﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:16,280 --> 00:00:18,880
‫"هذه الدراما مستوحاة من أحداث حقيقية."‬

3
00:00:18,960 --> 00:00:21,160
‫"بعض الأسماء والظروف جرى تغييرها"‬

4
00:00:21,240 --> 00:00:22,440
‫"لأغراض درامية"‬

5
00:00:22,520 --> 00:00:24,480
‫"ومن منطلق احترام الضحايا وعائلاتهم."‬

6
00:00:24,560 --> 00:00:27,520
{\an8}‫"الحوار بأكمله من وحي الخيال."‬

7
00:00:32,440 --> 00:00:33,680
{\an8}‫"28 يونيو، 1976‬
‫(الهند)"‬

8
00:00:33,760 --> 00:00:36,120
{\an8}‫- هل عشت في "سايغون"؟‬
‫- نعم.‬

9
00:00:36,200 --> 00:00:41,240
‫لم تمر لحظة إلا ورأيت فيها الأذى‬
‫الذي تلحقه القنابل والطلقات بأجساد البشر.‬

10
00:00:41,320 --> 00:00:43,560
‫هذا مثير للاشمئزاز يا رجل.‬

11
00:00:43,640 --> 00:00:44,640
‫أي شخص يبيع السلاح‬

12
00:00:44,720 --> 00:00:46,840
‫يجب أن يستخدمه على أفراد عائلته شخصيًا.‬

13
00:00:46,920 --> 00:00:47,920
‫ليرى كيف يروق لهم.‬

14
00:00:48,600 --> 00:00:50,720
‫لذلك السفر في غاية الأهمية.‬

15
00:00:50,800 --> 00:00:53,760
‫يعلّم المرء التعاطف والإنسانية.‬

16
00:00:54,560 --> 00:00:57,920
‫لم تكن مضطرًا‬
‫لأن تساعدني يا "دانييل"، لكنك فعلت.‬

17
00:00:58,000 --> 00:01:00,040
‫رباه، بُوركنا بأننا وجدناك يا "لوك".‬

18
00:01:00,120 --> 00:01:02,040
‫انتظر حتى تلتقي الآخرين.‬

19
00:01:09,680 --> 00:01:12,200
‫"سياسات النفط"‬

20
00:01:16,920 --> 00:01:18,960
‫يمكنهم طبع نسخ وتسجيل ملاحظات كما يشاؤون،‬

21
00:01:19,040 --> 00:01:20,600
‫لكن لا يريد أي منهم أن يحرك ساكنًا.‬

22
00:01:20,680 --> 00:01:23,240
‫أحضرت إليك أخيرًا المباحث الفدرالية‬
‫وما زلت تتذمر.‬

23
00:01:23,320 --> 00:01:25,280
‫اسمع، أعرف أن لهم مصالحهم الخاصة،‬

24
00:01:25,360 --> 00:01:27,040
‫- أعرف أنهم يحمون ظهورهم…‬
‫- "ريدلاند".‬

25
00:01:27,120 --> 00:01:28,720
‫…لكن ماذا يفعلون في الواقع للمساعدة؟‬

26
00:01:29,960 --> 00:01:32,320
‫إذًا هذا هو، "إيثان مير"،‬

27
00:01:32,400 --> 00:01:35,480
‫مهندس ري وُجد مسمومًا‬
‫في جناحه بالفندق في "فاراناسي".‬

28
00:01:36,280 --> 00:01:39,160
‫وجدنا جواز سفره في شقتهم القديمة‬

29
00:01:39,240 --> 00:01:42,880
‫والشرطة الهندية تحتفظ به في مشرحة‬
‫في "فاراناسي" كحالة وفاة غير معروفة السبب.‬

30
00:01:57,400 --> 00:02:01,320
‫في صحتك يا رجل.‬
‫سُررت بلقائك يا "لوك". حانة رائعة.‬

31
00:02:05,040 --> 00:02:08,400
‫- تعال يا "لوك". هيا نرقص.‬
‫- هيا يا رجل. اذهب وارقص معهما.‬

32
00:02:08,480 --> 00:02:12,120
‫لا تدرك كم أنت محظوظ.‬
‫لا تريدان الرقص معي أبدًا، صحيح؟‬

33
00:02:12,200 --> 00:02:13,440
‫- هيا.‬
‫- اذهب ولا تتردد.‬

34
00:02:13,520 --> 00:02:14,520
‫هيا بنا.‬

35
00:02:23,600 --> 00:02:25,360
‫لا يمكنهم العثور على وثائق "غور".‬

36
00:02:25,440 --> 00:02:27,600
‫ذلك لأنهم يبحثون في الاتجاه الخطأ.‬

37
00:02:28,320 --> 00:02:31,760
‫ذلك خاص بالـ"ضحايا".‬
‫"دافيد آلان غور" هنا تحت "غير مميت".‬

38
00:02:31,840 --> 00:02:34,400
‫لكن يجب أن يبقوا مكانهم‬
‫ويدرسوا الأمريكيين الآخرين.‬

39
00:02:34,480 --> 00:02:36,880
‫"تيريزا نولتون" و"كوني جو برونزيتش" أيضًا.‬

40
00:02:36,960 --> 00:02:40,920
‫ليسوا متأكدين. ماذا لو لم تكن‬
‫"كوني جو برونزيتش" إحدى ضحاياه؟‬

41
00:02:41,000 --> 00:02:43,960
‫كم غير هؤلاء الحمقى يتعين علينا مصادقتهم؟‬

42
00:02:44,040 --> 00:02:45,960
‫اسمعي، أنا أيضًا أكره هذا المكان.‬

43
00:02:46,040 --> 00:02:47,480
‫لكن تذكري، لم يعد "أجاي" معنا‬

44
00:02:47,560 --> 00:02:49,480
‫ليجد لنا جوازات سفر وشيكات مسافرين جديدة.‬

45
00:02:51,240 --> 00:02:54,480
‫لذا إن كنت تريدين أن نغادر "الهند"،‬
‫فنحن بحاجة إليهم.‬

46
00:02:59,840 --> 00:03:03,000
‫"هيرمان"، ليس أي منا شرطيًا‬
‫لذا علينا أن نصغي إلى رجال الشرطة.‬

47
00:03:03,080 --> 00:03:06,120
‫ويحتاجون إلى أدلة لمواصلة التحقيق‬
‫أكثر من مجرد علبة ثقاب ومقال صحفي.‬

48
00:03:06,200 --> 00:03:08,920
‫"غيلبرت"، هلا تسمح لي بأن أقدّم لك‬
‫السيد "أكاش سينغ"،‬

49
00:03:09,000 --> 00:03:11,560
‫الملحق القنصلي في السفارة النيبالية.‬

50
00:03:11,640 --> 00:03:13,840
‫تعطّف علينا وأحضر لنا بعض السجلات.‬

51
00:03:14,400 --> 00:03:17,480
{\an8}‫يوجد تقرير تشريح مع تقرير شرطي من "نيبال".‬

52
00:03:18,200 --> 00:03:20,960
‫يصف تقرير التشريح ما عانت منه الشابة‬

53
00:03:21,040 --> 00:03:23,560
‫التي يشكّون أنها ماتت‬
‫على يد "تشارلز سوبراج".‬

54
00:03:23,640 --> 00:03:25,040
‫"كوني جو برونزيتش".‬

55
00:03:25,600 --> 00:03:27,160
‫إنه عديم القيمة بالمرة.‬

56
00:03:27,240 --> 00:03:29,160
‫ماذا أخبرتك عندما أحضرته؟‬

57
00:03:29,240 --> 00:03:30,600
‫أن تعرف أين كان.‬

58
00:03:31,160 --> 00:03:33,440
‫توجد أختام كثيرة جدًا،‬
‫لا مكان لأختام جديدة.‬

59
00:03:33,520 --> 00:03:38,400
‫لا يمكنني استخدامه. شيكاته السياحية؟‬
‫أين شيكاته السياحية؟‬

60
00:03:38,480 --> 00:03:41,920
‫يذكر تقرير الشرطة مقابلة جرت‬
‫مع زوجين أجنبيين‬

61
00:03:42,000 --> 00:03:45,360
‫يتطابق مظهرهما مع "تشارلز سوبراج"‬
‫و"ماري آندريه لاكليرك"،‬

62
00:03:45,440 --> 00:03:47,680
‫والذين ذكرا أن اسميهما هما‬
‫"فيليم بلوم" و"هيلينا ديكر".‬

63
00:03:47,760 --> 00:03:50,960
‫مواطنيّ الهولنديان اللذان أطلقا‬
‫شرارة كل هذا! أتحتاج إلى مزيد من الأدلة؟‬

64
00:03:51,440 --> 00:03:52,800
‫إنه بالكاد يتنفس!‬

65
00:03:54,760 --> 00:03:56,320
‫ما خطبه؟‬

66
00:03:57,760 --> 00:03:59,040
‫ماذا سنفعل؟‬

67
00:03:59,960 --> 00:04:02,840
‫ربما يجب أن آخذكما إلى الشرطة‬
‫لتخبراهم كيف خدرتماه.‬

68
00:04:02,920 --> 00:04:04,680
‫لكنني لم أفعل ذلك!‬

69
00:04:04,760 --> 00:04:07,120
‫بلى. لقد فعلته.‬

70
00:04:07,200 --> 00:04:09,640
‫يبدو أنكم جميعًا مشغولون بما حدث،‬

71
00:04:09,720 --> 00:04:12,720
‫بدلًا مما سيحدث‬
‫وهو أنه بالتأكيد هذا الرجل،‬

72
00:04:12,800 --> 00:04:14,960
‫"سوبراج" سيواصل القتل حتى يتم القبض عليه!‬

73
00:04:15,520 --> 00:04:17,120
‫لذا، اقبضوا عليه!‬

74
00:05:06,840 --> 00:05:09,000
{\an8}‫"بعد يوم واحد‬
‫(دلهي)، (الهند)"‬

75
00:05:13,120 --> 00:05:15,360
‫لم يكن يتنفس عندما أخذته إلى فندقه.‬

76
00:05:15,920 --> 00:05:17,160
‫ذلك ما قالته "لينيا".‬

77
00:05:18,400 --> 00:05:20,000
‫وإنه مات. هل كان كذلك؟‬

78
00:05:23,800 --> 00:05:25,800
‫كان هناك أفراد من الشرطة‬
‫في غرفة الشاب بالفندق.‬

79
00:05:27,080 --> 00:05:28,320
‫ذلك ما يقولونه.‬

80
00:05:29,920 --> 00:05:31,440
‫ماذا حدث بحق السماء يا "مونيك"؟‬

81
00:05:42,240 --> 00:05:43,840
‫"البنك الإسباني الدولي‬
‫(إي لورينو)"‬

82
00:05:43,920 --> 00:05:45,720
‫أود صرفها جميعًا من فضلك.‬

83
00:05:52,920 --> 00:05:54,360
‫شكرًا يا آنسة "فيرنانديز".‬

84
00:06:12,760 --> 00:06:15,560
‫لم يقل "دانييل" أي شيء‬
‫عن قتل أحد يا "مونيك".‬

85
00:06:16,240 --> 00:06:18,880
‫لم يُقتل أحد. لم يمت أحد.‬

86
00:06:18,960 --> 00:06:20,400
‫ماذا، هل تظن أن "دانييل" أبله؟‬

87
00:06:20,480 --> 00:06:22,360
‫قمت بهذا مرارًا وتكرارًا معه،‬

88
00:06:22,440 --> 00:06:24,280
‫ولم يمت أحد قط. مطلقًا.‬

89
00:06:24,360 --> 00:06:26,600
‫إنه خبير، هل تفهم؟‬

90
00:06:28,120 --> 00:06:29,240
‫ماذا تكون؟‬

91
00:06:30,800 --> 00:06:33,880
‫صعلوك أسعده الحظ ليحصل على فرصة منه.‬

92
00:06:33,960 --> 00:06:36,120
‫يمنحك المأوى‬
‫بينما لا تفعل سوى التشكيك فيه؟‬

93
00:06:38,320 --> 00:06:39,360
‫أنا آسف يا "مونيك".‬

94
00:06:45,000 --> 00:06:46,480
‫أحتاج إلى إجراء مكالمة هاتفية.‬

95
00:06:57,560 --> 00:07:02,160
‫- للمكالمات الدولية.‬
‫- نعم، "كيبيك"، "كندا".‬

96
00:07:03,080 --> 00:07:04,880
‫نوصلك بمكالمة واردة من "دلهي".‬

97
00:07:05,560 --> 00:07:08,760
‫مرحبًا؟ "ماري آندريه"؟‬

98
00:07:09,680 --> 00:07:12,280
‫كنت أظنك في "باريس" يا "ماري"‬
‫تنجبين الأطفال.‬

99
00:07:13,200 --> 00:07:17,080
‫- أرجوك يا أمي.‬
‫- والآن أنت في "دلهي"؟‬

100
00:07:17,160 --> 00:07:19,120
‫وأخبارك تملأ الصحف.‬

101
00:07:21,320 --> 00:07:22,320
‫إنها ليست صحيحة.‬

102
00:07:24,960 --> 00:07:26,280
‫أنا بريئة.‬

103
00:07:27,760 --> 00:07:29,640
‫كان هو الفاعل. لجميعها.‬

104
00:07:30,760 --> 00:07:32,040
‫يجب أن أعود إلى الديار.‬

105
00:07:32,680 --> 00:07:34,840
‫والآن تريد العودة إلى الديار!‬

106
00:07:37,600 --> 00:07:41,480
‫لا أملك جواز سفر، أو نقودًا…‬

107
00:07:43,640 --> 00:07:46,280
‫يجب أن تساعديني.‬

108
00:07:46,360 --> 00:07:50,520
‫لكن كيف؟ أخبريني كيف؟ "ماري آندريه"؟‬

109
00:07:51,680 --> 00:07:52,800
‫"ماري آندريه"؟‬

110
00:07:53,920 --> 00:07:55,040
‫كلا.‬

111
00:08:50,400 --> 00:08:51,520
‫أين "جون"؟‬

112
00:08:53,320 --> 00:08:54,320
‫أين حقيبتك؟‬

113
00:08:57,720 --> 00:08:58,720
‫أخذها.‬

114
00:08:59,800 --> 00:09:00,800
‫ماذا؟‬

115
00:09:02,680 --> 00:09:04,000
‫أين كنت عندما أخذها؟‬

116
00:09:04,080 --> 00:09:05,600
‫- هل هاجمك؟‬
‫- كلا.‬

117
00:09:07,360 --> 00:09:08,400
‫كنت مشتتة الذهن؟‬

118
00:09:08,480 --> 00:09:12,040
‫مشتتة الذهن؟ ماذا كنت تفعلين؟‬

119
00:09:12,600 --> 00:09:15,520
‫ليست غلطتي أنك تستعين‬
‫بمدمني المخدرات واللصوص.‬

120
00:09:17,400 --> 00:09:18,440
‫الخاتم.‬

121
00:09:20,520 --> 00:09:21,600
‫"مونيك".‬

122
00:09:25,000 --> 00:09:26,400
‫لمن ستعطيه هذه المرة؟‬

123
00:09:27,160 --> 00:09:29,480
‫إلى مسترهن. نحتاج جميعًا إلى نقود الآن.‬

124
00:09:29,560 --> 00:09:31,120
‫نقود من أجل المخدرات؟‬

125
00:09:34,480 --> 00:09:35,520
‫خذه.‬

126
00:09:36,360 --> 00:09:37,880
‫إنه على الأرجح من الصفيح والزجاج.‬

127
00:09:39,520 --> 00:09:44,280
‫كلا، إنه ليس كذلك. إنه ياقوت مرصّع بالماس‬
‫على خاتم من البلاتين.‬

128
00:09:44,360 --> 00:09:47,040
‫كانت تلك الجوازات وسيلتنا للخروج من هنا‬

129
00:09:47,120 --> 00:09:48,760
‫لكنك أفسدت الأمر برمته!‬

130
00:09:50,680 --> 00:09:52,280
‫لا أعرف لما أشعر بالدهشة.‬

131
00:09:52,360 --> 00:09:54,400
‫كنت أسوأ أخطائي يا "ماري".‬

132
00:09:54,480 --> 00:09:59,120
‫مجرد كيبكية تافهة يائسة‬
‫جعلت منها مخلوقًا جميلًا لبعض من الوقت.‬

133
00:10:00,360 --> 00:10:02,240
‫لكنك لست كذلك. أنت معوّقة.‬

134
00:10:03,520 --> 00:10:04,560
‫نكرة.‬

135
00:10:16,040 --> 00:10:17,280
‫هذا صحيح…‬

136
00:10:19,040 --> 00:10:20,320
‫أنا كل ذلك.‬

137
00:10:23,040 --> 00:10:24,680
‫لكن على الأقل أنا أعرف حقيقتي.‬

138
00:10:27,400 --> 00:10:28,760
‫لكنك يا "تشارلز"؟‬

139
00:10:30,320 --> 00:10:32,360
‫المجرم العتيد.‬

140
00:10:33,400 --> 00:10:35,240
‫تاجر الجواهر الدولي.‬

141
00:10:35,320 --> 00:10:38,160
‫لا يكف عن الحديث عن الحرية،‬

142
00:10:38,240 --> 00:10:40,600
‫وكيف أن حياته نصر على العالم.‬

143
00:10:40,680 --> 00:10:42,080
‫إنها مزحة!‬

144
00:10:44,680 --> 00:10:45,960
‫انظر إلى حالنا.‬

145
00:10:48,200 --> 00:10:49,560
‫انظر إلى حالنا جميعًا.‬

146
00:10:49,640 --> 00:10:53,040
‫نحن الـ5 نتشارك في غرفة واحدة‬
‫أو ننام في سيارة لعينة!‬

147
00:10:53,840 --> 00:10:55,680
‫كل شيء بشأنه مجرد كذبة.‬

148
00:10:55,760 --> 00:10:57,040
‫كل شيء ما عدا هذا:‬

149
00:10:57,760 --> 00:11:01,640
‫أنه ابن أمه التي تحتقره!‬

150
00:11:01,720 --> 00:11:04,200
‫- اخرجوا!‬
‫- فتى لم يرده قط أي أحد‬

151
00:11:04,280 --> 00:11:06,760
‫- أو أي شيء في ما عدا…‬
‫- اخرسي!‬

152
00:11:06,840 --> 00:11:08,640
‫الحمقى المثيرين للشفقة أمثالي.‬

153
00:11:10,920 --> 00:11:12,080
‫ماذا الآن؟‬

154
00:11:13,400 --> 00:11:15,800
‫جاء عليّ وقت تمنيت أن أحمل طفلك في داخلي.‬

155
00:11:17,240 --> 00:11:20,920
‫لكن لو وُلد الآن…‬

156
00:11:22,320 --> 00:11:24,760
‫لهشمت رأسه وأفرغت مخه أمامك.‬

157
00:11:38,720 --> 00:11:41,120
{\an8}‫"بعد أسبوع واحد"‬

158
00:11:43,560 --> 00:11:46,320
‫"مطلوب‬
‫(تشارلز سوبراج)"‬

159
00:11:58,720 --> 00:12:01,240
{\an8}‫"'(غوا)، (الهند)"‬

160
00:12:10,920 --> 00:12:13,200
‫سيد "جون"! مكالمة هاتفية.‬

161
00:12:20,840 --> 00:12:23,480
‫- مرحبًا؟‬
‫- سيد "جون"، أنا نائب رئيس الشرطة "تولي"‬

162
00:12:23,560 --> 00:12:24,920
‫من فرع جرائم "نيودلهي".‬

163
00:12:25,000 --> 00:12:26,480
‫اتصلت بنا وتركت رسالة.‬

164
00:12:29,400 --> 00:12:33,600
‫مرحبًا؟ هل تود الإبلاغ عن جريمة؟‬
‫حالات تخدير؟ وسرقات؟‬

165
00:12:36,240 --> 00:12:37,800
‫رجاءً لا تضيّع وقتي يا سيدي.‬

166
00:12:37,880 --> 00:12:40,120
‫لماذا طلبت الاتصال بك تليفونيًا‬
‫إن لم يكن لديك ما تقوله؟‬

167
00:12:44,040 --> 00:12:45,040
‫مات رجل.‬

168
00:13:18,360 --> 00:13:21,360
‫"(غافاسكار)"‬

169
00:13:25,280 --> 00:13:27,560
‫هذا الرجل، إنه ليس مثلي أو مثلك.‬

170
00:13:27,640 --> 00:13:29,080
‫إنه مختلف تمامًا.‬

171
00:13:29,160 --> 00:13:31,680
‫- إنه مجرم.‬
‫- أعرف بالطبع أنه…‬

172
00:13:32,600 --> 00:13:36,000
‫اسمع، ما أقصده أنني أشعر بالخوف…‬

173
00:13:37,560 --> 00:13:40,360
‫عندما أفكّر في الجرائم التي ارتكبها‬
‫حين كان حرًا طليقًا،‬

174
00:13:40,440 --> 00:13:43,400
‫وكم ستسوء على الأرجح لا سيما الآن‬
‫وهو يدرك أن العالم يضيّق الخناق عليه.‬

175
00:13:43,480 --> 00:13:46,800
‫لا أملك سوى الاحترام‬
‫لإخلاصك في هذه القضية،‬

176
00:13:46,880 --> 00:13:50,400
‫لكن هذا المجرم لم يعد مسؤوليتك.‬

177
00:13:56,120 --> 00:14:00,360
‫في الواقع، ضابطي المسؤول‬
‫الجنرال "تشايكامدي"‬

178
00:14:00,440 --> 00:14:02,960
‫يطلب أن تسلّم كل سجلاتك لنا.‬

179
00:14:03,640 --> 00:14:06,640
‫- الإنتربول سيتولى الآن…‬
‫- لكنها سجلاتي.‬

180
00:14:06,720 --> 00:14:09,160
‫لملمت أوراق هذه القضية‬
‫في الوقت الذي لم يعرها أحد أي اهتمام.‬

181
00:14:09,240 --> 00:14:13,480
‫إن لم توافق، فسيتقدم بطلب لسفيرك.‬

182
00:14:17,560 --> 00:14:18,920
‫سيعيدني إلى الديار.‬

183
00:14:19,000 --> 00:14:21,440
‫وماذا نستفيد من وجودك في "هولندا"؟‬

184
00:14:28,680 --> 00:14:32,640
‫لا بأس. أرسل رجالك إلى منزلي‬
‫غدًا في الساعة 7 صباحًا.‬

185
00:14:34,320 --> 00:14:36,120
‫سأكون وضعت كل شيء في صناديق‬
‫وجهزته من أجلك.‬

186
00:14:42,840 --> 00:14:45,840
‫فيم العجلة؟ لن يأتي حتى الصباح.‬

187
00:14:45,920 --> 00:14:47,360
‫أعرف، لكن لديّ فكرة.‬

188
00:14:48,920 --> 00:14:50,840
‫لا يمكنني تسليمه إياها‬
‫هكذا بكل بساطة، صحيح؟‬

189
00:14:53,160 --> 00:14:56,360
‫ماذا يجري؟ إنها ليلتنا الأخيرة. أنا سأطهو.‬

190
00:14:56,960 --> 00:14:59,200
‫إن كان "هيرمان" سيتخلى عن ملفاته الثمينة،‬

191
00:14:59,280 --> 00:15:01,480
‫فلن يفعل ذلك من دون طبع نسخة.‬

192
00:15:02,240 --> 00:15:04,480
‫سنتمكن من إيداعها في كلا السيارتين.‬

193
00:15:20,280 --> 00:15:21,640
{\an8}‫"لا تقربوا هذا الرجل.‬
‫إنه خطير."‬

194
00:15:27,560 --> 00:15:28,560
‫"مطلوب‬
‫(تشارلز سوبراج)"‬

195
00:15:30,640 --> 00:15:33,480
{\an8}‫"(دلهي)، (الهند)"‬

196
00:15:38,800 --> 00:15:41,800
‫إنه… الكمال.‬

197
00:15:41,880 --> 00:15:45,280
‫لا أعرف عددهم بالضبط، لكن يوجد أكثر من 30.‬

198
00:15:45,840 --> 00:15:48,480
‫وكل أغراضهم الثمينة،‬
‫وجوازات سفرهم، ونقودهم…‬

199
00:15:49,600 --> 00:15:52,280
‫كلها في حقيبة واحدة في رعاية زوجين فقط:‬

200
00:15:52,360 --> 00:15:54,160
‫أستاذهم وزوجته.‬

201
00:15:54,720 --> 00:15:57,160
‫ستسنح لنا فرصة مشاهدة المعالم.‬

202
00:15:58,840 --> 00:16:01,080
‫كما لو أن العالم حسم أمره.‬

203
00:16:01,160 --> 00:16:02,720
‫مد يده إليّ وقال،‬

204
00:16:02,800 --> 00:16:05,040
‫"إنها لك. خذها."‬

205
00:16:05,120 --> 00:16:08,680
‫30 في ضربة واحدة؟ هذا غير مسبوق!‬

206
00:16:08,760 --> 00:16:10,400
‫أعني، الرجل الفرنسي…‬

207
00:16:10,480 --> 00:16:14,640
‫إن قلت إنه سينجح، فسوف ينجح.‬

208
00:16:32,840 --> 00:16:34,080
‫سيد "كنيبنبرغ"؟‬

209
00:16:34,720 --> 00:16:37,600
‫إنه ليس هنا،‬
‫لكنه ترك لك هذا مع فائق احترامه.‬

210
00:16:40,720 --> 00:16:42,360
‫- شكرًا.‬
‫- سيدي.‬

211
00:17:04,000 --> 00:17:06,800
{\an8}‫"(كانيت هاوس)"‬

212
00:17:13,880 --> 00:17:16,800
‫أرجو لك عودة سالمة إلى "فرنسا"‬
‫يا سيد "جير".‬

213
00:17:17,960 --> 00:17:19,280
‫شكرًا.‬

214
00:17:29,280 --> 00:17:32,840
‫أرجوك، فلأكن أول شخص تتصل به‬
‫عندما يمسكون به.‬

215
00:17:34,760 --> 00:17:36,040
‫"نادين"، أنا…‬

216
00:17:37,560 --> 00:17:40,040
‫فكّرت فحسب…‬

217
00:17:41,920 --> 00:17:43,400
‫اعتبريها هدية وداع.‬

218
00:17:50,280 --> 00:17:51,280
‫إنه تقريرك.‬

219
00:17:52,160 --> 00:17:53,360
‫"هيرمان"، حقًا؟‬

220
00:17:54,040 --> 00:17:58,400
‫فكّرت فحسب‬
‫أنه ربما يكون نافعًا في "فرنسا".‬

221
00:18:05,160 --> 00:18:06,640
‫لو لم أقابلك…‬

222
00:18:08,080 --> 00:18:09,200
‫لا أريد الوداع.‬

223
00:18:13,280 --> 00:18:15,360
‫إنها محقة. سنفتقدكما.‬

224
00:18:19,200 --> 00:18:20,240
‫هل رأيت؟‬

225
00:18:21,000 --> 00:18:23,560
‫إنهما المستأجران الجديدان‬
‫في شقة "ألان" و"مونيك".‬

226
00:18:25,760 --> 00:18:28,440
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬
‫تمضي الحياة قدمًا.‬

227
00:18:32,000 --> 00:18:35,680
‫سيكون بعدهما مبعث استغراب.‬
‫كما لو أن أولادنا رحلوا إلى الديار.‬

228
00:18:46,880 --> 00:18:49,280
‫هلا نجرّب القيادة إلى الساحل‬
‫في عطلة هذا الأسبوع؟‬

229
00:18:50,040 --> 00:18:51,200
‫نغادر المدينة؟‬

230
00:18:52,360 --> 00:18:54,000
‫ربما يفيدنا ذلك.‬

231
00:18:55,600 --> 00:18:56,800
‫نعم، قد يفيدنا حقًا.‬

232
00:18:59,160 --> 00:19:01,240
‫لكنني أظن أنه يجدر بي البقاء في "بانكوك".‬

233
00:19:02,440 --> 00:19:03,480
‫ربما يحتاجون إليّ.‬

234
00:19:05,040 --> 00:19:08,760
‫ألم يقل العقيد "سومبول"‬
‫إنها لم تعد مسؤوليتك؟‬

235
00:19:08,840 --> 00:19:10,800
‫إذًا يمكننا الذهاب إلى الشاطئ، صحيح؟‬

236
00:19:10,880 --> 00:19:13,240
‫- لماذا تقولين ذلك؟‬
‫- قصدت فحسب أنه يجوز لنا أن…‬

237
00:19:13,320 --> 00:19:14,400
‫يجوز لنا ماذا؟‬

238
00:19:14,880 --> 00:19:17,440
‫يجوز لنا احتساء المشروبات على الشاطئ‬

239
00:19:17,520 --> 00:19:19,600
‫بينما "تشارلز سوبراج"‬
‫ما زال هاربًا في مكان ما؟‬

240
00:19:19,680 --> 00:19:21,280
‫وماذا لو لم يُعتقل قط؟ ماذا سيحدث حينها؟‬

241
00:19:21,360 --> 00:19:23,440
‫ألن يجوز لنا على الإطلاق‬
‫الذهاب إلى أي مكان لطيف؟‬

242
00:19:30,200 --> 00:19:31,400
‫اسمعي، إنه…‬

243
00:19:34,600 --> 00:19:35,880
‫سيُعتقل.‬

244
00:19:41,160 --> 00:19:43,400
‫كما أن المكان هنا لطيف كفاية، صحيح؟‬

245
00:19:43,480 --> 00:19:45,480
‫هذا يتوقف على الصحبة.‬

246
00:19:52,920 --> 00:19:55,800
‫أظن أنني أحتاج إلى مشروب آخر. وأنت؟‬

247
00:20:02,680 --> 00:20:05,200
‫أظن أنني ربما سأذهب لزيارة والديّ.‬

248
00:20:08,600 --> 00:20:11,120
‫- في "ألمانيا"؟‬
‫- مر وقت طويل على زيارتي لهما.‬

249
00:20:11,600 --> 00:20:14,120
‫وكما تقول…‬

250
00:20:15,960 --> 00:20:17,160
‫أنت مشغول بشدة.‬

251
00:20:23,720 --> 00:20:25,000
‫لا بأس.‬

252
00:20:57,520 --> 00:20:58,520
{\an8}‫"(أغرا)، (الهند)"‬

253
00:20:58,600 --> 00:21:02,360
{\an8}‫حقًا؟ لم تتحسن حالة زوجتك؟‬
‫لكننا سنزور "تاج محل" اليوم.‬

254
00:21:02,440 --> 00:21:06,120
‫- هذه خسارة فادحة لها.‬
‫- نعم، إنها متوعكة بشدة.‬

255
00:21:06,200 --> 00:21:08,400
‫غني عن القول أنها الشكوى الشائعة‬

256
00:21:08,480 --> 00:21:10,280
‫بين جميع زوار "الهند".‬

257
00:21:11,200 --> 00:21:13,000
‫قد تفسد ما يجدر بها أن تكون تجربة ساحرة.‬

258
00:21:14,160 --> 00:21:17,000
‫ماذا تفعل لتحمي نفسك؟‬

259
00:21:18,360 --> 00:21:21,120
‫قشّر فاكهتك، وتجنّب الثلج واللحم.‬

260
00:21:23,760 --> 00:21:25,960
‫لكنني أتناول أيضًا‬
‫عقارًا مضادًا للبكتيريا.‬

261
00:21:27,320 --> 00:21:30,320
‫نصحني به كيمائي حيوي في "طهران".‬

262
00:21:30,400 --> 00:21:31,480
‫فهمت.‬

263
00:21:36,040 --> 00:21:37,680
‫ربما أجد لك بعضًا منه، إن أردت؟‬

264
00:21:39,200 --> 00:21:40,920
‫نعم.‬

265
00:21:48,840 --> 00:21:51,720
{\an8}‫"(غوا)، (الهند)"‬

266
00:21:55,440 --> 00:21:58,560
‫لمدة 3 أيام،‬
‫أبقى على امرأة مقيّدة في فندق "أشوكا"‬

267
00:21:59,120 --> 00:22:02,520
‫بينما نقب حفرة عبر الأرضية‬
‫وسرق متجر المجوهرات في الأسفل.‬

268
00:22:05,800 --> 00:22:07,320
‫هل لدى "دانييل" ندبة زائدة دودية؟‬

269
00:22:08,400 --> 00:22:09,520
‫ربما.‬

270
00:22:13,320 --> 00:22:17,320
‫بعد القبض عليه وسجنه،‬
‫تظاهر بإصابته بالتهاب الزائدة‬

271
00:22:18,840 --> 00:22:20,120
‫خضع لجراحة لإزالة العضو،‬

272
00:22:20,200 --> 00:22:21,920
‫وبينما كان يتعافى في المستشفى، اختفى.‬

273
00:22:26,560 --> 00:22:28,520
‫هل قابلت المرأة التي يسافر معها الآن؟‬

274
00:22:33,720 --> 00:22:34,960
‫"مونيك".‬

275
00:22:35,640 --> 00:22:37,320
‫إنها فرنسية كندية، صحيح؟‬

276
00:22:41,680 --> 00:22:42,720
‫ما أدراك بكل هذا؟‬

277
00:22:43,800 --> 00:22:46,840
‫لأنهما طريدا جهات أخرى‬
‫غير فرع جرائم "نيودلهي"،‬

278
00:22:47,760 --> 00:22:50,600
‫وفي أماكن… غير "الهند".‬

279
00:22:55,960 --> 00:23:00,680
‫هاتان مذكرتا اعتقال دوليتين‬
‫أصدرهما "إنتربول بانكوك".‬

280
00:23:09,240 --> 00:23:10,600
‫إذًا هو شخصية خطيرة؟‬

281
00:23:12,120 --> 00:23:13,480
‫يمكنك قول ذلك.‬

282
00:23:23,320 --> 00:23:25,000
‫إن أخبرتك بما تود أن تعرفه…‬

283
00:23:25,960 --> 00:23:27,200
‫فهل ستعتني بي؟‬

284
00:23:28,840 --> 00:23:29,840
‫وتعيدني إلى الديار؟‬

285
00:23:32,200 --> 00:23:33,680
‫لم أعد إلى الديار منذ زمن بعيد.‬

286
00:24:08,760 --> 00:24:10,280
‫"رجاءً اعتن بنفسك.‬
‫(أنغيلا)"‬

287
00:24:35,600 --> 00:24:38,240
‫"(غافاسكار)"‬

288
00:24:42,120 --> 00:24:43,240
‫أول يوم في "الهند"،‬

289
00:24:43,320 --> 00:24:46,040
‫أتناول 1 قبل العشاء و2 قبل النوم.‬

290
00:24:46,120 --> 00:24:48,320
‫بعد ذلك، 1 كل صباح.‬

291
00:24:50,440 --> 00:24:54,000
‫- إذًا يا "دانييل"، هلا تبقى للعشاء؟‬
‫- بالطبع.‬

292
00:24:59,360 --> 00:25:01,560
‫1 قبل العشاء، 2 قبل النوم.‬

293
00:25:03,400 --> 00:25:06,240
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا يا "دانييل".‬

294
00:25:07,800 --> 00:25:09,160
‫أريني.‬

295
00:25:17,680 --> 00:25:21,040
‫كدت… أقتل به زوجتي.‬

296
00:25:21,800 --> 00:25:24,360
‫تبًا يا صاح. كلنا هذا الرجل.‬

297
00:25:29,520 --> 00:25:34,200
‫لعملك يا "هيرمان"،‬
‫إن قللت من التفكير، فستكون أسعد.‬

298
00:25:34,760 --> 00:25:35,960
‫أتعني مثلك؟‬

299
00:25:36,920 --> 00:25:38,080
‫"بول" السعيد.‬

300
00:25:39,560 --> 00:25:43,920
‫- أنت جميل. وزوجتك جميلة.‬
‫- ليس الآن…‬

301
00:25:44,000 --> 00:25:47,280
‫كان يجدر بكما الآن أن تتعاشرا‬
‫في المراعي الجبلية‬

302
00:25:47,360 --> 00:25:49,680
‫وتربيا هولنديين صغارًا،‬

303
00:25:49,760 --> 00:25:52,240
‫لا أن تجلس في مكان كهذا…‬

304
00:25:53,080 --> 00:25:54,840
‫متسائلًا إن كانت ستعود أم لا.‬

305
00:25:54,920 --> 00:25:56,440
‫إنها ستعود.‬

306
00:25:59,480 --> 00:26:02,160
‫ذهبت لتزور أمها، لكن…‬

307
00:26:03,760 --> 00:26:04,760
‫ستعود.‬

308
00:26:04,840 --> 00:26:06,560
‫ستعود عما قريب.‬

309
00:26:07,120 --> 00:26:08,480
‫وحتى إن لم تعد…‬

310
00:26:10,400 --> 00:26:12,360
‫فهذه "بانكوك" يا "كنيبنبرغ".‬

311
00:26:13,240 --> 00:26:17,760
‫- إنها رائعة يا صديقي.‬
‫- بالله عليك يا "ليفر"، ابتعد عني.‬

312
00:26:17,840 --> 00:26:19,720
‫سمعت الرجل. هيا بنا.‬

313
00:26:22,200 --> 00:26:23,880
‫أما زلت تشعرين بتوعك؟‬

314
00:26:27,760 --> 00:26:29,200
‫بدأ يساورني القلق.‬

315
00:26:30,000 --> 00:26:32,760
‫هلا نصعد إلى الطابق الأعلى؟‬
‫هيا، سأصعد بك إلى الطابق الأعلى.‬

316
00:26:34,400 --> 00:26:36,600
‫"إيريكا"؟‬

317
00:26:39,400 --> 00:26:42,440
‫هلا تحضر لي بعض الماء؟ كأس من الماء؟‬

318
00:26:43,920 --> 00:26:44,920
‫"دانييل"!‬

319
00:26:47,440 --> 00:26:48,600
‫"إيريكا"!‬

320
00:26:51,360 --> 00:26:54,320
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا أعرف. سقطت على الأرض.‬

321
00:26:54,400 --> 00:26:56,280
‫- معدتها. ليست على ما يُرام.‬
‫- اهدأ.‬

322
00:26:56,360 --> 00:27:00,080
‫- هل كانت تتعاطى أي أدوية أخرى؟‬
‫- لا أعلم.‬

323
00:27:00,160 --> 00:27:01,160
‫أحضر بعض الماء من فضلك.‬

324
00:27:01,240 --> 00:27:02,560
‫كينين، ربما؟ لعلاج الملاريا؟‬

325
00:27:02,640 --> 00:27:04,800
‫أحضروا طبيبًا. نحتاج إلى طبيب رجاءً.‬

326
00:27:05,600 --> 00:27:07,480
‫إنه نصّاب حقير.‬

327
00:27:08,080 --> 00:27:09,400
‫بلطجي طائش.‬

328
00:27:10,280 --> 00:27:12,760
‫لا يستحق اهتمامك على الإطلاق.‬

329
00:27:13,960 --> 00:27:16,200
‫- "سوبراج"؟‬
‫- نعم، "سوبراج" اللعين.‬

330
00:27:16,280 --> 00:27:18,720
‫تبًا له!‬

331
00:27:28,000 --> 00:27:31,760
‫اللعنة، الشرطة. هل حضروا من أجلنا؟‬
‫مهلًا، هل جاؤوا من أجلنا؟‬

332
00:27:32,360 --> 00:27:34,000
‫يجب أن نرحل. يجب أن نرحل حقًا.‬

333
00:27:35,320 --> 00:27:36,440
‫حسنًا.‬

334
00:27:40,520 --> 00:27:42,480
{\an8}‫"الشرطة"‬

335
00:27:45,440 --> 00:27:47,040
‫هيا، لا تدعوهم يهربون.‬

336
00:28:11,520 --> 00:28:13,840
‫- ليفعل أحدهم شيئًا!‬
‫- ماذا أعطانا؟‬

337
00:28:13,920 --> 00:28:15,280
‫كان دواء.‬

338
00:28:17,840 --> 00:28:19,840
‫استدعوا الشرطة.‬

339
00:28:25,320 --> 00:28:27,240
‫ليس لي علاقة بأي شيء!‬

340
00:28:27,320 --> 00:28:29,720
‫لم نفعل أي شيء أيها السافل الشرير!‬

341
00:28:31,880 --> 00:28:33,360
‫أفهم مخاوفك.‬

342
00:28:33,440 --> 00:28:35,440
‫- كان دواء، ابق هادئًا.‬
‫- استدعوا الشرطة.‬

343
00:28:36,000 --> 00:28:40,920
‫يا صديقي، لا بأس من استدعاء الشرطة.‬
‫لكن استدع سيارة إسعاف أولًا.‬

344
00:28:41,000 --> 00:28:42,920
‫"كارل"! استدع سيارة إسعاف!‬

345
00:28:57,160 --> 00:28:58,600
‫استدعوا الشرطة!‬

346
00:28:58,680 --> 00:29:01,160
‫آنسة "لاكليرك". اسمي "تولي".‬

347
00:29:02,040 --> 00:29:04,200
‫إن لم يكن السيد "سوبراج" هنا، رجاءً…‬

348
00:29:06,520 --> 00:29:07,800
‫أبعد يديك عني!‬

349
00:29:09,880 --> 00:29:11,440
‫…هلا تخبريني أين يمكنني إيجاده؟‬

350
00:29:24,600 --> 00:29:26,520
‫"دانييل"، إلى أين أنت ذاهب؟‬

351
00:29:30,200 --> 00:29:31,560
‫قف مكانك.‬

352
00:29:31,640 --> 00:29:33,120
‫أخذ حقيبتي!‬

353
00:29:33,200 --> 00:29:34,480
‫ألا تميّزني؟‬

354
00:29:37,960 --> 00:29:39,280
‫سيد "سوبراج".‬

355
00:30:05,640 --> 00:30:06,760
‫نعم. مرحبًا؟‬

356
00:30:09,920 --> 00:30:11,040
‫كلا.‬

357
00:30:13,040 --> 00:30:16,320
‫كلا أيها العقيد، لا تزعجني على الإطلاق.‬

358
00:30:20,200 --> 00:30:21,360
‫ماذا؟‬

359
00:30:21,440 --> 00:30:23,800
‫أكثر من 30 طالب هندسة ألمانيًا.‬

360
00:30:25,000 --> 00:30:28,560
‫كلهم مرة واحدة. تشعر كأن الرجل فقد عقله.‬

361
00:30:30,000 --> 00:30:33,560
‫أكد لي العقيد "سومبول" من الإنتربول‬
‫أن التايلانديين‬

362
00:30:33,640 --> 00:30:36,360
‫سيبذلون كل ما في طاقتهم لضمان ترحيله.‬

363
00:30:36,440 --> 00:30:38,360
‫- هل نحن جاهزون؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

364
00:30:41,800 --> 00:30:42,960
‫أيها السفير؟‬

365
00:30:47,520 --> 00:30:52,920
‫أعرف أن هذا الأمر كان شاقًا على نفسك، لكن…‬

366
00:30:55,000 --> 00:30:58,960
‫آمل الآن على الأقل أن تتمكن من إبلاغ‬
‫عائلات الهولنديين القتيلين‬

367
00:30:59,040 --> 00:31:00,440
‫بأن العدالة أُنجزت.‬

368
00:31:08,160 --> 00:31:09,560
‫صباح الخير أيها السادة.‬

369
00:31:14,880 --> 00:31:16,320
‫كلا يا سيد "كنيبنبرغ"…‬

370
00:31:17,280 --> 00:31:20,400
‫أود أن يقدّم السيد "دي يونغ"‬
‫مذكرات الإحاطة من الآن فصاعدًا.‬

371
00:31:20,480 --> 00:31:21,560
‫السيد "دي يونغ".‬

372
00:31:31,960 --> 00:31:35,400
‫والآن، هلا نبدأ؟‬

373
00:32:06,360 --> 00:32:07,480
{\an8}‫"بعد عام واحد‬
‫(دلهي)"‬

374
00:32:07,560 --> 00:32:09,400
{\an8}‫قبضنا عليه بتهمة دس السم والشروع في سرقة‬

375
00:32:09,480 --> 00:32:11,760
‫أكثر من 30 سائحًا ألمانيًا‬
‫في محاولة واحدة.‬

376
00:32:11,840 --> 00:32:14,760
‫لكن فرع الجرائم في "نيودلهي"‬
‫لديه مذكرة توقيف مفتوحة ضد السيد "سوبراج"‬

377
00:32:14,840 --> 00:32:18,560
‫منذ سطوه على فندق "أشوكا" وهروبه الشهير.‬

378
00:32:18,640 --> 00:32:21,520
‫شكرًا على هذه الفرصة يا سيدي.‬
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

379
00:32:21,600 --> 00:32:23,080
‫- كان ذلك من دواعي سرورنا.‬
‫- شكرًا.‬

380
00:32:24,560 --> 00:32:27,880
‫ارتكبت كل ما يريدني الهنود من أجله.‬
‫سبق واعترفت.‬

381
00:32:29,040 --> 00:32:31,840
‫سرقت من فندق "أشوكا" جواهر نادرة‬
‫بقيمة مليون روبيه،‬

382
00:32:31,920 --> 00:32:34,800
‫وبعد ذلك، أجل، خدّرت حراس سجني وفررت،‬

383
00:32:34,880 --> 00:32:36,920
‫بينما احتفت "الهند" بأسرها بالفعل.‬

384
00:32:41,400 --> 00:32:46,440
‫هل أقنعت السلطات الهندية‬
‫بضرورة ترحيلي إلى "بانكوك"؟‬

385
00:32:50,480 --> 00:32:51,520
‫لم أفعل.‬

386
00:32:52,080 --> 00:32:53,600
‫كما ترى، في "الهند"…‬

387
00:32:54,960 --> 00:32:55,960
‫أنا محبوب.‬

388
00:32:56,720 --> 00:32:58,600
‫لكنك قتلت في "الهند".‬

389
00:32:59,640 --> 00:33:01,080
‫رجلًا فرنسيًا في يونيو.‬

390
00:33:02,000 --> 00:33:03,880
‫اتُهمت بتلك الجريمة، لكنني أنكرها.‬

391
00:33:03,960 --> 00:33:06,120
‫قتلت في يناير أيضًا.‬

392
00:33:06,200 --> 00:33:07,600
‫لا يوجد دليل على ذلك.‬

393
00:33:18,200 --> 00:33:20,640
‫مواطنًا إسرائيليًا، "إيثان مير"،‬

394
00:33:20,720 --> 00:33:25,160
‫عُثر عليه ميتًا بسبب جرعة زائدة‬
‫من المخدرات في فندقه في "فاراناسي".‬

395
00:33:28,760 --> 00:33:30,000
‫كيف حصلت على هذا؟‬

396
00:33:30,920 --> 00:33:33,680
‫عُثر على جواز سفره في شقتك.‬

397
00:33:35,160 --> 00:33:38,520
‫إنه ذلك الهولندي الحقير، صحيح؟‬
‫سيد "كنيبنبرغ".‬

398
00:33:40,240 --> 00:33:42,240
‫أخبره عني أنني أود أن ألتقيه ذات يوم.‬

399
00:33:42,320 --> 00:33:43,480
‫ربما ستفعل.‬

400
00:33:45,040 --> 00:33:46,680
‫نحن صبورون جدًا.‬

401
00:33:47,680 --> 00:33:50,280
‫فور أن تستكمل مدة محكوميتك هنا،‬

402
00:33:50,360 --> 00:33:53,440
‫سأكون في الانتظار حتى أخذك إلى الديار معي.‬

403
00:33:54,880 --> 00:33:57,400
‫يشعر الهنود أن لهم حق الأسبقية فيه.‬

404
00:33:58,560 --> 00:34:00,600
‫سيحبسونه لفترة طويلة على ما أتوقع.‬

405
00:34:03,680 --> 00:34:05,000
‫وسنكون في الانتظار.‬

406
00:34:06,280 --> 00:34:08,960
‫فور أن يقضي مدة محكوميته في "الهند"،‬

407
00:34:09,040 --> 00:34:11,200
‫سيواجه تهمًا هنا في "تايلاند".‬

408
00:34:15,240 --> 00:34:17,480
‫أحضرت لك هدية من "الهند".‬

409
00:34:18,360 --> 00:34:21,960
‫- عوضًا عن سجين؟‬
‫- نعم، عوضًا عن سجين.‬

410
00:34:26,000 --> 00:34:27,680
{\an8}‫استغرق الأمر من الآنسة "لاكليرك" يومين‬

411
00:34:27,760 --> 00:34:29,200
{\an8}‫"إفادة من شرطة (دلهي)‬
‫أقوال"‬

412
00:34:29,280 --> 00:34:31,560
{\an8}‫لكنها أكدت للمتفش "تولي"‬
‫أنها لم تغفل شيئًا.‬

413
00:34:32,600 --> 00:34:35,960
‫- هل أقرأها الآن؟ إنها طويلة نوعًا ما.‬
‫- لا داعي.‬

414
00:34:36,040 --> 00:34:39,080
‫أعددت لك نسخة. لتضيفها إلى البقية الأخرى.‬

415
00:34:40,880 --> 00:34:42,120
‫الأخرى؟‬

416
00:34:42,200 --> 00:34:43,800
‫النسخ التي أعددتها من كل السجلات،‬

417
00:34:43,880 --> 00:34:45,760
‫قبل أن تعطيها إلينا.‬

418
00:34:49,600 --> 00:34:54,000
‫- ما أدراك؟‬
‫- الخبرة خير معلّم يا سيد "كنيبنبرغ".‬

419
00:35:06,400 --> 00:35:11,360
‫وُلدت في "سان شارلر"، "كيبيك"، "كندا"…‬

420
00:35:12,080 --> 00:35:15,040
‫في 26 يوليو، 1945.‬

421
00:35:15,120 --> 00:35:18,840
‫لديّ 3 شقيقات وأخوان.‬

422
00:35:19,880 --> 00:35:21,560
‫والداي كنديان.‬

423
00:35:24,040 --> 00:35:27,480
‫أخبرني أنه كانت لديه صديقة تايلاندية‬
‫تملك متجر مجوهرات…‬

424
00:35:28,960 --> 00:35:32,080
‫وقد ساعدته على الاتصال بالعاملين‬
‫في تجارة الجواهر.‬

425
00:35:33,400 --> 00:35:36,160
‫قدّمني إلى الآخرين على أنني زوجته…‬

426
00:35:38,280 --> 00:35:41,480
‫لكنه طلب مني أن أخبرها بأنني سكرتيرته…‬

427
00:35:44,880 --> 00:35:46,160
‫وأنا وافقت على ذلك.‬

428
00:35:50,080 --> 00:35:51,360
‫في "بانكوك"،‬

429
00:35:52,320 --> 00:35:56,360
‫كل من يعاني من الدوسنتاريا‬
‫يذهب إلى المتجر ويشتري "كاوبكتات".‬

430
00:35:58,720 --> 00:36:01,840
‫"ألان"، أو…"تشارلز"…‬

431
00:36:04,680 --> 00:36:07,720
‫كان يخلط المنوّم "موغادون" في الماء‬

432
00:36:07,800 --> 00:36:09,400
‫ويمزجه مع الـ"كاوبكتات"…‬

433
00:36:11,280 --> 00:36:13,880
‫ويعطيه للأشخاص الذين يقيمون معنا.‬

434
00:36:23,560 --> 00:36:26,360
‫أظننا يجب أن نستأنف في الصباح.‬

435
00:36:31,160 --> 00:36:32,480
‫شكرًا يا آنسة "لاكليرك".‬

436
00:36:36,120 --> 00:36:37,240
‫تصبحين على خير أيتها الأخت.‬

437
00:36:40,200 --> 00:36:41,400
‫هل أنت مرتاحة؟‬

438
00:36:42,360 --> 00:36:44,280
‫هل أطلب إحضار أي شيء آخر لك؟‬

439
00:36:45,120 --> 00:36:47,000
‫لديّ الله أيها المفتش "تولي".‬

440
00:36:47,560 --> 00:36:48,680
‫هو كل ما أحتاج إليه.‬

441
00:37:04,240 --> 00:37:06,760
{\an8}‫"بعد 7 سنوات"‬

442
00:37:11,880 --> 00:37:13,240
‫أنجدوني!‬

443
00:37:20,560 --> 00:37:22,000
‫أنجدوني!‬

444
00:37:34,080 --> 00:37:36,600
‫ماذا تريدينني أن أقول؟ لقد خنتني.‬

445
00:37:38,160 --> 00:37:39,640
‫أنا خنتك؟ أنا؟‬

446
00:37:41,200 --> 00:37:43,000
‫نعم. أنت.‬

447
00:37:44,160 --> 00:37:46,680
‫أجبت عن أسئلتهم. لقد خنتني.‬

448
00:38:00,760 --> 00:38:02,280
‫جئت لأودعك يا "تشارلز".‬

449
00:38:03,560 --> 00:38:05,280
‫لن يرى بعضنا بعضًا مرة أخرى.‬

450
00:38:08,040 --> 00:38:09,760
‫وافقوا على إعادتي إلى الديار.‬

451
00:38:10,840 --> 00:38:11,880
‫لأموت.‬

452
00:38:12,720 --> 00:38:14,040
‫سأعود إلى دياري لأموت.‬

453
00:38:19,560 --> 00:38:22,240
‫انظر، حتى الآن لا تظهر أي شفقة.‬

454
00:38:24,400 --> 00:38:26,120
‫وهو أمر لطالما عرفته، لكن…‬

455
00:38:27,720 --> 00:38:30,120
‫أقنعت نفسي بعكسه.‬

456
00:38:35,680 --> 00:38:36,880
‫إنه في رحمي…‬

457
00:38:39,280 --> 00:38:40,480
‫السرطان.‬

458
00:38:42,520 --> 00:38:44,840
‫حيث تمنيت ذات وقت أن يحمل طفلًا.‬

459
00:38:47,720 --> 00:38:49,000
‫طفل؟‬

460
00:38:51,280 --> 00:38:55,480
‫تخبرني الأخوات أن عليّ أن أصفح… عن كل شيء.‬

461
00:38:57,120 --> 00:38:59,600
‫أنت. وأنا.‬

462
00:39:12,280 --> 00:39:13,560
‫وإذًا…‬

463
00:39:18,520 --> 00:39:19,600
‫هل فعلت؟‬

464
00:39:22,120 --> 00:39:23,240
‫ليس بعد.‬

465
00:39:25,920 --> 00:39:27,000
‫أحاول.‬

466
00:39:33,000 --> 00:39:35,040
‫هل تتساءل حتى عما فعلته؟‬

467
00:39:35,800 --> 00:39:37,840
‫ما فعلناه؟‬

468
00:39:38,640 --> 00:39:41,200
‫أم ما زلت تجلس هنا معتقدًا أنك…‬

469
00:39:42,000 --> 00:39:43,360
‫انتصرت على نحو ما؟‬

470
00:39:44,280 --> 00:39:46,280
‫يمكنني أن أخبرك بما سيحدث.‬

471
00:39:48,320 --> 00:39:50,120
‫سيفرج عني الهنود…‬

472
00:39:50,960 --> 00:39:52,560
‫وسأسترد حريتي.‬

473
00:39:57,000 --> 00:40:00,320
‫نعم، أنا… أنا متأكدة من ذلك.‬

474
00:40:02,160 --> 00:40:05,240
‫غرورك أقوى من أن يهزمه أي شيء.‬

475
00:40:13,800 --> 00:40:15,200
‫ستحصل على حريتك.‬

476
00:40:18,160 --> 00:40:20,320
‫وأنا سأعود إلى "كيبيك".‬

477
00:40:22,320 --> 00:40:23,640
‫تحت الثرى.‬

478
00:40:26,600 --> 00:40:27,840
‫غبية…‬

479
00:40:29,080 --> 00:40:30,200
‫حقيرة…‬

480
00:40:31,160 --> 00:40:32,240
‫ميتة…‬

481
00:40:34,960 --> 00:40:36,280
‫كيبكية.‬

482
00:41:04,640 --> 00:41:07,000
{\an8}‫الليلة، "مويرا كالاهان"‬
‫تتعقبه إلى "باريس"‬

483
00:41:07,080 --> 00:41:08,080
{\an8}‫"21 يوليو 1997‬
‫(باريس)، (فرنسا)"‬

484
00:41:08,160 --> 00:41:09,320
{\an8}‫"جثث جديدة تظهر صلتها بلغز جريمة قتل"‬

485
00:41:09,400 --> 00:41:11,480
{\an8}‫لإجراء أول مقابلة تلفزيونية‬
‫مع الرجل المعروف باسم "الثعبان".‬

486
00:41:11,560 --> 00:41:13,840
‫بينما كان" "سوبراج" يقضي‬
‫عقوبة السجن في "الهند"،‬

487
00:41:13,920 --> 00:41:16,960
‫بدأت السلطات في طلب ترحيله إلى "تايلاند"‬

488
00:41:17,040 --> 00:41:19,360
‫فور انتهاء مدة محكوميته.‬

489
00:41:19,440 --> 00:41:22,200
‫في "تايلاند"، سيواجه عقوبة الإعدام.‬

490
00:41:22,280 --> 00:41:24,320
‫لكن قبل شهر واحد من الإفراج عنه،‬

491
00:41:24,400 --> 00:41:27,040
‫هرب "سوبراج" من محبسه مرة أخرى.‬

492
00:41:27,120 --> 00:41:28,880
‫كان حرًا لمدة 22 يومًا‬

493
00:41:28,960 --> 00:41:31,640
‫قبل أن يسلّم نفسه إلى السلطات.‬

494
00:41:31,720 --> 00:41:35,760
‫بعدها قضت المحاكم الهندية‬
‫بحبسه 10 سنوات أخرى في أحد سجون "دلهي"‬

495
00:41:35,840 --> 00:41:39,080
‫قبل إصدار أي موافقة على ترحيله.‬

496
00:41:39,160 --> 00:41:42,160
‫وبحلول موعد الإفراج عنه،‬
‫وكما سبق وحسب بالضبط،‬

497
00:41:42,240 --> 00:41:45,560
‫كانت صلاحية محاكمته بتهمة القتل‬
‫في "تايلاند" قد انقضت بمرور المدة،‬

498
00:41:45,640 --> 00:41:48,400
‫ومعها مذكرة اعتقاله.‬

499
00:41:48,480 --> 00:41:53,440
‫في فبراير 1977، "تشارلز سوبراج"،‬
‫القاتل الأسوأ سمعة في "آسيا"،‬

500
00:41:53,520 --> 00:41:55,840
‫حصل على جواز سفر فرنسي جديد‬

501
00:41:55,920 --> 00:41:58,480
‫وعاد ليعيش هناك رجلًا حرًا.‬

502
00:41:59,160 --> 00:42:01,520
‫- سيد "سوبراج".‬
‫- سيدتي.‬

503
00:42:01,600 --> 00:42:03,480
‫- هلا نبدأ؟‬
‫- بالتأكيد.‬

504
00:42:10,800 --> 00:42:13,560
{\an8}‫"(أثينا)، (اليونان)"‬

505
00:42:37,800 --> 00:42:39,920
‫"(أنغيلا كين)‬
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

506
00:42:51,600 --> 00:42:55,200
‫"واحد من أجل المجموعة،‬
‫أرجو أن تكون بخير، (أنغيلا)"‬

507
00:43:01,200 --> 00:43:02,560
‫هل أنت رجل خطير؟‬

508
00:43:03,960 --> 00:43:06,120
‫السؤال الأجدر بالطرح‬
‫هو ما إذا كنت قد ارتكبت القتل.‬

509
00:43:06,800 --> 00:43:07,880
‫وهل فعلت؟‬

510
00:43:09,680 --> 00:43:12,600
‫المحاكم سبق وقالت كلمتها… لا.‬

511
00:43:14,680 --> 00:43:17,960
‫خضعت لمحاكمات. وواجهت اتهامات.‬

512
00:43:19,280 --> 00:43:20,880
‫والمحاكم قالت كلمتها.‬

513
00:43:22,120 --> 00:43:24,120
‫لا يجيب ذلك على سؤالي، صحيح؟‬

514
00:43:28,040 --> 00:43:29,360
‫تلك هي إجابتي.‬

515
00:43:36,120 --> 00:43:40,200
‫هناك من يقول إنك أفلتّ بفعلتك.‬

516
00:43:41,840 --> 00:43:43,320
‫ذلك ما قالته مجلة "تايم".‬

517
00:43:44,840 --> 00:43:46,160
‫ربما هو صحيح.‬

518
00:43:46,800 --> 00:43:49,200
‫رغم كل شيء، لا يمكن أن أخضع للمحاكمة…‬

519
00:43:50,720 --> 00:43:52,080
‫في أي مكان في العالم.‬

520
00:43:55,000 --> 00:43:56,520
‫السافل.‬

521
00:44:11,960 --> 00:44:14,800
‫أحسنت يا حبيبي. كان مثاليًا.‬

522
00:44:16,800 --> 00:44:18,040
‫شكرًا يا "جولييت".‬

523
00:44:56,240 --> 00:45:00,160
{\an8}‫"بعد 6 سنوات‬
‫(كاتماندو)، (نيبال)"‬

524
00:45:03,160 --> 00:45:07,480
‫"صالة دولية"‬

525
00:45:10,920 --> 00:45:13,360
{\an8}‫"مرحبًا بكم في (كاتماندو)، (نيبال)"‬

526
00:45:27,800 --> 00:45:28,880
‫مرحبًا يا سيد "سوبراج".‬

527
00:45:28,960 --> 00:45:31,040
‫حضرت بناء على طلبك. سألتقط صورة؟‬

528
00:45:31,120 --> 00:45:32,800
‫شكرًا على حضورك يا صديقي.‬

529
00:45:41,560 --> 00:45:42,640
‫حسنًا.‬

530
00:45:45,480 --> 00:45:48,440
‫- انتظر! التقط صورة أخرى.‬
‫- حسنًا.‬

531
00:45:48,520 --> 00:45:50,200
‫لنتأكد أنهم يعرفون مكاني.‬

532
00:46:02,920 --> 00:46:04,400
‫سيدي، يجب أن تطالع هذا.‬

533
00:46:11,960 --> 00:46:13,640
‫"(تشارلز سوبراج)‬
‫يعود إلى (كاتماندو)"‬

534
00:46:13,720 --> 00:46:15,480
‫"مشتبه به مطلوب‬
‫في قضية قتل مزدوجة تاريخية"‬

535
00:46:45,000 --> 00:46:46,920
‫هذا سوء تفاهم.‬

536
00:46:47,000 --> 00:46:49,160
‫لكن أترون؟ أذهب بلا مقاومة.‬

537
00:47:06,080 --> 00:47:07,240
‫إنها قديمة،‬

538
00:47:07,720 --> 00:47:09,720
‫لكن ذكراي عن رؤيتها؟‬

539
00:47:11,800 --> 00:47:13,440
‫كما لو أنها حدثت هذا الصباح.‬

540
00:47:15,880 --> 00:47:20,120
‫إنه أمر مروع، لكن أوكد لك أيها المفتش،‬

541
00:47:20,200 --> 00:47:21,920
‫لم أكن هنا في 1975.‬

542
00:47:23,120 --> 00:47:25,400
‫لم يسبق أن زرت بلادك طوال حياتي.‬

543
00:47:26,200 --> 00:47:27,760
‫أتذكّر حديثي إليك يا سيدي.‬

544
00:47:28,840 --> 00:47:30,520
‫أنت ورفيقتك.‬

545
00:47:32,000 --> 00:47:35,080
‫ماذا كان اسم المشتبه بهما أيها المفتش؟‬

546
00:47:38,320 --> 00:47:41,520
‫"بلوم" و"ديكر" كانا الاسمين المدونين‬
‫في جوازي السفر اللذين استخدمتهما.‬

547
00:47:43,600 --> 00:47:44,760
‫لكن، كما ترى…‬

548
00:47:46,440 --> 00:47:47,840
‫اسمي "تشارلز سوبراج".‬

549
00:47:51,200 --> 00:47:54,920
‫أيها المفتش، أقدّر تعاطفك واجتهادك،‬

550
00:47:55,000 --> 00:47:56,640
‫لكن لا أظنك تستطيع احتجازي هنا لوقت طويل.‬

551
00:48:00,000 --> 00:48:01,720
‫ليس من دون أدلة.‬

552
00:48:01,800 --> 00:48:03,560
‫"(تشارلز سوبراج)‬
‫فرنسي الجنسية"‬

553
00:48:05,960 --> 00:48:09,120
{\an8}‫"(نورث آيلاند)، (نيوزيلندا)"‬

554
00:48:11,200 --> 00:48:13,480
{\an8}‫- لا بأس، أنا سوف…‬
‫- حسنًا.‬

555
00:48:18,760 --> 00:48:20,200
{\an8}‫"مبنى الأمم المتحدة، (نيويورك)"‬

556
00:48:20,280 --> 00:48:24,280
{\an8}‫- "هيرمان كنيبنبرغ".‬
‫- "هيرمان"؟ أنا "أنغيلا".‬

557
00:48:26,960 --> 00:48:28,160
‫مرحبًا يا "أنغيلا".‬

558
00:48:29,240 --> 00:48:30,440
‫كيف حال "فانيسا"؟‬

559
00:48:33,160 --> 00:48:36,240
‫نعم، إنها بخير، شكرًا.‬

560
00:48:37,400 --> 00:48:38,840
‫افتح بريدك الإلكتروني يا "هيرمان".‬

561
00:48:40,120 --> 00:48:41,240
‫لحظة واحدة.‬

562
00:48:45,720 --> 00:48:46,840
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

563
00:48:50,840 --> 00:48:51,840
‫صحيح.‬

564
00:48:51,920 --> 00:48:53,000
‫"اعتقال (الثعبان) في (كاتماندو)"‬

565
00:48:53,080 --> 00:48:54,240
‫"(سوبراج) ينكر قتله زوجين في 1975.‬
‫يقول إن هذه زيارته الأولى إلى (نيبال)"‬

566
00:48:57,680 --> 00:48:59,680
‫- من أين جئت بذلك؟‬
‫- الـ"بوست".‬

567
00:49:01,440 --> 00:49:02,920
‫ماذا؟ "ذا واشنطن بوست"؟‬

568
00:49:03,000 --> 00:49:06,160
‫كلا يا "هيرمان". "ذا بانكوك بوست".‬

569
00:49:07,000 --> 00:49:08,200
‫ماذا يفعل بحق السماء؟‬

570
00:49:08,760 --> 00:49:10,840
‫فكّرت في أنه إن كان هناك من يعرف،‬
‫فسيكون أنت.‬

571
00:49:13,800 --> 00:49:16,600
‫لم يقل أو يكتب عنه أحد منذ سنوات.‬

572
00:49:17,200 --> 00:49:18,880
‫لا بد أن شخصًا بمثل غروره سيمقت ذلك.‬

573
00:49:19,960 --> 00:49:21,880
‫تسبب في اعتقاله عن عمد.‬

574
00:49:26,960 --> 00:49:28,600
‫يستمتع بأمرين.‬

575
00:49:29,960 --> 00:49:31,240
‫سوء السمعة…‬

576
00:49:32,000 --> 00:49:34,960
‫وهكذا يقدم على هذه الحركة الاستعراضية‬
‫ليتذكر العالم اسمه.‬

577
00:49:35,720 --> 00:49:38,200
‫تريدني أن أسألك عن الأمر الآخر، صحيح؟‬

578
00:49:40,440 --> 00:49:41,640
‫ما هو؟‬

579
00:49:42,240 --> 00:49:43,440
‫يحب أن يهرب.‬

580
00:49:48,960 --> 00:49:51,240
‫- "تابا".‬
‫- اسمي "هيرمان كنيبنبرغ".‬

581
00:49:51,320 --> 00:49:53,080
‫ليس لديّ الوقت لأشرح،‬

582
00:49:53,160 --> 00:49:54,680
‫لكن أحمل اهتمامًا خاصًا بالرجل‬

583
00:49:54,760 --> 00:49:56,840
‫الذي تحتجزه الآن. أظن أن بوسعي مساعدتك.‬

584
00:49:56,920 --> 00:49:59,080
‫نعم يا سيد "كنيبنبرغ". أعرف من يكون.‬

585
00:49:59,160 --> 00:50:01,200
‫التقيته عندما كان في "نيبال" آخر مرة.‬

586
00:50:01,280 --> 00:50:04,520
‫- من فضلك، أصغ. لا بد أن تعطله.‬
‫- لا أستطيع احتجازه على الإطلاق.‬

587
00:50:04,600 --> 00:50:07,960
‫يقول إننا لا نملك شيئًا ضده‬
‫وهو محق. ليس لديّ دليل.‬

588
00:50:08,040 --> 00:50:09,960
‫- آسف…‬
‫- اسمع…‬

589
00:50:11,160 --> 00:50:12,560
‫يجب أن تحتجزه.‬

590
00:50:12,640 --> 00:50:14,560
‫أرجوك. افعل أيًا ما في وسعك.‬

591
00:50:15,360 --> 00:50:17,520
{\an8}‫"رجاءً تعامل بحذر‬
‫قابل للكسر"‬

592
00:50:21,360 --> 00:50:22,720
‫"(نيوزيلندا)"‬

593
00:50:36,560 --> 00:50:37,880
‫"الآنسة (ماري آندريه لاكليرك)"‬

594
00:50:37,960 --> 00:50:41,360
‫وصلنا إلى "كاتماندو"‬
‫في حوالي الساعة 3 عصرًا.‬

595
00:50:41,920 --> 00:50:44,640
‫نزلنا في فندق "رويال أنابورنا" الفاخر.‬

596
00:50:45,520 --> 00:50:48,920
‫استخدم اسم "بلوم"، الفتى الهولندي.‬

597
00:50:50,400 --> 00:50:53,280
‫وجعلني أكتب في خانة اسمي "ديكر"، الفتاة.‬

598
00:50:56,160 --> 00:50:58,480
‫التقينا زوجين مسافرين معًا.‬

599
00:50:58,560 --> 00:51:02,680
‫صبي كندي وفتاة أمريكية. لا أذكر اسميهما.‬

600
00:51:04,480 --> 00:51:05,920
‫لكن في 22 ديسمبر…‬

601
00:51:07,800 --> 00:51:10,520
‫اصطحبهما "ألان" و"أجاي"‬
‫في رحلة إلى الجبال.‬

602
00:51:13,760 --> 00:51:16,000
‫وهل عاد الشاب والفتاة؟‬

603
00:51:18,960 --> 00:51:20,080
‫كلا.‬

604
00:51:20,680 --> 00:51:24,920
‫كان هؤلاء الناس ضيوفنا. ونحن نحترم ضيوفنا.‬

605
00:51:25,000 --> 00:51:27,600
‫- أنا ضيفكم.‬
‫- أنت سجيني.‬

606
00:51:28,320 --> 00:51:30,520
‫فقط في حالة وجهّت إليّ الاتهام.‬

607
00:51:34,200 --> 00:51:37,520
‫هل أنا مقيّد جسديًا، أم…‬

608
00:51:43,440 --> 00:51:44,840
‫هل يمكنني المغادرة؟‬

609
00:51:46,440 --> 00:51:47,840
‫نعم، ذلك صحيح.‬

610
00:51:47,920 --> 00:51:50,240
‫لديّ معلومات مهمة.‬
‫سأرسلها إليك عبر الفاكس الآن،‬

611
00:51:50,320 --> 00:51:52,280
‫لكن يجب أن تحوّلها إلى شرطة "كاتماندو".‬

612
00:51:52,360 --> 00:51:54,280
‫يجب أن تحرص على حصول‬
‫رئيس المفتشين "تابا" عليها.‬

613
00:51:55,040 --> 00:51:56,360
‫نعم، على الفور.‬

614
00:52:02,200 --> 00:52:04,720
‫"أقمنا كلنا في (كاتماندو)"‬

615
00:52:09,280 --> 00:52:11,440
‫"(آير فرانس)"‬

616
00:52:33,480 --> 00:52:35,360
‫"أقوال - مع حبيبي‬
‫(تشارلز سوبراج) طرنا إلى (نيبال)"‬

617
00:52:42,040 --> 00:52:47,320
‫أيها الكونستبل! اعتقل ذلك الرجل على الفور.‬
‫لا تدعه يغادر.‬

618
00:52:58,480 --> 00:52:59,920
‫سيد "سوبراج".‬

619
00:53:01,960 --> 00:53:04,480
‫أقوال الشهادة المسجلة من شريكتك…‬

620
00:53:05,960 --> 00:53:07,240
‫الآنسة "لاكليرك".‬

621
00:53:08,480 --> 00:53:12,720
‫كانت هنا معك في عام 1975.‬

622
00:53:25,680 --> 00:53:26,720
‫من أين حصلت على هذا؟‬

623
00:53:28,000 --> 00:53:30,760
‫يبدو أنني لست الوحيد الذي لم ينسك.‬

624
00:53:35,440 --> 00:53:36,680
‫"كنيبنبرغ".‬

625
00:53:44,440 --> 00:53:46,320
‫- مرحبًا؟‬
‫- سيد "كنيبنبرغ".‬

626
00:53:47,000 --> 00:53:48,560
‫أهو في حوزتكم يا رئيس المفتشين؟‬

627
00:53:49,200 --> 00:53:52,520
‫إنه في حوزتنا. نأخذه إلى الحجز الآن.‬

628
00:54:38,200 --> 00:54:42,000
‫"الأسباب التي من أجلها قرر (تشارلز سوبراج)‬
‫العودة إلى "نيبال" في 2003"‬

629
00:54:42,080 --> 00:54:45,320
‫"ما زالت محل جدل ولا يعرفها أحد آخر سواه."‬

630
00:54:45,400 --> 00:54:48,520
‫"في نوفمبر 2004 قضت محكمة نيبالية‬
‫بمعاقبته بالسجن مدى الحياة"‬

631
00:54:48,600 --> 00:54:52,320
‫"في مقتل (كوني دي برونزيتش)‬
‫في ديسمبر 1975."‬

632
00:54:52,400 --> 00:54:56,960
{\an8}‫"خسر (سوبراج) استئنافين على حكم إدانته."‬

633
00:54:58,240 --> 00:55:01,040
‫"في 2010 عبّرت لجنة حقوق الإنسان‬
‫التابعة للأمم المتحدة عن رأيها"‬

634
00:55:01,120 --> 00:55:03,360
‫"بأنه لم يتلق محاكمة عادلة."‬

635
00:55:03,440 --> 00:55:06,040
‫"في 2014 وجدت محكمة نيبالية (سوبراج)‬
‫مذنبًا بقتل (لوران كاريير)،"‬

636
00:55:06,120 --> 00:55:08,400
‫"وأيضًا في ديسمبر 1975،‬
‫حُكم عليه بـ20 سنة أخرى."‬

637
00:55:08,480 --> 00:55:12,760
‫"لم يطعن (سوبراج) في هذه الإدانة."‬

638
00:55:12,840 --> 00:55:18,080
{\an8}‫"في ديسمبر 2020،‬
‫ما زال مسجونًا في (كاتماندو)."‬

639
00:55:19,480 --> 00:55:22,760
‫"على الرغم من أن الشرطة التايلاندية‬
‫أصدرت مذكرة توقيف بحقه في 1976،"‬

640
00:55:22,840 --> 00:55:24,600
‫"لم يعد (تشارلز سوبراج) قط إلى (تايلاند)"‬

641
00:55:24,680 --> 00:55:26,200
‫"ولم يُحاكم في أي جرائم هناك."‬

642
00:55:26,280 --> 00:55:31,200
‫"في غياب حكم بالإدانة،‬
‫يُعتبر (سوبراج) لذلك بريئًا."‬

643
00:55:32,240 --> 00:55:37,360
{\an8}‫"ماتت (ماري آندريه لاكليرك) بالسرطان‬
‫في ديارها بـ(كيبيك) في (كندا) عام 1984."‬

644
00:55:39,240 --> 00:55:41,880
‫"بخلاف مشاهدته مرة في (ألمانيا)‬
‫في أواخر 1976،"‬

645
00:55:41,960 --> 00:55:44,160
‫"لم يُشاهد (أجاي تشودري) مرة أخرى قط."‬

646
00:55:46,480 --> 00:55:51,480
{\an8}‫"(نادين) و(ريمي جير) عادا ليعيشا‬
‫في (تايلاند) لكنهما الآن مطلقان."‬

647
00:55:53,120 --> 00:55:58,400
{\an8}‫"تدير (نادين) منتجعا شاطئيًا‬
‫في جنوب البلاد."‬

648
00:55:58,480 --> 00:56:01,040
{\an8}‫"انتقل (ريمي) إلى الشمال‬
‫حيث يزرع الفواكه الاستوائية"‬

649
00:56:01,120 --> 00:56:03,520
{\an8}‫"ليبيعها في السوق."‬

650
00:56:03,600 --> 00:56:07,400
{\an8}‫"تقاعد (بول سيمونس)‬
‫من وزارة الخارجية البلجيكية في 1979"‬

651
00:56:07,480 --> 00:56:10,480
{\an8}‫"بعد مسيرة مهنية طويلة مثّل فيها‬
‫مصالح بلاده في الخارج."‬

652
00:56:10,560 --> 00:56:12,760
{\an8}‫"مات في عام 2004."‬

653
00:56:15,120 --> 00:56:18,280
{\an8}‫"ما زال (دومينيك رينيلو) يعيش‬
‫في مسقط رأسه بـ(فرنسا)."‬

654
00:56:18,360 --> 00:56:23,600
{\an8}‫"إنه متزوج ولديه أطفال كبار‬
‫وما زال رحالة شغوفًا."‬

655
00:56:25,240 --> 00:56:27,880
‫"تقاعد (سومبول سوتيماي)‬
‫من الإنتربول في 1991"‬

656
00:56:27,960 --> 00:56:30,120
‫"برتبة لواء في الشرطة."‬

657
00:56:30,200 --> 00:56:35,040
‫"والآن يقسّم وقته بين (تايلاند) و(فرنسا)."‬

658
00:56:37,280 --> 00:56:41,200
{\an8}‫"رحل (هيرمان) و(أنغيلا) عن (تايلاند)‬
‫في 1977."‬

659
00:56:41,280 --> 00:56:45,000
{\an8}‫"انفصلا في 1989‬
‫وتزوج كلاهما من جديد بعد ذلك."‬

660
00:56:46,560 --> 00:56:51,840
{\an8}‫"عملت (أنغيلا) لصالح الأمم المتحدة‬
‫سنوات عديدة ناجحة"‬

661
00:56:51,920 --> 00:56:56,400
{\an8}‫"حتى تقاعدت في 2015‬
‫بعدما وصلت إلى منصب وكيل الأمين العام."‬

662
00:56:57,720 --> 00:57:02,120
{\an8}‫"واصل (هيرمان) مسيرته في السلك الدبلوماسي،‬
‫وخدم في عدة مواقع حول العالم."‬

663
00:57:02,200 --> 00:57:04,720
{\an8}‫"رغم أنه الآن سعيد في تقاعده،‬
‫يحرص على أن تظل ملفاته"‬

664
00:57:04,800 --> 00:57:07,680
{\an8}‫"الخاصة بقضية (تشارلز سوبراج)‬
‫مفهرسة ومحدّثة ومفتوحة."‬

665
00:57:14,600 --> 00:57:18,400
{\an8}‫"إلى كل الشبان الشجعان‬
‫الذين انطلقوا بأحلام كبيرة."‬

666
00:57:18,480 --> 00:57:23,880
{\an8}‫"لكن لم يعودوا قط إلى ديارهم."‬

667
00:57:50,160 --> 00:57:55,120
‫ترجمة "ماجد فايز"‬
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">"Scooby07"</font>

