﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:16,240 --> 00:00:18,880
‫"هذه الدراما مستوحاة من أحداث حقيقية."‬

3
00:00:18,960 --> 00:00:21,160
‫"بعض الأسماء والظروف جرى تغييرها"‬

4
00:00:21,240 --> 00:00:22,440
‫"لأغراض درامية"‬

5
00:00:22,520 --> 00:00:24,480
‫"ومن منطلق احترام الضحايا وعائلاتهم."‬

6
00:00:24,560 --> 00:00:27,520
{\an8}‫"الحوار بأكمله من وحي الخيال."‬

7
00:00:31,400 --> 00:00:32,400
{\an8}‫"1 مايو، 1976‬
‫(باريس)، (فرنسا)"‬

8
00:01:08,800 --> 00:01:12,080
‫"(لو رويال ليني)"‬

9
00:01:12,160 --> 00:01:15,280
‫إنهما هاربان وأعتقد أنهما متواجدان بالفعل‬
‫على الأراضي الفرنسية.‬

10
00:01:15,760 --> 00:01:19,160
{\an8}‫- هل أنت شرطي يا سيدي؟‬
‫- كلا، أنا دبلوماسي هولندي.‬

11
00:01:19,240 --> 00:01:21,360
‫إذًا أعذرني يا سيدي. لا نستطيع مساعدتك.‬

12
00:01:21,440 --> 00:01:23,520
‫حسنًا، شكرًا على وقتك.‬

13
00:01:28,120 --> 00:01:30,240
‫نعم، اسمي "هيرمان كنيبنبرغ".‬

14
00:01:30,320 --> 00:01:33,000
‫أتصل من السفارة الهولندية.‬

15
00:01:33,080 --> 00:01:36,240
‫أتصل بخصوص رجل فرنسي وشريكته الكندية…‬

16
00:01:41,480 --> 00:01:43,440
‫هل تظن أنهما في "باريس" الآن يا سيدي؟‬

17
00:01:44,360 --> 00:01:47,040
‫أجل. لديّ عنوان لوالدة الرجل هناك.‬

18
00:01:47,120 --> 00:01:48,240
‫"إلى عنوان (فونغ تشابانول)"‬

19
00:01:48,320 --> 00:01:51,200
‫والدة الرجل المطلوب‬
‫في جريمة قتل في "تايلاند"؟‬

20
00:01:51,280 --> 00:01:52,480
‫- نعم.‬
‫- سيدي،‬

21
00:01:52,560 --> 00:01:54,840
‫إن وقعت الجرائم في "تايلاند"،‬
‫فعليك أن تقصد الشرطة التايلاندية،‬

22
00:01:54,920 --> 00:01:57,480
‫- حيث إنك في "بانكوك". وداعًا يا سيدي.‬
‫- أتظنني لم أقصدها بالفعل؟‬

23
00:01:59,520 --> 00:02:00,520
‫أصغ إليّ يا سيدي.‬

24
00:02:00,600 --> 00:02:02,120
‫لا أعرف من أعطاك هذا الرقم،‬

25
00:02:02,200 --> 00:02:04,160
‫لكن ما تطلبه مستبعد‬

26
00:02:04,240 --> 00:02:06,160
‫من دون تفويض من الجهة المناسبة.‬

27
00:02:06,240 --> 00:02:08,080
‫ولذلك أتصل بكم.‬

28
00:02:08,160 --> 00:02:10,080
‫- شكرًا يا "لوانا".‬
‫- وأنا أخبرك يا سيدي،‬

29
00:02:10,160 --> 00:02:11,760
‫لا يمكننا مساعدتك.‬

30
00:02:11,840 --> 00:02:13,880
‫- لكن إن كان بوسعك فحسب…‬
‫- إلى اللقاء.‬

31
00:02:13,960 --> 00:02:15,480
‫اللعنة.‬

32
00:02:22,120 --> 00:02:23,560
‫"باريس" يا حبيبتي.‬

33
00:03:20,120 --> 00:03:22,600
‫"الثعبان"‬

34
00:03:23,200 --> 00:03:25,280
{\an8}‫أخشى أنني لا أرى وسيلة‬
‫يمكنني بها تقديم المساعدة.‬

35
00:03:25,360 --> 00:03:26,760
{\an8}‫"1 مايو 1976‬
‫(بانكوك)، (تايلاند)"‬

36
00:03:26,840 --> 00:03:28,640
{\an8}‫سيد "بالانجر"،‬
‫لا أثق أنك تدرك إلحاحية الموقف.‬

37
00:03:28,720 --> 00:03:30,400
{\an8}‫"مقتل فتاة أوروبية"‬

38
00:03:30,480 --> 00:03:32,840
‫انظر! "فتاة أوروبية".‬
‫إنها "ستيفاني باري"، مواطنة فرنسية.‬

39
00:03:32,920 --> 00:03:35,080
‫- هذا جواز سفرها.‬
‫- إنها واحدة منا.‬

40
00:03:35,160 --> 00:03:38,640
‫وجدناه في شقة قاتلها‬
‫عندما هرب إلى "فرنسا".‬

41
00:03:39,720 --> 00:03:41,360
‫"إلى عنوان (فونغ تشابانول)"‬

42
00:03:41,440 --> 00:03:43,160
‫لدينا حتى عنوان أمه في "فرنسا".‬

43
00:03:43,240 --> 00:03:45,560
‫- نعتقد أنهم متوجهان إلى هناك.‬
‫- إنها تعيش في "باريس".‬

44
00:03:45,640 --> 00:03:48,880
‫كل ما عليك فعله هو الإيعاز‬
‫إلى الشرطة الفرنسية لكي تقبض عليهما.‬

45
00:03:50,200 --> 00:03:53,840
‫اتهامكما بأن هذا المدعو "غوتييه"‬
‫قتل الآنسة "باري" مبني على ماذا؟‬

46
00:03:55,040 --> 00:03:56,360
‫جواز سفر عُثر عليه في غرفته؟‬

47
00:03:57,920 --> 00:04:01,680
‫هل تعلمان كم عدد السائحين‬
‫الذين يأتون إلى هذا المبنى كل يوم‬

48
00:04:01,760 --> 00:04:04,960
‫للإبلاغ عن ضياع أو فقدان جواز سفر؟‬

49
00:04:05,600 --> 00:04:08,440
‫أخبرتك بأن "دومينيك" رآها تغادر‬
‫مع السيد "غوتييه".‬

50
00:04:08,520 --> 00:04:10,160
‫وأين يكون هذا السيد "دومينيك"؟‬

51
00:04:10,240 --> 00:04:12,840
‫- في "فرنسا"، لأنه كان محظوظًا كفاية…‬
‫- في "فرنسا".‬

52
00:04:12,920 --> 00:04:14,160
‫لأنه بمساعدتك،‬

53
00:04:14,240 --> 00:04:17,000
‫أخذ تأشيرة السفر من جواز الآنسة "باري"‬
‫ليفر من البلاد.‬

54
00:04:17,080 --> 00:04:20,840
‫ما يجعله مجرمًا وأنت شريكته.‬

55
00:04:21,400 --> 00:04:23,000
‫لكننا مواطنان فرنسيان بحق السماء!‬

56
00:04:23,080 --> 00:04:24,200
‫يُفترض بك أن تساعدنا!‬

57
00:04:24,280 --> 00:04:26,920
‫اهدأ. هل ترى ذلك المكتب من خلفي؟‬

58
00:04:27,000 --> 00:04:30,600
‫إنه مكتظ‬
‫بملفات لاجئين فرنسيين من "فيتنام".‬

59
00:04:30,680 --> 00:04:33,280
‫كل واحد منهم‬
‫نساعده على الفرار من حرب حقيقية،‬

60
00:04:33,360 --> 00:04:36,600
‫ضد شيوعية حقيقية، عبر حدود حقيقية.‬

61
00:04:37,400 --> 00:04:38,560
‫لذا اعذراني.‬

62
00:04:38,640 --> 00:04:42,160
‫قصتكما، واتهاماتكما، وهوسكما…‬

63
00:04:43,000 --> 00:04:44,800
‫عن هذا السيد "غوتييه" الشهير…‬

64
00:04:46,640 --> 00:04:47,680
‫لا أصدقها.‬

65
00:04:48,520 --> 00:04:50,280
‫"صورة حامل الجواز"‬

66
00:04:54,360 --> 00:04:56,000
{\an8}‫"قبل 6 أشهر‬
‫(باريس)، (فرنسا)"‬

67
00:05:05,400 --> 00:05:06,880
‫إنها خجولة قليلًا، أنا آسفة.‬

68
00:05:06,960 --> 00:05:10,640
‫لا تعتذري يا "ستيفاني". يسرني بشدة لقاؤك.‬

69
00:05:11,520 --> 00:05:14,640
‫كما أن أمامنا بضعة أيام الآن لنتعارف.‬

70
00:05:14,720 --> 00:05:15,720
‫أليس كذلك يا "كليو"؟‬

71
00:05:18,320 --> 00:05:19,880
‫لا تتحدث الفرنسية.‬

72
00:05:20,640 --> 00:05:23,760
‫نتحدث فقط الإنجليزية‬
‫في "إبيزا" مع "فيتالي".‬

73
00:05:23,840 --> 00:05:26,280
‫ذهب "فيتالي" إلى "تايلاند".‬

74
00:05:26,360 --> 00:05:29,480
‫ستجده أمي‬
‫لأنه لا يستطيع تدبير أموره من دونها.‬

75
00:05:29,560 --> 00:05:30,880
‫ذلك ما يقوله.‬

76
00:05:32,360 --> 00:05:35,000
‫يصعب بشدة تدبير الأمور‬
‫من دون أمك يا "كليو".‬

77
00:05:37,360 --> 00:05:40,640
‫أعتذر لأنني لم أزرك منذ وقت طويل يا أمي.‬

78
00:05:42,480 --> 00:05:44,760
‫سامحيني.‬

79
00:05:45,960 --> 00:05:48,520
‫أنت هنا الآن. ذلك كل ما يهم.‬

80
00:05:53,880 --> 00:05:55,040
‫وسوف نبقى.‬

81
00:05:57,120 --> 00:05:58,720
‫سنبقى هنا في "باريس"‬

82
00:05:59,320 --> 00:06:01,400
‫عندما أعود أنا و"فيتالي" من "بانكوك".‬

83
00:06:01,480 --> 00:06:03,400
‫ستحبينه يا أمي. الجميع يحبونه.‬

84
00:06:06,720 --> 00:06:08,120
‫ماذا ستفعلين هناك يا "ستيفاني"؟‬

85
00:06:08,720 --> 00:06:11,000
‫لا أحد يذهب إلى "تايلاند" لمدة 4 أيام.‬

86
00:06:11,080 --> 00:06:14,880
‫أمي، لم تصلني منه أي أخبار. أشعر بالقلق.‬

87
00:06:24,280 --> 00:06:25,680
{\an8}‫"(بانكوك)، (تايلاند)"‬

88
00:06:25,760 --> 00:06:28,440
{\an8}‫يأتي وقت يود فيه الرجل أن يستقر.‬

89
00:06:28,520 --> 00:06:33,520
‫ويقرر أين موطنه‬
‫ومن يريد أن يقضي حياته معه.‬

90
00:06:34,240 --> 00:06:36,480
‫انظري. كنزي.‬

91
00:06:36,560 --> 00:06:39,920
‫تلك هي امرأتي "ستيفي" و"كليو" الصغيرة.‬

92
00:06:40,000 --> 00:06:43,440
‫- إنها جميلة.‬
‫- حقًا. "كليو" ليست ابنتي.‬

93
00:06:44,360 --> 00:06:46,680
‫لكنها بمثابة قارب نجاة‬
‫بالنسبة إليّ، أتفهمين؟‬

94
00:06:46,760 --> 00:06:50,240
‫- إنها جميلة.‬
‫- إذًا، هل تريدين إنجاب أطفال من "ألان"؟‬

95
00:06:50,320 --> 00:06:51,840
‫- ليس بعد.‬
‫- ليس بعد؟‬

96
00:06:52,600 --> 00:06:55,760
‫- فيم الانتظار؟ افعلاها الآن!‬
‫- الآن؟‬

97
00:06:55,840 --> 00:06:57,680
‫- نعم.‬
‫- نعتزم الإقامة في "باريس".‬

98
00:06:58,240 --> 00:07:00,200
‫نريد أن نكوّن أسرتنا معًا هناك.‬

99
00:07:00,280 --> 00:07:04,000
‫نعم، لا تطيلي الانتظار يا أختاه.‬

100
00:07:04,080 --> 00:07:06,240
‫أنت جميلة والعمر يمضي سريعًا.‬

101
00:07:08,520 --> 00:07:11,600
‫إنه الرجل المنشود. يا لروعتكما معًا.‬

102
00:07:12,880 --> 00:07:14,840
‫فكّرا في الأطفال اللذين ستنجبانهم.‬

103
00:07:24,440 --> 00:07:26,640
‫"مونيك"… النجدة.‬

104
00:07:27,360 --> 00:07:29,240
‫ما خطبي يا رجل؟‬

105
00:07:30,920 --> 00:07:34,520
‫أشعر بسخونة شديدة.‬
‫يجب أن تأخذني إلى مستشفى يا رجل.‬

106
00:07:36,200 --> 00:07:39,200
‫يجب أن نخفّض الحرارة. أعرف أنك تعاني.‬

107
00:07:39,280 --> 00:07:43,000
‫"ستيفي"…"ستيفي" هي زوجتي.‬

108
00:07:43,080 --> 00:07:44,680
‫هلا تتصل بها؟ اتصل بـ"ستيفي".‬

109
00:07:44,760 --> 00:07:47,280
‫اتصل بـ"ستيفي".‬

110
00:07:50,560 --> 00:07:52,760
{\an8}‫أعطيناهم عنوان أمه.‬

111
00:07:52,840 --> 00:07:54,000
{\an8}‫"بعد 6 أشهر‬
‫(بانكوك)"‬

112
00:07:54,080 --> 00:07:55,360
{\an8}‫ماذا كان عسانا أن نفعل غير ذلك؟‬

113
00:07:57,520 --> 00:08:00,760
‫"نادين"، حتى هذه المرحلة،‬
‫لقد بذلت كل ما في وسعي.‬

114
00:08:02,560 --> 00:08:04,840
‫- سأفكّر في شيء ما.‬
‫- كلا يا "هيرمان".‬

115
00:08:04,920 --> 00:08:07,240
‫لأنني سئمت منك ومن تفكيرك في شيء ما.‬

116
00:08:07,880 --> 00:08:10,720
‫أنا سئمت من خططك ووعودك،‬

117
00:08:10,800 --> 00:08:12,880
‫وهرائك!‬

118
00:08:14,800 --> 00:08:16,160
‫لا تعني أي شيء.‬

119
00:08:19,680 --> 00:08:23,160
‫لقد خسرنا. لن ينتهي الأمر أبدًا.‬

120
00:08:23,960 --> 00:08:27,320
‫- "نادين"، رجاءً…‬
‫- مهمتنا انتهت يا "هيرمان"، أتفهم؟‬

121
00:08:31,480 --> 00:08:33,080
‫كان يجب أن تدع "بول" يطلق النار عليه.‬

122
00:08:37,840 --> 00:08:40,320
‫- إنه محق.‬
‫- "بول"، إطلاق النار عليه ما كان…‬

123
00:08:40,400 --> 00:08:41,600
‫لا أقصد ذلك.‬

124
00:08:42,160 --> 00:08:43,160
‫مهمتنا انتهت.‬

125
00:08:44,280 --> 00:08:45,280
‫جميعًا.‬

126
00:08:46,480 --> 00:08:47,600
‫انس الأمر.‬

127
00:08:50,480 --> 00:08:51,480
‫لقد أفلت.‬

128
00:09:15,600 --> 00:09:17,200
‫لا أعرف ماذا أفعل.‬

129
00:09:26,960 --> 00:09:27,960
‫شكرًا.‬

130
00:09:38,000 --> 00:09:39,920
‫حققت الكثير بالفعل يا "هيرمان".‬

131
00:09:41,400 --> 00:09:43,840
‫لا أحد يحمّلك المسؤولية عن أي من هذا.‬

132
00:09:55,000 --> 00:09:57,200
‫كانت أمي شخصية استثنائية.‬

133
00:10:01,120 --> 00:10:06,400
‫في نوفمبر 1944،‬
‫دمّرت قنبلة أسقطها الحلفاء منزلنا بالكامل.‬

134
00:10:10,640 --> 00:10:12,600
‫ولحسن حظنا لم نكن في الداخل.‬

135
00:10:14,600 --> 00:10:15,800
‫لكن كنا بلا مأوى.‬

136
00:10:17,040 --> 00:10:18,840
‫اضطُرت إلى دفعي كل المسافة إلى "هلموند".‬

137
00:10:18,920 --> 00:10:20,120
‫في عربة الأطفال.‬

138
00:10:21,360 --> 00:10:22,840
‫أتذكّر أنك سبق وأخبرتني بذلك.‬

139
00:10:26,280 --> 00:10:27,560
‫نعم، لكن…‬

140
00:10:30,000 --> 00:10:32,480
‫لم أخبرك بذلك قط.‬

141
00:10:35,120 --> 00:10:36,440
‫عندما كنت في سن الـ11…‬

142
00:10:37,760 --> 00:10:41,320
‫أُصيب أبي بمرض السل.‬

143
00:10:41,880 --> 00:10:43,320
‫عندما بلغت الـ15،‬

144
00:10:43,400 --> 00:10:46,120
‫بسبب كل ما تحمّله من أهوال الحرب،‬
‫كما تفهمين…‬

145
00:10:47,360 --> 00:10:49,640
‫تم إيداعه مصحة عقلية.‬

146
00:10:50,400 --> 00:10:53,440
‫ولم تخصص الحكومة معاشًا عسكريًا له‬
‫إلا بعد مرور سنوات،‬

147
00:10:53,520 --> 00:10:55,840
‫لذا كان على أن تتولى كافة الأمور.‬

148
00:10:55,920 --> 00:10:57,400
‫لم نكن نملك المال.‬

149
00:10:58,640 --> 00:11:00,800
‫كانت تحرص دومًا على أن نحصل على الطعام…‬

150
00:11:02,040 --> 00:11:04,840
‫والكتب والدراجات.‬

151
00:11:07,400 --> 00:11:12,680
‫كانت تقول، "عندما تملك كتابًا ودراجة‬
‫ستكون دومًا حرًا."‬

152
00:11:13,600 --> 00:11:20,320
‫كانت دومًا تصر،‬
‫أينما تريد أن تذهب، لا بد أن تذهب.‬

153
00:11:24,280 --> 00:11:28,480
‫نتحدث كثيرًا عن الحرية.‬

154
00:11:30,600 --> 00:11:31,960
‫أليس كذلك؟ لكن…‬

155
00:11:34,080 --> 00:11:36,720
‫لا أظن أنني فهمتها حقًا…‬

156
00:11:39,520 --> 00:11:41,320
‫والتضحية من أجلها.‬

157
00:11:44,000 --> 00:11:45,360
‫ليس قبل الآن.‬

158
00:11:49,560 --> 00:11:51,960
‫عندما أفكّر في هؤلاء الأمهات، و…‬

159
00:11:55,640 --> 00:11:58,840
‫وكل الأبناء الذين قتلهم ذلك الرجل اللعين…‬

160
00:12:10,160 --> 00:12:11,760
‫"باريس" يا أمي. أنا في "باريس".‬

161
00:12:11,840 --> 00:12:14,560
‫"ماري آندريه"؟‬
‫أصغي، هل كل شيء على ما يُرام؟‬

162
00:12:14,640 --> 00:12:17,400
‫جاءت الشرطة بحثًا عنك.‬
‫لماذا تحاول الشرطة العثور عليك؟‬

163
00:12:17,480 --> 00:12:19,920
‫ليست لديّ أدنى فكرة، لكن لا بأس.‬

164
00:12:20,760 --> 00:12:24,760
‫لأننا سنقيم هنا،‬
‫ونبدأ حياة جديدة في "باريس" معًا.‬

165
00:12:27,040 --> 00:12:29,400
‫نحن هنا لحضور اجتماع أعمال مهم جدًا.‬

166
00:12:31,240 --> 00:12:33,160
‫وأخبرني "تشارلز" أنه فور الانتهاء منها…‬

167
00:12:35,080 --> 00:12:37,360
‫سيكون لدينا كل ما حلمنا به يومًا.‬

168
00:12:39,920 --> 00:12:41,560
‫سيأخذني لنقابل أمه.‬

169
00:12:42,480 --> 00:12:45,560
‫أمي، لم يسبق لي أن كنت بهذه السعادة.‬

170
00:12:51,120 --> 00:12:52,240
‫"(ليز آرت)"‬

171
00:13:08,600 --> 00:13:11,000
‫عزيزتي، إنه جميل.‬

172
00:13:11,080 --> 00:13:13,760
‫"تشارلز"، هل حصلت "جولييت"‬
‫على مثل هذا الخاتم؟‬

173
00:13:15,440 --> 00:13:17,480
‫أخبرني بكل شيء عن "جولييت".‬

174
00:13:18,280 --> 00:13:19,800
‫و"مادو".‬

175
00:13:19,880 --> 00:13:22,440
‫- حقًا؟‬
‫- أنا و"ماري" ليست بيننا أسرار.‬

176
00:13:24,920 --> 00:13:26,920
‫فور أن نستقر هنا،‬

177
00:13:28,040 --> 00:13:29,760
‫سننجب أطفالنا.‬

178
00:13:31,760 --> 00:13:32,920
‫أطفالًا كثيرين.‬

179
00:13:49,520 --> 00:13:51,240
‫تلك هي "مادو"، صحيح؟‬

180
00:13:52,080 --> 00:13:53,200
‫هلا تسمحين لي؟‬

181
00:13:54,440 --> 00:13:55,440
‫نعم.‬

182
00:14:01,040 --> 00:14:05,240
‫ما صادفته حفيدتك في الحياة مريع.‬

183
00:14:07,120 --> 00:14:09,080
‫فتاة صغيرة تُحرم من أبيها.‬

184
00:14:10,160 --> 00:14:12,080
‫ثم تفقد أمها في مثل هذه السن الصغيرة…‬

185
00:14:12,960 --> 00:14:15,280
‫نعم. إنها مأساة.‬

186
00:14:19,760 --> 00:14:21,560
‫هذا ليس أباك؟‬

187
00:14:21,640 --> 00:14:24,200
‫كلا. زوج أمي.‬

188
00:14:25,520 --> 00:14:27,480
‫لي ولأختي "نيكول".‬

189
00:14:31,160 --> 00:14:33,200
‫لم يسبق أن سمعتك تتحدث عنه.‬

190
00:14:33,280 --> 00:14:34,960
‫فعل الكثير من أجل "تشارلز".‬

191
00:14:37,720 --> 00:14:39,760
‫لقد تبنّى أختي…‬

192
00:14:40,960 --> 00:14:43,840
‫لكنه لم يرغب قط في معاملتي بالمثل.‬

193
00:14:43,920 --> 00:14:46,680
‫يصعب أحيانًا حب "تشارلز".‬

194
00:14:49,360 --> 00:14:52,040
‫- بالتأكيد لا يصعب حب أي ابن؟‬
‫- كيف أمكنك…‬

195
00:14:52,120 --> 00:14:53,240
‫كفى.‬

196
00:14:55,960 --> 00:14:57,280
‫كانت هذه فكرة سيئة.‬

197
00:14:58,880 --> 00:15:00,080
‫ما كان يجب أن نأتي.‬

198
00:15:01,600 --> 00:15:03,200
‫اذهبي. انتظريني في الخارج.‬

199
00:15:08,800 --> 00:15:10,600
‫مهما فعل، أو مهما قال،‬

200
00:15:10,680 --> 00:15:13,120
‫لا تفكّري أنه بوسعك‬
‫أن تحظي معه بحياة طبيعية.‬

201
00:15:13,200 --> 00:15:14,680
‫أطفال. وأسرة.‬

202
00:15:15,640 --> 00:15:17,920
‫ارتكبت نفس الخطأ مع أبيه.‬

203
00:15:21,280 --> 00:15:22,640
‫انتظريني في الخارج.‬

204
00:15:43,880 --> 00:15:45,840
‫يا لـ"جولييت" الميتة المسكينة.‬

205
00:15:47,680 --> 00:15:48,760
‫هل وجدت "مادو"؟‬

206
00:15:50,600 --> 00:15:53,480
‫لماذا تفعل هذا يا "تشارلز"؟ لديك شخص جديد.‬

207
00:15:53,560 --> 00:15:57,240
‫فتاة رقيقة‬
‫على وشك أن تنجب منها أطفالاً كثيرين.‬

208
00:15:59,160 --> 00:16:00,680
‫هل وجدتها؟‬

209
00:16:01,800 --> 00:16:04,240
‫السيدة "فوكلين" مريضة، هكذا يبدو الأمر.‬

210
00:16:04,320 --> 00:16:05,760
‫مريضة مرض الموت.‬

211
00:16:05,840 --> 00:16:07,680
‫كانت "جولييت" والطفلة‬
‫في "نيويورك"، لكنهما…‬

212
00:16:07,760 --> 00:16:10,720
‫سافرت "جولييت"‬
‫لتكون إلى جانب أمها لتودّعها.‬

213
00:16:13,280 --> 00:16:15,320
‫يجب أن تتوخى الحذر يا "تشارلز".‬

214
00:16:15,400 --> 00:16:17,000
‫تكاد تبلغ الـ33.‬

215
00:16:17,720 --> 00:16:20,000
‫مات "يسوع المسيح" عندما بلغ الـ33.‬

216
00:16:22,080 --> 00:16:23,600
‫أنا أذكى من "المسيح".‬

217
00:16:27,320 --> 00:16:28,960
‫وسأموت رجلًا مسنًا.‬

218
00:16:37,800 --> 00:16:40,760
‫أنا آسف يا "ماري".‬
‫ما كان يجب أن آخذك إلى هناك.‬

219
00:16:40,840 --> 00:16:43,600
‫لا أفهم. في كل مرة أكون معها، أفقد صوابي.‬

220
00:16:47,680 --> 00:16:50,680
‫"تشارلز"، لماذا قالت أمك تلك الأشياء؟‬

221
00:16:51,600 --> 00:16:54,120
‫- ماذا قصدت بها؟‬
‫- لا تشغلي بالك بها.‬

222
00:16:56,240 --> 00:16:57,640
‫على أي حال، هذه آخر مرة نراها فيها.‬

223
00:17:03,680 --> 00:17:05,480
‫لكنها أمك يا "تشارلز"، أسرتك.‬

224
00:17:05,560 --> 00:17:08,840
‫أتودين معرفة فكرتها عن الأسرة "الطبيعية"؟‬

225
00:17:08,920 --> 00:17:10,840
‫وكم كنت تعيسًا في طفولتي؟‬

226
00:17:12,040 --> 00:17:14,960
‫كانت هناك حرب أهلية في بلادي،‬
‫وتنفجر القنابل كل يوم في الشوارع.‬

227
00:17:15,040 --> 00:17:16,680
‫لكن ذلك لم يمنعني من الهروب.‬

228
00:17:16,760 --> 00:17:19,720
‫وعندما أعادوني إلى البيت،‬
‫كانت الفكرة المسيطرة عليّ…‬

229
00:17:20,560 --> 00:17:21,680
‫هي الهروب من جديد.‬

230
00:17:22,840 --> 00:17:24,480
‫لذا لا أريد أن أسمع عن هذا الأمر مجددًا.‬

231
00:17:26,280 --> 00:17:27,880
‫تذكّري فقط سبب وجودنا هنا.‬

232
00:17:27,960 --> 00:17:29,040
‫الصفقة…‬

233
00:17:29,760 --> 00:17:33,080
‫كلا، ليست الصفقة وحسب.‬
‫وإنما الحياة التي سنبنيها هنا معًا.‬

234
00:17:34,400 --> 00:17:35,400
‫عائلة؟‬

235
00:17:38,360 --> 00:17:39,600
‫عائلة حقيقية.‬

236
00:17:49,200 --> 00:17:51,040
‫وأنا واثق بأنكما تدركان، أيها السيدان،‬

237
00:17:51,120 --> 00:17:53,960
‫أن التايلانديين يرحبون بشدة‬
‫بالاستثمار الأجنبي،‬

238
00:17:54,040 --> 00:17:57,600
‫لا سيما في تلك… الأوقات العصيبة.‬

239
00:17:57,680 --> 00:18:03,400
‫سأكلّف السيد "كنيبنبرغ" هنا‬
‫بالإشراف على المسألة شخصيًا.‬

240
00:18:05,400 --> 00:18:06,520
‫نداء الطبيعة.‬

241
00:18:08,160 --> 00:18:11,680
‫لا أستطيع أن أصف مدى روعة‬
‫سمك القاروس المطهي على البخار.‬

242
00:18:14,120 --> 00:18:15,640
‫- ماذا عن ذلك؟‬
‫- نعم.‬

243
00:18:15,720 --> 00:18:17,480
‫كنت أفكر في تناول ذلك.‬

244
00:18:18,440 --> 00:18:22,160
‫- سيد "فان دونغن".‬
‫- سيد "ستانتون". "ذا بانكوك بوست".‬

245
00:18:22,240 --> 00:18:24,200
‫ربما تتذكر أننا سبق وتحدثنا‬
‫في حفلك بالحديقة؟‬

246
00:18:24,280 --> 00:18:26,800
‫- لست واثقًا.‬
‫- دعني أنعش ذاكرتك.‬

247
00:18:27,920 --> 00:18:29,200
‫لا أقرأ التايلاندية.‬

248
00:18:30,160 --> 00:18:32,960
‫إذًا يا سيد "كنيبنبرغ"؟‬
‫لقد سألتك عن المواقع.‬

249
00:18:33,040 --> 00:18:36,440
‫- أيهما تظن…‬
‫- نعم، بالطبع. أعتذر.‬

250
00:18:36,520 --> 00:18:37,720
‫صحيح…‬

251
00:18:38,280 --> 00:18:39,440
‫إذًا، فريقي…‬

252
00:18:39,520 --> 00:18:41,040
‫ثمة قاتل طليق يا سيد "فان دونغن".‬

253
00:18:41,120 --> 00:18:42,600
‫استمتع بغدائك.‬

254
00:18:44,800 --> 00:18:45,800
‫يمكنك الاحتفاظ بذلك.‬

255
00:18:51,920 --> 00:18:54,320
‫المعذرة. هلا تأذنان لي لبرهة؟‬

256
00:18:58,360 --> 00:19:03,760
‫"جرى اعتقال عصابة من تجار المخدرات‬
‫في (سنغافورة)‬

257
00:19:03,840 --> 00:19:07,520
‫ووُجّهت إليهم تهم قتل‬
‫زوجين شابين هولنديين،‬

258
00:19:07,600 --> 00:19:11,240
‫والذين يُعتقد أنهما حُرقا وقُتلا أيضًا.‬

259
00:19:11,320 --> 00:19:13,600
‫تم تحديد هوية الزوجين بأنهما…‬

260
00:19:14,600 --> 00:19:17,240
‫(والتر دام) و(لولا ديبيرغ)."‬

261
00:19:17,880 --> 00:19:20,840
‫من؟ هذان الاسمان… هذا محض هراء.‬

262
00:19:20,920 --> 00:19:24,480
‫"ذكرت تقارير أوفى أنه قبل موتهما،‬

263
00:19:24,560 --> 00:19:26,680
‫قدم الزوجان من (هونغ كونغ)‬

264
00:19:26,760 --> 00:19:31,760
‫ليقيما ليلة واحدة‬
‫في شقة رجل هولندي يُدعى (نغوتي)…"‬

265
00:19:35,280 --> 00:19:36,960
‫اللعنة!‬

266
00:19:37,040 --> 00:19:42,200
‫سيدي، "ذا تاي إثارا"…‬
‫لا أدري المصطلح المقابل في الإنجليزية…‬

267
00:19:42,280 --> 00:19:43,640
‫ماذا، مبتذلة؟‬

268
00:19:44,520 --> 00:19:45,520
‫نعم. ذلك.‬

269
00:19:46,200 --> 00:19:47,600
‫لكن الناس يقرؤونها مع ذلك.‬

270
00:19:47,680 --> 00:19:50,240
‫يجب أن يسمعوا الحقيقة.‬
‫يجب أن يعرفوا الحقائق.‬

271
00:19:50,320 --> 00:19:51,720
‫وليس هذا الهراء!‬

272
00:19:55,960 --> 00:19:58,200
‫"لوانا"، اتصلي بـ"غرايم ستانتون"‬
‫على الهاتف.‬

273
00:19:58,280 --> 00:19:59,920
‫سأتلقى المكالمة في مكتبي.‬

274
00:20:00,000 --> 00:20:04,200
‫- سيد "ستانتون"؟‬
‫- رئيس تحرير "ذا بانكوك بوست".‬

275
00:20:33,920 --> 00:20:36,520
‫سيد "ستانتون"،‬
‫كل معلومة منشورة هناك خطأ.‬

276
00:20:37,480 --> 00:20:39,840
‫بالطبع إنها خطأ. لم يكن لديهم أي من هذا.‬

277
00:20:40,320 --> 00:20:41,480
‫"مقتل فتاة أوروبية"‬

278
00:20:41,560 --> 00:20:42,680
‫كانت واحدة من مواطنينا.‬

279
00:20:42,760 --> 00:20:44,680
‫لم نعطها حتى اسمًا.‬

280
00:20:46,400 --> 00:20:48,080
‫كان اسمها "ستيفان باري".‬

281
00:20:49,200 --> 00:20:51,640
‫قتلها ذلك السافل "غوتييه".‬

282
00:20:52,320 --> 00:20:54,440
‫أعرف الكثير، لكن لا أستطيع إثباته.‬

283
00:21:00,840 --> 00:21:02,000
‫"مادو"، لا تجري بعيدًا!‬

284
00:21:04,000 --> 00:21:05,320
‫"مادو"، تعالي هنا.‬

285
00:21:07,360 --> 00:21:10,120
‫إنها مخاطرة كبيرة يا سيد "كنيبنبرغ".‬

286
00:21:11,960 --> 00:21:12,960
‫شكرًا.‬

287
00:21:13,040 --> 00:21:16,200
‫شخص في موقفك،‬
‫يأتي لينقل الأسرار إلى شخص في موقفي.‬

288
00:21:16,280 --> 00:21:20,240
‫سيد "ستناتون"،‬
‫ما دام "غوتييه" مطلق السراح في العالم،‬

289
00:21:20,320 --> 00:21:23,000
‫فالناس معرّضون للخطر، وسيموت منهم أناس.‬

290
00:21:23,960 --> 00:21:25,680
‫ما هو حجم مخاطرتي، مقارنةً بذلك؟‬

291
00:21:26,160 --> 00:21:27,440
‫ما هو حجم مخاطرتك؟‬

292
00:21:37,360 --> 00:21:38,840
‫أبي، تعال، هيا بنا.‬

293
00:21:48,320 --> 00:21:50,360
‫القصص الصحفية أشياء لها العجب.‬

294
00:21:50,440 --> 00:21:53,520
‫لا تعرف أبدًا أيًا منها‬
‫سيعلق في أذهان الناس.‬

295
00:21:53,600 --> 00:21:56,520
‫لكن عندما تعلق إحداها، تصبح مثل الفيروس.‬

296
00:21:56,600 --> 00:21:58,880
‫مهما كان ما أوصلك إلى هذا الموقف…‬

297
00:22:00,160 --> 00:22:03,920
‫فأنت على وشك أن تركل بابًا موصدًا‬
‫لتفتحه على مصراعيه،‬

298
00:22:04,880 --> 00:22:09,560
‫ذاك النوع من الأبواب‬
‫الذي يرتد في وجهك، وبشدة.‬

299
00:22:13,800 --> 00:22:15,560
‫سئمت القرع المهذب على الأبواب.‬

300
00:22:18,880 --> 00:22:21,560
{\an8}‫"قبل 6 أشهر"‬

301
00:22:22,080 --> 00:22:23,760
‫"سيارة أجرة"‬

302
00:22:45,000 --> 00:22:49,000
‫"(أ. غوتييه)، تاجر جواهر‬
‫تعالي وجديني. (ف)"‬

303
00:22:59,720 --> 00:23:02,680
‫كان يُفترض بي أن ألقاه في الفندق،‬
‫لكنه غادره.‬

304
00:23:03,440 --> 00:23:05,800
‫هل سبق ورأيته؟ لديه شعر كثيف.‬

305
00:23:05,880 --> 00:23:08,520
‫شارب. يصعب نسيانه.‬

306
00:23:10,360 --> 00:23:12,320
‫لن يطول غياب زوجي.‬

307
00:23:15,480 --> 00:23:17,080
‫هل ستقيمان هنا؟‬

308
00:23:17,160 --> 00:23:18,160
‫كلا.‬

309
00:23:19,680 --> 00:23:22,440
‫- سنعيش في "باريس".‬
‫- إنها محل ميلادي.‬

310
00:23:24,080 --> 00:23:26,600
‫ابنتي هناك في الواقع، مع أمي.‬

311
00:23:28,120 --> 00:23:31,000
‫- هل لديك أطفال؟‬
‫- ليس بعد.‬

312
00:23:34,680 --> 00:23:35,920
‫وأنت ليس لديك سوى واحدة؟‬

313
00:23:39,360 --> 00:23:40,840
‫أنا و"ألان" ننوي إنجاب الكثير.‬

314
00:23:44,160 --> 00:23:45,240
‫أتودين المزيد من الشاي المثلج؟‬

315
00:23:46,440 --> 00:23:47,840
‫نعم، شكرًا.‬

316
00:24:03,560 --> 00:24:07,280
‫"ألان"، هذه "ستيفان". تبحث عن صديقها.‬

317
00:24:07,360 --> 00:24:08,360
‫"فيتالي".‬

318
00:24:13,000 --> 00:24:16,440
‫- من؟‬
‫- رجل تركي. ترك لي بطاقتك.‬

319
00:24:16,520 --> 00:24:19,560
‫نعم، جاء إلى حفل هنا.‬

320
00:24:20,600 --> 00:24:22,040
‫لكنه لم يطل المقام.‬

321
00:24:23,480 --> 00:24:24,880
‫هذه قلادته.‬

322
00:24:25,440 --> 00:24:26,720
‫لماذا ترتديها؟‬

323
00:24:27,280 --> 00:24:28,360
‫لم يكن يخلعها قط.‬

324
00:24:29,440 --> 00:24:32,520
‫- لا بأس. لقد أعطاها لي على سبيل الهدية.‬
‫- إذًا أين هو؟‬

325
00:24:32,600 --> 00:24:35,600
‫مهلًا، اهدئي.‬

326
00:24:38,040 --> 00:24:41,000
‫"مونيك"، أحضري لها بعض الشاي من فضلك.‬

327
00:24:45,160 --> 00:24:46,200
‫اجلسي.‬

328
00:24:51,640 --> 00:24:53,520
‫"أجاي" آسف بخصوص القلادة، صحيح؟‬

329
00:24:54,680 --> 00:24:55,840
‫آسف جدًا.‬

330
00:24:59,280 --> 00:25:00,280
‫تفضلي.‬

331
00:25:01,080 --> 00:25:02,240
‫خذيها إن أردت.‬

332
00:25:03,000 --> 00:25:05,320
‫يمكنك أن تعطيها إليه عندما تجدينه.‬

333
00:25:08,400 --> 00:25:13,280
‫أخبرنا عنك. أنت وابنتك الصغيرة الجميلة.‬

334
00:25:38,480 --> 00:25:40,280
‫أريدك أن تخبرني بما فعلته…‬

335
00:25:41,320 --> 00:25:42,760
‫بالمرأة الفرنسية…‬

336
00:25:44,040 --> 00:25:45,400
‫والتركي الذي كان يحبها.‬

337
00:25:45,960 --> 00:25:48,240
‫سألتك في "كراتشي"، "هل يمكنك أن تنسي؟"‬

338
00:25:48,320 --> 00:25:50,960
‫وأنت أخبرتني أنه يمكنك ذلك.‬
‫لقد فعلت يا "ماري".‬

339
00:25:53,840 --> 00:25:55,280
‫هل كنت تكذبين؟‬

340
00:25:55,360 --> 00:25:56,400
‫كلا.‬

341
00:25:58,160 --> 00:25:59,280
‫"تشارلز"…‬

342
00:26:00,360 --> 00:26:01,360
‫إن…‬

343
00:26:04,200 --> 00:26:06,800
‫إن كنت سأصبح أم أطفالك…‬

344
00:26:08,440 --> 00:26:09,440
‫يجب أن أعرف.‬

345
00:26:10,000 --> 00:26:11,160
‫كنت متواجدة هناك.‬

346
00:26:12,680 --> 00:26:14,200
‫لماذا تحتاجين إلى أن أخبرك؟‬

347
00:26:15,960 --> 00:26:17,280
‫إلى أين أخذتها؟‬

348
00:26:19,280 --> 00:26:20,360
‫كما قلت…‬

349
00:26:21,080 --> 00:26:24,120
‫نفس المكان الذي أخذته إليه، الشاطئ.‬

350
00:26:24,200 --> 00:26:26,600
‫تركته هناك، ومن ثم تركتها هناك.‬

351
00:26:28,200 --> 00:26:30,280
‫- وهل ذلك كل شيء؟‬
‫- يجب أن يتوقف هذا…‬

352
00:26:30,360 --> 00:26:31,840
‫- أقسم على ذلك!‬
‫- …الآن.‬

353
00:26:32,520 --> 00:26:34,520
‫أقسم إنك لم تجعل من ابنة تلك المرأة‬
‫طفلة يتيمة؟‬

354
00:26:35,440 --> 00:26:36,600
‫أقسم على ذلك.‬

355
00:26:37,560 --> 00:26:39,160
‫أقسم بحياة ابنتك.‬

356
00:26:39,920 --> 00:26:41,320
‫أقسم بحياة "مادو".‬

357
00:26:48,320 --> 00:26:50,280
‫أقسم بحياة ابنتي.‬

358
00:26:52,720 --> 00:26:54,040
‫انسي كل ذلك الآن.‬

359
00:26:54,760 --> 00:26:56,400
‫ركّزي على الصفقة.‬

360
00:27:07,520 --> 00:27:11,600
{\an8}‫"(بانكوك بوست)‬
‫صلات لمزيد من الجثث بلغز جريمة قتل"‬

361
00:27:15,360 --> 00:27:18,120
‫"شبكة الموت"‬

362
00:27:23,440 --> 00:27:25,120
‫"(ستيفان) و(كليو)، (إبيزا)‬
‫يونيو 1974"‬

363
00:27:27,680 --> 00:27:29,240
{\an8}‫"إنتربول"‬

364
00:27:40,680 --> 00:27:42,400
‫"ظهور صلات بين جثث‬
‫ولغز جريمة قتل"‬

365
00:27:42,480 --> 00:27:45,080
‫مرحبًا. هل تلك "ذا بانكوك بوست"؟‬

366
00:27:45,160 --> 00:27:49,520
‫هلا أتحدث إلى مكتب رئيس التحرير؟‬
‫السيد "ستانتون" رجاءً.‬

367
00:27:54,240 --> 00:27:55,800
‫أتصل من الإنتربول.‬

368
00:28:27,320 --> 00:28:30,280
{\an8}‫"(بانكوك بوست)‬
‫شبكة الموت"‬

369
00:28:45,920 --> 00:28:47,360
‫سيد "كنيبنبرغ"؟‬

370
00:28:54,160 --> 00:28:55,560
‫هلا تأذن لي بلحظة من فضلك؟‬

371
00:28:56,640 --> 00:28:57,720
‫نعم؟‬

372
00:29:02,520 --> 00:29:05,440
‫أنا المقدّم "سوتيماي".‬
‫الإنتربول التايلاندي.‬

373
00:29:06,920 --> 00:29:08,080
‫هل تحمل تحقيق شخصية؟‬

374
00:29:16,400 --> 00:29:17,880
‫تبدو مرتابًا.‬

375
00:29:20,040 --> 00:29:21,560
‫التجربة خير معلّم.‬

376
00:29:22,160 --> 00:29:23,240
‫"مزيد من الجثث تظهر صلتها‬
‫بلغز جريمة قتل"‬

377
00:29:23,320 --> 00:29:24,320
‫كنت مشغولًا.‬

378
00:29:24,880 --> 00:29:27,760
‫وإن كنت لا تمانع، فأود أن أراجع موادك.‬

379
00:29:29,160 --> 00:29:30,320
‫موادي؟‬

380
00:29:31,680 --> 00:29:33,960
‫كما أفهم من السيد "ستانتون"…‬

381
00:29:34,680 --> 00:29:36,640
‫فإن لديك تصنيف مميز.‬

382
00:29:37,880 --> 00:29:40,120
‫دعني أكون واضحًا معك يا سيد "كنيبنبرغ"،‬

383
00:29:40,200 --> 00:29:41,600
‫إنه ليس طلبًا.‬

384
00:29:48,200 --> 00:29:51,080
‫أكنت تعرفين؟ ولم تحاولي منعه؟‬

385
00:29:51,160 --> 00:29:52,680
‫هل تعرف "هيرمان" حقًا؟‬

386
00:29:54,040 --> 00:29:55,520
‫كما أنه قد يفلح.‬

387
00:29:55,600 --> 00:29:57,520
‫لا يستطيع أحد الآن مواراة الأمر.‬

388
00:29:57,600 --> 00:29:59,680
‫- وماذا بعد ذلك؟‬
‫- سيمسكون به.‬

389
00:29:59,760 --> 00:30:01,440
‫- وينتهي كل شيء؟‬
‫- نعم.‬

390
00:30:01,520 --> 00:30:03,240
‫إلا أنه لن ينتهي يا "أنغيلا"!‬

391
00:30:04,720 --> 00:30:05,720
‫على الإطلاق.‬

392
00:30:07,240 --> 00:30:10,000
‫سوء السمعة سيلاحق "هيرمان" طوال حياته.‬

393
00:30:10,080 --> 00:30:11,760
‫أي إنه سيلاحقك أيضًا.‬

394
00:30:11,840 --> 00:30:14,840
‫لا تظن أنك ستحقق أي شيء‬
‫من خلال القيام بهذا يا "كنيبنبرغ".‬

395
00:30:14,920 --> 00:30:17,840
‫إلحاق الخزي بالعالم لكي يتحرك؟‬
‫لن يؤدي بك إلى تحقيق أي نتيجة.‬

396
00:30:17,920 --> 00:30:20,560
‫وإنما سيلاحقك لبقية مسيرتك المهنية.‬

397
00:30:20,640 --> 00:30:25,560
‫كل ناد للتنس،‬
‫كل حفل لعين سترتادانه على الإطلاق‬

398
00:30:25,640 --> 00:30:27,720
‫سيشير إليه الرجال ويقولون،‬

399
00:30:27,800 --> 00:30:30,880
‫"هل سمعتم بالفوضى‬
‫التي أحدثها في (بانكوك)؟"‬

400
00:30:32,160 --> 00:30:34,360
‫إنها مجرد قصة خبرية.‬

401
00:30:34,440 --> 00:30:36,120
‫أردت أن تطلق النار عليه، أتتذكر؟‬

402
00:30:37,040 --> 00:30:38,960
‫ألا تريد الإمساك بالرجل يا "بول"؟‬

403
00:30:39,040 --> 00:30:41,120
‫بالتأكيد، أريد الإمساك به،‬

404
00:30:41,200 --> 00:30:44,960
‫لكن يوجد ألف من القتلة السفلة الحقراء‬

405
00:30:45,040 --> 00:30:46,600
‫في كل مدينة من العالم.‬

406
00:30:46,680 --> 00:30:49,360
‫- لا يمكنك الإمساك بهم جميعًا.‬
‫- ربما نمسك بهذا القاتل.‬

407
00:30:50,360 --> 00:30:51,920
‫ربما يا "أنغيلا". ربما.‬

408
00:30:52,000 --> 00:30:53,320
‫لكن بأي كلفة…‬

409
00:30:54,920 --> 00:30:56,120
‫لك؟‬

410
00:31:15,080 --> 00:31:17,600
‫- سيد "غوتييه".‬
‫- سيد "بودير".‬

411
00:31:18,880 --> 00:31:20,560
‫يشرفنا لقاؤك.‬

412
00:31:22,960 --> 00:31:26,000
‫أول حزمة من الياقوت الأزرق‬
‫اشتريتها على الإطلاق كانت في "كشمير"،‬

413
00:31:26,080 --> 00:31:28,240
‫الرحلة التي التقيت فيها زوجتي.‬

414
00:31:29,960 --> 00:31:32,360
‫نعم، لكن تلك من "تايلاند".‬

415
00:31:33,480 --> 00:31:35,640
‫ثق بي،‬
‫لا تفقد شيئًا من بريقها بالمقارنة بتلك.‬

416
00:31:35,720 --> 00:31:37,640
‫الياقوت الأزرق يبعث على الهدوء،‬

417
00:31:37,720 --> 00:31:40,400
‫والياقوت الأحمر، إنه زاه.‬

418
00:31:42,920 --> 00:31:45,040
‫- الشهادات.‬
‫- شكرًا.‬

419
00:31:57,120 --> 00:32:00,920
‫يجب أن أعترف يا سيدي‬
‫أنك عندما دخلت إلى هنا، كنت…‬

420
00:32:02,160 --> 00:32:03,160
‫متفاجئًا.‬

421
00:32:03,800 --> 00:32:05,360
‫رجل ملوّن مثلي، هذا ما تقصده؟‬

422
00:32:06,160 --> 00:32:08,440
‫في هذا المجال، وفي هذا البلد؟‬

423
00:32:10,240 --> 00:32:13,560
‫من غير الحكمة أن تحكم على بضاعتي‬
‫كما تحكم عليّ…‬

424
00:32:14,800 --> 00:32:16,000
‫سيد "بودير".‬

425
00:32:22,160 --> 00:32:23,640
‫الشهادات سليمة.‬

426
00:32:24,280 --> 00:32:28,480
‫مع ذلك هناك مسألة نود استيضاحها منك.‬

427
00:32:28,560 --> 00:32:30,920
‫في وقت سابق من اليوم‬
‫قرأ أحد معارفي في "سنغافورة"‬

428
00:32:31,000 --> 00:32:34,040
‫قصة صحفية من "تايلاند"‬

429
00:32:34,120 --> 00:32:36,840
‫نُسخت وأُرسلت إلى عنايتنا.‬

430
00:32:38,600 --> 00:32:41,520
‫يُذكر فيها اسماكما كمشتبه بهما…‬

431
00:32:43,760 --> 00:32:47,080
{\an8}‫"ألان غوتييه" و"مونيك لاكليرك"،‬
‫تسعى الشرطة في إثرهما.‬

432
00:32:47,160 --> 00:32:48,320
{\an8}‫"(بانكوك بوست)‬
‫مزيد من الجثث تظهر صلتها بلغز جريمة قتل"‬

433
00:32:48,400 --> 00:32:50,040
‫تساءلت إن كنت تود التعليق؟‬

434
00:32:52,480 --> 00:32:54,800
‫أكاذيب. محض ترهات.‬

435
00:32:56,280 --> 00:32:58,200
‫قصة قديمة نشرتها العصابات الصينية‬
‫في "هونغ كونغ".‬

436
00:32:58,280 --> 00:32:59,560
‫"(غوتييه) - (مونيك لاكليرك)‬
‫(أجاي)"‬

437
00:32:59,640 --> 00:33:00,640
‫هيبيز؟‬

438
00:33:02,280 --> 00:33:04,800
‫لماذا قد أقتل الهيبيز؟ من أجل خرزهم؟‬

439
00:33:18,480 --> 00:33:21,440
‫لكن إن كنت تريد خسارة الفرصة‬
‫التي نعرضها عليك‬

440
00:33:21,520 --> 00:33:24,920
‫على أساس زور وبهتان‬
‫على بعد 8 آلاف كيلومتر،‬

441
00:33:25,640 --> 00:33:27,080
‫فما بيدنا حيلة.‬

442
00:33:28,880 --> 00:33:32,520
‫وسأسترد العينة التي أرسلتها إليك من فضلك.‬

443
00:33:37,120 --> 00:33:40,000
‫كان أبوها يقول‬
‫وهو الخبير بالأحجار الكريمة،‬

444
00:33:40,560 --> 00:33:45,560
‫"أفضّل ابتلاع عود أكل عن الوثوق بصيني."‬

445
00:33:48,080 --> 00:33:49,600
‫القيمة السوقية العادلة…‬

446
00:33:51,080 --> 00:33:52,080
‫حسب الاتفاق.‬

447
00:33:57,160 --> 00:33:59,240
‫لم لا تحتفظين بهذا أيتها الآنسة؟‬

448
00:34:00,280 --> 00:34:02,600
{\an8}‫لتعرفي فحسب ماذا يقول عنكما الناس.‬

449
00:34:15,760 --> 00:34:17,840
‫كيف يمكنني أن أنسى إن كان العالم لن ينسى؟‬

450
00:34:20,640 --> 00:34:24,160
‫إنها "ذا بانكوك بوست" فحسب،‬
‫صحيفة مبتذلة من الجانب الآخر من العالم.‬

451
00:34:24,640 --> 00:34:27,040
‫حتى في "تايلاند" يستخدمونها‬
‫في تلميع النوافذ.‬

452
00:34:31,440 --> 00:34:34,600
‫ماذا تظن كانت أمك تقصد بقولها‬
‫إنه يصعب حبك؟‬

453
00:34:46,640 --> 00:34:48,320
‫أنت لم تتركهم عند الشاطئ…‬

454
00:34:49,960 --> 00:34:51,000
‫صحيح؟‬

455
00:35:06,680 --> 00:35:09,160
‫أخبرتك أننا سنريك إلى أين جاء "فيتالي".‬

456
00:35:09,240 --> 00:35:10,560
‫أوترين؟‬

457
00:35:10,640 --> 00:35:11,760
‫ها نحن أولاء.‬

458
00:35:18,920 --> 00:35:21,120
‫أنتما حبيبان ولهانان، صحيح؟‬

459
00:35:23,240 --> 00:35:24,400
‫لكن ما معنى الحب؟‬

460
00:35:25,200 --> 00:35:26,920
‫إنه مجرد محض خيال للأطفال.‬

461
00:35:28,840 --> 00:35:30,320
‫من أجل الحمقى أمثالك.‬

462
00:35:32,640 --> 00:35:35,640
‫لأنك تعتقدين أنك تحبينه،‬
‫تريدين أن تعرفي ماذا أصابه.‬

463
00:35:36,720 --> 00:35:39,640
‫- رجاءً أخل سبيلي.‬
‫- حسنًا، سأخبرك.‬

464
00:35:42,040 --> 00:35:45,000
‫قيّدناه، ونقلناه في هذه السيارة نفسها…‬

465
00:35:46,360 --> 00:35:48,680
‫إلى حقل أرز بالقرب من هنا.‬

466
00:35:49,960 --> 00:35:52,560
‫وعكفنا أنا و"أجاي" على ضربه لبعض الوقت.‬

467
00:35:53,720 --> 00:35:57,040
‫ثم وضعت خرقة في فمه لمنعه من الصراخ‬

468
00:35:57,120 --> 00:36:00,120
‫ووضعت موسى فوق شعره الطويل…‬

469
00:36:02,440 --> 00:36:03,600
‫وجززته من رأسه.‬

470
00:36:04,880 --> 00:36:08,240
‫- أخليا سبيلي.‬
‫- ثم صببنا البنزين عليه‬

471
00:36:08,320 --> 00:36:09,920
‫وأشعلنا فيه النار.‬

472
00:36:14,840 --> 00:36:17,480
‫"أجاي"، استرد القلادة،‬

473
00:36:17,560 --> 00:36:20,480
‫وعندما تنتهي منها سنذهب إلى "باتايا".‬

474
00:36:21,440 --> 00:36:22,720
‫أنا جائع.‬

475
00:36:29,840 --> 00:36:31,200
‫أخليا سبيلي!‬

476
00:36:35,920 --> 00:36:39,640
‫عملك هنا… مثير للإعجاب.‬

477
00:36:47,360 --> 00:36:51,440
‫"الخط الزمني‬
‫أكتوبر 1975، نوفمبر 1975"‬

478
00:36:57,240 --> 00:36:59,240
‫هؤلاء الذين أمكننا التعرّف عليهم.‬

479
00:36:59,320 --> 00:37:00,480
‫"صورة حامل الجواز"‬

480
00:37:01,960 --> 00:37:04,120
‫كانت هذه المرأة الفرنسية مفقودة منذ شهور.‬

481
00:37:05,480 --> 00:37:08,400
‫لم تستطع أسرتها إقناع السلطات الفرنسية‬
‫باتخاذ الإجراءات اللازمة.‬

482
00:37:08,480 --> 00:37:11,080
‫"نادي" و"ريمي"، صديقانا…‬

483
00:37:11,160 --> 00:37:13,480
‫حاولا إقناع السفارة هنا‬
‫بالإصغاء لهما، لكن…‬

484
00:37:13,560 --> 00:37:14,960
‫كانت مرتبطة بهذا الرجل.‬

485
00:37:17,760 --> 00:37:19,880
‫اسمه "فيتالي حكيم".‬

486
00:37:19,960 --> 00:37:21,560
‫كانا متحابين.‬

487
00:37:21,640 --> 00:37:23,040
‫كان مهرّب مخدرات.‬

488
00:37:23,920 --> 00:37:26,880
‫تُركت طفلة الآنسة "باري" في "باريس".‬

489
00:37:27,480 --> 00:37:30,560
‫كنت في المشرحة‬
‫عندما جرى التعرّف على جثتها.‬

490
00:37:31,160 --> 00:37:33,080
‫لا أحد يعرف كيف ماتت.‬

491
00:37:35,480 --> 00:37:38,040
‫عملك هنا يغيّر ذلك.‬

492
00:37:41,160 --> 00:37:44,480
‫والدة "ستيفان باري"‬
‫جعلته يبحث عنها لعدة شهور.‬

493
00:37:44,560 --> 00:37:47,120
‫قضيته كانت قضيتنا أيضًا.‬

494
00:37:47,200 --> 00:37:48,920
‫رجاءً تحدّثي إليه.‬

495
00:37:49,760 --> 00:37:51,520
‫إنه من الإنتربول. إنه مختلف.‬

496
00:37:51,600 --> 00:37:54,800
‫لا أحد يريد أن ينسى الأمر برمته أكثر مني.‬

497
00:37:55,880 --> 00:37:57,840
‫لكن هذا الرجل…‬

498
00:37:58,960 --> 00:38:00,480
‫وقف أمام تلك…‬

499
00:38:02,160 --> 00:38:03,520
‫تلك الطاولة البغيضة…‬

500
00:38:05,160 --> 00:38:08,320
‫وأخيرًا بدأت أعتقد أخيرًا‬
‫أن الأمر برمته ربما ينتهي.‬

501
00:38:36,040 --> 00:38:37,960
‫"(تشابانول)"‬

502
00:39:00,240 --> 00:39:02,560
‫يا إلهي، هل ذلك كلب "مونيك"؟‬

503
00:39:04,160 --> 00:39:05,240
‫إنه كلبها.‬

504
00:39:05,840 --> 00:39:06,840
‫"الإنتربول"‬

505
00:39:06,920 --> 00:39:08,200
‫لا بد أن تلك "سودا".‬

506
00:39:09,040 --> 00:39:10,160
‫و"فرانكي".‬

507
00:39:25,000 --> 00:39:26,000
‫سيدة "جير"؟‬

508
00:39:33,840 --> 00:39:35,320
‫- أيها المفتش.‬
‫- مرحبًا.‬

509
00:39:35,400 --> 00:39:36,640
‫عذرًا يا سيد "كنيبنبرغ".‬

510
00:39:37,720 --> 00:39:39,640
‫بالطبع أيها العقيد. لا مشكلة.‬

511
00:39:40,360 --> 00:39:43,640
‫رجاءً. شكرًا على قدومك إلى هنا اليوم.‬

512
00:39:45,120 --> 00:39:46,120
‫من هذه الناحية.‬

513
00:39:48,120 --> 00:39:49,240
‫تفضلي بالجلوس رجاءً.‬

514
00:40:03,360 --> 00:40:06,720
‫هذا هو أخو "تشارلز" غير الشقيق "غاي".‬

515
00:40:08,840 --> 00:40:10,480
‫يمكن أن يكونا نفس الشخص.‬

516
00:40:10,560 --> 00:40:12,840
‫يمكنهما ذلك. بل كانا كذلك بالفعل.‬

517
00:40:15,360 --> 00:40:17,000
‫ما زال "غاي" يقبع في سجن يوناني،‬

518
00:40:17,080 --> 00:40:19,640
‫بعدما أقنعه "تشارلز" بالاشتراك‬
‫في عملية سطو.‬

519
00:40:20,280 --> 00:40:21,800
‫عملية سطو عنيفة جدًا.‬

520
00:40:22,760 --> 00:40:24,240
‫إذًا لماذا "تشارلز" ليس معه؟‬

521
00:40:25,040 --> 00:40:27,360
‫كان "تشارلز" مطلوبًا بالفعل‬
‫لدى السلطات في "أثينا".‬

522
00:40:28,240 --> 00:40:31,520
‫لذا اقترح على "غاي"‬
‫أن يتبادل الـ2 هويتيهما.‬

523
00:40:35,400 --> 00:40:36,680
‫"تشارلز" هرب.‬

524
00:40:37,440 --> 00:40:40,080
‫وتعرّض أخوه للتعذيب‬
‫عندما اكتشف الحراس الخدعة.‬

525
00:40:42,400 --> 00:40:43,800
‫لذلك جئت إلى هنا.‬

526
00:40:44,560 --> 00:40:45,560
‫صحيح.‬

527
00:40:46,600 --> 00:40:49,440
‫لتعرفي ماذا يفعل بالأشخاص المقربين منه.‬

528
00:41:13,040 --> 00:41:15,600
‫إن كان هذا حقيقيًا،‬
‫فكيف يمكنك أن تستقبليه في منزلك؟‬

529
00:41:16,080 --> 00:41:19,360
‫إنه الابن الذي أنجبته من الرجل‬
‫الذي أحببته أكثر من أي شخص آخر.‬

530
00:41:22,960 --> 00:41:25,920
‫أرى "تشارلز"، فأكون بصحبة أبيه من جديد.‬

531
00:41:27,840 --> 00:41:29,960
‫من يحيا في الحب، يحيا في الله.‬

532
00:41:36,880 --> 00:41:39,440
‫قال كاهن لي ذلك في "باكستان".‬

533
00:41:40,480 --> 00:41:42,880
‫إذًا فإنه لم يلتق من قبل "تشارلز"‬
‫أو والد "تشارلز".‬

534
00:41:44,680 --> 00:41:46,560
‫حب مثل هؤلاء الرجال بمثابة لعنة.‬

535
00:41:47,880 --> 00:41:50,640
‫بالنسبة إليهم،‬
‫الحب مجرد شيء يشعر به الآخرون.‬

536
00:41:50,720 --> 00:41:53,880
‫إنهم يراقبون‬
‫ويتعلمون بحذق شديد كيف يحاكونه.‬

537
00:41:53,960 --> 00:41:56,240
‫لكنه مجرد شيء مصطنع.‬

538
00:42:21,400 --> 00:42:22,480
‫هلا تسمحين لي بالدخول؟‬

539
00:42:23,760 --> 00:42:25,720
‫كلا، سيعود أبي بعد قليل.‬

540
00:42:26,800 --> 00:42:32,200
‫كلا، لن يعود. رأيته يغادر مع "مادو".‬

541
00:42:33,440 --> 00:42:34,560
‫طفلتنا.‬

542
00:42:54,040 --> 00:42:55,320
‫و"مادو"؟‬

543
00:42:58,520 --> 00:43:01,800
‫أحب تلك الطفلة و… وقد عانى.‬

544
00:43:02,360 --> 00:43:04,120
‫حرمته منها.‬

545
00:43:04,200 --> 00:43:08,200
‫- الطفلة أفضل حالًا في البعد عنه.‬
‫- "أفضل حالًا"؟ أمها ميتة.‬

546
00:43:08,280 --> 00:43:12,400
‫لم تسمعي كلمة مما قلته، صحيح؟ هل أنت غبية؟‬

547
00:43:13,760 --> 00:43:16,200
‫إنه يكذب. "تشارلز" لا يكف عن الكذب.‬

548
00:43:18,360 --> 00:43:20,440
‫دعيني أحكي لك عن "جولييت فوكلين".‬

549
00:43:26,600 --> 00:43:27,840
‫ماذا تفعل هنا يا "تشارلز"؟‬

550
00:43:28,680 --> 00:43:29,840
‫أعيش في "باريس".‬

551
00:43:31,960 --> 00:43:33,320
‫أنا رجل أعمال الآن.‬

552
00:43:36,240 --> 00:43:39,240
‫بل وأفتح حسابًا مصرفيًا باسمي.‬

553
00:43:42,880 --> 00:43:43,960
‫أنت لا تفهم.‬

554
00:43:51,800 --> 00:43:53,040
{\an8}‫لا يجب أن تتواجد هنا.‬

555
00:44:00,800 --> 00:44:02,000
{\an8}‫"الموت في الجنة‬
‫دماء على مسار الهيبز"‬

556
00:44:19,920 --> 00:44:21,560
{\an8}‫"الموت في الجنة"‬

557
00:44:37,800 --> 00:44:39,080
‫تشبهني.‬

558
00:44:41,200 --> 00:44:42,240
‫أعرف.‬

559
00:44:43,640 --> 00:44:45,040
‫اخترتها بسبب ذلك.‬

560
00:44:49,720 --> 00:44:50,920
‫أنا متزوجة يا "تشارلز".‬

561
00:44:52,560 --> 00:44:55,000
‫أنا سعيدة. وكذلك "مادو".‬

562
00:44:55,840 --> 00:44:57,440
‫ارحل فحسب رجاءً.‬

563
00:45:12,160 --> 00:45:14,600
‫أنا هنا لأنني لم أتوقف عن حبك قط.‬

564
00:45:17,520 --> 00:45:18,560
‫إنها لا شيء.‬

565
00:45:19,920 --> 00:45:21,240
‫إنها لا تُقارن بك.‬

566
00:45:23,560 --> 00:45:24,720
‫أنت، وأنا و"مادو"…‬

567
00:45:26,640 --> 00:45:27,720
‫معًا.‬

568
00:45:29,680 --> 00:45:31,680
‫هذا ما أراه عندما أفكّر في المستقبل.‬

569
00:45:37,280 --> 00:45:40,440
‫لا يوجد مستقبل. لا لأجلنا، ولا لأجلك.‬

570
00:45:41,600 --> 00:45:42,880
‫تلك الفتاة المسكينة.‬

571
00:45:44,440 --> 00:45:45,680
‫كان يمكن أن أصبح في مكانها.‬

572
00:45:49,680 --> 00:45:50,880
‫يجب أن ترحل الآن.‬

573
00:46:04,120 --> 00:46:05,480
‫أخبريني أنك لم تعودي تحبيني.‬

574
00:46:08,840 --> 00:46:10,200
‫أخبريني أنك لم تعودي تحبيني.‬

575
00:46:19,960 --> 00:46:21,040
‫أخبريني.‬

576
00:46:28,400 --> 00:46:29,480
‫غادر "باريس"…‬

577
00:46:31,200 --> 00:46:32,320
‫بينما ما زال بإمكانك ذلك.‬

578
00:46:42,520 --> 00:46:46,720
‫ستعود رفات ابنتك‬
‫إلى وطنها مساء الغد يا سيدتي.‬

579
00:46:47,960 --> 00:46:50,000
‫- شكرًا أيها العقيد.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

580
00:46:50,080 --> 00:46:52,320
‫ما اسم ذلك الرجل الهولندي، الدبلوماسي؟‬

581
00:46:52,400 --> 00:46:54,920
‫أرجو أن تنقل إليه شكري أيضًا.‬

582
00:46:55,000 --> 00:46:58,400
‫اسمه "كنيبنبرغ". وداعًا يا سيدة "باري".‬

583
00:47:24,240 --> 00:47:26,040
‫مرحبًا يا سيدتي. الإنتربول.‬

584
00:47:27,080 --> 00:47:30,960
‫حصلنا على هذا العنوان‬
‫للمدعوة "ماري آندريه لاكليرك".‬

585
00:47:32,120 --> 00:47:33,600
‫هل تعرفين هذه المرأة؟‬

586
00:47:33,680 --> 00:47:35,000
‫إنها حبيبة ابني.‬

587
00:47:38,320 --> 00:47:41,040
‫هل هذا هو ابنك؟ "ألان غوتييه"؟‬

588
00:47:42,360 --> 00:47:43,680
‫"الموت في الجنة"‬

589
00:47:43,760 --> 00:47:45,120
‫نعم، ذلك هو ابني.‬

590
00:47:46,560 --> 00:47:48,560
‫لكن اسمه ليس "غوتييه".‬

591
00:47:48,640 --> 00:47:52,200
‫اسمه "سوبراج". "تشارلز سوبراج".‬

592
00:47:52,280 --> 00:47:56,720
‫إنها في كل أنحاء المدينة.‬
‫صورتي في أنحاء المدينة كافة.‬

593
00:47:56,800 --> 00:47:59,360
‫لطالما أردت أن تكوني على غلاف مجلة.‬

594
00:47:59,960 --> 00:48:01,280
‫أنت كاذب.‬

595
00:48:01,760 --> 00:48:04,200
‫إنها ليست أكاذيبي‬
‫ما يطاردوننا من أجلها الآن.‬

596
00:48:04,280 --> 00:48:08,200
‫"جولييت". أخبرتني أنها ماتت.‬

597
00:48:09,360 --> 00:48:11,480
‫هل ذهبت إلى أمي من وراء ظهري؟‬

598
00:48:12,880 --> 00:48:14,200
‫كنت سأنجب طفلك.‬

599
00:48:14,280 --> 00:48:17,000
‫هل تصدقين حقًا أنني كنت سأنجب طفلًا منك؟‬
‫انظري إلى حالك.‬

600
00:48:17,080 --> 00:48:18,560
‫ماذا جعلتني؟‬

601
00:48:20,400 --> 00:48:23,920
‫- مكتوب هنا أنني قاتلة!‬
‫- كنت تعرفين جيدًا من البداية.‬

602
00:48:24,000 --> 00:48:26,080
‫ولم تكوني تعرفين فقط،‬
‫بل كانت تشعرك بالإثارة.‬

603
00:48:26,160 --> 00:48:30,640
‫لكن كنت أنت الفاعل! أنت من قتلهم جميعًا!‬

604
00:48:30,720 --> 00:48:32,560
‫حددنا مكان جثتين إضافيتين.‬

605
00:48:33,920 --> 00:48:37,280
‫كانت الشرطة قد دفنتهما.‬
‫واستخرجنا رفاتهما هذا الصباح.‬

606
00:48:38,480 --> 00:48:41,760
‫كان "أجاي" من يتّم تلك الطفلة‬
‫التي تتظاهرين بالاهتمام لأمرها.‬

607
00:48:42,360 --> 00:48:44,720
‫وكان هو أيضًا من خنق أمها،‬

608
00:48:44,800 --> 00:48:48,120
‫قبل أن يكسر عنقها قبل أن أطلب منه ذلك.‬

609
00:48:51,320 --> 00:48:55,360
‫تعرّفوا على رفات "فيتالي حكيم".‬

610
00:48:57,560 --> 00:49:00,960
‫التركي؟ أنا من قتله.‬

611
00:49:01,760 --> 00:49:03,880
‫والفتاة الأمريكية، والزوجان في "نيبال".‬

612
00:49:03,960 --> 00:49:05,200
‫أتريدين مني أن أواصل؟‬

613
00:49:08,360 --> 00:49:12,160
‫وهذه "تيريزا نولتون".‬

614
00:49:13,440 --> 00:49:16,080
‫الشابة التي كان يبحث عنها‬
‫"غيلبرت ريدلاند".‬

615
00:49:17,360 --> 00:49:18,360
‫أتذكّرها.‬

616
00:49:20,880 --> 00:49:23,880
‫جاءت إلى حفل،‬
‫لكنها غادرت مع "ألان" و"أجاي".‬

617
00:49:26,400 --> 00:49:29,000
‫هذه مذكرة اعتقال دولية.‬

618
00:49:29,800 --> 00:49:33,840
‫ستصل إلى كل وكالة إنفاذ قانون في العالم.‬

619
00:49:34,400 --> 00:49:37,600
‫ما يعني أن العالم بأسره سيطارده.‬

620
00:49:38,880 --> 00:49:40,000
‫احزمي حقائبك.‬

621
00:49:45,080 --> 00:49:46,360
‫لن أذهب إلى أي مكان معك.‬

622
00:49:47,360 --> 00:49:48,480
‫إذًا ابقي.‬

623
00:49:49,360 --> 00:49:52,640
‫لكن عندما يُلقى القبض عليك،‬
‫لن يعيدوك إلى "كيبيك".‬

624
00:49:52,720 --> 00:49:55,960
‫وإنما سيعيدونك إلى "بانكوك"،‬
‫حيث يطبّقون عقوبة الإعدام.‬

625
00:49:56,040 --> 00:49:57,200
‫هل تفهمين؟‬

626
00:49:59,320 --> 00:50:00,440
‫هيا ابدآ.‬

627
00:50:06,200 --> 00:50:09,640
‫"من إنتربول (بانكوك) - بتاريخ 09-05- 76‬
‫إلى إنتربول (باريس)"‬

628
00:50:09,720 --> 00:50:12,000
‫أنت قاتلة أيضًا يا "ماري".‬

629
00:50:14,440 --> 00:50:15,800
‫"طلب مشتبه بهما"‬

630
00:50:18,960 --> 00:50:20,440
‫والتايلانديون سيعدمونك.‬

631
00:50:22,400 --> 00:50:24,760
‫"(لاكليرك)، (مونيك)،‬
‫تاريخ الميلاد 26، 10، 1945"‬

632
00:50:24,840 --> 00:50:25,960
‫حقيبتك!‬

633
00:50:39,120 --> 00:50:41,000
‫إن عاد بك الزمن يا "هيرمان"،‬

634
00:50:42,000 --> 00:50:44,000
‫وكنت تعرف من البداية ما تعرفه الآن…‬

635
00:50:46,240 --> 00:50:47,440
‫أفكنت لتدعني أطلق النار عليه؟‬

636
00:50:48,880 --> 00:50:50,240
‫ذلك سؤال وجيه يا "هيرمان".‬

637
00:50:51,480 --> 00:50:52,520
‫حسنًا؟‬

638
00:50:54,040 --> 00:50:55,160
‫كلا.‬

639
00:50:56,800 --> 00:51:00,040
‫إذًا ربما ما زال لديك مستقبل مهني‬
‫في السلك الدبلوماسي رغم ذلك.‬

640
00:51:06,080 --> 00:51:07,520
‫"(باريس)"‬

641
00:51:11,200 --> 00:51:12,960
‫"(ميونيخ)"‬

642
00:51:20,280 --> 00:51:23,120
‫"مقتل المواطنة الفرنسية (باري ستيفان)"‬

643
00:51:23,200 --> 00:51:25,640
‫"(إسطنبول)"‬

644
00:51:25,720 --> 00:51:27,840
‫"نشرة حمراء - من إنتربول (بانكوك)‬
‫إلى إنتربول (صوفيا)"‬

645
00:51:31,040 --> 00:51:32,240
‫"إلى إنتربول (أنقرة)"‬

646
00:51:37,200 --> 00:51:39,520
‫"(طهران)"‬

647
00:51:39,600 --> 00:51:41,560
‫…لكن بالنسبة إلى جميع الذين يسعون عن كثب‬

648
00:51:41,640 --> 00:51:43,960
‫إلى إرسال المحتال واللص القاتل‬
‫خلف القضبان،‬

649
00:51:44,040 --> 00:51:45,040
‫ما زال السؤال قائمًا…‬

650
00:51:45,120 --> 00:51:46,560
‫"(هيرات)"‬

651
00:51:46,640 --> 00:51:48,320
‫…متى وأين سينتهي‬
‫ثوران "سوبراج" عبر العالم؟‬

652
00:51:48,400 --> 00:51:49,400
‫"(كابول)"‬

653
00:51:49,480 --> 00:51:53,200
‫"(لاهور)"‬

654
00:51:55,720 --> 00:51:58,800
‫"(الهند)"‬

655
00:51:58,880 --> 00:52:02,440
‫"(مومباي)"‬

656
00:52:32,160 --> 00:52:33,240
‫أصغي…‬

657
00:52:34,280 --> 00:52:36,160
‫أفهم أنك محبطة.‬

658
00:52:36,240 --> 00:52:37,520
‫وأفهم أنك خائفة.‬

659
00:52:38,760 --> 00:52:42,200
‫لكن صدقيني،‬
‫لن ينتهي بنا المطاف في السجن أبدًا.‬

660
00:52:42,960 --> 00:52:44,040
‫هل تسمعينني؟‬

661
00:52:45,640 --> 00:52:47,360
‫لا أحد يمكنه أن يحبسنا.‬

662
00:52:50,240 --> 00:52:51,440
‫لا أحد.‬

663
00:53:02,920 --> 00:53:04,440
‫"(مومباي بيدز)"‬

664
00:53:15,400 --> 00:53:17,520
‫لا أحد يكره هذا المكان أكثر مني.‬

665
00:53:18,160 --> 00:53:19,800
‫لكن يجب أن نبدأ ممارسة اللعبة من جديد‬

666
00:53:19,880 --> 00:53:21,520
‫ولا يوجد مكان أفضل من ذلك لممارستها.‬

667
00:53:22,960 --> 00:53:26,080
‫انتظري بضعة أسابيع‬
‫وحينها سنذهب إلى حيثما تشائين.‬

668
00:53:28,680 --> 00:53:30,920
‫تعالي هنا قبل أن تغرقي.‬

669
00:54:37,120 --> 00:54:42,120
‫ترجمة "ماجد فايز"‬

