﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:16,240 --> 00:00:18,880
‫"هذه الدراما مستوحاة من أحداث حقيقية."‬

3
00:00:18,960 --> 00:00:21,160
‫"بعض الأسماء والظروف جرى تغييرها"‬

4
00:00:21,240 --> 00:00:22,440
‫"لأغراض درامية"‬

5
00:00:22,520 --> 00:00:24,480
‫"ومن منطلق احترام الضحايا وعائلاتهم."‬

6
00:00:24,560 --> 00:00:27,520
{\an8}‫"الحوار بأكمله من وحي الخيال."‬

7
00:00:31,720 --> 00:00:36,080
{\an8}‫"23 ديسمبر 1975‬
‫(نيبال)"‬

8
00:02:15,360 --> 00:02:17,320
{\an8}‫"بعد 3 أشهر‬
‫(بانكوك)"‬

9
00:02:17,400 --> 00:02:18,800
‫"مكتب البريد والتلغراف"‬

10
00:02:18,880 --> 00:02:21,160
‫آسف. المعذرة،‬
‫أبحث عن زوجتي "نادين جير".‬

11
00:02:21,240 --> 00:02:22,520
‫هل رأيتها؟‬

12
00:02:25,320 --> 00:02:26,560
‫رآها ترحل.‬

13
00:02:26,640 --> 00:02:29,680
‫رحلت مع امرأة ورجلين آسيويين.‬

14
00:02:29,760 --> 00:02:31,680
‫"ريمي"، أظنهم كانوا هم.‬

15
00:02:33,440 --> 00:02:35,680
‫اللعنة! كنت أعرف.‬

16
00:02:35,760 --> 00:02:38,200
‫حسنًا، لنذهب الآن. "كانيت هاوس". هيا.‬

17
00:02:38,280 --> 00:02:40,640
‫أصغ. لا أظن أن بوسعنا اصطحابك.‬

18
00:02:40,720 --> 00:02:43,280
‫- لماذا؟ أبسبب جثتك اللعينة؟‬
‫- كلا، ليس بسبب الجثة.‬

19
00:02:43,360 --> 00:02:45,960
‫لأننا لو هرعنا إلى هناك،‬
‫فسيعرفون حينها أنها تعرف.‬

20
00:02:46,040 --> 00:02:49,240
‫وليس فقط أنها تعرف،‬
‫وإنما أخبرت أشخاصًا آخرين.‬

21
00:02:49,320 --> 00:02:51,080
‫هذا ليس آمنا بالنسبة إلى "نادين"‬
‫يا "ريمي".‬

22
00:02:51,160 --> 00:02:54,000
‫والآن عد إلى البيت.‬
‫اعثر عليها، واتصل بنا في السفارة.‬

23
00:02:54,800 --> 00:02:56,040
‫يجدر أن تكون بخير.‬

24
00:03:04,040 --> 00:03:05,280
{\an8}‫"(كانيت هاوس)"‬

25
00:03:05,360 --> 00:03:07,120
‫"سيارة أجرة"‬

26
00:03:10,800 --> 00:03:13,120
‫"نادين"؟‬

27
00:03:14,920 --> 00:03:15,920
‫"نادين".‬

28
00:03:21,280 --> 00:03:23,640
‫اللعنة! كلا رجاءً.‬

29
00:03:41,640 --> 00:03:42,760
‫"نادين"؟‬

30
00:03:46,760 --> 00:03:48,920
‫هل أنت بخير يا حبيبتي؟‬

31
00:03:49,000 --> 00:03:50,680
‫أنا آسفة.‬

32
00:03:50,760 --> 00:03:53,480
‫أخبرته أنني سأتصل به، لكنني نسيت تمامًا.‬

33
00:03:54,880 --> 00:03:56,520
‫تسعدني عودتكم.‬

34
00:03:56,600 --> 00:03:59,160
‫مرحبًا يا "أجاي". كيف حالكم يا رفاق؟‬

35
00:04:00,520 --> 00:04:01,800
‫في أحسن حال.‬

36
00:04:05,000 --> 00:04:07,760
‫يا للهول. لا يمكننا البقاء.‬

37
00:04:07,840 --> 00:04:10,120
‫- لقد تأخرنا بشدة.‬
‫- نعم.‬

38
00:04:10,200 --> 00:04:13,440
‫لذا أتمنى لكم أمسية جميلة وأراكم في الغد.‬

39
00:04:13,520 --> 00:04:16,120
‫قبل أن ترحلي، لديّ شيء من أجلك.‬

40
00:04:30,120 --> 00:04:31,640
‫عمولة.‬

41
00:04:32,160 --> 00:04:34,680
‫من أجل كل العملاء الذين جلبتهم لي.‬

42
00:04:35,800 --> 00:04:37,360
‫شكرًا جزيلًا.‬

43
00:04:48,240 --> 00:04:50,880
‫رصدنا قصة في صحيفة "بانكوك بوست"‬

44
00:04:50,960 --> 00:04:53,080
‫عن أحد رجالك أيها السفير.‬

45
00:04:53,160 --> 00:04:57,080
‫- أحد رجالي؟ كلا.‬
‫- يستغل أوراق اعتماده كدبلوماسي‬

46
00:04:57,160 --> 00:04:59,280
‫للتحري عن ضحايا قتل من الهولنديين.‬

47
00:04:59,360 --> 00:05:01,560
‫بإصرار شديد، هكذا تحكي القصة.‬

48
00:05:02,400 --> 00:05:04,320
‫كل السفارات في المدينة.‬

49
00:05:07,240 --> 00:05:09,960
‫- مرحبًا، نعم؟‬
‫- يا إلهي! تطلب منا أن نتصل بك‬

50
00:05:10,040 --> 00:05:12,320
‫- ولا يمكنك الرد على الهاتف اللعين؟‬
‫- أعرف يا "ريمي".‬

51
00:05:12,400 --> 00:05:14,680
‫أصغ، أنا آسف. أنت بخير؟ صحيح؟‬

52
00:05:14,760 --> 00:05:17,640
‫تناولت العشاء معهم، ولم تمت بعد لذا…‬

53
00:05:17,720 --> 00:05:20,520
‫لكنهما غربيان اثنان فحسب.‬

54
00:05:20,600 --> 00:05:22,840
‫لماذا لا يغطون قصص‬
‫مئات اللاجئين الفيتناميين‬

55
00:05:22,920 --> 00:05:24,520
‫الذين يقعون فريسة للقراصنة؟‬

56
00:05:24,600 --> 00:05:29,120
‫ربما ندرة الأمر هي ما تجعله‬
‫مادة لقصة مثيرة يا سيدة "فان دونغ".‬

57
00:05:29,200 --> 00:05:30,200
‫يجب أن ترحلا الآن؟‬

58
00:05:32,680 --> 00:05:34,040
‫"نادين"؟‬

59
00:05:34,120 --> 00:05:35,800
‫ماذا تفعلين هناك؟ واصلي حزم أغراضنا!‬

60
00:05:37,760 --> 00:05:38,760
‫لا يمكننا الرحيل.‬

61
00:05:38,840 --> 00:05:40,680
‫أنا مدينة بذلك للضحايا.‬

62
00:05:40,760 --> 00:05:42,320
‫لا تقلين جنونًا عن هذا الهولندي اللعين.‬

63
00:05:42,400 --> 00:05:43,440
‫أعطني الهاتف.‬

64
00:05:43,520 --> 00:05:45,400
‫- ماذا يقولان؟‬
‫- إنك هولندي مجنون لعين.‬

65
00:05:45,480 --> 00:05:46,440
‫صحيح.‬

66
00:05:46,520 --> 00:05:47,680
‫أعطني الهاتف.‬

67
00:05:47,760 --> 00:05:50,160
‫- "هيرمان"؟‬
‫- نعم. "نادين"؟‬

68
00:05:50,240 --> 00:05:52,840
‫- إلام تحتاج؟‬
‫- ماذا تعنين؟‬

69
00:05:52,920 --> 00:05:54,920
‫- كأدلة.‬
‫- كلا.‬

70
00:05:55,000 --> 00:05:57,320
‫لا أعرف أين كانوا‬
‫طوال الأشهر الـ3 الماضية،‬

71
00:05:57,400 --> 00:05:59,480
‫لكن "مونيك" تبدو كأنها امرأة مختلفة.‬

72
00:05:59,560 --> 00:06:01,600
‫يمتلكون الكثير من النقود.‬

73
00:06:01,680 --> 00:06:04,240
‫وأصغ، توجد في حوزتهم‬
‫مقتنيات جديدة في كل مكان‬

74
00:06:04,320 --> 00:06:05,480
‫والتي لا بد أنها تخص الضحايا.‬

75
00:06:05,560 --> 00:06:07,920
‫يمكنني أن أحضرها إليك كأدلة.‬

76
00:06:08,000 --> 00:06:11,440
‫- لا يجب أن تأخذي أي شيء يا "نادين".‬
‫- نعم يا "نادين"، "أنغيلا" محقة.‬

77
00:06:11,520 --> 00:06:13,480
‫لا بد أن يبدو كل شيء طبيعيًا.‬

78
00:06:13,560 --> 00:06:16,120
‫يجب أن يذهب "ريمي" إلى عمله…‬
‫كل شيء. اتفقنا؟‬

79
00:06:16,200 --> 00:06:19,120
‫لكن إن كان هناك أي شيء يمكنه معرفته:‬

80
00:06:19,200 --> 00:06:21,520
‫أين ذهبوا… من… في الواقع يا "نادين"…‬

81
00:06:22,400 --> 00:06:24,080
‫هل يملك أي منكما كاميرا؟‬

82
00:06:24,160 --> 00:06:25,920
‫"هيرمان"! لا يمكنك فحسب…‬

83
00:06:26,720 --> 00:06:29,360
‫- "نادين"، إن شعرت أن الأمر شديد الخطورة…‬
‫- بالطبع إنه شديد الخطورة!‬

84
00:06:29,440 --> 00:06:30,760
‫توقف!‬

85
00:06:30,840 --> 00:06:33,920
‫- نعم، نملك كاميرا. يمكنني أخذها.‬
‫- حسنًا.‬

86
00:06:34,000 --> 00:06:36,560
‫إذًا يا "نادين"، خذي الكاميرا‬

87
00:06:36,640 --> 00:06:40,600
‫والتقطي صورًا له، "غوتييه"،‬
‫وبقيتهم، اتفقنا؟‬

88
00:06:40,680 --> 00:06:43,440
‫التقطي صورًا له وللمقتنيات التي ذكرتها؟‬

89
00:06:43,520 --> 00:06:46,040
‫قبل نهاية يوم الغد، ليس بعد ذلك.‬

90
00:06:46,120 --> 00:06:48,640
‫إن لم تعودي بحلول الظلام،‬
‫فسنأتي ونأخذك بأنفسنا.‬

91
00:06:50,360 --> 00:06:51,440
‫أتفهمين؟‬

92
00:06:52,240 --> 00:06:55,880
‫نعم. تصبحين على خير يا "أنجيلا".‬
‫تصبح على خير يا "هيرمان".‬

93
00:06:59,640 --> 00:07:01,560
‫أظننا نقوم بالتصرف الصحيح.‬

94
00:07:01,640 --> 00:07:04,360
‫بحيازة مثل تلك الأدلة،‬
‫يمكنني العودة إلى الشرطة.‬

95
00:07:05,240 --> 00:07:08,240
‫كل الأشخاص الذين عرّفتهم إليه…‬
‫وأحضرتهم إلى منزله.‬

96
00:07:09,400 --> 00:07:10,720
‫فكّر في ما كان يمكن أن يفعله!‬

97
00:07:10,800 --> 00:07:13,040
‫إنها ليست غلطتك. لم تكوني تعلمين.‬

98
00:07:13,120 --> 00:07:15,240
‫ذلك السافل جعلني شريكة.‬

99
00:07:18,080 --> 00:07:20,120
‫وسأكون بمثابة عميلة سرية.‬

100
00:07:27,920 --> 00:07:31,480
{\an8}‫"قبل 3 أشهر"‬

101
00:07:31,560 --> 00:07:34,120
‫الخطوط الملكية النيبالية رحلة 51‬
‫إلى "كاتماندو"‬

102
00:07:34,200 --> 00:07:36,920
‫جاهزة الآن لركوبها عند بوابة 25.‬

103
00:07:37,000 --> 00:07:38,000
‫"أجاي"؟‬

104
00:07:41,760 --> 00:07:43,280
‫"كاتماندو"؟‬

105
00:07:43,360 --> 00:07:44,760
‫قلت "هونغ كونغ".‬

106
00:07:45,560 --> 00:07:47,960
‫"هونغ كونغ" لعيد الميلاد،‬
‫ثم "باريس" في العام الجديد.‬

107
00:07:49,200 --> 00:07:50,240
‫قطعت وعدًا.‬

108
00:07:54,600 --> 00:07:56,280
‫أتمنى لك رحلة سعيدة يا آنسة "ديكر".‬

109
00:08:04,800 --> 00:08:07,120
‫"اسم حامله‬
‫(هيلينا ديكر)"‬

110
00:08:07,200 --> 00:08:08,200
‫هيا يا "لينا".‬

111
00:08:15,480 --> 00:08:16,480
‫أستراليان.‬

112
00:08:16,560 --> 00:08:17,800
{\an8}‫"مقتل وحرق زوجين أستراليين"‬

113
00:08:17,880 --> 00:08:19,960
‫يظنون أنهما أستراليان لعينان.‬

114
00:08:38,720 --> 00:08:41,400
‫"الصالة الدولية"‬

115
00:08:50,600 --> 00:08:51,680
‫شكرًا يا سيد "بلوم".‬

116
00:08:53,840 --> 00:08:55,120
‫مرحبًا يا آنسة "ديكر".‬

117
00:08:57,480 --> 00:08:58,600
‫هذا المكان لا يناسبك.‬

118
00:08:58,680 --> 00:09:01,400
‫جد مكانًا أرخص والتقينا في الصباح.‬

119
00:09:29,120 --> 00:09:31,120
‫آس ديناري.‬

120
00:09:45,000 --> 00:09:47,680
‫إذًا ما عملكما في "بانكوك" يا آنسة "ديكر"؟‬

121
00:09:49,080 --> 00:09:51,960
‫- الأحجار الكريمة.‬
‫- وتأتيان إلى "كاتماندو"؟‬

122
00:09:53,160 --> 00:09:56,040
‫لا توجد ولو عقيقة واحدة‬
‫يمكن استخراجها هنا في "نيبال".‬

123
00:09:56,800 --> 00:09:58,080
‫نحن في عطلة.‬

124
00:09:59,640 --> 00:10:00,920
‫ولسنا في عمل.‬

125
00:10:03,960 --> 00:10:06,320
‫3 أوراق ديناري.‬

126
00:10:15,000 --> 00:10:16,480
‫المراهنة بالكل.‬

127
00:10:18,560 --> 00:10:19,560
‫أنسحب.‬

128
00:10:24,960 --> 00:10:25,960
‫اكشف ورقك.‬

129
00:10:40,880 --> 00:10:42,040
‫ملك.‬

130
00:10:43,720 --> 00:10:45,680
‫من الجيد أنكما أتيتما إلى هنا في عمل.‬

131
00:10:51,560 --> 00:10:53,960
‫- "ألان"، اشرح لي!‬
‫- توقفي.‬

132
00:10:54,040 --> 00:10:55,480
‫كان ذلك كل شيء، صحيح؟ كل مالنا.‬

133
00:10:55,560 --> 00:10:58,360
‫- كفى.‬
‫- ماذا سنفعل الآن؟‬

134
00:10:58,440 --> 00:11:00,080
‫- أخبرني؟‬
‫- اهدئي.‬

135
00:11:02,480 --> 00:11:05,720
‫إنه أمر مبتذل أن تضعي وزنًا كبيرًا للمال.‬

136
00:11:05,800 --> 00:11:08,520
‫لا ينبغي أن تفرطي في القلق.‬
‫أليس كذلك يا "أجاي"؟‬

137
00:11:08,600 --> 00:11:11,480
‫نعم يا "مونيك".‬
‫لا ينبغي أن تفرطي في القلق.‬

138
00:11:11,560 --> 00:11:13,240
‫سيد "بلوم"؟‬

139
00:11:13,320 --> 00:11:16,800
‫أتساءل إن كان بوسعك تسوية حسابك؟‬

140
00:11:16,880 --> 00:11:18,440
‫بالنسبة إلى الجناح،‬

141
00:11:18,520 --> 00:11:21,400
‫ومدة الإقامة التي تريدها في الفندق.‬

142
00:11:22,520 --> 00:11:25,480
‫بالتأكيد. سأدبر الأمر.‬

143
00:11:41,840 --> 00:11:44,520
‫المال يأتي ويروح.‬

144
00:11:44,600 --> 00:11:47,480
‫لكن كما ترين، في هذه الحياة،‬
‫يتعين على المرء أن يعرف أين عليه أن يبحث.‬

145
00:11:54,800 --> 00:11:56,080
‫أوقف السيارة.‬

146
00:11:57,280 --> 00:11:58,640
‫أوقف السيارة!‬

147
00:12:00,800 --> 00:12:02,800
‫ألم تسمعني؟ توقف!‬

148
00:12:08,640 --> 00:12:10,240
‫"ماري"، انتظري.‬

149
00:12:11,880 --> 00:12:13,320
‫لا أستطيع تكرار ذلك.‬

150
00:12:16,080 --> 00:12:17,520
‫انتهى الأمر بالنسبة إليّ.‬

151
00:12:17,600 --> 00:12:18,840
‫اهدئي يا "ماري". ما الخطب؟‬

152
00:12:18,920 --> 00:12:20,280
‫أريد لذلك أن يتوقف.‬

153
00:12:21,720 --> 00:12:22,720
‫أريد لذلك أن يتوقف.‬

154
00:12:25,760 --> 00:12:28,400
‫- ماذا تظنين أنني أطلب من…‬
‫- لا تفعل! تخسر كل مالنا‬

155
00:12:28,480 --> 00:12:30,520
‫بعد كل ما جعلتني أفعله!‬

156
00:12:30,600 --> 00:12:33,040
‫والآن أنا هنا أتظاهر‬
‫بأنني تلك الفتاة الهولندية الرقيقة.‬

157
00:12:35,680 --> 00:12:38,160
‫أتظنني لا أفهم ماذا فعلت بها؟‬

158
00:12:39,120 --> 00:12:41,640
‫أنت وتابعك اللعين!‬

159
00:12:42,880 --> 00:12:44,120
‫أنت مقرف!‬

160
00:12:45,760 --> 00:12:47,160
‫أوقف هذا!‬

161
00:12:47,240 --> 00:12:48,840
‫اهدئي. الآن!‬

162
00:12:48,920 --> 00:12:50,560
‫- أتريدني أن أتعامل معها؟‬
‫- دعني وشأني!‬

163
00:12:50,640 --> 00:12:51,840
‫كلا. خذ هذه. سأجدك لاحقًا.‬

164
00:12:52,400 --> 00:12:53,920
‫لم أعد أستطيع مواصلة ذلك.‬

165
00:12:54,000 --> 00:12:56,440
‫لن أظل شريكتك بعد الآن!‬

166
00:13:06,040 --> 00:13:07,400
{\an8}‫عجبًا.‬

167
00:13:07,480 --> 00:13:10,040
{\an8}‫"بعد 3 أشهر‬
‫(بانكوك)"‬

168
00:13:11,880 --> 00:13:14,960
‫"أجاي"، هلا تلتقط صورة لنا؟‬

169
00:13:15,040 --> 00:13:16,800
‫نعم، بالتأكيد.‬

170
00:13:19,520 --> 00:13:20,760
‫شكرًا.‬

171
00:13:23,120 --> 00:13:26,360
‫تبدين في غاية الجمال. ماذا حدث في رحلتك؟‬

172
00:13:27,720 --> 00:13:29,720
‫جعلني أشعر كأنني إلهة.‬

173
00:13:29,800 --> 00:13:32,160
‫وأنت كذلك يا "مونيك".‬

174
00:13:51,520 --> 00:13:56,640
‫كل الصحف الناطقة باللغة الإنجليزية‬
‫من شهر سبتمبر حتى يناير.‬

175
00:13:57,760 --> 00:13:58,840
‫شكرًا يا "لوانا".‬

176
00:13:58,920 --> 00:14:00,040
‫"(بانكوك بوست)"‬

177
00:14:00,960 --> 00:14:03,840
‫- والآن أنت؟‬
‫- كلا، لا أظن ذلك يا "نادين".‬

178
00:14:03,920 --> 00:14:05,600
‫أعدك أنني سألتقط صورة جميلة.‬

179
00:14:06,280 --> 00:14:07,600
‫قلت لا يا "نادين".‬

180
00:14:08,480 --> 00:14:10,920
‫هل علي أن أقولها بالفرنسية حتى تفهمي؟‬

181
00:14:25,280 --> 00:14:26,560
‫"مقتل فتاة أوروبية"‬

182
00:14:27,920 --> 00:14:31,360
‫إن كان لا يريد التقاط صورة له،‬
‫فلا ينبغي أن تجبريه على ذلك.‬

183
00:14:31,440 --> 00:14:33,640
‫من كان يدري أنه بهذا الخجل؟‬

184
00:14:33,720 --> 00:14:35,000
‫تظن أنك خجول؟‬

185
00:14:36,800 --> 00:14:38,160
‫لكنني لا أريد أيضًا.‬

186
00:14:40,120 --> 00:14:42,280
‫علاوة على ذلك، ما سبب الاهتمام المفاجئ؟‬

187
00:14:43,240 --> 00:14:44,320
‫لأننا أصدقاء.‬

188
00:14:46,040 --> 00:14:47,200
‫صحيح يا "مونيك"؟‬

189
00:14:52,520 --> 00:14:53,720
‫"فتاة ما زالت مجهولة الهوية"‬

190
00:14:56,280 --> 00:14:58,520
‫"ألان"! هذا يكفي!‬

191
00:14:58,600 --> 00:14:59,920
‫دع "نادين" وشأنها.‬

192
00:15:04,120 --> 00:15:05,200
‫كما تشائين يا حبيبتي.‬

193
00:15:23,760 --> 00:15:26,960
‫"مقتل سائحين في (نيبال)"‬

194
00:15:30,520 --> 00:15:31,960
‫- سيد "كنيبنبرغ"…‬
‫- "لوانا"، لحظة واحدة رجاءً.‬

195
00:15:32,040 --> 00:15:33,920
‫- سيد "كنيبنبرغ"…‬
‫- "لوانا"، ليس الآن.‬

196
00:15:35,880 --> 00:15:36,880
‫"كنيبنبرغ"؟‬

197
00:15:37,760 --> 00:15:39,400
‫سيدي السفير.‬

198
00:15:40,120 --> 00:15:44,280
‫آنسة "لوانا"، لماذا كنت تحضرين‬
‫للسيد "كنيبنبرغ" كل تلك الصحف؟‬

199
00:15:44,360 --> 00:15:47,240
‫إنها من أجل لجنة المخدرات.‬

200
00:15:47,320 --> 00:15:50,960
‫حالات وفاة منسوبة إلى صراع المهربين.‬

201
00:15:51,040 --> 00:15:55,000
‫- عصابة الثالوث الصيني وما إلى ذلك.‬
‫- هل تظن أن أكاذيبك تقنع أي أحد؟‬

202
00:15:55,080 --> 00:15:56,280
‫أعرف ماذا تفعل،‬

203
00:15:56,360 --> 00:16:00,040
‫وإنه يشكّل إهانة لي وللبلد الذي تمثله.‬

204
00:16:03,120 --> 00:16:06,840
‫لا أملك الصلاحية لإنهاء خدمته. يعلم ذلك.‬

205
00:16:06,920 --> 00:16:12,400
‫- أيها السفير، من فضلك…‬
‫- يمكنني التوصية بنقله مع ذلك.‬

206
00:16:12,480 --> 00:16:13,480
‫إلى "لاهاي".‬

207
00:16:13,560 --> 00:16:17,880
‫هذه مدينة غير مريحة يا آنسة "لوانا".‬

208
00:16:17,960 --> 00:16:21,600
‫وقارسة البرودة.‬

209
00:16:24,600 --> 00:16:26,200
‫ألا توافقني الرأي يا "كنيبنبرغ"؟‬

210
00:16:33,000 --> 00:16:34,160
‫إنه يوافقني.‬

211
00:17:05,000 --> 00:17:06,200
‫هل وصلتك أي أخبار؟‬

212
00:17:06,760 --> 00:17:08,560
‫كلا. وأنت؟‬

213
00:17:12,520 --> 00:17:15,520
‫"أجاي"؟ يريد "ألان"‬
‫مزيدًا من الويسكي لضيوفه.‬

214
00:17:19,000 --> 00:17:21,360
‫دعني أساعدك في ذلك. يمكنني مساعدتك.‬

215
00:17:22,080 --> 00:17:24,040
‫- اللعنة يا "نادين"!‬
‫- أنا جد آسفة.‬

216
00:17:25,200 --> 00:17:28,880
‫- ذلك كل الثلج الذي لدينا.‬
‫- "أجاي"، يوجد الكثير منه في شقتنا.‬

217
00:17:29,680 --> 00:17:32,800
‫تفضّل خذ ما تريد، الباب مفتوح.‬
‫يمكنني تنظيف هذا.‬

218
00:18:15,000 --> 00:18:16,040
‫"نادين"؟‬

219
00:18:19,960 --> 00:18:21,360
‫كنت بحاجة إلى إشعال سيجارتي فحسب.‬

220
00:18:26,880 --> 00:18:28,240
‫أنا آسفة.‬

221
00:18:52,960 --> 00:18:54,240
‫"هيرمان"، رجاءً.‬

222
00:18:57,960 --> 00:19:00,120
‫طلبنا منهما أن يكونا هنا بحلول الظلام.‬

223
00:19:01,480 --> 00:19:04,240
‫ماذا… ماذا فعلت؟‬

224
00:19:05,040 --> 00:19:07,520
‫سأتصل بـ"سيمونس". لديه مسدس.‬

225
00:19:13,480 --> 00:19:14,920
‫- مهلًا.‬
‫- ماذا؟‬

226
00:19:25,320 --> 00:19:26,320
‫حمدًا لله.‬

227
00:19:37,720 --> 00:19:41,000
‫لقد نجحت! أحسنت.‬

228
00:19:43,120 --> 00:19:46,360
{\an8}‫"قبل 3 أشهر"‬

229
00:19:57,960 --> 00:19:59,560
‫اسمعي، هل تريدين نفسًا؟‬

230
00:20:01,720 --> 00:20:04,560
‫لا يريد، لذا لن أفعل.‬

231
00:20:04,640 --> 00:20:07,920
‫ماذا عساي أن أقول؟‬
‫أنا مهووس بعدم تعاطي المخدرات.‬

232
00:20:09,080 --> 00:20:10,240
‫انظري إليها يا عزيزتي.‬

233
00:20:13,200 --> 00:20:14,760
‫"شانغري- لا"!‬

234
00:20:16,040 --> 00:20:17,880
‫"(لندن) - (نيبال)"‬

235
00:20:26,120 --> 00:20:27,400
‫"مركز (حشيش)"‬

236
00:20:31,600 --> 00:20:36,800
‫"(إسطنبول) - (طهران) - (كابول) - (دلهي)‬
‫السلام - الحب"‬

237
00:20:48,080 --> 00:20:51,160
‫"مقهى (أفالانش)"‬

238
00:21:04,080 --> 00:21:07,440
‫اسمع يا رجل، هلا تحرّكت إلى اليسار قليلًا؟‬

239
00:21:09,360 --> 00:21:11,000
‫بالتأكيد يا أخي.‬

240
00:21:14,800 --> 00:21:18,880
‫- شكرًا يا رجل.‬
‫- الجبال. إنها ولعه.‬

241
00:21:52,040 --> 00:21:53,040
‫أتريدين الحصول على ذلك؟‬

242
00:21:59,320 --> 00:22:01,000
‫شكرًا يا سيدي.‬

243
00:22:06,440 --> 00:22:07,720
‫لم أطلب الشاي.‬

244
00:22:07,800 --> 00:22:09,560
‫أنا من طلبه.‬

245
00:22:11,000 --> 00:22:12,000
‫من أجلك.‬

246
00:22:23,240 --> 00:22:25,160
‫إن كنت ستبقين.‬

247
00:22:26,600 --> 00:22:28,000
‫معي.‬

248
00:22:31,640 --> 00:22:33,840
‫أريد أن أتأكد أنك تثقين بي.‬

249
00:22:36,840 --> 00:22:40,040
‫هل أنت "مونيك" التي أعشقها؟‬

250
00:22:41,480 --> 00:22:45,760
‫أم "ماري آندريه" التي تريد الهرولة‬
‫إلى ديارها وأمها والبكاء لدى كاهنها؟‬

251
00:22:46,960 --> 00:22:51,240
‫إن شربت ذلك، فهل ستستيقظين؟‬

252
00:22:51,320 --> 00:22:52,600
‫أم لا؟‬

253
00:22:57,440 --> 00:22:59,560
‫هذا مقدار حبي لك.‬

254
00:23:09,600 --> 00:23:12,200
‫- هلا تصرف لي شيكات المسافرين تلك؟‬
‫- شكرًا.‬

255
00:23:23,040 --> 00:23:24,200
‫شكرًا.‬

256
00:23:47,320 --> 00:23:49,040
‫تبدو متوترًا بشدة.‬

257
00:23:53,320 --> 00:23:54,760
‫يجب أن تتناول بعض الشاي.‬

258
00:23:57,520 --> 00:23:58,800
‫ماذا به؟‬

259
00:24:01,520 --> 00:24:04,360
‫كل الحب الذي لم تحظ به.‬

260
00:24:06,840 --> 00:24:09,480
‫كل صديق لم تكتسبه.‬

261
00:25:27,760 --> 00:25:30,400
‫- اللعنة!‬
‫- التقط نفسًا!‬

262
00:25:30,480 --> 00:25:33,760
‫- نظري مشوش!‬
‫- إنه التأثير الأولي.‬

263
00:25:34,560 --> 00:25:36,000
‫ستخف حدته.‬

264
00:25:37,800 --> 00:25:39,200
‫أنا أساندك.‬

265
00:25:50,600 --> 00:25:53,360
‫من ذاك؟‬

266
00:25:54,400 --> 00:25:56,880
‫الرب "شيفا". المدمر!‬

267
00:26:07,920 --> 00:26:10,760
‫- ومن تكون؟‬
‫- تلميذه.‬

268
00:26:10,840 --> 00:26:12,400
‫عبده.‬

269
00:26:17,240 --> 00:26:20,760
‫- أنت في أمان.‬
‫- لا تتركيني.‬

270
00:26:20,840 --> 00:26:23,560
‫لن أفعل. تعال معي.‬

271
00:26:29,560 --> 00:26:32,760
‫جلدنا لا لون له.‬

272
00:26:49,800 --> 00:26:50,960
‫أنا لست فتاة.‬

273
00:26:52,280 --> 00:26:54,080
‫وأنت لست فتى.‬

274
00:26:55,560 --> 00:26:56,760
‫نحن عشق فحسب.‬

275
00:26:59,160 --> 00:27:00,840
‫نحن عشق فحسب.‬

276
00:27:19,960 --> 00:27:22,040
‫كنت أبحث عنك طوال الليل.‬

277
00:27:27,080 --> 00:27:28,240
‫وإن يكن؟‬

278
00:27:31,400 --> 00:27:33,560
‫لا تملك أي شيء.‬

279
00:27:33,640 --> 00:27:36,840
‫إذًا لماذا مكثت معها طوال الليل يا "أجاي"؟‬

280
00:27:38,520 --> 00:27:39,880
‫تروق لي.‬

281
00:27:49,680 --> 00:27:51,160
‫هل أنت عبد؟‬

282
00:27:51,240 --> 00:27:53,000
‫كلا.‬

283
00:27:53,080 --> 00:27:56,240
‫أنت عبد لها.‬

284
00:27:59,120 --> 00:28:00,840
‫ربما لن تقولها صراحةً…‬

285
00:28:02,920 --> 00:28:04,760
‫ولا حتى تفكّر فيها بوعيها…‬

286
00:28:06,240 --> 00:28:07,400
‫لكنك كذلك.‬

287
00:28:09,320 --> 00:28:13,520
‫لماذا في ظنك يتنكّر هؤلاء الأولاد البيض‬
‫للراحة والثروة‬

288
00:28:13,600 --> 00:28:15,560
‫التي توفرها لهم الحياة…‬

289
00:28:16,520 --> 00:28:18,240
‫ليأتوا إلى مكان كهذا؟‬

290
00:28:21,320 --> 00:28:23,520
‫يعبدون نفس الآلهة.‬

291
00:28:25,560 --> 00:28:27,160
‫ويرتدون نفس الأسمال.‬

292
00:28:28,160 --> 00:28:31,320
‫- أرجوك لا تؤذها.‬
‫- ويعيشون في نفس القذارة.‬

293
00:28:32,360 --> 00:28:34,600
‫كل خبرة يعودون بها إلى الديار‬

294
00:28:34,680 --> 00:28:39,000
‫ليرتدوها مثل قطعة‬
‫من المجوهرات القبلية المزيفة‬

295
00:28:39,920 --> 00:28:42,680
‫لا يسافرون إلا للاستحواذ.‬

296
00:28:43,920 --> 00:28:45,960
‫إنه شكل آخر من أشكال الاستعمار.‬

297
00:28:50,560 --> 00:28:53,000
‫وقد قامت للتو…‬

298
00:28:53,080 --> 00:28:54,920
‫باستعمارك!‬

299
00:29:08,120 --> 00:29:09,920
‫كنت أظننا أخوين.‬

300
00:29:11,120 --> 00:29:12,240
‫نحن كذلك.‬

301
00:29:15,280 --> 00:29:17,640
‫ليس لي أخ عبد.‬

302
00:29:29,000 --> 00:29:32,400
‫مهلًا، ما الخطب؟‬

303
00:29:32,480 --> 00:29:34,520
‫لا بأس، أنت محبوب.‬

304
00:29:39,760 --> 00:29:40,880
‫ارحلي فحسب.‬

305
00:29:43,280 --> 00:29:46,880
{\an8}‫"بعد 3 أشهر‬
‫(بانكوك)"‬

306
00:29:56,120 --> 00:29:58,480
‫تلك حبوب لمنع الحمل.‬

307
00:29:58,560 --> 00:30:00,480
‫الكتابة باللغة الهولندية.‬

308
00:30:00,560 --> 00:30:03,160
‫"هيلينا ديكر"، صحيح؟‬

309
00:30:03,240 --> 00:30:04,920
‫هذه "مونيك".‬

310
00:30:08,120 --> 00:30:11,520
‫- وأين "غوتييه"؟‬
‫- هو "غوتييه".‬

311
00:30:19,280 --> 00:30:22,080
‫رسمت خريطة للشقة. لذا…‬

312
00:30:23,480 --> 00:30:26,720
‫غرفة النوم الرئيسية.‬
‫هذه هي الغرفة الإضافية‬

313
00:30:26,800 --> 00:30:29,720
‫حيث توجد كل الأغراض المأخوذة من الزوار.‬

314
00:30:29,800 --> 00:30:33,680
‫والأهم، الخزينة‬
‫التي تحتوي على كل المال وجوازات السفر.‬

315
00:30:34,720 --> 00:30:36,840
‫- هذه الخزينة؟‬
‫- بالضبط. هذه.‬

316
00:30:36,920 --> 00:30:38,360
‫إنها جاسوسة ممتازة، زوجتي "نادين".‬

317
00:30:39,480 --> 00:30:42,200
‫هل هذا كاف؟ من أجل الشرطة؟‬

318
00:30:43,240 --> 00:30:44,920
‫لأننا لن نعود.‬

319
00:30:45,000 --> 00:30:46,280
‫يمكنني العودة.‬

320
00:30:47,240 --> 00:30:49,080
‫إن احتجت إلى أي شيء، يمكنني العودة.‬

321
00:30:49,160 --> 00:30:51,360
‫"نادين"، شكرًا.‬

322
00:30:52,640 --> 00:30:55,480
‫لنتحدث قليلًا عن الضحايا.‬

323
00:30:55,560 --> 00:30:57,120
‫هذا الرجل، التركي؟‬

324
00:30:57,200 --> 00:30:59,480
‫تلك نفس المسبحة التي كان يرتديها،‬

325
00:30:59,560 --> 00:31:01,320
‫لكنك لا تعرفين اسمه؟‬

326
00:31:02,840 --> 00:31:05,640
‫وجدت تلك القصص في الصحف الإقليمية.‬

327
00:31:07,000 --> 00:31:09,360
‫هل تعرفين أي شيء عن هؤلاء الناس؟‬

328
00:31:10,240 --> 00:31:12,920
‫أرانا "دومينيك" تلك القصص. إنها أمريكية.‬

329
00:31:13,000 --> 00:31:14,840
‫أخذها "ألان" إلى "باتبونغ" على ما أظن.‬

330
00:31:14,920 --> 00:31:18,120
‫وهي صاحبة تأشيرة الخروج‬

331
00:31:18,200 --> 00:31:20,040
‫التي استخدمها "دومينيك" للمغادرة.‬

332
00:31:20,120 --> 00:31:21,960
‫- "ستيفاني"، صحيح؟‬
‫- "ستيفاني"؟‬

333
00:31:22,040 --> 00:31:23,320
‫"ستيفاني"، نعم.‬

334
00:31:26,920 --> 00:31:28,320
‫صحيح، إذًا…‬

335
00:31:29,000 --> 00:31:30,200
‫- هذه؟‬
‫- شكرًا.‬

336
00:31:33,160 --> 00:31:34,600
‫"نادين"، من أين جئت بهذه؟‬

337
00:31:34,680 --> 00:31:36,240
{\an8}‫"فندق (رويال أنابورنا) الفاخر- (كاتماندو)"‬

338
00:31:36,320 --> 00:31:37,480
‫أظنها تخص "غوتييه".‬

339
00:31:43,560 --> 00:31:45,840
‫"مقتل سائحين في (نيبال)"‬

340
00:31:45,920 --> 00:31:47,440
‫كانوا في "نيبال".‬

341
00:31:52,200 --> 00:31:54,840
{\an8}‫"فندق (رويال أنابورنا) الفاخر"‬

342
00:31:54,920 --> 00:31:59,000
{\an8}‫"قبل 3 أشهر‬
‫(كاتماندو)، (نيبال)"‬

343
00:32:55,800 --> 00:32:59,480
‫تلك "كوماري ديفي"، الإلهة الحية.‬

344
00:33:01,040 --> 00:33:02,760
‫تتجسد من جديد في هيئة فتاة صغيرة.‬

345
00:33:04,400 --> 00:33:05,640
‫إنهم يختارونها،‬

346
00:33:05,720 --> 00:33:08,120
‫ويحضرونها إلى هنا لتعيش ويعبدونها.‬

347
00:33:09,240 --> 00:33:12,280
‫إليك هذا: في أول يوم تأتيها فيها‬
‫الدورة الشهرية، ترحل عن المكان.‬

348
00:33:13,120 --> 00:33:15,160
‫لا تُعتبر طاهرة بعد ذلك،‬

349
00:33:16,560 --> 00:33:18,320
‫لذا يطردونها ويجدون واحدة أخرى.‬

350
00:33:21,680 --> 00:33:23,120
‫وماذا يحدث لها بعد ذلك؟‬

351
00:33:25,120 --> 00:33:29,320
‫تتقدم في العمر.‬
‫ولا تستطيع أن تجد لنفسها زوجًا.‬

352
00:33:30,320 --> 00:33:33,480
‫إنها تجلب النحس للرجال، هكذا تقول الرواية.‬

353
00:33:35,600 --> 00:33:39,040
‫إن ارتبطت بإلهة سابقة… فاحذر.‬

354
00:33:42,120 --> 00:33:43,680
‫إذًا لبقية حياتها…‬

355
00:33:46,320 --> 00:33:47,480
‫تظل وحيدة؟‬

356
00:33:51,640 --> 00:33:54,960
‫أنا متأكدة تمام التأكد‬

357
00:33:55,040 --> 00:33:57,920
‫من أن هذا أفضل من قضاء بقية حياتك‬
‫في "ساراتوغا" اللعينة،‬

358
00:33:58,000 --> 00:34:00,280
‫متزوجة من نكرة يعمل في مصرف‬

359
00:34:00,360 --> 00:34:02,440
‫ويفرقع أصابع قدمه كل ليلة أمام المباراة.‬

360
00:34:05,320 --> 00:34:08,480
‫من تعرفينها ويمكنها أن تقول،‬

361
00:34:08,560 --> 00:34:10,240
‫"كنت إلهة ذات مرة"؟‬

362
00:34:14,440 --> 00:34:18,160
‫- إذًا، إلى أين ستتوجهين بعد ذلك؟‬
‫- لست متأكدة.‬

363
00:34:19,160 --> 00:34:20,680
‫زوجي من يقرر.‬

364
00:34:23,560 --> 00:34:25,520
‫لا تبدين سعيدة بذلك.‬

365
00:34:26,560 --> 00:34:27,880
‫هل يضربك؟‬

366
00:34:30,120 --> 00:34:31,360
‫كلا، إنه…‬

367
00:34:35,240 --> 00:34:36,480
‫يحسن معاملتي جدًا.‬

368
00:34:41,080 --> 00:34:45,200
‫قبل "لوران"،‬
‫لم أرتبط بسوى رجال أشرار. أتفهمين؟‬

369
00:34:45,280 --> 00:34:48,160
‫رجال جعلوني أشعر بأنني عاجزة.‬

370
00:34:49,800 --> 00:34:52,520
‫وقبل 3 أشهر،‬
‫توقفت الحافلة في "فاراناسي"‬

371
00:34:52,600 --> 00:34:55,640
‫وركب ذلك الحطّاب المثير.‬

372
00:34:56,680 --> 00:34:59,160
‫ونظر إليّ، فأدركت على التو:‬

373
00:34:59,880 --> 00:35:01,920
‫إن الحب لا يعني العجز.‬

374
00:35:03,560 --> 00:35:04,560
‫بل القوة.‬

375
00:35:05,600 --> 00:35:08,560
‫لذا إن كنت تريدين الانفصال‬
‫يا أختاه، فلتنفصلي.‬

376
00:35:08,640 --> 00:35:11,920
‫اختاري حافلة واركبيها.‬
‫يمكنك أن تركبي حافلتنا إن شئت.‬

377
00:35:14,840 --> 00:35:17,960
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- هل يهم ذلك؟‬

378
00:35:18,920 --> 00:35:22,400
‫كنت أفكر في الواقع‬
‫أنني يجب أن أعود إلى الديار،‬

379
00:35:22,480 --> 00:35:24,880
‫لأنني لا أملك أي نقود.‬

380
00:35:24,960 --> 00:35:27,200
‫لكن "لوران" لديه تلك الأحجار.‬

381
00:35:27,760 --> 00:35:30,480
‫يقول إنه سيبيعها‬
‫حتى يتسنى لنا البقاء معًا.‬

382
00:35:31,560 --> 00:35:34,800
‫ماذا تعنين بالأحجار؟‬

383
00:35:35,400 --> 00:35:36,520
‫الياقوت.‬

384
00:35:37,600 --> 00:35:41,080
‫حجران، بحجم حلوى السعال.‬

385
00:35:44,520 --> 00:35:46,560
‫ماذا قلت إنه اسمك مرة أخرى؟‬

386
00:35:53,880 --> 00:35:54,960
‫"لينا".‬

387
00:36:05,600 --> 00:36:06,560
‫سيد "بلوم"؟‬

388
00:36:08,840 --> 00:36:11,200
‫أتوقع تلكسًا من بنك "نيبال" هنا.‬

389
00:36:11,280 --> 00:36:12,840
‫تأكيد لتحويل بنكي‬

390
00:36:12,920 --> 00:36:14,760
‫من مصرفي في "زيورخ".‬

391
00:36:14,840 --> 00:36:17,840
‫إنه مبلغ كبير من المال. ستعلمني عندما يصل؟‬

392
00:36:17,920 --> 00:36:19,680
‫فور وصوله يا سيدي.‬

393
00:36:25,800 --> 00:36:30,320
‫- مرحبًا. أنا مع "لينا".‬
‫- ها أنت ذا يا عزيزي.‬

394
00:36:30,400 --> 00:36:31,880
‫هذا "فيليم".‬

395
00:36:33,760 --> 00:36:35,040
‫يسعدني لقاؤك يا "فيليم".‬

396
00:36:37,520 --> 00:36:40,320
‫كان "لوران" متجهًا إلى الجبل اليوم.‬

397
00:36:40,400 --> 00:36:42,400
‫لكن الطقس أغلقه مبكرًا،‬
‫لذا قصدنا المعبد بدلًا منه.‬

398
00:36:42,480 --> 00:36:43,960
‫حيث التقينا جميعًا.‬

399
00:36:45,280 --> 00:36:47,760
‫- مرحبًا. هل أريته إياهما بعد؟‬
‫- ليس بعد.‬

400
00:36:47,840 --> 00:36:49,920
‫قلت إن "كوني جو" يجب أن تحظى بدش.‬

401
00:36:50,000 --> 00:36:52,840
‫لم يلمس الماء الساخن جسمي‬
‫منذ كنا في "إسطنبول".‬

402
00:36:52,920 --> 00:36:54,440
‫أنا مسرور.‬

403
00:36:55,880 --> 00:36:56,880
‫تريني ماذا؟‬

404
00:36:58,680 --> 00:37:00,600
‫لدى "لوران" زوجان من أحجار الياقوت‬
‫يا عزيزي.‬

405
00:37:02,520 --> 00:37:04,720
‫أظنه قال إننا نستطيع‬
‫الحصول على 1000 لقائهما.‬

406
00:37:13,480 --> 00:37:14,520
‫سألقي نظرة.‬

407
00:37:38,800 --> 00:37:40,480
‫لا يمكنني أن أمنحكما ما تريدانه لقاءهما.‬

408
00:37:42,520 --> 00:37:45,240
‫- إنهما ليسا ما تظنهما.‬
‫- ماذا يكونان إذًا؟‬

409
00:37:45,800 --> 00:37:47,040
‫زجاج في الغالب.‬

410
00:37:47,920 --> 00:37:51,080
‫- أنا آسف. أحدهم خدعك.‬
‫- ماذا فعل؟‬

411
00:37:51,160 --> 00:37:54,440
‫هؤلاء الرجال مهرة، وعملهم مثير للإعجاب.‬

412
00:37:55,360 --> 00:37:57,040
‫لا يوجد ما يعيب في الوثوق بهم.‬

413
00:37:59,360 --> 00:38:02,120
‫- أحس بشعور مريع.‬
‫- أنا جد آسف يا "كوني".‬

414
00:38:02,200 --> 00:38:04,280
‫ما كان يجب قط أن أرفع سقف آمالك هكذا.‬

415
00:38:08,440 --> 00:38:09,960
‫لكن يجب أن تسمحا لنا بدعوتكما على العشاء.‬

416
00:38:14,600 --> 00:38:17,960
‫نعم. وغدًا…‬

417
00:38:18,040 --> 00:38:19,400
‫عندما تصفو الأجواء…‬

418
00:38:20,560 --> 00:38:22,640
‫إن شئتما، يمكننا أن نصعد الجبل بالسيارة.‬

419
00:38:24,160 --> 00:38:25,520
‫لقد كنت في غاية الرقة.‬

420
00:38:29,640 --> 00:38:30,880
‫لا بأس.‬

421
00:39:05,400 --> 00:39:06,640
‫لقد حضرا.‬

422
00:39:08,160 --> 00:39:10,560
‫- إلى اللقاء يا "إيريس".‬
‫- وداعًا.‬

423
00:39:13,560 --> 00:39:15,440
‫"فيم".‬

424
00:39:15,520 --> 00:39:17,760
‫"لينا". مرحبًا.‬

425
00:39:17,840 --> 00:39:19,840
‫- مرحبًا.‬
‫- "لوران".‬

426
00:39:20,640 --> 00:39:22,600
‫"أجاي"، سكرتيري.‬

427
00:39:22,680 --> 00:39:26,120
‫- مرحبًا يا رجل. ألم نلتق من قبل؟‬
‫- نعم، فعلنا، مع "إيريس".‬

428
00:39:26,200 --> 00:39:29,320
‫إنها فتاة غريبة الأطوار، أؤكد لكم ذلك.‬

429
00:39:29,400 --> 00:39:31,440
‫بالتأكيد. أتذكر.‬

430
00:39:38,360 --> 00:39:39,680
‫هل أنت قادمة يا "لينا"؟‬

431
00:39:49,040 --> 00:39:53,480
‫تحتاج إلى الراحة.‬
‫ننتظر طفلنا الأول في يوليو.‬

432
00:39:53,560 --> 00:39:55,840
‫- عجبًا أيها الرفيقان! تهانيّ.‬
‫- عجبًا!‬

433
00:39:55,920 --> 00:39:57,840
‫سيكون ذلك طفلًا مميزًا.‬

434
00:40:06,320 --> 00:40:07,320
‫أراك لاحقًا يا حبيبتي.‬

435
00:40:10,920 --> 00:40:12,880
‫لماذا لا نستقل توك توك؟‬

436
00:40:12,960 --> 00:40:14,840
‫يمكننا السير إلى هناك.‬

437
00:40:24,800 --> 00:40:26,960
‫وإذًا يا أخي؟‬

438
00:40:29,680 --> 00:40:30,960
‫أراك لاحقًا يا "لينا".‬

439
00:40:32,920 --> 00:40:34,720
‫لا أصدق أننا ذاهبان إلى هناك حقًا.‬

440
00:40:38,720 --> 00:40:39,920
‫إلى اللقاء.‬

441
00:41:15,280 --> 00:41:16,560
‫شكرًا.‬

442
00:41:36,960 --> 00:41:40,480
‫لنتوقف هنا برهةً لنحتسي الشاي.‬

443
00:41:40,560 --> 00:41:42,120
‫شكرًا يا رجل.‬

444
00:44:20,520 --> 00:44:22,440
‫سيد "بلوم"!‬

445
00:44:22,520 --> 00:44:26,120
‫الآن يجب أن أصر‬
‫على تسويتك لحسابك على الفور.‬

446
00:44:33,560 --> 00:44:37,040
‫أفترض أنك ستقبل الدفع بالدولار الأمريكي؟‬

447
00:44:40,960 --> 00:44:42,840
‫سيدتي؟ سيدي؟‬

448
00:44:47,120 --> 00:44:48,400
‫هل لنا بكلمة معكما؟‬

449
00:44:52,160 --> 00:44:56,160
{\an8}‫"بعد 3 أشهر‬
‫(بانكوك)"‬

450
00:45:06,200 --> 00:45:08,520
‫- تبدو في حالة مزرية.‬
‫- لم أنم.‬

451
00:45:10,280 --> 00:45:12,280
‫- إذًا كل.‬
‫- "بول"…‬

452
00:45:12,360 --> 00:45:14,680
‫"هيرمان". هذا مشروط.‬

453
00:45:14,760 --> 00:45:17,280
‫- مشروط بما؟‬
‫- قراءتي لأي ما يكون ذلك.‬

454
00:45:29,760 --> 00:45:32,440
‫- يا إلهي.‬
‫- انتظر حتى تتغوط لاحقًا.‬

455
00:45:32,520 --> 00:45:34,080
‫لقد أكلت. الآن يمكنك أن تقرأ.‬

456
00:45:40,600 --> 00:45:42,920
‫"غوتييه". الشريك، "أجاي".‬

457
00:45:43,000 --> 00:45:45,480
‫وهنا…‬

458
00:45:45,560 --> 00:45:48,240
‫الزوجة أو الحبيبة، "مونيك".‬

459
00:45:49,160 --> 00:45:51,880
‫أغراض متعددة تخص ضحاياهم.‬

460
00:45:53,080 --> 00:45:56,400
‫- كيف حصلت عليها؟‬
‫- "نادين جير".‬

461
00:45:58,440 --> 00:46:01,040
‫"هيرمان". هل أرسلتها لتفعل هذا؟‬

462
00:46:02,080 --> 00:46:04,920
‫كلا… الأمر معقّد.‬

463
00:46:05,000 --> 00:46:08,960
‫عجبًا يا ذا القبقاب! أغفل عنك يومًا،‬
‫فتصير بلا رحمة.‬

464
00:46:09,040 --> 00:46:11,360
‫- هل هذا كاف؟‬
‫- كاف لماذا؟‬

465
00:46:11,440 --> 00:46:14,080
‫للشرطة. إن كان كافيًا،‬
‫فسأطلب منها المغادرة.‬

466
00:46:14,880 --> 00:46:16,800
‫هل عادت إلى هناك؟ "هيرمان"!‬

467
00:46:16,880 --> 00:46:19,400
‫أنا مرعوب عليها يا "بول".‬
‫إنها في غاية الشجاعة.‬

468
00:46:19,480 --> 00:46:21,280
‫وأنت متهور تمامًا.‬

469
00:46:21,360 --> 00:46:23,200
‫يصدر هذا‬
‫عمن أراد إطلاق النار على "غوتييه".‬

470
00:46:23,280 --> 00:46:24,280
‫حسنًا…‬

471
00:46:26,520 --> 00:46:27,520
‫انظر يا "بول"، هنا…‬

472
00:46:27,600 --> 00:46:28,600
‫"مقتل فتاة أوروبية"‬

473
00:46:28,680 --> 00:46:31,000
‫مقتل مسافرين في "تايلاند" وأماكن أخرى.‬

474
00:46:31,080 --> 00:46:34,680
‫حُرقت أجسادهم بشدة‬
‫إلى درجة أنه تعذّر تمييزهم. مرة أخرى.‬

475
00:46:36,480 --> 00:46:39,440
‫وتفضّل. أخذت "نادين" هذه من شقة "غوتييه".‬

476
00:46:39,520 --> 00:46:40,480
‫"فندق (رويال أنابورنا) الفاخر"‬

477
00:46:40,560 --> 00:46:42,440
‫اتصلت بالفندق‬
‫وبالفعل "لينا ديكر" و"فيليم بلوم"‬

478
00:46:42,520 --> 00:46:43,840
‫أقاما هناك لمدة 3 أيام في ديسمبر.‬

479
00:46:43,920 --> 00:46:46,440
‫وهنا، أعتقد أن هذا "غوتييه" وتابعته‬

480
00:46:46,520 --> 00:46:48,240
‫كانا مسافرين بجوازي مواطنيّ الهولنديين.‬

481
00:46:48,320 --> 00:46:49,400
‫"(ديكر هيلينا)‬
‫(بلوم فيليم)"‬

482
00:46:49,480 --> 00:46:52,160
‫قبل أيام فقط من وقوع جرائم القتل تلك‬
‫في "نيبال".‬

483
00:46:53,120 --> 00:46:55,280
‫هذا ما يفعله يا "بول".‬

484
00:46:55,360 --> 00:46:57,800
‫يزوّر جوازات سفر الضحايا.‬
‫ويتنقل عبر الحدود.‬

485
00:46:57,880 --> 00:47:00,480
‫ويترك آثارًا زائفة عبر مختلف أنحاء القارة.‬

486
00:47:02,880 --> 00:47:05,200
‫لا بأس يا "هيرمان".‬

487
00:47:05,280 --> 00:47:07,040
‫أغلق عينيك وعدّ حتى 10.‬

488
00:47:09,520 --> 00:47:10,600
‫ماذا أيضًا؟‬

489
00:47:12,920 --> 00:47:15,120
‫لديّ بلاغات في كل سفارة أجنبية‬

490
00:47:15,200 --> 00:47:17,840
‫وكل وزارة خارجية في كل دولة غربية.‬

491
00:47:17,920 --> 00:47:21,000
‫استفسارات عن أشخاص مفقودين…‬

492
00:47:21,080 --> 00:47:24,960
‫وجوازات سفر مسروقة،‬
‫وشكاوى من سرقات أو اعتداءات من أي نوع.‬

493
00:47:28,000 --> 00:47:29,080
‫حسنًا…‬

494
00:47:30,360 --> 00:47:31,600
‫ذلك يفسر الأمر.‬

495
00:47:34,480 --> 00:47:35,720
‫ماذا يفسر؟‬

496
00:47:38,280 --> 00:47:41,640
‫مرحبًا يا "ليفر"!‬
‫يقول "ليفر" إنه كان يترك لك رسائل‬

497
00:47:41,720 --> 00:47:43,320
‫في السفارة طوال اليوم.‬

498
00:47:44,400 --> 00:47:46,720
‫ماذا تكونان، "باتمان" و"روبن" اللعين؟‬

499
00:47:47,600 --> 00:47:50,120
‫- ما هذا؟‬
‫- فلتخبرني أنت يا بني.‬

500
00:47:50,200 --> 00:47:54,080
‫إنه أنت من يرسل برقيات‬
‫عن حوادث تخدير وسرقات وما إلى ذلك.‬

501
00:47:55,000 --> 00:47:56,280
‫إنه تقرير جنائي.‬

502
00:47:56,360 --> 00:47:58,760
‫مواطنان أستراليان:‬
‫"غريغ" و"فيولا راينوت".‬

503
00:47:58,840 --> 00:48:01,560
‫جرى تجريدهما من متعلقاتهما‬
‫في عطلتهما في "هوا هين" سبتمبر الماضي.‬

504
00:48:01,640 --> 00:48:02,640
‫"الشرطة الوطنية التايلاندية"‬

505
00:48:02,720 --> 00:48:05,240
‫أيًا ما أعطياه للرجل، فقد كاد يقتله.‬

506
00:48:05,320 --> 00:48:06,720
‫مكث في المستشفى لمدة أسبوعين.‬

507
00:48:06,800 --> 00:48:08,720
‫من كان آخر أشخاص رأياهم؟‬

508
00:48:08,800 --> 00:48:11,400
‫زوجين التقياهما على الشاطئ.‬
‫كانت فرنسية كندية…‬

509
00:48:11,480 --> 00:48:14,160
‫وهو كان ذا ملامح أسيوية‬
‫لكنه كان يتحدث الفرنسية؟‬

510
00:48:14,880 --> 00:48:16,120
‫ما هذا يا "كنيبنبرغ"؟‬

511
00:48:17,440 --> 00:48:20,640
‫مكتوب هنا إن آل "راينوت" قالا‬
‫إنهما كانا يملكان كلبًا.‬

512
00:48:22,600 --> 00:48:24,120
‫كلب أبيض صغير.‬

513
00:48:27,360 --> 00:48:28,520
‫هاك.‬

514
00:48:29,720 --> 00:48:31,360
‫الآن أخبرني أن ما لدينا ليس كافيًا.‬

515
00:48:35,760 --> 00:48:37,880
{\an8}‫"قبل 3 أشهر"‬

516
00:48:37,960 --> 00:48:40,320
{\an8}‫- "هيلينا ديكر".‬
‫- "لينا"، من فضلك.‬

517
00:48:41,720 --> 00:48:44,480
‫إنها مشهورة في "هولندا".‬

518
00:48:44,560 --> 00:48:47,600
‫- من التلفاز.‬
‫- هل ذلك صحيح يا آنسة "ديكر"؟‬

519
00:48:48,680 --> 00:48:50,200
‫ربما لست مشهورة.‬

520
00:48:51,920 --> 00:48:53,280
‫إنها متواضعة.‬

521
00:48:57,520 --> 00:48:58,680
‫اسمع، هل لديك قلم؟‬

522
00:48:58,760 --> 00:49:00,000
‫لحظة واحدة يا سيدي.‬

523
00:49:00,640 --> 00:49:03,240
‫ماذا عنك يا سيد "بلوم"؟ ما هو عملك؟‬

524
00:49:03,320 --> 00:49:07,120
‫أنا أستاذ علم الاجتماع‬
‫في جامعة "أمستردام".‬

525
00:49:07,200 --> 00:49:08,240
‫تفضّل.‬

526
00:49:14,920 --> 00:49:18,320
‫وأنتما تقولان إنكما لم تلتقيا قط‬

527
00:49:18,400 --> 00:49:20,880
‫الآنسة "برونزيتش" والسيد "كاهير"؟‬

528
00:49:20,960 --> 00:49:22,680
‫كلا.‬

529
00:49:38,600 --> 00:49:39,720
‫اتبعاني رجاءً.‬

530
00:49:55,400 --> 00:49:56,960
‫هل كانت صديقتك؟‬

531
00:50:02,720 --> 00:50:04,120
‫أنا جد آسفة.‬

532
00:50:08,440 --> 00:50:09,440
‫إنه أمر مروّع.‬

533
00:50:11,960 --> 00:50:16,120
‫آنسة "ماي"، هل سبق ورأيت هذه السيدة‬
‫وهذا السيد من قبل؟‬

534
00:50:21,760 --> 00:50:24,160
‫آنسة "ديكر"، من فضلك ابتعدي عن الشاهدة.‬

535
00:50:32,480 --> 00:50:34,240
‫آنسة "ماي"، رجاءً،‬

536
00:50:34,320 --> 00:50:36,640
‫هل هذان هما الشخصان‬
‫اللذان رأيت الآنسة "برونزيتش"‬

537
00:50:36,720 --> 00:50:39,080
‫والسيد "كهير" يرحلان معهما؟‬

538
00:50:45,920 --> 00:50:47,000
‫لا أعرف.‬

539
00:50:49,160 --> 00:50:50,480
‫أنا آسفة.‬

540
00:50:51,440 --> 00:50:53,000
‫أريد العودة إلى الديار فحسب.‬

541
00:50:55,400 --> 00:50:57,000
‫رجاءً.‬

542
00:51:06,840 --> 00:51:08,640
‫الضابط "تابا".‬

543
00:51:08,720 --> 00:51:11,800
‫تعرف مقدار المخدرات‬
‫التي يتعاطاها هؤلاء الشبان في مدينتك.‬

544
00:51:13,320 --> 00:51:17,760
‫لا يتوقفون منذ لحظة وصولهم، وعقولهم…‬

545
00:51:25,680 --> 00:51:28,480
‫رجاءً لا تغادرا "كاتماندو"‬
‫حتى يتم حل هذه المسألة.‬

546
00:51:28,560 --> 00:51:29,840
‫كلا بالطبع.‬

547
00:51:41,680 --> 00:51:42,800
‫سأعود حالًا.‬

548
00:51:52,240 --> 00:51:53,280
‫ادخل.‬

549
00:51:57,080 --> 00:51:58,760
‫أعتقد أن قلمي معك.‬

550
00:52:15,920 --> 00:52:17,200
‫شكرًا.‬

551
00:52:25,400 --> 00:52:27,320
‫حبيبتي.‬

552
00:52:35,600 --> 00:52:37,520
‫أنا سعيد لأننا تجاوزنا هذه الأزمة.‬

553
00:52:40,320 --> 00:52:42,680
‫لقد سئمت من "نيبال". ماذا عنك؟‬

554
00:52:47,640 --> 00:52:51,080
‫ربما تكون الأمور عصيبة في الشهرين المقبلين‬

555
00:52:51,160 --> 00:52:54,000
‫لكنني أعدك بأننا سنكون‬
‫في "باريس" بحلول الربيع.‬

556
00:53:08,920 --> 00:53:10,160
‫هل حان وقت الرحيل؟‬

557
00:53:23,320 --> 00:53:25,080
‫جوازات السفر يا سيدي.‬

558
00:53:28,720 --> 00:53:31,200
{\an8}‫"نقطة تفتيش تابعة للهجرة النيبالية"‬

559
00:53:31,280 --> 00:53:35,400
‫إما ليلة 15 وإما ليلة 16…‬

560
00:53:36,080 --> 00:53:37,880
‫الانضمام إلى "بانكوك" لـ…‬

561
00:53:44,640 --> 00:53:46,760
{\an8}‫"(فاراناسي)، (الهند)"‬

562
00:53:54,280 --> 00:53:57,400
‫…عند التحري عن مكان…‬

563
00:53:57,480 --> 00:54:00,960
‫- "ب - ل - و- م".‬
‫- أعرف هجاء الاسم يا "هيرمان"!‬

564
00:54:02,960 --> 00:54:04,680
{\an8}‫"(غوا)، (الهند)"‬

565
00:54:14,320 --> 00:54:15,600
‫حظًا سعيدًا!‬

566
00:54:21,280 --> 00:54:22,320
{\an8}‫"(هونغ كونغ)"‬

567
00:55:20,760 --> 00:55:21,920
‫"فتاة ما زالت مجهولة الهوية"‬

568
00:55:23,600 --> 00:55:24,520
‫"مقتل سائحين في (نيبال)"‬

569
00:55:33,800 --> 00:55:35,600
‫"ملخص"‬

570
00:55:50,080 --> 00:55:53,440
{\an8}‫"9 مارس، 1976‬
‫(بانكوك)"‬

571
00:56:16,040 --> 00:56:17,320
‫"الشرطة الوطنية التايلاندية"‬

572
00:56:21,360 --> 00:56:22,640
‫حسنًا؟‬

573
00:56:29,240 --> 00:56:30,520
‫لقد نجحنا يا "أنغيلا".‬

574
00:56:34,480 --> 00:56:36,200
‫سيداهمون منزل "غوتييه" بعد ظهر اليوم.‬

575
00:56:36,280 --> 00:56:38,000
‫لنتصل بـ"نادين" ونطلب منها المغادرة.‬

576
00:57:15,840 --> 00:57:20,840
‫ترجمة "ماجد فايز"‬

