:49,560 --> 00:12:51,200
‫إنها محنة، أعلم ذلك.‬

133
00:12:52,280 --> 00:12:54,080
‫لكن انظر إليها كنوع من التطهير.‬

134
00:12:54,160 --> 00:12:56,200
‫فور أن تتعافى، ستشعر…‬

135
00:12:56,280 --> 00:12:58,520
‫كأنك فتى جديد.‬

136
00:12:58,600 --> 00:12:59,840
‫كلا.‬

137
00:13:01,280 --> 00:13:02,480
‫بل رجل جديد.‬

138
00:13:03,800 --> 00:13:05,360
‫رجل لا يحتاج إلى أمه.‬

139
00:13:06,720 --> 00:13:09,240
‫- "تشارلز".‬
‫- نادني "ألان".‬

140
00:13:09,320 --> 00:13:10,880
‫- هل أنت مستعد للذهاب إلى العمل؟‬
‫- نعم.‬

141
00:13:10,960 --> 00:13:12,960
‫دعني أقدّمك إلى "أجاي".‬

142
00:13:13,040 --> 00:13:14,600
‫حان وقت الاحتفال أيتها الفتيات.‬

143
00:13:16,040 --> 00:13:17,240
‫انظروا من وجدت.‬

144
00:13:17,320 --> 00:13:18,320
‫هل لديك حبيبة؟‬

145
00:13:32,680 --> 00:13:34,960
‫"دومينيك"، لديّ هدية من أجلك.‬

146
00:13:35,040 --> 00:13:37,040
‫تبدوان وسيمين للغاية.‬

147
00:13:44,400 --> 00:13:46,480
‫هل تعيش مع هؤلاء القوم؟‬

148
00:13:46,560 --> 00:13:48,160
‫نعم، إنهم رائعون.‬

149
00:13:50,200 --> 00:13:51,880
‫7 صباحًا.‬

150
00:13:54,040 --> 00:13:56,400
‫فور أن يبدأ في الرن، سيتعين عليّ الرحيل.‬

151
00:14:44,480 --> 00:14:46,480
‫ذلك ليس من أجلك يا "كوكو"!‬

152
00:14:55,120 --> 00:14:56,760
‫"كوكو"!‬

153
00:16:01,560 --> 00:16:02,760
‫"كوكو"؟‬

154
00:16:06,640 --> 00:16:08,400
‫لا بد أن تكون أكثر حرصًا يا "دومينيك".‬

155
00:16:08,480 --> 00:16:12,040
‫كان علاجًا لرجل بالغ.‬
‫وقد كان مجرد قرد ضئيل الحجم.‬

156
00:16:12,120 --> 00:16:14,280
‫ماذا تظن أنه يحدث هنا يا "دومينيك"؟‬

157
00:16:14,360 --> 00:16:17,720
‫هل تظن أننا نحب تغوطك 4 مرات يوميًا؟‬

158
00:16:17,800 --> 00:16:20,800
‫وإنفاق كل هذا المال على ورق المراحيض؟‬

159
00:16:20,880 --> 00:16:23,040
‫كلا بالطبع.‬

160
00:16:24,200 --> 00:16:30,480
‫أصغ يا "ألان"، أريد فحسب معرفة‬
‫شعوري من دونه، أتفهم؟‬

161
00:16:32,120 --> 00:16:35,440
‫بالطبع لا بد أن يتوقف عن تناول الدواء،‬
‫ما دام ذلك ما يريده.‬

162
00:16:35,520 --> 00:16:36,880
‫لا يجب أن تجبريه.‬

163
00:16:42,520 --> 00:16:46,480
‫كما أنني يا "ألان"… كنت أتساءل،‬
‫هل يمكنني استعادة جواز سفري؟‬

164
00:16:52,280 --> 00:16:53,600
‫بالطبع.‬

165
00:16:55,720 --> 00:16:58,600
‫"دومينيك" يطلب أن أعيد إليه جواز سفره.‬

166
00:16:58,680 --> 00:17:00,840
‫أشعر بتحسن كبير.‬

167
00:17:02,040 --> 00:17:04,520
‫ولا يمكنني البقاء معكم إلى الأبد،‬
‫رغم كل شيء.‬

168
00:17:08,680 --> 00:17:13,560
‫ذهبت إلى "أستراليا" لكي… أعمل على القوارب.‬

169
00:17:13,640 --> 00:17:15,760
‫كنت في طريق عودتي إلى "فرنسا"‬
‫عندما وجدتني.‬

170
00:17:17,080 --> 00:17:19,560
‫لا أشتري الجواهر، لا أملك أي نقود.‬

171
00:17:19,640 --> 00:17:21,760
‫أريد إنهاء رحلتي الآن.‬

172
00:17:23,200 --> 00:17:24,480
‫أريد الذهاب إلى الديار.‬

173
00:17:29,280 --> 00:17:31,960
‫والآن لا تقلق يا "دومينيك"،‬
‫كنت مشاكسًا معك بعض الشيء.‬

174
00:17:32,040 --> 00:17:35,920
‫إنه أمر أقوم به لصالح التجارة. لصالحنا.‬

175
00:17:36,000 --> 00:17:37,720
{\an8}‫"جواز سفر"‬

176
00:17:40,800 --> 00:17:42,560
‫"(دومينيك رينيلو)"‬

177
00:17:42,640 --> 00:17:44,840
‫بالطبع سأعيد تغييرها من أجلك.‬

178
00:17:44,920 --> 00:17:48,560
‫كما ترى، أنا بارع جدًا في ذلك.‬

179
00:17:48,640 --> 00:17:50,840
‫لكن تأشيرتك السياحية انتهت صلاحيتها‬

180
00:17:50,920 --> 00:17:53,120
‫لأن مرضك منعك من تجديدها.‬

181
00:17:53,200 --> 00:17:54,400
‫"قبل 12 أكتوبر 1975‬
‫تأشيرة سفر"‬

182
00:17:54,480 --> 00:17:56,600
‫ولن يسمحوا لك بالسفر من دونها.‬

183
00:17:57,560 --> 00:18:01,800
‫لكن لا تقلق، أصدقائي في السفارة الفرنسية‬
‫مديونون لي ببضع خدمات.‬

184
00:18:04,560 --> 00:18:05,920
‫ابق قريبًا من الشقة.‬

185
00:18:06,000 --> 00:18:08,520
‫إن أوقفتك الشرطة،‬
‫فستذهب إلى السجن لقاء هذا.‬

186
00:18:23,120 --> 00:18:25,360
‫لا تقلق.‬

187
00:18:31,720 --> 00:18:32,880
{\an8}‫"بعد 6 أشهر"‬

188
00:18:32,960 --> 00:18:36,640
{\an8}‫أي معلومات إضافية يمكنكما إطلاعنا عليها‬
‫ستكون مفيدة للغاية.‬

189
00:18:36,720 --> 00:18:39,440
‫معلومات عن الأشخاص الذين ذكرتماهم،‬
‫يترددون على المكان، الأعمار…‬

190
00:18:39,520 --> 00:18:41,640
‫لا تقلق بشأنهم الآن يا ذا القبقاب.‬

191
00:18:41,720 --> 00:18:44,320
‫أخبريني عنه. "غوتييه".‬

192
00:18:46,080 --> 00:18:47,880
‫هل ذلك هو اسمه الحقيقي؟‬

193
00:18:47,960 --> 00:18:50,880
‫ذلك هو الاسم الوحيد‬
‫الذي سمعته يستخدمه، نعم.‬

194
00:18:50,960 --> 00:18:53,360
‫ونفس الشيء ينطبق على "مونيك" و"أجاي".‬

195
00:18:53,440 --> 00:18:58,120
‫كانت قمصانه تحمل الحرفين الأولين "ت س"،‬
‫لكن ربما كان قد سرقها.‬

196
00:18:58,200 --> 00:19:01,360
‫"أجاي"، الذي هو هندي.‬
‫"مونيك"، التي هي فرنسية كندية.‬

197
00:19:01,440 --> 00:19:03,160
‫لكن ماذا يكون "غوتييه"؟ فرنسي، صحيح؟‬

198
00:19:03,240 --> 00:19:05,320
‫ظننت ذلك، نعم. يتحدث كأي مواطن فرنسي.‬

199
00:19:05,400 --> 00:19:07,960
‫قال إنه ذهب إلى المدرسة في "فرنسا".‬

200
00:19:08,040 --> 00:19:10,240
‫لكنه أيضًا…‬

201
00:19:10,320 --> 00:19:11,720
‫آسيوي.‬

202
00:19:11,800 --> 00:19:13,680
‫نعم. تحدّث عن نشأته في "سايغون".‬

203
00:19:13,760 --> 00:19:17,080
‫وأنه التقى "أجاي" في "الهند".‬

204
00:19:18,480 --> 00:19:19,920
‫- صحيح.‬
‫- ذلك إذًا الحال.‬

205
00:19:20,000 --> 00:19:21,880
‫ربما عاش في "سايغون"،‬

206
00:19:21,960 --> 00:19:23,920
‫وربما يكون من "الهند"، لكنه فرنسي.‬

207
00:19:24,000 --> 00:19:26,280
‫وربما يُدعى "غوتييه". أين هو الآن؟‬

208
00:19:27,240 --> 00:19:28,360
‫لا نعرف.‬

209
00:19:29,760 --> 00:19:31,480
‫لم نره منذ عيد الميلاد.‬

210
00:19:31,560 --> 00:19:34,440
‫لكننا كل ليلة نخشى أن يدلفا من الباب.‬

211
00:19:34,520 --> 00:19:38,280
‫عيد الميلاد؟ كان ذلك قبل أكثر من شهرين.‬

212
00:19:38,360 --> 00:19:40,040
‫"هيرمان"، هذه مضيعة للوقت، إنها…‬

213
00:19:41,880 --> 00:19:45,160
‫كلا، إنها ليست كذلك.‬
‫ربما يكون في الخارج الآن يقتل الناس!‬

214
00:19:45,240 --> 00:19:47,360
‫وينبغي أن نأخذهما إلى مركز الشرطة اليوم.‬

215
00:19:47,440 --> 00:19:49,880
‫- كلا، لن نفعل.‬
‫- لم لا؟‬

216
00:19:49,960 --> 00:19:52,840
‫اللواء "جانتاسين" من قسم "بانكوك" المركزي‬

217
00:19:52,920 --> 00:19:55,200
‫شجّع "هيرمان" على العودة بتقرير عن…‬

218
00:19:55,280 --> 00:19:56,760
‫ذلك الذي قال إن له مطلق الحرية‬

219
00:19:56,840 --> 00:19:58,280
‫- في مواصلة التحريات؟‬
‫- نعم.‬

220
00:19:58,360 --> 00:20:02,360
‫تملكين ثقة الألمان في السلطات، لكن لا يرقى‬
‫أي من هذا إلى مرتبة الأدلة يا امرأة.‬

221
00:20:04,640 --> 00:20:06,720
‫حسنًا.‬

222
00:20:06,800 --> 00:20:10,680
‫إذًا الكلمة لك يا سيد "سيمونس".‬
‫ماذا تقترح علينا أن نفعل؟‬

223
00:20:11,640 --> 00:20:13,640
‫تعال معي إلى سيارتي،‬

224
00:20:13,720 --> 00:20:15,520
‫حيث سآخذ مسدسي.‬

225
00:20:15,600 --> 00:20:20,120
‫ثم سنجد هذا الذي…‬
‫ربما يكون أصفر، أو بنيًا، أيًا ما يكن،‬

226
00:20:20,200 --> 00:20:21,880
‫وسأطلق عليه النار عبر الفم.‬

227
00:20:21,960 --> 00:20:23,800
‫لن نطلق النار عليه.‬

228
00:20:23,880 --> 00:20:25,600
‫إذًا ماذا سنفعل؟‬

229
00:20:27,040 --> 00:20:32,680
‫أستطيع أن أجد طريقة لإثبات صحة‬
‫التفاصيل التي أعطيتها لنا من مصدر آخر.‬

230
00:20:32,760 --> 00:20:35,400
‫- كأن تقدم تقريرًا إذًا؟‬
‫- نعم، كأن أقدم تقريرًا.‬

231
00:20:35,480 --> 00:20:38,200
‫تقرير من النوعية التي ترفعها إلى السفير؟‬

232
00:20:38,280 --> 00:20:40,920
‫تجمع الإحصائيات والتكاليف؟‬

233
00:20:41,000 --> 00:20:42,560
‫- وتضاهي بين مصادرك.‬
‫- نعم.‬

234
00:20:42,640 --> 00:20:46,480
‫نعم، قضية يمكن أن أقدّمها إلى "جانتاسين"‬
‫وتجبره على إجراء عمليات الاعتقال.‬

235
00:20:46,560 --> 00:20:48,480
‫أنت مجرد موظف.‬

236
00:20:48,560 --> 00:20:49,920
‫موظف أدت جهوده‬

237
00:20:50,000 --> 00:20:52,200
‫إلى أن آباء "فيم بلوم" و"لينا ديكر"‬

238
00:20:52,280 --> 00:20:54,160
‫سيتمكنون الآن من دفن طفليهم.‬

239
00:20:54,240 --> 00:20:57,720
‫موظف طُلب منه في كل مناسبة‬
‫أن يترك القضية وينسى أمرهما،‬

240
00:20:57,800 --> 00:21:00,440
‫- والآن تهينه في عقر داره.‬
‫- "أنغيلا"، من فضلك.‬

241
00:21:00,520 --> 00:21:03,640
‫كلا! لن أتحمل ذلك.‬

242
00:21:05,640 --> 00:21:07,960
‫اعتذاري يا سيدة "كنيبنبرغ".‬

243
00:21:17,600 --> 00:21:18,760
‫ماذا؟‬

244
00:21:18,840 --> 00:21:21,000
‫ماذا؟ ألا تظنين أننا بحاجة إليه؟‬

245
00:21:23,160 --> 00:21:24,760
‫"بول"، انتظر.‬

246
00:21:24,840 --> 00:21:27,640
‫أرجوك! "بول"!‬

247
00:21:30,120 --> 00:21:33,120
‫- يجب أن نحمي هذين الشاهدين.‬
‫- وقد أخبرتك بالفعل كيف سأفعل ذلك.‬

248
00:21:35,080 --> 00:21:36,640
‫أعلمني لو غيّرت رأيك.‬

249
00:21:57,600 --> 00:22:00,160
‫أنا آسفة لو أغضبت صديقك الجديد.‬

250
00:22:03,600 --> 00:22:05,240
‫يظنان أنني أنقذتهما الآن.‬

251
00:22:07,040 --> 00:22:10,000
‫لكن ماذا لو عاد "غوتييه" ووجدهما قد رحلا؟‬

252
00:22:11,320 --> 00:22:14,440
‫سيشعر بالارتياب، وسيستهدفهما بعد ذلك.‬

253
00:22:14,520 --> 00:22:17,480
‫لدينا منزل كبير. ليسا مضطرين إلى العودة.‬

254
00:22:18,440 --> 00:22:20,720
‫يمكنهما البقاء هنا‬
‫حتى نتدبر ما علينا فعله.‬

255
00:22:20,800 --> 00:22:22,520
‫لا أعرف ما عليّ فعله.‬

256
00:22:23,200 --> 00:22:27,720
‫- "بول" محق، أنا مجرد موظف.‬
‫- ذلك ليس صحيحًا.‬

257
00:22:27,800 --> 00:22:30,800
‫تمتلك صفات نافعة ومهمة.‬

258
00:22:30,880 --> 00:22:33,640
‫وذلك البلجيكي السمين سخر منك بسببها.‬

259
00:22:33,720 --> 00:22:37,320
‫لكن ماذا بعد؟ سنفعل بالضبط ما قاله.‬

260
00:22:38,880 --> 00:22:40,240
‫نجمع المعلومات؟‬

261
00:22:41,400 --> 00:22:45,360
‫ونبحث في الحقائق. ونضاهي مصادرنا؟‬

262
00:22:45,440 --> 00:22:48,080
‫اكتب تقريرًا يا "هيرمان".‬

263
00:22:48,160 --> 00:22:51,760
‫"نادين" و"ريمي" يعرفان أكثر مما يدركان.‬
‫اجعلهما يواصلان الحديث.‬

264
00:22:53,080 --> 00:22:54,200
‫شكرًا.‬

265
00:22:57,360 --> 00:22:59,480
{\an8}‫"قبل 4 أشهر"‬

266
00:22:59,560 --> 00:23:03,560
‫"ألان"… ربما يجب أن أتحدث‬
‫إلى الشرطة بنفسي…‬

267
00:23:03,640 --> 00:23:05,560
‫كلا يا "دومينيك". تلك فكرة سيئة جدًا.‬

268
00:23:05,640 --> 00:23:06,800
‫لكن لماذا؟‬

269
00:23:08,280 --> 00:23:10,240
‫كلا. انتظر في السيارة.‬

270
00:23:53,280 --> 00:23:54,840
‫يمكن أن أقلّكما إلى البيت.‬

271
00:23:55,880 --> 00:23:57,640
‫لقد أحضرت السيارة.‬

272
00:24:00,440 --> 00:24:02,000
‫والعشاء غدًا؟‬

273
00:24:14,920 --> 00:24:17,920
‫سأقلّ العقيد "رومين" و"سودا" إلى البيت.‬

274
00:24:19,080 --> 00:24:20,280
‫استقل توك توك من أجل العودة.‬

275
00:24:21,360 --> 00:24:25,760
‫أعرف السلطات هنا وكيف أتعامل معها.‬

276
00:24:26,360 --> 00:24:28,520
‫أخبرت العقيد "رومين"‬
‫أنك تقيم هنا بصفة غير قانونية‬

277
00:24:28,600 --> 00:24:31,320
‫لكنني أضمنك.‬

278
00:24:31,400 --> 00:24:35,080
‫دعني أتولى كافة الأمور. اتفقنا؟‬

279
00:24:36,720 --> 00:24:37,720
‫و…‬

280
00:24:39,440 --> 00:24:40,960
‫بشأن "مونيك" و"سودا".‬

281
00:25:15,320 --> 00:25:17,720
‫"دومينيك"، لماذا تبدو تعيسًا بشدة؟‬

282
00:25:17,800 --> 00:25:19,120
‫أنا بخير.‬

283
00:25:20,040 --> 00:25:22,120
‫"دومينيك"، لنذهب إلى "سانتا كروز".‬

284
00:25:23,360 --> 00:25:25,280
‫أتعرف نوعية الفتيات المتواجدات هناك؟‬

285
00:25:25,360 --> 00:25:27,120
‫فتيات يابانيات. فتيات ألمانيات.‬

286
00:25:27,200 --> 00:25:29,200
‫أي نوع تريده،‬
‫سأساعدك في التعرّف إلى واحدة.‬

287
00:25:29,280 --> 00:25:30,800
‫أظنني سأكتفي بالبقاء هنا يا "أجاي".‬

288
00:25:30,880 --> 00:25:33,920
‫لا تكن جبانًا هكذا طوال الوقت.‬

289
00:25:34,000 --> 00:25:35,400
‫لا تنعته بتلك الصفة.‬

290
00:25:37,440 --> 00:25:38,800
‫إنه شخص لطيف.‬

291
00:25:38,880 --> 00:25:41,320
‫وليس مقيتًا لعينًا مثلك.‬

292
00:25:41,400 --> 00:25:45,480
‫على رسلك يا "مونيك". خففي من ثورتك قليلًا.‬

293
00:25:48,360 --> 00:25:50,960
‫- يا له من أحمق.‬
‫- نعم، بالتأكيد.‬

294
00:25:52,560 --> 00:25:54,280
‫كيف حالك؟‬

295
00:25:54,920 --> 00:25:57,480
‫هل ستذهب إلى العمل بهذه السرعة؟‬

296
00:25:57,560 --> 00:25:59,680
‫للأسف…‬

297
00:25:59,760 --> 00:26:01,680
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

298
00:26:03,880 --> 00:26:05,000
‫تبًا.‬

299
00:27:06,280 --> 00:27:07,280
‫"مونيك"؟‬

300
00:27:08,600 --> 00:27:10,000
‫إلى أين يأخذانه؟‬

301
00:27:10,080 --> 00:27:11,080
‫المستشفى.‬

302
00:27:12,040 --> 00:27:13,400
‫إنه مريض بشدة.‬

303
00:27:47,320 --> 00:27:48,560
‫مرحبًا؟‬

304
00:27:57,320 --> 00:27:59,080
‫مرحبًا يا "دومينيك".‬

305
00:28:02,800 --> 00:28:06,000
‫- سأرتدي ملابسي.‬
‫- إن غاب القط، أليس كذلك؟‬

306
00:28:06,080 --> 00:28:09,280
‫قال "ألان" إنه سيصطحب "مونيك"‬
‫إلى "باتايا" خلال عطلة نهاية الأسبوع.‬

307
00:28:09,360 --> 00:28:11,440
‫قال إنها تستحق استراحة.‬

308
00:28:11,520 --> 00:28:14,240
‫وهو أمر غريب‬
‫لأنها لا تكاد تفعل أي شيء بالمرة.‬

309
00:28:18,640 --> 00:28:19,680
‫لكنني هنا.‬

310
00:28:20,960 --> 00:28:23,880
‫إن احتجت إلى أي شيء، فأعلمني، اتفقنا؟‬

311
00:28:23,960 --> 00:28:27,120
‫- اتفقنا.‬
‫- ربما يمكننا الخروج الليلة.‬

312
00:28:27,200 --> 00:28:29,720
‫- نعم.‬
‫- حسنًا.‬

313
00:28:29,800 --> 00:28:32,000
‫- هل تود الانضمام إلينا؟‬
‫- كلا يا رجل.‬

314
00:29:14,400 --> 00:29:17,560
‫- هل سبق وذهبت إلى نواد ليلية؟‬
‫- كلا، ليس بعد. هل ستصحبني إلى هناك؟‬

315
00:30:28,760 --> 00:30:30,920
{\an8}‫"بعد 4 أشهر"‬

316
00:30:31,000 --> 00:30:35,400
{\an8}‫ولم تساورك الشكوك قط في "غوتييه"‬
‫قبل هذه المرحلة يا "نادين"؟‬

317
00:30:35,480 --> 00:30:39,360
‫قلت إنه راق لك. وعملت معه،‬

318
00:30:39,440 --> 00:30:41,600
‫- وذهبتما إلى حفلات…‬
‫- نعم.‬

319
00:30:42,800 --> 00:30:45,520
‫ما الذي غيّر رأيك؟‬

320
00:30:46,080 --> 00:30:48,840
‫ليس "ما" الذي غيّره.‬

321
00:30:50,200 --> 00:30:51,200
‫بل "من".‬

322
00:30:53,560 --> 00:30:55,360
‫"دومينيك".‬

323
00:30:55,920 --> 00:30:57,320
‫من يكون "دومينيك"؟‬

324
00:30:57,400 --> 00:30:59,360
‫صديقي.‬

325
00:30:59,440 --> 00:31:00,680
‫وأين هو الآن؟‬

326
00:31:02,520 --> 00:31:03,560
‫لا نعرف.‬

327
00:31:07,640 --> 00:31:10,280
{\an8}‫"قبل 4 أشهر"‬

328
00:31:46,600 --> 00:31:47,680
‫من تكون؟‬

329
00:31:51,160 --> 00:31:53,400
‫حبيبة التركي.‬

330
00:31:53,480 --> 00:31:55,640
‫الشاب الذي مرض في الحفل؟‬

331
00:31:55,720 --> 00:31:57,840
‫الذي ذهب إلى المستشفى؟‬

332
00:31:58,680 --> 00:31:59,720
‫نعم.‬

333
00:31:59,800 --> 00:32:01,320
‫ما خطبها؟‬

334
00:32:03,040 --> 00:32:05,200
‫كلاهما مدمن، أتفهم؟‬

335
00:32:06,160 --> 00:32:08,680
‫مدمنان ومهربان للهيروين.‬

336
00:32:11,080 --> 00:32:13,440
‫لا يستحقان اهتمامك.‬

337
00:32:13,520 --> 00:32:16,240
‫لماذا يمرض كل من يأتي إلى هنا؟‬

338
00:32:23,960 --> 00:32:26,720
‫"مكتب البريد والتلغراف"‬

339
00:32:26,800 --> 00:32:29,800
‫أود إجراء مكالمة إلى فرنسا من فضلك؟‬

340
00:32:30,560 --> 00:32:31,840
‫رقم الهاتف؟‬

341
00:32:40,240 --> 00:32:41,480
‫مرحبًا؟‬

342
00:32:42,680 --> 00:32:44,560
‫مرحبًا؟‬

343
00:32:44,640 --> 00:32:46,160
‫مرحبًا يا أبي.‬

344
00:32:46,240 --> 00:32:50,080
‫- "دومينيك"، أهذا أنت؟‬
‫- نعم، إنه أنا.‬

345
00:32:50,160 --> 00:32:52,360
‫كيف حالك؟ كيف حال أمي؟‬

346
00:32:52,440 --> 00:32:54,680
‫إنها بخير لكنها تفتقدك.‬

347
00:32:54,760 --> 00:32:57,480
‫أفتقدكما أيضًا.‬

348
00:32:57,560 --> 00:32:59,560
‫أين أنت؟‬

349
00:33:01,520 --> 00:33:03,600
‫أنا في "بانكوك".‬

350
00:33:03,680 --> 00:33:04,960
‫- ما زلت في "بانكوك"؟‬
‫- نعم.‬

351
00:33:06,040 --> 00:33:08,280
‫"دومينيك"، متى ستعود إلى الديار؟‬

352
00:33:09,080 --> 00:33:10,920
‫أنا…‬

353
00:33:11,000 --> 00:33:13,400
‫أنا… كنت مريضًا بعض الشيء…‬

354
00:33:14,200 --> 00:33:15,800
‫أكنت مريضًا؟‬

355
00:33:15,880 --> 00:33:18,440
‫أعطني الهاتف!‬

356
00:33:18,520 --> 00:33:21,440
‫"دومينيك"؟ يا إلهي، هل أنت بخير؟‬

357
00:33:21,520 --> 00:33:26,760
‫- كلا في الواقع، تحسنت حالتي.‬
‫- "دومينيك"، يجب أن تعود إلى الديار!‬

358
00:33:27,240 --> 00:33:28,320
‫أنا…‬

359
00:33:29,920 --> 00:33:32,200
‫لا أستطيع العودة يا أبي.‬

360
00:33:33,000 --> 00:33:36,760
‫لا أستطيع العودة، الكلفة كبيرة جدًا.‬

361
00:33:36,840 --> 00:33:42,960
‫أحبكما كثيرًا وأفكّر فيكما طوال الوقت و…‬

362
00:33:43,040 --> 00:33:46,240
‫"دومينيك"! يا إلهي،‬
‫يجب أن تعود إلى الديار!‬

363
00:34:08,960 --> 00:34:10,120
‫"دومينيك"؟‬

364
00:34:13,000 --> 00:34:14,160
‫استيقظ.‬

365
00:34:17,560 --> 00:34:20,160
‫"دومينيك"، افتح الباب.‬

366
00:34:26,000 --> 00:34:28,040
‫لن أقولها مرة أخرى.‬

367
00:34:29,520 --> 00:34:30,520
‫ثانية واحدة.‬

368
00:34:31,280 --> 00:34:33,040
‫افتح الباب اللعين!‬

369
00:34:44,880 --> 00:34:46,200
‫لماذا أغلقت الباب؟‬

370
00:34:47,960 --> 00:34:50,160
‫ماذا حدث للأنوار؟‬

371
00:34:50,240 --> 00:34:52,360
‫إجراءات توفير الكهرباء اللعينة.‬

372
00:34:55,760 --> 00:34:57,000
‫يريد "ألان" رؤيتك.‬

373
00:34:59,000 --> 00:35:01,080
‫- الآن؟‬
‫- نعم.‬

374
00:35:10,720 --> 00:35:11,880
‫"ألان"؟‬

375
00:35:11,960 --> 00:35:14,520
‫اجلس، أنا قادم.‬

376
00:35:17,440 --> 00:35:20,400
‫- هل تناول "فيم و"لينا" دواءهما؟‬
‫- نعم يا "ألان".‬

377
00:35:28,400 --> 00:35:29,640
‫"مقتل فتاة أوروبية"‬

378
00:35:29,720 --> 00:35:31,640
‫هل التقيت "ستيفاني"؟ كانت ستروق لك.‬

379
00:35:35,000 --> 00:35:37,000
‫إنها حياة مريحة التي أوفرها هنا.‬

380
00:35:38,280 --> 00:35:39,640
‫كنت كريمًا معك.‬

381
00:35:40,320 --> 00:35:41,400
‫نعم بالتأكيد.‬

382
00:35:42,680 --> 00:35:45,000
‫إذًا تفهم لماذا أجد صعوبة في تقبّل‬

383
00:35:45,080 --> 00:35:46,720
‫رغبتك في الرحيل هكذا؟‬

384
00:35:51,920 --> 00:35:54,400
‫لم أر والديّ منذ فترة طويلة فحسب، أتفهم؟‬

385
00:35:57,360 --> 00:35:59,680
‫"أجاي"، هل تفتقد والديك‬
‫وتريد العودة إلى ديارك؟‬

386
00:36:01,240 --> 00:36:03,760
‫كلا يا "ألان". يروق لي المكان هنا.‬

387
00:36:03,840 --> 00:36:08,240
‫أترى؟ يفهم "أجاي" ما لا تفهمه.‬

388
00:36:08,320 --> 00:36:10,800
‫ما الذي لا أفهمه؟‬

389
00:36:10,880 --> 00:36:12,680
‫إن الرجل الذي صرته‬

390
00:36:12,760 --> 00:36:15,520
‫ليس هو الفتى الذي ودّعه أبوك وأمك.‬

391
00:36:15,600 --> 00:36:20,440
‫عائلتك وديارك.‬
‫لا يمكنك العودة إليهما الآن على الإطلاق.‬

392
00:36:20,520 --> 00:36:22,800
‫ابتعدت عنهما وقتًا طويلًا للغاية‬

393
00:36:22,880 --> 00:36:24,600
‫ورأيت أكثر مما ينبغي.‬

394
00:36:29,800 --> 00:36:33,520
‫أعلم أنني أخبرتك أنني سأساعدك،‬

395
00:36:33,600 --> 00:36:35,880
‫وأنني سأصلح جواز سفرك وتأشيرتك.‬

396
00:36:36,880 --> 00:36:38,240
‫لكن الحقيقة هي…‬

397
00:36:39,000 --> 00:36:40,800
‫لا أريد مساعدتك على الرحيل.‬

398
00:36:42,400 --> 00:36:44,880
‫أنت لست صديقي يا "دومينيك".‬

399
00:36:49,400 --> 00:36:50,640
‫أنت أخي.‬

400
00:36:55,720 --> 00:36:57,240
‫وهذا هو المكان الذي تنتمي إليه.‬

401
00:37:39,200 --> 00:37:40,200
‫أسرع.‬

402
00:38:22,000 --> 00:38:23,120
{\an8}‫"بعد 3 أشهر"‬

403
00:38:23,200 --> 00:38:25,520
{\an8}‫هل قال "دومينيك" إن كانت "مونيك"‬
‫متورطة مباشرةً في جرائم القتل؟‬

404
00:38:25,600 --> 00:38:28,480
{\an8}‫لقد خدّرت "دومينيك". لكن القتل؟ كلا.‬

405
00:38:29,720 --> 00:38:32,840
‫عندما رحلا قبل عيد الميلاد،‬
‫كان يبدو عليها الخوف.‬

406
00:38:32,920 --> 00:38:36,920
‫- نعم، خائفة من الذهاب إلى السجن.‬
‫- كلا، خائفة من "ألان".‬

407
00:38:38,680 --> 00:38:41,680
‫خائفة مما قد يفعله بها.‬

408
00:38:41,760 --> 00:38:43,560
‫لم تصلني منها أي أخبار منذ ذلك الحين.‬

409
00:38:48,400 --> 00:38:49,680
‫"أجاي"؟‬

410
00:38:49,760 --> 00:38:52,000
‫هل أخبرك بما سنفعله بها؟‬

411
00:38:52,080 --> 00:38:54,440
‫لا يمكنك اصطحاب الكلاب على متن الطائرات.‬

412
00:38:55,760 --> 00:38:57,800
‫كلا يا "مونيك"، لم يخبرني.‬

413
00:38:57,880 --> 00:38:59,440
‫ربما يجب أن نلقي بها في ترعة.‬

414
00:39:02,280 --> 00:39:05,280
‫- هل ستغادرون سريعًا هكذا؟‬
‫- رحلة قصيرة إلى "هونغ كونغ".‬

415
00:39:06,600 --> 00:39:09,400
‫تحتاج "مونيك" إلى إجازة.‬
‫أليس كذلك يا "أجاي"؟‬

416
00:39:10,560 --> 00:39:12,680
‫كانت تعتني بكل هؤلاء الضيوف.‬

417
00:39:13,920 --> 00:39:16,200
‫- هل أنت بخير يا "مونيك"؟‬
‫- نعم، إلى اللقاء.‬

418
00:39:16,280 --> 00:39:18,080
‫ربما أعود لمدة يوم أو يومين،‬
‫ما بين هنا وهناك.‬

419
00:39:20,280 --> 00:39:23,080
‫لا تقلق، طلبت من العقيد "رومين"‬
‫أن يمر عليك من وقت إلى آخر‬

420
00:39:23,160 --> 00:39:24,680
‫ليطمئن عليك.‬

421
00:39:25,440 --> 00:39:26,640
‫حسنًا.‬

422
00:39:28,520 --> 00:39:32,320
‫هدية صغيرة تعبيرًا عن شكري.‬
‫عيد ميلاد سعيدًا.‬

423
00:39:32,400 --> 00:39:34,760
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

424
00:39:37,240 --> 00:39:38,320
‫شكرًا يا "ألان".‬

425
00:39:39,040 --> 00:39:40,480
‫عيد ميلاد سعيدًا يا "دومينيك".‬

426
00:39:54,640 --> 00:39:56,800
‫"دومينيك"، هلا تأتي إلى العشاء؟‬

427
00:40:00,000 --> 00:40:01,120
‫"دومينيك"؟‬

428
00:40:06,840 --> 00:40:09,640
{\an8}‫"(كانيت هاوس)"‬

429
00:40:20,360 --> 00:40:21,480
‫"دومينيك"، هذه أنا!‬

430
00:40:22,920 --> 00:40:25,200
‫"دومينيك"، أرجوك، افتح.‬

431
00:40:26,600 --> 00:40:28,160
‫"ريمي" سيكسر الباب!‬

432
00:40:28,240 --> 00:40:29,560
‫"نادين"، لن…‬

433
00:40:34,000 --> 00:40:35,000
‫افتح!‬

434
00:40:38,160 --> 00:40:39,880
‫كيف يمكنني أن أثق بك يا "نادين"؟‬

435
00:40:40,880 --> 00:40:42,440
‫تساعدينه على بيع مجوهراته.‬

436
00:40:42,520 --> 00:40:44,160
‫تأخذين هداياه وماله.‬

437
00:40:46,640 --> 00:40:48,160
‫لا أعرف عما تتحدث.‬

438
00:40:50,000 --> 00:40:51,800
‫أحضرت لك طعامًا.‬

439
00:40:58,760 --> 00:41:00,960
‫"دومينيك"، من فضلك افتح الباب.‬

440
00:41:22,200 --> 00:41:23,280
‫هي…‬

441
00:41:23,360 --> 00:41:25,000
‫جاءت إلى الشقة قبل أسبوع.‬

442
00:41:26,960 --> 00:41:29,400
‫"مقتل فتاة أوروبية"‬

443
00:41:29,480 --> 00:41:32,760
‫هل تذكران الشاب التركي الذي مرض في الحفل؟‬

444
00:41:32,840 --> 00:41:37,320
‫جاءت تبحث عنه.‬
‫رأيت "ألان" و"أجاي" يأخذانها بعيدًا.‬

445
00:41:48,000 --> 00:41:50,760
‫الصورة الأخرى للزوجين الهولنديين.‬

446
00:41:50,840 --> 00:41:52,280
‫"قتل وحرق زوجين أستراليين"‬

447
00:41:52,360 --> 00:41:53,880
‫هولنديان؟ مكتوب هنا أستراليان.‬

448
00:41:53,960 --> 00:41:56,640
‫إنهما الزوجان الهولنديان‬
‫اللذان كان يقيمان هنا!‬

449
00:41:58,680 --> 00:42:01,000
‫- ما سبب يقينك؟‬
‫- رأيتهما يا "نادين".‬

450
00:42:01,080 --> 00:42:03,800
‫كانا هنا يرقدان على السرير.‬

451
00:42:03,880 --> 00:42:06,240
‫إلى جوار المنبه‬
‫الذي كان يخص تلك الفتاة الأمريكية.‬

452
00:42:06,320 --> 00:42:10,360
‫أمرضهما "ألان"،‬
‫مثل التركي بالضبط، ومثلي بالضبط.‬

453
00:42:13,080 --> 00:42:16,040
‫لماذا أبقوا عليّ كل هذه المدة؟‬

454
00:42:16,120 --> 00:42:17,880
‫ماذا سيفعلون بي؟‬

455
00:42:20,680 --> 00:42:23,360
‫"دومينيك"، أصغ، يجب أن نلجأ إلى الشرطة.‬

456
00:42:23,440 --> 00:42:24,680
‫كلا، لا نستطيع.‬

457
00:42:24,760 --> 00:42:26,360
‫إنه صديق للشرطة.‬

458
00:42:29,760 --> 00:42:32,920
‫يمكن أن يعود من "هونغ كونغ" في أي لحظة!‬

459
00:42:33,640 --> 00:42:35,160
‫لا أريد أن أموت هنا.‬

460
00:42:35,240 --> 00:42:38,160
‫بالطبع لن تموت، سوف ترحل…‬

461
00:42:38,240 --> 00:42:39,480
‫كيف؟‬

462
00:42:39,560 --> 00:42:42,400
‫لا أملك المال، أو جواز سفر!‬
‫وتأشيرتي انتهت صلاحيتها!‬

463
00:42:42,480 --> 00:42:45,240
‫قُضي أمري، أحكم عليّ الخناق هنا!‬

464
00:42:45,800 --> 00:42:48,120
‫كلا، يمكننا المساعدة. نملك المال.‬

465
00:42:49,240 --> 00:42:50,880
‫كيف؟ من دون تأشيرة، أو جواز سفر؟‬

466
00:42:55,160 --> 00:42:58,720
‫سنجد حلًا.‬

467
00:42:59,240 --> 00:43:01,080
‫اهدأ.‬

468
00:43:09,800 --> 00:43:11,720
‫هذا أنا، "ريمي".‬

469
00:43:15,680 --> 00:43:16,680
‫"(آير فرانس)"‬

470
00:43:16,760 --> 00:43:18,360
‫سأرد لكما الدين، أقسم على ذلك.‬

471
00:43:23,080 --> 00:43:24,520
‫هذا جواز سفري.‬

472
00:43:25,440 --> 00:43:26,560
‫"(دومينيك)‬
‫(رينيلو)"‬

473
00:43:28,200 --> 00:43:29,280
‫اللعنة.‬

474
00:43:30,200 --> 00:43:31,200
‫لا بأس.‬

475
00:43:34,400 --> 00:43:37,280
‫أزل الصورة فحسب واستبدل بها صورتك.‬

476
00:43:38,520 --> 00:43:41,160
‫أحضر سكينًا، وابحث عن بعض الصمغ.‬

477
00:43:49,240 --> 00:43:51,040
‫- سيفلح ذلك.‬
‫- حسنًا.‬

478
00:43:53,080 --> 00:43:54,600
‫ما ذلك؟‬

479
00:43:55,840 --> 00:43:57,000
‫قلت سكينًا.‬

480
00:44:31,080 --> 00:44:32,520
‫ماذا عن تأشيرة السفر؟‬

481
00:44:32,600 --> 00:44:34,160
‫لا يمكنك العبور من دونها.‬

482
00:44:34,240 --> 00:44:37,600
‫ماذا عن جوازات السفر الفرنسية تلك؟‬
‫ربما في واحدة منها؟‬

483
00:44:43,840 --> 00:44:46,120
‫"تأشيرة سياحة‬
‫قبل 12 فبراير 1976"‬

484
00:44:46,200 --> 00:44:47,400
‫وجدت واحدة.‬

485
00:44:47,480 --> 00:44:49,760
‫- هل هي سارية؟‬
‫- نعم.‬

486
00:44:49,840 --> 00:44:50,840
‫ستعود إلى الديار.‬

487
00:44:54,600 --> 00:44:56,640
‫- ستعود إلى الديار!‬
‫- إنها هي.‬

488
00:44:56,720 --> 00:44:57,720
‫من؟‬

489
00:44:57,800 --> 00:45:00,080
‫الفتاة الميتة في الصحيفة.‬

490
00:45:04,240 --> 00:45:08,520
‫ماذا لو كان في المطار؟ ربما كان يراقبنا!‬

491
00:45:08,600 --> 00:45:09,920
‫لا تقلق، سيكون كل شيء بخير.‬

492
00:45:13,400 --> 00:45:14,720
‫شكرًا.‬

493
00:45:14,800 --> 00:45:16,200
‫"سيارة أجرة"‬

494
00:45:18,800 --> 00:45:20,800
‫أظن أن جاري قاتل…‬

495
00:45:21,840 --> 00:45:24,400
‫حاولت طلب المساعدة من السفارات…‬

496
00:45:25,280 --> 00:45:27,480
‫لكن لم يرد أحد مساعدتي.‬

497
00:45:27,560 --> 00:45:30,960
‫- أنت خياري الوحيد.‬
‫- اسمعي…‬

498
00:45:31,040 --> 00:45:35,000
‫أسوأ ما في الأمر أننا لا نعرف‬
‫إن كان "دومينيك" أفلح في السفر أم لا.‬

499
00:45:35,080 --> 00:45:39,440
‫كان يخشى بشدة مقابلة "ألان" مصادفة‬
‫أثناء عودته من "هونغ كونغ".‬

500
00:45:39,520 --> 00:45:43,960
‫لذا قلنا، "راسلنا من (فرنسا). أعلمنا."‬

501
00:45:44,040 --> 00:45:46,000
‫- أين؟‬
‫- بالطبع، ليس على الشقق،‬

502
00:45:46,080 --> 00:45:49,120
‫- في حال جرى اعتراض الرسائل، لكن…‬
‫- بالطبع.‬

503
00:45:49,200 --> 00:45:50,400
‫على خدمة الاحتفاظ بالمراسلات حتى الاستلام.‬

504
00:45:51,120 --> 00:45:53,240
‫تذهب إلى هناك كل أسبوع، لكن…‬

505
00:45:54,160 --> 00:45:55,400
‫لا شيء.‬

506
00:45:55,480 --> 00:45:57,720
‫سأذهب وأراجع صندوق بريدي مرة أخرى اليوم.‬

507
00:45:59,800 --> 00:46:02,840
‫نعرف كيف نتأكد من أنه غادر البلاد، صحيح؟‬

508
00:46:07,040 --> 00:46:08,280
‫- "أنغيلا"؟‬
‫- قادمة!‬

509
00:46:16,840 --> 00:46:19,080
‫هل تذكرني؟ سيد "كنيبنبرغ".‬

510
00:46:19,160 --> 00:46:22,320
‫هذه زوجتي "أنغيلا". سوف تتولى الترجمة.‬

511
00:46:22,400 --> 00:46:25,280
‫أبحث عن ختم مغادرة لمواطن فرنسي.‬

512
00:46:25,360 --> 00:46:27,440
‫ذكر. "رينيلو"، "دومينيك".‬

513
00:46:27,520 --> 00:46:30,760
‫نبحث عن ختم مغادرة.‬

514
00:46:30,840 --> 00:46:36,080
‫25 ديسمبر تقريبًا من العام الماضي.‬

515
00:46:44,400 --> 00:46:46,040
‫هنا. لقد غادر البلاد بالتأكيد.‬

516
00:46:46,120 --> 00:46:48,600
‫"(رينيلو)، (دومينيك)‬
‫فرنسي"‬

517
00:46:50,280 --> 00:46:52,760
‫غادر أحدهم منتحلًا اسمه‬
‫ومستخدمًا جواز سفره.‬

518
00:46:52,840 --> 00:46:55,400
‫ربما يكون "غوتييه" أيضًا.‬

519
00:46:55,480 --> 00:46:58,240
‫زوّره مرةً، ويمكنه فعلها مرة أخرى.‬

520
00:46:58,320 --> 00:46:59,480
‫تعنين لكي يسافر بالفعل‬

521
00:46:59,560 --> 00:47:04,920
‫وليس فقط لكي يستخدم جوازات سفر ضحاياه‬
‫لصرف شيكات مسافرين مسروقة؟‬

522
00:47:05,000 --> 00:47:06,920
‫انتظري. المعذرة.‬

523
00:47:07,000 --> 00:47:10,640
‫هل تذكر زوجين هولنديين من المرة الفائتة؟‬

524
00:47:10,720 --> 00:47:13,920
‫آنسة "هيلينا ديكر" و"فيليم بلوم".‬

525
00:47:14,000 --> 00:47:16,520
‫السؤال نفسه…‬

526
00:47:16,600 --> 00:47:21,520
‫أختام مغادرة لـ"بلوم" و"ديكر"،‬
‫ديسمبر 1975.‬

527
00:47:31,560 --> 00:47:33,840
‫أحضر لهما شيئًا ليأكلاه.‬

528
00:47:39,200 --> 00:47:42,000
‫- كلا…‬
‫- "هيرمان"، كله.‬

529
00:47:55,000 --> 00:47:56,440
‫هما أيضًا غادرا البلاد.‬

530
00:47:59,120 --> 00:48:00,360
‫"(بلوم)، (فيليم)‬
‫(ديكر)، (هيلينا)"‬

531
00:48:00,440 --> 00:48:01,440
‫نعم، هذان هما.‬

532
00:48:02,200 --> 00:48:05,000
‫سافر كلاهما في ذات اليوم، 18 ديسمبر.‬

533
00:48:05,080 --> 00:48:10,560
‫بينما نعرف أنهما حُرقا حيين‬
‫في حفرة على قارعة الطريق في 16 ديسمبر.‬

534
00:48:10,640 --> 00:48:15,080
‫لا بد أن "غوتييه" سافر تحت اسم "فيليم"،‬
‫والفتاة تحت اسم "لينا".‬

535
00:48:15,160 --> 00:48:18,280
‫أظنه يقتل الناس‬
‫ويستخدم جوازاتهم ليسافر بها‬

536
00:48:18,360 --> 00:48:19,720
‫ليربك الشرطة.‬

537
00:48:19,800 --> 00:48:21,880
‫إذًا ماذا عن "دومينيك"؟‬

538
00:48:21,960 --> 00:48:23,520
‫هل مات على قارعة الطريق،‬

539
00:48:23,600 --> 00:48:25,960
‫والشاب الآخر "أجاي" يستخدم جواز سفره الآن؟‬

540
00:48:30,400 --> 00:48:33,600
{\an8}‫"قبل 3 أشهر"‬

541
00:48:46,400 --> 00:48:47,520
‫"الرحلات المغادرة"‬

542
00:48:51,560 --> 00:48:53,400
‫"(باريس) - 20:05 - مؤجّلة"‬

543
00:49:05,280 --> 00:49:07,800
‫رحلة رقم 302 قادمة من "هونغ كونغ".‬

544
00:49:07,880 --> 00:49:11,640
‫يمكنك أخذ أمتعتكم من الحزام الناقل رقم 5.‬

545
00:49:33,520 --> 00:49:40,640
‫انتباه، رجاءً. رحلة "آير فرانس" 37 المتجهة‬
‫إلى "باريس" جاهزة لصعودها عند بوابة 12‬

546
00:50:14,360 --> 00:50:16,560
‫"الرحلات الدولية القادمة"‬

547
00:50:44,080 --> 00:50:45,400
‫"جواز سفر"‬

548
00:51:05,000 --> 00:51:06,960
‫"تأشيرة سياحية‬
‫قبل 12 فبراير 1976"‬

549
00:51:19,960 --> 00:51:20,960
‫أتمنى لك رحلة رائعة.‬

550
00:51:24,840 --> 00:51:26,400
‫"فحص الجوازات"‬

551
00:51:34,560 --> 00:51:35,880
‫هذا هو مقعدك.‬

552
00:52:14,400 --> 00:52:16,680
{\an8}‫"بعد 3 أشهر"‬

553
00:52:16,760 --> 00:52:19,440
‫"مكتب البريد والتلغراف"‬

554
00:52:50,840 --> 00:52:53,320
‫عزيزيّ "نادين" و"ريمي".‬

555
00:52:53,400 --> 00:52:59,000
‫يصعب عليّ شرح‬
‫سبب تأخري في مراسلتكما حتى الآن.‬

556
00:52:59,080 --> 00:53:04,160
‫الوصول إلى بر الأمان‬
‫أمر يختلف عن الشعور به.‬

557
00:53:04,240 --> 00:53:10,280
‫أستيقظ كل يوم مرعوبًا‬
‫كما لو أنني ما زلت هناك في "كانيت هاوس".‬

558
00:53:10,360 --> 00:53:13,480
‫أردت فحسب أن أنسى الأمر برمته.‬

559
00:53:15,320 --> 00:53:17,160
‫لكن يجب أن تعرفا…‬

560
00:53:17,240 --> 00:53:21,960
‫لا يمر يوم إلا وشكرت فيه الله‬
‫على وجودكما وعلى كل ما فعلتماه من أجلي.‬

561
00:53:24,160 --> 00:53:27,120
‫صديقكما، "دومينيك".‬

562
00:53:36,760 --> 00:53:38,560
‫مرحبًا يا "نادين".‬

563
00:53:39,880 --> 00:53:41,640
‫كيف حالك؟‬

564
00:53:41,720 --> 00:53:44,160
‫"ألان"! أين كنت؟‬

565
00:53:45,360 --> 00:53:46,360
‫"مونيك"!‬

566
00:53:46,440 --> 00:53:47,880
‫أفتقدك.‬

567
00:53:47,960 --> 00:53:50,160
‫تبدين في حال رائعة!‬

568
00:53:50,240 --> 00:53:52,360
‫- إذًا كيف كانت الرحلة؟‬
‫- كانت جميلة.‬

569
00:53:52,440 --> 00:53:54,920
‫ومفيدة للتجارة أيضًا.‬

570
00:53:57,360 --> 00:53:58,560
‫أنباء طيبة؟‬

571
00:54:00,760 --> 00:54:03,360
‫نعم، إنه أبي وحسب… إنه…‬

572
00:54:03,440 --> 00:54:06,840
‫يظن أن "ريمي" لا يجني ما يكفي من المال‬
‫لذا يرسل إليّ النقود.‬

573
00:54:09,360 --> 00:54:11,440
‫أولم تصلك أي أخبار من "دومينيك"؟‬

574
00:54:13,480 --> 00:54:15,880
‫كلا. لم عساي ذلك؟‬

575
00:54:17,360 --> 00:54:19,720
‫الأمر وحسب أننا عدنا…‬

576
00:54:20,720 --> 00:54:24,160
‫ومن الواضح أنه رحل منذ وقت طويل.‬

577
00:54:24,920 --> 00:54:26,520
‫وشعرنا بالقلق.‬

578
00:54:28,800 --> 00:54:30,360
‫هل رأيته؟‬

579
00:54:32,040 --> 00:54:33,160
‫كلا.‬

580
00:54:36,960 --> 00:54:38,400
‫هل "ريمي" معك؟‬

581
00:54:39,600 --> 00:54:41,360
‫كلا. إنه يعمل.‬

582
00:54:42,840 --> 00:54:44,160
‫معنا السيارة في الخارج.‬

583
00:54:45,560 --> 00:54:47,480
‫يمكننا أن نأخذك إلى البيت لو كنت تحبين؟‬

584
00:54:49,880 --> 00:54:53,520
‫نعم، بكل سرور.‬
‫أحتاج فحسب إلى، كما تعرفون…‬

585
00:55:02,360 --> 00:55:03,440
‫حسنًا.‬

586
00:55:32,360 --> 00:55:35,040
‫"نادين"؟ "ريمي"؟‬

587
00:55:41,000 --> 00:55:44,160
‫- لا يمكننا الذهاب.‬
‫- إنه عيد ميلاد السفير.‬

588
00:55:44,240 --> 00:55:46,360
‫سيكون غيابنا ملحوظًا.‬

589
00:55:46,440 --> 00:55:48,560
‫ومعاذ الله أن يكون غيابنا ملحوظًا.‬

590
00:55:51,120 --> 00:55:52,520
‫- مرحبًا.‬
‫- "ريمي".‬

591
00:55:52,600 --> 00:55:56,200
‫- هل أنتما ذاهبان إلى حفل؟‬
‫- نعم، حفل سفارة سخيف.‬

592
00:55:56,280 --> 00:55:59,400
‫توجد وثائق تثبت مغادرة "دومينيك" للبلاد.‬

593
00:55:59,480 --> 00:56:02,800
‫في الواقع لا نعرف إن كان هو من غادر.‬

594
00:56:02,880 --> 00:56:05,640
‫كما أن لدينا أدلة‬
‫تشير إلى أن "غوتييه" و"مونيك"‬

595
00:56:05,720 --> 00:56:07,640
‫سافرا بجوازي سفر الزوجين الهولنديين.‬

596
00:56:07,720 --> 00:56:10,600
‫من يدري أين انتهى بهما المطاف‬

597
00:56:10,680 --> 00:56:13,120
‫- وكم عدد الناس الذين قتلاهم…‬
‫- "هيرمان".‬

598
00:56:13,800 --> 00:56:17,040
‫نعم. آسف يا "ريمي".‬

599
00:56:18,280 --> 00:56:19,480
‫أين "نادين"؟‬

600
00:56:20,400 --> 00:56:24,080
‫ذهبت لمراجعة صندوق بريدها مرة أخرى،‬
‫لترى إن كان "دومينيك" قد أرسل…‬

601
00:56:25,480 --> 00:56:27,440
‫وكان ينبغي أن تكون في البيت منذ ساعة.‬

602
00:57:12,720 --> 00:57:17,720
‫ترجمة "ماجد فايز"‬

