﻿1
00:00:02,397 --> 00:00:06,234
‫هذه لكل من يظل يعمل طوال الليل‬
‫ليجني قوت يومه.‬

2
00:00:06,318 --> 00:00:08,111
‫فلتظلوا متطلعين يا أصدقائي.‬

3
00:00:09,571 --> 00:00:11,823
‫هذه من أغنياتي المفضلة على الإطلاق.‬

4
00:00:11,907 --> 00:00:14,367
‫فريق "دوران دوران"؟ إنه من فرقي المفضلة.‬

5
00:00:14,451 --> 00:00:15,619
‫بالتأكيد.‬

6
00:00:32,385 --> 00:00:35,055
‫- أنا آسفة. يجب أن أذهب.‬
‫- أنا... لا، سأذهب أنا.‬

7
00:00:35,138 --> 00:00:37,807
‫- لديّ مدرسة غدًا. عليّ الذهاب.‬
‫- نعم.‬

8
00:00:37,891 --> 00:00:39,142
‫إلى طلابي المروعين.‬

9
00:00:39,225 --> 00:00:42,479
‫بالقطع. سأراك لاحقًا إذًا.‬

10
00:00:43,647 --> 00:00:45,774
‫فكرت بما أنني في البلدة،‬

11
00:00:45,857 --> 00:00:48,443
‫فقد تكون فرصة طيبة لأوطد معرفتي بأسرتك.‬

12
00:00:48,526 --> 00:00:53,156
‫بغياب "بولي"، أمي هي الوحيدة‬
‫المتبقية من أسرتي. والتوأمان.‬

13
00:00:53,240 --> 00:00:57,744
‫لكنني أردت أن أخبرك أنني طلبت من "جاغهيد‬
‫جونز" أن يلقانا في مكتب الـ"إف بي آي".‬

14
00:00:57,827 --> 00:01:00,121
‫كان يساعدني في القضية.‬

15
00:01:00,205 --> 00:01:02,707
‫أصبحت قضية رسمية تابعة لـ"إف بي آي" الآن.‬

16
00:01:03,959 --> 00:01:06,419
‫غير مصرّح بتدخّل أمثال "جاغهيد" فيها.‬
‫أخبريه بذلك.‬

17
00:01:07,337 --> 00:01:11,716
‫حسنًا. ما خطتك للمضي قدمًا؟‬

18
00:01:11,800 --> 00:01:14,386
‫يبلغ طول "الطريق الموحش" أكثر من 320 كم.‬

19
00:01:14,970 --> 00:01:18,556
‫كم عدد الاستراحات بطوله؟‬
‫كم عدد الشواطئ أو المستنقعات؟‬

20
00:01:18,640 --> 00:01:20,684
‫- كم عدد الطرق المسدودة؟‬
‫- حسنًا، فهمت.‬

21
00:01:20,767 --> 00:01:22,978
‫هناك أماكن علينا أن نتفقدها.‬
‫لنبدأ بذلك إذًا.‬

22
00:01:23,061 --> 00:01:24,104
‫بدأنا ذلك بالفعل.‬

23
00:01:24,771 --> 00:01:30,026
‫كلّفت 10 عملاء بتفقد كل موقف وحقل‬
‫وحفرة بطول "الطريق الموحش".‬

24
00:01:30,110 --> 00:01:32,612
‫حسنًا. ألا يجب أن أبحث معهم؟‬

25
00:01:33,571 --> 00:01:35,573
‫كلا، أحتاج إلى خبراتك هنا‬

26
00:01:35,657 --> 00:01:38,535
‫بشأن شيء يدهشني أنك لم تذكريه بعد...‬

27
00:01:39,577 --> 00:01:40,412
‫وهو والدك.‬

28
00:01:42,163 --> 00:01:44,958
‫تعود بعض الجثث‬
‫إلى حين كان لا يزال على قيد الحياة‬

29
00:01:45,375 --> 00:01:47,043
‫ويقتل الناس.‬

30
00:01:47,627 --> 00:01:49,963
‫لكن وقعت جرائم قتل بعد موته.‬

31
00:01:50,046 --> 00:01:53,466
‫يجب أن نبحث عن شخص في الخمسينات‬
‫من العمر أو أكبر من ذلك.‬

32
00:01:53,550 --> 00:01:56,261
‫أو أن تقتنعي بنظريتي‬
‫بأنهم مجموعة من القاتلين.‬

33
00:01:56,344 --> 00:01:59,347
‫- ماذا لو كان والدك أحد عدة قاتلين؟‬
‫- ماذا تريدني أن أفعل؟‬

34
00:01:59,431 --> 00:02:03,893
‫ألم يخضع والدك إلى تحليل مستفيض‬
‫في مصحة "شيروود"؟‬

35
00:02:04,561 --> 00:02:07,314
‫- بلى.‬
‫- لنبدأ بمراجعة تلك التسجيلات.‬

36
00:02:10,233 --> 00:02:13,278
‫تكون ليلة اجتماع أولياء الأمور بالمعلمين‬
‫عصيبة جدًا دائمًا.‬

37
00:02:13,361 --> 00:02:15,864
‫لكن هذه الليلة‬
‫ذات أهمية قصوى بالنسبة إلينا.‬

38
00:02:15,947 --> 00:02:17,198
‫يجب أن نبرهن للآباء‬

39
00:02:17,282 --> 00:02:20,535
‫أننا نستطيع تعليم وحماية أبنائهم‬
‫خلال هذه الفترة العصيبة.‬

40
00:02:21,202 --> 00:02:24,247
‫"آرشي"، أريد منك مساعدة "كيفين"‬
‫في تقديم الجولات في المدرسة.‬

41
00:02:24,331 --> 00:02:26,791
‫فكرة جيدة. فبغياب "توني"‬
‫لحاجتها إلى راحة لحملها،‬

42
00:02:26,875 --> 00:02:29,419
‫- ينقصنا مرشدون.‬
‫- يمكنني فعل ذلك.‬

43
00:02:29,919 --> 00:02:31,171
‫"تشادويك".‬

44
00:02:31,254 --> 00:02:34,382
‫حيث أنك أجبت على الهاتف أخيرًا،‬
‫هل هذا يعني أنك وقّعت أوراق الطلاق؟‬

45
00:02:34,466 --> 00:02:37,677
‫كلا يا "فيرونيكا". أنا زوجك وأنت زوجتي.‬

46
00:02:37,761 --> 00:02:40,638
‫وما خضناه معًا يربطنا معًا إلى الأبد.‬
‫تعرفين ذلك.‬

47
00:02:40,722 --> 00:02:42,891
‫بحق السماء يا "تشاد".‬

48
00:02:42,974 --> 00:02:46,603
‫كف عن إهدار وقتي ووقّع الأوراق اللعينة.‬

49
00:02:50,899 --> 00:02:54,360
‫"شيريل بلوسوم"، هل استدرجتني إلى هنا‬
‫لتقومي بإغوائي؟‬

50
00:02:55,445 --> 00:02:57,030
‫ربما يا "مينرفا".‬

51
00:02:58,948 --> 00:03:02,911
‫لكنه أيضًا وقت جمع العصارة الطيبة،‬

52
00:03:02,994 --> 00:03:06,331
‫والتي ستصبح حصيلة‬
‫هذا العام من شراب القيقب.‬

53
00:03:07,499 --> 00:03:08,333
‫ما الأمر؟‬

54
00:03:09,918 --> 00:03:13,838
‫أنا مندهشة. لطالما منحتنا‬
‫أشجار القيقب حصيلتها.‬

55
00:03:14,881 --> 00:03:16,091
‫هذا ذنبك.‬

56
00:03:16,174 --> 00:03:19,094
‫غير مقدّر لك أن تكوني سعيدة.‬

57
00:03:19,177 --> 00:03:21,054
‫لن تسمح اللعنة بذلك.‬

58
00:03:21,721 --> 00:03:25,892
‫لن تمثّل أشجار القيقب إلا عبئًا لنا،‬
‫ستجدب.‬

59
00:03:26,434 --> 00:03:28,937
‫يجب أن ندعو من أجل الخلاص.‬

60
00:03:29,521 --> 00:03:32,690
‫ما يجب أن ندعو من أجله هو سلامة العقل،‬

61
00:03:32,774 --> 00:03:35,443
‫والذي يبدو أنك تفتقرين إليه بشدة.‬

62
00:03:35,527 --> 00:03:36,945
‫إلى اللقاء يا جدتي.‬

63
00:03:41,366 --> 00:03:43,952
‫- "سام"، ماذا لديك من أخبار طيبة؟‬
‫- لديّ خبر رائع.‬

64
00:03:44,035 --> 00:03:47,622
‫يريد موقع "بوب كلتشر ويكلي"‬
‫أن ينشر مقتطفًا من كتابك الجديد.‬

65
00:03:48,373 --> 00:03:50,291
‫هذه دعاية رائعة. ماذا سنرسل إليهم؟‬

66
00:03:50,917 --> 00:03:53,795
‫هذه هي المشكلة.‬
‫يريد موقع "بوب كلتشر ويكلي" شيئًا أكثر...‬

67
00:03:54,295 --> 00:03:56,840
‫إثارة مما كنت تكتب عنه حتى الآن.‬

68
00:03:56,923 --> 00:04:00,468
‫نعم، الكائنات الفضائية كرمز للصدمة.‬
‫ما زلت أحاول تخطي ذلك.‬

69
00:04:00,552 --> 00:04:03,763
‫هذا رائع. لكنهم يعطون "ستيفن كينغ"‬
‫هذه المساحة عادة.‬

70
00:04:03,847 --> 00:04:06,474
‫لذا فلتحاول التطبع بأسلوبه‬
‫بدلًا من طابع "رايموند كارفر".‬

71
00:04:06,558 --> 00:04:07,517
‫إلى اللقاء يا "جونز".‬

72
00:04:10,979 --> 00:04:12,689
‫لقد خنتني في مباراة كرة القدم.‬

73
00:04:12,772 --> 00:04:16,943
‫سيد "لودج"، أنت على حق. لن يتكرر حدوث ذلك.‬

74
00:04:17,485 --> 00:04:18,695
‫تحظى بولائي.‬

75
00:04:18,778 --> 00:04:21,906
‫هذا اعتراف رائع بالخطأ، لكن تلك المباراة‬

76
00:04:21,990 --> 00:04:24,993
‫جعلت بعض الحياة تدب‬
‫في بلدة "ريفردايل" السابقة.‬

77
00:04:25,910 --> 00:04:28,580
‫أشعر بتعافي روحها المنكسرة.‬

78
00:04:28,663 --> 00:04:33,501
‫"ثانوية ريفردايل"، التي كان يجب أن‬
‫تكون أنقاضًا، ستقيم ليلة للآباء والمعلمين.‬

79
00:04:34,169 --> 00:04:37,839
‫ماذا يمكنني فعله لأكفر عن خطئي؟‬

80
00:04:39,507 --> 00:04:42,760
‫- هل تعرف ما هو البالاديوم يا "ريجي"؟‬
‫- إنه معدن كالذهب، صحيح؟‬

81
00:04:44,179 --> 00:04:46,222
‫لكنه أكثر ندرة وقيمة.‬

82
00:04:47,557 --> 00:04:50,018
‫كنت أنقب عنه خلف أسوار سجني.‬

83
00:04:50,101 --> 00:04:54,147
‫لكن عرق البالاديوم أسفله قد نفد تمامًا‬

84
00:04:54,230 --> 00:04:56,232
‫ولا يكاد يسفر عن أي شيء.‬

85
00:04:56,316 --> 00:05:01,154
‫علينا الآن أن ننتقل إلى العرق الموجود أسفل‬
‫أشجار القيقب التابعة لآل "بلوسوم".‬

86
00:05:01,779 --> 00:05:04,407
‫لحسن الحظ، لديّ فكرة ستتولى أمر السجن‬

87
00:05:04,491 --> 00:05:06,743
‫وتعجّل بدمار "ريفردايل".‬

88
00:05:06,826 --> 00:05:08,495
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

89
00:05:08,578 --> 00:05:12,874
‫سأتولى أنا أمر السجن.‬
‫أحضر لي أنت هذه الأشجار.‬

90
00:05:13,791 --> 00:05:15,001
‫سأتولى الأمر يا زعيم.‬

91
00:05:19,506 --> 00:05:21,883
‫- الجنرال "تايلور".‬
‫- استرح يا رقيب.‬

92
00:05:22,550 --> 00:05:25,637
‫لم أشأ أن أخبرك بشيء‬
‫قبل الحصول على موافقة القيادة العليا،‬

93
00:05:25,720 --> 00:05:29,682
‫لكنني رشحتك للحصول‬
‫على وسام "الصقر الفضي" لمهمتك الأخيرة.‬

94
00:05:29,766 --> 00:05:33,144
‫لما أبديت من شجاعة في مواجهة نيران العدو‬
‫وتحت ظروف صعبة جدًا.‬

95
00:05:34,062 --> 00:05:38,149
‫مع كامل احترامي يا سيدي،‬
‫باءت تلك المهمة بفشل ذريع. فقدت 10 جنود.‬

96
00:05:38,233 --> 00:05:39,234
‫وأنا أيضًا.‬

97
00:05:40,151 --> 00:05:42,153
‫لكنك أنقذت حياة العريف "جاكسون".‬

98
00:05:42,237 --> 00:05:45,865
‫- حملته 23 كم على ظهرك.‬
‫- أنا ممتن لهذا حقًا يا سيدي.‬

99
00:05:45,949 --> 00:05:49,327
‫لكن قبولي وسامًا لتلك المهمة‬
‫لا يبدو لي صحيحًا بالنسبة إليّ.‬

100
00:05:49,953 --> 00:05:51,829
‫يؤسفني سماع ذلك أيها الرقيب.‬

101
00:05:52,330 --> 00:05:54,916
‫لكنك ستتقلد وسام "الصقر الفضي".‬

102
00:05:54,999 --> 00:05:56,584
‫وهذا أمر مباشر.‬

103
00:05:57,377 --> 00:06:00,880
‫والآن، أطلعني على تقدّم مساعيك‬
‫لاستقدام الجنود.‬

104
00:06:12,350 --> 00:06:14,143
‫تبًا لك يا "ستيفن كينغ".‬

105
00:06:25,196 --> 00:06:27,824
{\an8}‫- ما الأمر؟‬
‫- هناك شيء على هذا الشريط.‬

106
00:06:30,910 --> 00:06:34,163
‫كيف كانت علاقتك‬
‫بزوجتك "أليس" في هذه المرحلة؟‬

107
00:06:34,247 --> 00:06:36,165
‫كانت علاقتنا متوترة.‬

108
00:06:36,833 --> 00:06:39,127
‫كانت ترفض أن تلمسني أو حتى أن تنظر إليّ.‬

109
00:06:39,210 --> 00:06:42,338
‫فبدأت أتواصل مع نساء من موقع‬
‫"قائمة نيد"...‬

110
00:06:43,923 --> 00:06:47,343
‫هكذا تتواصل النساء اللاتي تمارسن البغاء‬
‫بطول "الطريق الموحش".‬

111
00:06:55,750 --> 00:07:01,047
{\an8}‫سيدة "فيرونيكا"، وردك هذا الخطاب‬
‫في منزل "بيمبروك". إنه من السيد "غيكو".‬

112
00:07:01,131 --> 00:07:02,632
‫من "تشاد"؟‬

113
00:07:03,466 --> 00:07:05,927
{\an8}‫ادعُ أن تكون هذه أوراق طلاقي.‬

114
00:07:10,515 --> 00:07:13,017
‫"يجب أن نتحدث. وجهًا لوجه. (تشاد)"‬

115
00:07:21,317 --> 00:07:25,530
{\an8}‫أريد أن أطرح سؤالًا‬
‫يتناول معنى أن تكون جنديًا:‬

116
00:07:27,449 --> 00:07:31,953
{\an8}‫عندما يُصدر إليك أمر،‬
‫هل تنفّذه بلا مساءلة؟‬

117
00:07:32,036 --> 00:07:33,663
‫سيدي، نعم يا سيدي.‬

118
00:07:33,747 --> 00:07:34,789
‫هذه إجابة جيدة.‬

119
00:07:35,582 --> 00:07:37,625
{\an8}‫ماذا لو أنك لا تؤمن بهذا الأمر؟‬

120
00:07:39,461 --> 00:07:42,046
{\an8}‫ماذا تكون مسؤوليتك حينها؟ ماذا تفعل؟‬

121
00:07:42,130 --> 00:07:45,925
‫تنفّذ الأمر يا رقيب "أندروز". بلا مساءلة.‬

122
00:07:46,009 --> 00:07:51,431
{\an8}‫أي شخص، حتى وإن كان جنرالًا،‬
‫يمكنه أن يتخذ قرارًا خاطئًا يا سيدي.‬

123
00:07:55,894 --> 00:07:58,188
{\an8}‫حفيدتي ليست في المنزل.‬

124
00:07:58,271 --> 00:08:04,027
{\an8}‫وأنت أيها الفتى العزيز،‬
‫لست من طرازها بالمرة.‬

125
00:08:04,110 --> 00:08:09,032
{\an8}‫لقد جئت في الواقع للقائك يا سيدة "بلوسوم".‬
‫بشأن أشجار القيقب الرائعة الخاصة بك.‬

126
00:08:11,367 --> 00:08:12,535
{\an8}‫أيمكنني الدخول؟‬

127
00:08:18,625 --> 00:08:21,878
{\an8}‫لا أفهم سبب عدم مشاركة‬
‫كل من "جونيبر" و"داغوود" كعكة.‬

128
00:08:25,673 --> 00:08:26,758
‫منزل آل "كوبر".‬

129
00:08:28,927 --> 00:08:30,929
{\an8}‫هل "جونيبر" و"داغوود" بخير؟‬

130
00:08:32,555 --> 00:08:34,015
{\an8}‫أي نوع من الحوادث؟‬

131
00:08:38,144 --> 00:08:39,771
{\an8}‫أريد أن أطلب منك صنيعًا.‬

132
00:08:40,313 --> 00:08:42,482
{\an8}‫أيمكنني... أيمكنني قول شيء ما أولًا؟‬

133
00:08:44,150 --> 00:08:46,778
{\an8}‫أنا آسفة لأنني حاولت أن أقبّلك.‬

134
00:08:47,529 --> 00:08:50,240
‫كان ذلك غير لائق من جانبي.‬

135
00:08:50,323 --> 00:08:52,158
‫لقد تجاوبت معك أيضًا.‬

136
00:08:53,159 --> 00:08:56,579
{\an8}‫أنا آسف. الأمور معقّدة‬
‫بالنسبة إليّ الآن فحسب.‬

137
00:08:57,205 --> 00:09:00,124
{\an8}‫أعلم أنك التقيت بـ"بيتي".‬
‫انتهت علاقتنا بشكل مروع‬

138
00:09:00,208 --> 00:09:02,669
{\an8}‫عندما كنّا في الثانوية،‬
‫ولم أتعاف من ذلك قط.‬

139
00:09:02,752 --> 00:09:07,340
{\an8}‫وكانت آخر علاقاتي‬
‫أكثر سمية من النفايات النووية.‬

140
00:09:07,966 --> 00:09:09,008
‫ماذا تعني بـ"سامة"؟‬

141
00:09:10,802 --> 00:09:14,305
{\an8}‫كانت هناك تدعى "جيسيكا". كانت كاتبة أيضًا.‬

142
00:09:14,889 --> 00:09:19,644
{\an8}‫كنا نفرط في تناول الخمر والاحتفال.‬
‫كنا نتشاجر ثم ننفصل ثم نعاود علاقتنا معًا.‬

143
00:09:19,727 --> 00:09:24,566
{\an8}‫فهمت. حسنًا، كما يقولون إذًا،‬
‫لنظل أصدقاء فحسب.‬

144
00:09:26,109 --> 00:09:31,072
{\an8}‫كصديقك إذًا، أيمكنني أن أطلب منك صنيعًا؟‬

145
00:09:31,739 --> 00:09:32,657
‫بالطبع.‬

146
00:09:32,740 --> 00:09:36,286
{\an8}‫يريد موقع "بوب كلتشر ويكلي"‬
‫أن ينشر مقتطفًا من كتابي الجديد،‬

147
00:09:36,369 --> 00:09:40,582
{\an8}‫وهذا شيء رائع،‬
‫لكنني أعاني من نضب إبداعي شديد.‬

148
00:09:41,207 --> 00:09:44,961
{\an8}‫كما كان حالي وأنا في "نيويورك"‬
‫قبل أن أفرغ من كتاب "المنبوذون".‬

149
00:09:45,044 --> 00:09:47,088
‫حسنًا، ماذا فعلت حينئذ؟‬

150
00:09:47,171 --> 00:09:48,298
‫مخدر فطر القيقب.‬

151
00:09:49,632 --> 00:09:53,803
{\an8}‫أجل. انتشيت، راودتني رؤى مهلوسة،‬

152
00:09:54,304 --> 00:09:57,140
{\an8}‫وعندما أفقت، وجدت أنني كتبت 500 صفحة.‬

153
00:09:57,223 --> 00:09:59,601
{\an8}‫بتناولك فطر مهلوس؟‬

154
00:10:00,310 --> 00:10:05,732
{\an8}‫تعرّضت إلى بعض الأحداث المؤلمة‬
‫والتي لا أستطيع أن أتذكرها.‬

155
00:10:07,442 --> 00:10:11,571
{\an8}‫وآمل أن يمكّنني مخدر فطر القيقب‬
‫من الوصول إليها.‬

156
00:10:13,448 --> 00:10:17,243
{\an8}‫لذلك أحتاج إلى أن يرعاني شخص أثق به،‬

157
00:10:17,327 --> 00:10:20,538
{\an8}‫ليحرص على ألا أقع في أي متاعب‬
‫وأنا تحت تأثيره.‬

158
00:10:20,622 --> 00:10:24,542
‫أنا آسفة يا "جاغهيد"،‬
‫لكن لا يمكنني مساعدتك في هذا الأمر.‬

159
00:10:25,418 --> 00:10:30,423
‫كصديقتك، أرى أنك‬
‫يجب ألّا تتعاطى المخدرات المهلوسة،‬

160
00:10:30,506 --> 00:10:34,093
‫سواء بمفردك أو في وجودي.‬

161
00:10:36,262 --> 00:10:38,848
‫لماذا يجب عليك العودة؟‬
‫لا تدينين له بأي شيء.‬

162
00:10:41,059 --> 00:10:42,060
‫بل أدين له.‬

163
00:10:48,942 --> 00:10:52,904
‫منذ عدة سنوات، ذهبت أنا و"تشاد"‬
‫إلى حفل في "مزرعة (مارشا) للكروم".‬

164
00:10:52,987 --> 00:10:56,574
‫ثملنا وخضنا شجارًا مروعًا.‬

165
00:10:56,658 --> 00:11:01,037
‫وانتابني الغضب بشدة إلى درجة أنني...‬

166
00:11:03,414 --> 00:11:05,500
‫تمنيت لو يموت فحسب...‬

167
00:11:08,419 --> 00:11:10,672
‫ليخلّصني من زواجي المؤلم.‬

168
00:11:10,755 --> 00:11:15,259
‫حسنًا، راودتك إذًا أفكار مظلمة.‬

169
00:11:16,177 --> 00:11:17,261
‫هذا يحدث للجميع.‬

170
00:11:17,970 --> 00:11:22,350
‫هذا صحيح. لكن في تلك الليلة، غادرنا.‬

171
00:11:23,976 --> 00:11:27,021
‫ركبنا المروحية لنعود إلى المدينة.‬

172
00:11:28,356 --> 00:11:32,110
‫كان "تشاد" يقود المروحية، حدث خلل ما،‬

173
00:11:32,193 --> 00:11:35,321
‫وما أتذكره بعدها،‬

174
00:11:36,155 --> 00:11:40,034
‫أنني أفقت‬
‫في مستشفى "كولومبيا بريزبيتاريان".‬

175
00:11:40,118 --> 00:11:41,160
‫ماذا؟‬

176
00:11:42,537 --> 00:11:43,746
‫هل تحطمت المروحية؟‬

177
00:11:46,082 --> 00:11:48,376
‫- لم ترتكبي أي خطأ.‬
‫- بل فعلت.‬

178
00:11:49,794 --> 00:11:51,295
‫تمنّيت موته.‬

179
00:11:52,463 --> 00:11:54,340
‫ثم بقيت معه بعدها لشعوري بالذنب.‬

180
00:11:56,134 --> 00:11:57,969
‫والآن يجب أن أواجهه يا "آرشي".‬

181
00:11:58,761 --> 00:12:00,430
‫لأصل إلى نهاية مُرضية فحسب.‬

182
00:12:01,639 --> 00:12:05,184
‫ثم سأعود على متن أول قطار‬
‫في صباح اليوم التالي.‬

183
00:12:05,268 --> 00:12:08,479
‫صباح اليوم التالي؟ أهذا يعني...؟‬

184
00:12:09,021 --> 00:12:11,524
‫كلا، لا تقلق.‬
‫سأقيم مع "كايتي" في "واشنطن هايتس".‬

185
00:12:13,192 --> 00:12:15,653
‫وبعد أن يصبح كل هذا في الماضي،‬

186
00:12:16,654 --> 00:12:18,114
‫سنحظى بالحرية لنكون معًا.‬

187
00:12:24,662 --> 00:12:28,875
‫يا حبيباي، ماذا حدث في المدرسة اليوم؟‬

188
00:12:31,210 --> 00:12:34,714
‫يبدو أن مدير مدرستكما يعتقد‬
‫أنكما دفعتما زميلكما "جيري"‬

189
00:12:34,797 --> 00:12:38,342
‫إلى أسفل الدرج عن عمد.‬

190
00:12:38,426 --> 00:12:40,428
‫قال "جيري" إن أمنا قد ماتت.‬

191
00:12:41,220 --> 00:12:45,141
‫أُصيب "جيري" بارتجاج في المخ وكُسر كتفه.‬

192
00:12:45,892 --> 00:12:49,645
‫وكان من الممكن أن يكون الأمر أكثر سوءًا.‬

193
00:12:49,729 --> 00:12:53,608
‫"جونيبر"، "داغوود". كان من الممكن أن يموت.‬

194
00:12:58,362 --> 00:12:59,489
‫كيف تجرئين على ذلك يا جدتي؟‬

195
00:12:59,572 --> 00:13:01,491
‫هذه الأشجار إرثي الشرعي.‬

196
00:13:01,574 --> 00:13:04,952
‫- ولا يحق لك أن تبيعيها.‬
‫- الأشجار لا قيمة لها.‬

197
00:13:05,036 --> 00:13:08,414
‫والآن، بعد أن تخلصنا منها،‬
‫ستحل اللعنة عليهم.‬

198
00:13:08,498 --> 00:13:11,584
‫لا توجد لعنة.‬

199
00:13:22,470 --> 00:13:25,014
‫مرحبًا يا "سبيدي". نعم، أنا "جونز".‬

200
00:13:25,973 --> 00:13:29,060
‫نعم، أعلم، لقد مر زمن طويل. كيف حالك؟ جيد.‬

201
00:13:29,727 --> 00:13:32,522
‫ألا يزال لديك مخدر فطر القيقب؟‬

202
00:13:34,023 --> 00:13:36,150
‫رائع. لا، لقد انتقلت.‬

203
00:13:36,234 --> 00:13:38,903
‫أنا في "ريفردايل" الآن.‬
‫أيمكنك أن ترسله إليّ مع ساع؟‬

204
00:13:40,154 --> 00:13:43,574
‫هذا رائع يا رجل. حسنًا، أنت مذهل. شكرًا.‬

205
00:13:53,501 --> 00:13:54,502
‫مرحبًا؟‬

206
00:13:54,585 --> 00:13:58,214
‫أيها الرقيب "أندروز"، أنا "سارا بيلوم"‬
‫من جريدة "دي نيويورك تايمز".‬

207
00:13:58,297 --> 00:14:01,676
‫أتصل بك بشأن جولتك العسكرية الأخيرة.‬
‫في "أزبكستان".‬

208
00:14:01,759 --> 00:14:02,927
‫ماذا بشأنها؟‬

209
00:14:03,010 --> 00:14:05,805
‫كنت أتحرى بشأن قائدك، الجنرال "تايلور"،‬

210
00:14:05,888 --> 00:14:08,933
‫والذي أعتقد أنه أرسلك‬
‫للقيام بمهمة مشبوهة. أيمكننا أن نلتقي؟‬

211
00:14:11,060 --> 00:14:14,647
‫دفعا بطفل إلى أسفل الدرج‬
‫يا "غلين"، عن عمد.‬

212
00:14:14,730 --> 00:14:16,774
‫ولم يشعرا بالذنب بالمرة.‬

213
00:14:17,692 --> 00:14:20,736
‫أخشى أن يكونا نجلين طالحين، مثل...‬

214
00:14:20,820 --> 00:14:22,155
‫أريد لقاءهما.‬

215
00:14:22,697 --> 00:14:24,782
‫- بالأخص بعد ما أخبرتني به للتو.‬
‫- لماذا؟‬

216
00:14:26,325 --> 00:14:28,828
‫أعني، أنت تحاول أن توطد معرفتك بأمي أيضًا.‬

217
00:14:30,496 --> 00:14:31,831
‫ما الأمر؟‬

218
00:14:32,748 --> 00:14:34,542
‫أظن أنك ستعرفين في النهاية.‬

219
00:14:42,049 --> 00:14:43,342
‫"أسرة الظلام:‬

220
00:14:43,426 --> 00:14:48,598
‫مظاهر مختلفة لجينات القاتل المتسلسل‬
‫في شجرة عائلة آل (كوبر)."‬

221
00:14:50,016 --> 00:14:52,143
‫"غلين"، ما هذا؟‬

222
00:14:52,226 --> 00:14:53,728
‫إنها أطروحتي.‬

223
00:14:55,479 --> 00:14:57,231
‫بشأني أنا وعائلتي؟‬

224
00:14:57,315 --> 00:15:02,612
‫أجل. "بيتي"، آل "كوبر" حالة مثالية لدراسة‬

225
00:15:02,695 --> 00:15:04,238
‫مفهوم الطبيعة ضد التنشئة.‬

226
00:15:04,989 --> 00:15:08,534
‫اسمعي، لديك أنت و"تشارلز" الجينات.‬

227
00:15:08,618 --> 00:15:10,786
‫وهو قاتل متسلسل، وأنت لست كذلك.‬

228
00:15:11,287 --> 00:15:15,917
‫لم يكن لدى والدك الجينات،‬
‫لكنه كان قاتلًا. لماذا؟‬

229
00:15:17,710 --> 00:15:20,546
‫"غلين"، هناك أناس يموتون،‬

230
00:15:20,630 --> 00:15:22,673
‫أناس يموتون على "الطريق الموحش"،‬

231
00:15:22,757 --> 00:15:26,928
‫وأنت تعمل على... ورقة بحثية؟‬

232
00:15:27,511 --> 00:15:29,305
‫ألهذا جئت إلى "ريفردايل"؟‬

233
00:15:30,223 --> 00:15:32,141
‫جئت لكلا السببين.‬

234
00:15:32,225 --> 00:15:34,644
‫حسنًا، لا بأس. سأستقيل إذًا.‬

235
00:15:34,727 --> 00:15:36,229
‫لن تفعلي ذلك.‬

236
00:15:37,480 --> 00:15:39,899
‫تحتاجين إليّ لتعثري على شقيقتك.‬

237
00:15:41,984 --> 00:15:45,071
‫بالإضافة إلى ذلك، ألا نحظى بوقت طيب معًا؟‬

238
00:15:48,824 --> 00:15:50,660
‫هل يجيب هذا على سؤالك؟‬

239
00:16:01,667 --> 00:16:03,543
‫الوضع سيئ يا عمي "فرانك".‬

240
00:16:03,627 --> 00:16:06,213
‫قائدي، الجنرال "تايلور"،‬
‫أتى إلى "ريفردايل"‬

241
00:16:06,296 --> 00:16:09,549
‫لرغبته في أن يمنحني وسام "الصقر الفضي"‬
‫لمهمتي الأخيرة.‬

242
00:16:10,133 --> 00:16:13,387
‫ثم وردني اتصال من صحافي‬
‫في جريدة "دي نيويورك تايمز"‬

243
00:16:13,470 --> 00:16:17,724
‫يتحرى أمر تلك المهمة، من بين عدة مهام،‬
‫أمر بها الجنرال "تايلور".‬

244
00:16:17,808 --> 00:16:21,186
‫أظن أن الجنرال "تايلور"‬
‫يحاول استباق هذا التحقيق.‬

245
00:16:21,269 --> 00:16:23,981
‫وأظن أن المهمة التي قدتها كانت مشبوهة،‬

246
00:16:24,064 --> 00:16:27,234
‫وهو يحاول الآن أن يجعل منها حدثًا بطوليًا.‬

247
00:16:27,734 --> 00:16:30,779
‫نعم، هذا لأنه سيكون من الصعب‬
‫أن تدين مهمة تم تمجيدها‬

248
00:16:30,862 --> 00:16:34,825
‫واحتُفي بها في الوسائل الإعلامية.‬
‫ولن يكون "تايلور" أول جنرال‬

249
00:16:34,908 --> 00:16:37,160
‫يحاول شراء ولاء جندي بوسام.‬

250
00:16:39,121 --> 00:16:40,122
‫ماذا أفعل إذًا؟‬

251
00:16:40,205 --> 00:16:42,874
‫أتريد أن تكون‬
‫مَن يساعد على التستر على الأمر‬

252
00:16:42,958 --> 00:16:45,085
‫أم مَن يتصدى له؟‬

253
00:16:45,711 --> 00:16:48,171
‫لن ألحق العار بالتضحيات‬
‫التي قام بها رجالي.‬

254
00:16:49,006 --> 00:16:51,383
‫جيد، تشبث بموقفك هذا إذًا.‬

255
00:16:52,175 --> 00:16:54,011
‫حتى وإن تم استدعاؤك أمام "مجلس النواب".‬

256
00:16:54,720 --> 00:16:58,265
‫أنا ممتن لنصيحتك يا عمي "فرانك".‬
‫بالمناسبة، كيف حالك؟‬

257
00:17:00,308 --> 00:17:04,688
‫هناك شيء غريب هنا يا "آرش".‬
‫هناك ما يُدبّر.‬

258
00:17:04,771 --> 00:17:07,190
‫أشعر به. كأحداث شغب.‬

259
00:17:07,274 --> 00:17:09,401
‫كن حذرًا ولا تلفت الانتباه إلى نفسك.‬

260
00:17:09,484 --> 00:17:12,446
‫عليّ الذهاب.‬
‫إنها ليلة لقاء الآباء بالمعلمين.‬

261
00:17:14,072 --> 00:17:16,491
‫حسنًا. حظًا طيبًا لك أيها الجندي.‬

262
00:17:19,578 --> 00:17:22,831
‫لقد طلبت منك الأشجار، فأحضرتها.‬

263
00:17:23,623 --> 00:17:25,417
‫مرحبًا بعودتك إلى معسكري يا "ريجي".‬

264
00:17:25,917 --> 00:17:28,420
‫متى سنبدأ الحفر إذًا؟‬

265
00:17:28,920 --> 00:17:30,380
‫بعد نحو أسبوعين.‬

266
00:17:30,464 --> 00:17:34,676
‫لكن أولًا، سنستمتع‬
‫بأحداث الليلة المثيرة في سجني.‬

267
00:17:36,386 --> 00:17:38,305
‫محاولة طيبة أيها الأحمقان.‬

268
00:17:38,388 --> 00:17:40,766
‫لكنكما ستُصدمان‬
‫عندما تعرفان أن العقد الذي معكما‬

269
00:17:40,849 --> 00:17:43,018
‫يخلو تمامًا من كل مصداقية.‬

270
00:17:43,101 --> 00:17:45,771
‫لقد أعلنت عدم أهلية الجدة "روز"‬
‫قانونيًا قبل 5 سنوات.‬

271
00:17:45,854 --> 00:17:48,190
‫ليس لديها الحق لتفعل أي شيء.‬

272
00:17:48,273 --> 00:17:50,859
‫وقد حان الوقت الآن لتتقبل‬

273
00:17:50,942 --> 00:17:54,613
‫أنك لن تحصل أبدًا على أشجاري الثمينة.‬

274
00:17:54,696 --> 00:17:55,781
‫إلى اللقاء.‬

275
00:17:57,699 --> 00:18:03,371
‫- سيد "لودج"، ظننت...‬
‫- كلا. كفى أعذارًا. أصلح الأمر فحسب.‬

276
00:18:11,713 --> 00:18:15,217
‫"جيس". ماذا أتى بك إلى هنا؟‬

277
00:18:15,300 --> 00:18:16,551
‫هل تدهشك رؤيتي يا "جونز"؟‬

278
00:18:17,385 --> 00:18:19,721
‫ألم يخبرك "سبيدي"‬
‫أنني ساعيته الجديدة الآن؟‬

279
00:18:20,472 --> 00:18:21,515
‫كلا، لم يذكر ذلك.‬

280
00:18:21,598 --> 00:18:26,228
‫نعم، عندما أخبرني بطلبك مخدّر‬
‫فطر القيقب، شعرت بالحنين إلى الماضي.‬

281
00:18:28,063 --> 00:18:32,317
‫ما رأيك يا "جونز"؟ جولة أخيرة‬
‫من الهلوسة إكرامًا للأيام الخوالي؟‬

282
00:18:32,400 --> 00:18:36,071
‫- حبيبي، أهذا هو الفطر الذي سنتناوله؟‬
‫- المعذرة، مَن أنت؟‬

283
00:18:36,154 --> 00:18:37,906
‫أنا حبيبته الجديدة.‬

284
00:18:38,657 --> 00:18:40,742
‫نعم. سأتولى الأمر الآن.‬

285
00:18:42,035 --> 00:18:42,994
‫شكرًا.‬

286
00:18:43,078 --> 00:18:45,455
‫حسنًا. ثمن الفطر 500 دولار.‬

287
00:18:46,039 --> 00:18:48,041
‫هل يمكنك أن تمهليني قليلًا يا "جيس"؟‬

288
00:18:48,708 --> 00:18:52,087
‫كعادة "جونز". سأمهلك أسبوعًا.‬

289
00:18:52,170 --> 00:18:54,631
‫وإلا سآتي للبحث عنك.‬

290
00:19:00,804 --> 00:19:01,972
‫هل فاتني شيء ما؟‬

291
00:19:02,514 --> 00:19:05,142
‫من الواضح أنني لن أستطيع إقناعك‬
‫بالعدول عن هذا.‬

292
00:19:05,684 --> 00:19:08,520
‫لكن ستكون هذه آخر مرة.‬

293
00:19:11,898 --> 00:19:15,235
‫"تشادويك"، أتذكّر بوضوح‬
‫أنني حجزت في مطعم "فوكومومو"،‬

294
00:19:15,318 --> 00:19:17,362
‫لذا أيًا ما كانت ألاعيبك...‬

295
00:19:20,031 --> 00:19:21,449
‫رأيت أن هذا سيكون أكثر متعة.‬

296
00:19:22,534 --> 00:19:25,245
‫كما كان الحال في بادئ الأمر‬
‫عندما لم يكن لدينا أثاث.‬

297
00:19:25,996 --> 00:19:27,956
‫طعام صيني على ضوء الشموع.‬

298
00:19:28,039 --> 00:19:30,125
‫قلت إنك ستتناولين العشاء معي.‬

299
00:19:31,334 --> 00:19:35,839
‫ولأنها قد تكون آخر ليلة أراك فيها،‬
‫أردت أن تكون مميزة.‬

300
00:19:36,381 --> 00:19:39,050
‫هذا لطف منك. لكنك أغفلت ذكر‬

301
00:19:39,134 --> 00:19:42,262
‫قيامك بابتزازي للحضور‬
‫باستخدامك صورًا مشبوهة.‬

302
00:19:42,345 --> 00:19:46,057
‫"فيرونيكا"، أرجوك. إنه عشاء فقط.‬

303
00:19:49,269 --> 00:19:52,981
‫يمكننا التحدث عن الأوقات الطيبة أيضًا.‬
‫لم يكن كل زواجنا سيئًا، أليس كذلك؟‬

304
00:19:54,441 --> 00:19:56,109
‫حظينا ببعض الأوقات الطيبة.‬

305
00:20:00,488 --> 00:20:02,324
‫حسنًا، لا بأس بتناول العشاء هنا،‬

306
00:20:02,908 --> 00:20:06,244
‫ولكن هذا لأنني لم أتناول‬
‫طعامًا صينيًا جيدًا منذ عدة أشهر.‬

307
00:20:06,328 --> 00:20:07,370
‫حسنًا.‬

308
00:20:16,296 --> 00:20:18,798
‫طهوت فطر القيقب ليصبح كالصلصة.‬

309
00:20:19,382 --> 00:20:22,427
‫أول شطيرة بورغر مهلوسة من مطعم "بوب".‬

310
00:20:22,928 --> 00:20:24,012
‫يعجبني ذلك.‬

311
00:20:28,433 --> 00:20:29,309
‫إنها شهية.‬

312
00:20:34,773 --> 00:20:37,442
‫ليس عليك البقاء معي طوال الوقت،‬

313
00:20:37,525 --> 00:20:39,611
‫يمكنك الاطمئنان عليّ بانتظام فحسب.‬

314
00:20:41,529 --> 00:20:44,115
‫حسنًا. أراك لاحقًا.‬

315
00:20:51,915 --> 00:20:53,083
‫انظري ماذا وجدت.‬

316
00:20:55,585 --> 00:20:57,420
‫أول موعد غرامي لنا.‬

317
00:20:57,504 --> 00:21:01,258
‫لا أصدّق أنك ظننت أن جولة في سجون "لندن"‬

318
00:21:01,341 --> 00:21:02,801
‫هي أفضل وسيلة لتتودد إليّ.‬

319
00:21:05,971 --> 00:21:07,639
‫أغنية حفل زفافنا.‬

320
00:21:08,723 --> 00:21:10,934
‫أول مرة نرقص معًا كزوج وزوجته.‬

321
00:21:16,523 --> 00:21:19,567
‫هل تشرفينني بجعلها آخر مرة لنا أيضًا؟‬

322
00:21:35,500 --> 00:21:37,752
‫لقد خضنا الكثير معًا يا "فيرونيكا".‬

323
00:21:38,628 --> 00:21:41,256
‫لقد اعتقدت حقًا أننا سنظل معًا إلى الأبد.‬

324
00:21:42,590 --> 00:21:43,591
‫"تشاد"؟‬

325
00:21:46,469 --> 00:21:47,679
‫تلك الليلة،‬

326
00:21:49,222 --> 00:21:50,890
‫ليلة وقوع الحادث...‬

327
00:21:53,059 --> 00:21:54,561
‫لطالما تساءلت...‬

328
00:21:57,314 --> 00:22:00,275
‫لم تحطّم المروحية متعمدًا، أليس كذلك؟‬

329
00:22:03,987 --> 00:22:08,283
‫ماذا يجعلك تظنين ذلك؟ كدنا أن نموت.‬

330
00:22:09,784 --> 00:22:12,245
‫لأننا سنكون حينها معًا إلى الأبد...‬

331
00:22:13,621 --> 00:22:15,040
‫بطريقة مختلفة.‬

332
00:22:21,171 --> 00:22:26,384
‫"فيرونيكا"، كل ما أردت فعله قط‬
‫هو أن أجعلك سعيدة بقدر ما تجعلينني سعيدًا.‬

333
00:22:30,221 --> 00:22:32,557
‫لقد وقعت على الأوراق قبل دخولك مباشرة.‬

334
00:22:34,392 --> 00:22:38,229
‫لقد أخبرتك، أريد ليلة أخيرة لنا معًا فحسب.‬

335
00:22:39,272 --> 00:22:40,774
‫شكرًا يا "تشاد".‬

336
00:22:44,944 --> 00:22:46,905
‫أشعر بسعادة هذه الليلة.‬

337
00:22:59,209 --> 00:23:01,544
‫ثانية تلو أخرى،‬

338
00:23:02,295 --> 00:23:03,588
‫ثم انفجار.‬

339
00:23:25,944 --> 00:23:29,823
‫إن كنت ترفضين بيعها الآن،‬
‫فلعلك تبيعينها بعد أن تحترق عن آخرها.‬

340
00:23:38,373 --> 00:23:42,460
‫وهنا حيث أقود أبناءكم المتألقين في الغناء.‬

341
00:23:42,544 --> 00:23:44,420
‫"كيفين" مخرج مذهل لناد الغناء.‬

342
00:23:44,504 --> 00:23:45,839
‫في الواقع...‬

343
00:23:48,508 --> 00:23:52,011
‫لا تقلقوا. إنه على الأرجح‬
‫قاطع الدوائر الكهربية.‬

344
00:23:52,679 --> 00:23:54,764
‫انتظروا هنا وسأعود على الفور.‬

345
00:23:57,392 --> 00:24:00,520
‫كان في الجيش. سيتولى الأمر ببراعة.‬

346
00:24:03,398 --> 00:24:06,651
‫"جونيبر"، هلّا تفتحين الباب من أجل جدتك؟‬

347
00:24:07,819 --> 00:24:09,154
‫هل تنتظرين مجيء أحدهم؟‬

348
00:24:09,237 --> 00:24:14,409
‫كلا، لعلي نسيت دعوة آل "بلوسوم".‬

349
00:24:16,119 --> 00:24:16,995
‫"تشارلز".‬

350
00:24:20,165 --> 00:24:22,750
‫مرحبًا يا أمي. أختى الصغيرة.‬

351
00:24:27,505 --> 00:24:30,383
‫مرحبًا يا "بيتي". هل افتقدتني؟‬

352
00:24:37,374 --> 00:24:40,377
‫حسنًا يا أمي، أريدك أن تفسري لي ماذا يحدث.‬

353
00:24:41,419 --> 00:24:45,382
‫كنت أزور "تشارلز"‬
‫في السجن على مدار السنوات.‬

354
00:24:52,555 --> 00:24:54,266
‫يحملان أسلحة يا أمي.‬

355
00:24:55,684 --> 00:24:59,521
‫أرى ذلك. لن يصيبانا بأذى.‬

356
00:24:59,604 --> 00:25:03,149
‫لنجتز هذا الأمر أيًا ما كان فحسب.‬

357
00:25:09,698 --> 00:25:11,616
‫ما سبب مجيئك يا "تشارلز"؟‬

358
00:25:11,700 --> 00:25:14,744
‫القدر. وقع انفجار في السجن.‬

359
00:25:15,328 --> 00:25:18,581
‫وبينما اتجه بقية السجناء نحو التلال...‬

360
00:25:18,665 --> 00:25:21,376
‫جئنا إلى هنا، لنحتفل مع عائلتنا.‬

361
00:25:21,459 --> 00:25:25,588
‫أريد أنا و"تشيك" أن نتزوج،‬
‫في حضور عائلتنا.‬

362
00:25:25,672 --> 00:25:28,174
‫كيف؟ ليس لدينا قس حتى.‬

363
00:25:30,010 --> 00:25:35,849
‫بشأن هذا يا "بيتي"، جعلني "تشارلز"‬
‫أحصل على رخصة لعقد القران عبر الإنترنت‬

364
00:25:35,932 --> 00:25:38,727
‫- لأتمكن من عقد قرانهما في السجن.‬
‫- لكن هذا أفضل بكثير.‬

365
00:25:38,810 --> 00:25:41,604
‫أعني، في منزلنا العزيز.‬

366
00:26:38,244 --> 00:26:41,373
‫الساعات والمحافظ والهواتف الخلوية‬
‫والمجوهرات في الحقيبة.‬

367
00:27:17,283 --> 00:27:18,451
‫هيا، أسرعوا.‬

368
00:27:20,161 --> 00:27:21,704
‫ماذا يحدث في الخارج يا "تيم"؟‬

369
00:27:35,885 --> 00:27:37,429
‫حسنًا.‬

370
00:27:42,392 --> 00:27:43,226
‫اتركه.‬

371
00:27:52,569 --> 00:27:56,030
‫هناك اثنان آخران بجوار قاطع الدوائر‬
‫الكهربية. تتعرض المدرسة إلى هجوم.‬

372
00:27:56,114 --> 00:27:59,534
‫نعم. بعث إليّ أبي برسالة للتو،‬
‫وقع هروب من سجن "هايرام لودج".‬

373
00:27:59,617 --> 00:28:02,370
‫- علينا أن نتحرك.‬
‫- يوجد هنا 11 مدنيًا.‬

374
00:28:02,454 --> 00:28:06,374
‫لا نعلم كم عدد المسجونين المسلحين بالخارج.‬
‫سنظل محلنا أيها الرقيب.‬

375
00:28:08,293 --> 00:28:11,963
‫علينا إذًا تحصين كل المداخل‬
‫وتأمين كل سبل الوصول.‬

376
00:28:12,464 --> 00:28:14,007
‫"كيفين"، تول تأمين الموقع.‬

377
00:28:21,306 --> 00:28:24,642
‫أمام هؤلاء الشهود‬
‫وبموجب السلطة المخولة إليّ‬

378
00:28:24,726 --> 00:28:29,898
‫من قبل "كنيسة الحياة الكونية"،‬
‫أعلنكما زوجًا وزوجًا.‬

379
00:28:30,607 --> 00:28:31,900
‫"جونيبر"، لا تفتحي الباب.‬

380
00:28:31,983 --> 00:28:32,901
‫مرحبًا.‬

381
00:28:34,736 --> 00:28:36,988
‫"غلين"، ماذا أتى بك إلى هنا؟‬

382
00:28:39,449 --> 00:28:41,451
‫"غلين"، هل أنت "غلين سكوت"؟‬

383
00:28:41,951 --> 00:28:44,996
‫"تشارلز"؟ هذا لا يُعقل.‬

384
00:28:46,706 --> 00:28:47,582
‫إنه أنا.‬

385
00:28:47,665 --> 00:28:50,585
‫صحيح، لقد ارتدتما الأكاديمية معًا.‬

386
00:28:51,878 --> 00:28:54,297
‫ألهذا تكتب أطروحتك بشأننا؟‬

387
00:28:54,380 --> 00:28:56,382
‫- ماذا يفعل؟‬
‫- ماذا يفعل؟‬

388
00:28:56,466 --> 00:29:00,220
‫نعم. إنه يكتب بحثًا عن القتلة المتسلسلين.‬

389
00:29:00,303 --> 00:29:02,764
‫كما تفهم، الطبيعة ضد التنشئة.‬

390
00:29:02,847 --> 00:29:05,391
‫وعلاقتها بعائلة آل "كوبر".‬

391
00:29:06,351 --> 00:29:08,102
‫ما هذا؟ ألا أهمية لي؟‬

392
00:29:08,186 --> 00:29:09,604
‫بالطبع لك أهمية يا حبيبي.‬

393
00:29:12,190 --> 00:29:15,735
‫حيث أن غريمي القديم‬
‫من الأكاديمية يهتم بمعرفة‬

394
00:29:15,819 --> 00:29:17,737
‫ماذا يدفع القاتل المتسلسل،‬

395
00:29:18,571 --> 00:29:20,365
‫أظن أن علينا أن نلعب لعبة.‬

396
00:29:29,958 --> 00:29:32,377
‫هلّا تضع هذا المسدس جانبًا؟‬
‫فنحن في مدرسة ثانوية.‬

397
00:29:32,460 --> 00:29:35,421
‫بحسب تقديري،‬
‫نحن خلف خطوط العدو أيها الرقيب.‬

398
00:29:36,548 --> 00:29:38,758
‫- مرحبًا؟ هل من أحد هنا؟‬
‫- العم "فرانك".‬

399
00:29:38,842 --> 00:29:39,926
‫"آرشي"، افتح الباب.‬

400
00:29:42,470 --> 00:29:44,722
‫من حسن الحظ أنك أخبرتني بأمر ليلة الآباء.‬

401
00:29:44,806 --> 00:29:46,808
‫عمي "فرانك"، أخبرنا والد "كيف"‬
‫بوقوع هروب من السجن.‬

402
00:29:46,891 --> 00:29:50,979
‫ربما لا. سمعت بعض المساجين يقولون‬
‫إنهم يتلقون المال لتدمير البلدة،‬

403
00:29:51,062 --> 00:29:52,105
‫وبالأخص هذه المدرسة.‬

404
00:29:52,188 --> 00:29:54,774
‫وحده "هايرام لودج"‬
‫بالجنون الكافي ليفعل ذلك.‬

405
00:29:55,483 --> 00:29:57,318
‫وقد جعلنا مستهدفين‬
‫وهذا يعني أن علينا الذهاب.‬

406
00:30:03,199 --> 00:30:07,161
‫أيها الجنرال، ليس لديك إلا 6 رصاصات‬
‫في المسدس. ماذا ستفعل عندما تنفد؟‬

407
00:30:07,245 --> 00:30:09,247
‫التصرف الذكي هو الانسحاب بينما نستطيع ذلك.‬

408
00:30:09,330 --> 00:30:13,001
‫أتريدنا أن نقود مدنيين‬
‫إلى منطقة معادية غير محصنة؟‬

409
00:30:13,084 --> 00:30:16,170
‫ارتدت هذه المدرسة، ترعرعت في هذه البلدة.‬

410
00:30:16,254 --> 00:30:18,214
‫يمكننا التسلل عبر نفق خلف المرجل.‬

411
00:30:18,298 --> 00:30:20,425
‫ويمكنني أن أصل بالجميع إلى مخفر المأمور‬
‫بأمان.‬

412
00:30:20,508 --> 00:30:22,218
‫تبدو كخطة جيدة أيها الرقيب.‬

413
00:30:34,188 --> 00:30:38,067
‫اسم هذه اللعبة الممتعة‬
‫هو "رجل وسادة الدبابيس".‬

414
00:30:38,151 --> 00:30:40,069
‫حيث يقوم أصغر أفراد الأسرة سنًا‬

415
00:30:40,153 --> 00:30:43,156
‫بأخذ دبوس، وغرسه في "رجل وسادة الدبابيس".‬

416
00:30:43,239 --> 00:30:45,491
‫الليلة، هذا الرجل هو "غلين".‬

417
00:30:46,409 --> 00:30:48,077
‫- لا.‬
‫- وإن كنت أتذكّر جيدًا،‬

418
00:30:48,161 --> 00:30:52,081
‫"جونيبر" أصغر‬
‫أفراد عائلتنا سنًا بـ3 دقائق؟‬

419
00:30:55,084 --> 00:30:56,878
‫ها هو الدبوس أيتها الشابة.‬

420
00:30:58,713 --> 00:31:01,966
‫ما عليك إلا أن تغرسيه‬
‫في "رجل وسادة الدبابيس"، بعمق.‬

421
00:31:07,305 --> 00:31:11,267
‫أرجوك يا "تشارلز"، أتوسل إليك.‬
‫إنها تبلغ 9 سنوات من العمر، اتفقنا؟‬

422
00:31:12,518 --> 00:31:15,229
‫سيصيبها هذا بجرح لا يلتئم بقية حياتها.‬

423
00:31:15,897 --> 00:31:20,026
‫أما أنا وأنت، فنحن قضيتان خاسرتان،‬
‫لا أمل لنا.‬

424
00:31:22,028 --> 00:31:24,155
‫ولكن لا يزال هناك أمل لهما، اتفقنا؟ أرجوك.‬

425
00:31:24,238 --> 00:31:26,616
‫أرجوك أن تدع أملًا للتوأمين.‬

426
00:31:29,702 --> 00:31:30,536
‫أرجوك.‬

427
00:31:33,581 --> 00:31:34,415
‫أنت محقة.‬

428
00:31:39,295 --> 00:31:41,589
‫لا داعي لأن تفقد "جونيبر" براءتها الليلة.‬

429
00:31:42,757 --> 00:31:44,968
‫لكن هذا يعني أن عليك أن تحلي محلها.‬

430
00:31:46,469 --> 00:31:49,180
‫جولة من لعبة "رجل وسادة الدبابيس"...‬

431
00:31:51,140 --> 00:31:52,725
‫ثم نعود إلى مراسم عقد القران.‬

432
00:31:54,560 --> 00:31:56,187
‫ثم سنغادر في الظلام.‬

433
00:31:57,105 --> 00:31:58,231
‫حسنًا.‬

434
00:32:04,529 --> 00:32:06,364
‫"جونيبر"، "داغوود"، اصعدا إلى أعلى الآن.‬

435
00:32:11,452 --> 00:32:13,204
‫أرجوك ألّا تفعلي هذا.‬

436
00:32:14,163 --> 00:32:15,707
‫ليس لديّ خيار.‬

437
00:32:18,084 --> 00:32:19,127
‫ثق بي.‬

438
00:32:21,295 --> 00:32:22,630
‫تبًا لك يا "غلين".‬

439
00:32:23,589 --> 00:32:25,466
‫لا أصدق أنها فعلت ذلك حقًا.‬

440
00:32:31,180 --> 00:32:32,181
‫أمي.‬

441
00:32:36,978 --> 00:32:37,979
‫أمي؟‬

442
00:32:43,526 --> 00:32:44,360
‫"غلين".‬

443
00:32:45,945 --> 00:32:47,864
‫يجب أن نصطحبه إلى مستشفى في الحال.‬

444
00:32:48,448 --> 00:32:50,491
‫يا إلهي.‬

445
00:32:50,575 --> 00:32:53,036
‫يا إلهي، لا!‬

446
00:33:01,056 --> 00:33:02,140
‫"جاغهيد"؟‬

447
00:33:02,724 --> 00:33:06,394
‫"تابيثا". أنت هنا. يا إلهي، إنها ملهمتي.‬

448
00:33:06,478 --> 00:33:08,188
‫أرى أن الفطر قد أدى مفعوله.‬

449
00:33:10,774 --> 00:33:12,275
‫ألا يجب أن تكتب الآن؟‬

450
00:33:12,359 --> 00:33:15,278
‫لقد فرغت منه بالفعل. الجزء الأول.‬

451
00:33:15,362 --> 00:33:17,197
‫مَن يبالي؟ هلّا ترقصين معي فحسب؟‬

452
00:33:17,280 --> 00:33:22,077
‫- لا تعرفين ماذا تفوّتين...‬
‫- لا أريد ذلك، شكرًا.‬

453
00:33:22,160 --> 00:33:24,412
‫- لا تكوني مثل "بيتي".‬
‫- ماذا؟‬

454
00:33:24,496 --> 00:33:26,790
‫مع أول بادرة للمرح، تحاولين التخلص منه.‬

455
00:33:27,582 --> 00:33:32,170
‫نعم. حسنًا. حان وقت خطتي للطوارئ.‬

456
00:33:32,254 --> 00:33:34,381
‫تقييد جنسي. هذا لطيف.‬

457
00:33:34,464 --> 00:33:38,051
‫أنا آسفة، لكن هذا لمصلحتك.‬

458
00:33:38,135 --> 00:33:41,304
‫يجب أن تنجز أعمال الكتابة.‬
‫سأعود في الصباح.‬

459
00:33:41,388 --> 00:33:43,473
‫مهلًا، هل أنت جادة؟‬

460
00:33:44,224 --> 00:33:46,560
‫- اكتب.‬
‫- "تابيثا".‬

461
00:33:46,643 --> 00:33:47,811
‫"تابيثا"، لا تفعلي هذا!‬

462
00:33:54,151 --> 00:33:56,486
‫أستطيع مساعدتك‬
‫للخروج من هذا المأزق يا عزيزي.‬

463
00:33:57,737 --> 00:33:58,655
‫"جيس"؟‬

464
00:34:00,073 --> 00:34:01,449
‫كنت أعلم أنك ستعودين.‬

465
00:34:01,533 --> 00:34:06,413
‫بالطبع. اهدأ الآن ولنمرح.‬

466
00:34:06,913 --> 00:34:08,874
‫أشعر برغبة في العبث.‬

467
00:34:09,499 --> 00:34:11,459
‫ليتني أستطيع ذلك، لكن...‬

468
00:34:13,670 --> 00:34:15,463
‫لن يمثل هذا مشكلة.‬

469
00:34:16,381 --> 00:34:17,299
‫"بيتي"؟‬

470
00:34:19,134 --> 00:34:21,678
‫لا بأس يا "جاغ". أنا هنا الآن.‬

471
00:34:21,761 --> 00:34:25,307
‫كان ما فعلته بك في عامنا الدراسي الأخير‬
‫مروعًا جدًا، أليس كذلك؟‬

472
00:34:29,728 --> 00:34:31,688
‫أيمكنك أن تصفح عني أبدًا؟‬

473
00:34:31,771 --> 00:34:35,650
‫أجل. يمكنني أن أصفح عنك.‬

474
00:35:10,185 --> 00:35:13,980
‫كان ما فعلته بك في عامنا الدراسي الأخير‬
‫مروعًا جدًا، أليس كذلك؟‬

475
00:35:14,522 --> 00:35:16,608
‫تبادلت أنا و"آرشي" القبلات...‬

476
00:35:20,403 --> 00:35:22,697
‫أستطيع مساعدتك‬
‫للخروج من هذا المأزق يا عزيزي.‬

477
00:35:33,625 --> 00:35:34,626
‫أماه؟‬

478
00:35:35,418 --> 00:35:37,963
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- يا ابنتي المروعة،‬

479
00:35:38,046 --> 00:35:41,258
‫لقد هربت من ذلك السجن القميء،‬
‫وحمدًا للرب أنني فعلت.‬

480
00:35:41,341 --> 00:35:43,718
‫تقترب ألسنة اللهب من "ثورنهيل".‬

481
00:35:43,802 --> 00:35:45,428
‫إلى النافذة سريعًا.‬

482
00:35:47,973 --> 00:35:49,391
‫أشجارنا...‬

483
00:35:49,474 --> 00:35:50,684
‫اللعنة.‬

484
00:35:50,767 --> 00:35:56,147
‫تطالب لعنة أجدادنا‬
‫بموت كل آل "بلوسوم" الأحياء.‬

485
00:35:57,148 --> 00:35:58,942
‫إلا إذا...‬

486
00:35:59,693 --> 00:36:01,152
‫إلا إذا؟‬

487
00:36:02,112 --> 00:36:05,031
‫ضحينا بالدخيلة.‬

488
00:36:10,245 --> 00:36:11,079
‫بالقطع لا.‬

489
00:36:11,162 --> 00:36:12,747
‫لا يا "من من"، انتظري!‬

490
00:36:12,831 --> 00:36:15,375
‫لا وقت لملاحقتها. لا بد أن ندعو.‬

491
00:36:15,458 --> 00:36:16,543
‫ندعو من أجل ماذا؟‬

492
00:36:16,626 --> 00:36:19,587
‫لا بد أن ندعو أن تحوّل الرياح مسار النار.‬

493
00:36:40,608 --> 00:36:41,818
‫ما هذا بحق السماء؟‬

494
00:36:42,694 --> 00:36:44,112
‫لقد كذبت عليّ يا "تشاد".‬

495
00:36:44,195 --> 00:36:45,113
‫أستطيع التفسير.‬

496
00:36:45,864 --> 00:36:49,868
‫أخبرتني أنك وقعت أوراق الطلاق.‬
‫كل أحاديثك عن عدم رغبتك في الشجار،‬

497
00:36:49,951 --> 00:36:51,661
‫- عن نهاية مُرضية؟‬
‫- استمعي إليّ.‬

498
00:36:53,038 --> 00:36:55,665
‫خلال العام الماضي،‬
‫تورطت في خدعة استثمارية.‬

499
00:36:55,749 --> 00:36:59,085
‫كان من المفترض أن تكون مضمونة الربح،‬
‫وسيلة سهلة لنتخلص من ديننا.‬

500
00:36:59,169 --> 00:37:00,420
‫أي دين؟‬

501
00:37:00,503 --> 00:37:03,506
‫قمت بعدة استثمارات خاسرة،‬
‫لكنني وجدت طريقة لتدارك الخسارة.‬

502
00:37:03,590 --> 00:37:06,634
‫لكنها تضمنت الاستدانة من مستثمرين آخرين.‬

503
00:37:08,553 --> 00:37:09,429
‫قل إنك لم تفعل ذلك.‬

504
00:37:09,512 --> 00:37:12,640
‫كان يجب أن أقوم بالاستثمار‬
‫باسم شركة قائمة.‬

505
00:37:12,724 --> 00:37:15,435
‫فاستخدمت متجرك الجديد للمجوهرات،‬
‫"لا بتيت بيجوتيير".‬

506
00:37:15,518 --> 00:37:17,395
‫هذا لا يُصدق.‬

507
00:37:17,479 --> 00:37:20,565
‫عليك أن توقّع أوراق الطلاق اللعينة الآن.‬

508
00:37:20,648 --> 00:37:22,609
‫ولماذا تريدين أن أفعل ذلك؟‬

509
00:37:25,111 --> 00:37:28,656
‫إن حصلنا على الطلاق،‬
‫سأتمكن من الشهادة ضدك في المحكمة.‬

510
00:37:31,159 --> 00:37:33,620
‫ولن يصدّق أحد أن "ذئبة وولستريت"‬

511
00:37:33,703 --> 00:37:37,332
‫لم تكن تعلم بالأعمال القذرة‬
‫التي تحدث في شركتها.‬

512
00:37:38,666 --> 00:37:39,667
‫لا تقلقي يا حبيبتي.‬

513
00:37:41,086 --> 00:37:44,506
‫سأستعيد ما خسرت.‬
‫أحتاج إلى بعض الوقت فحسب...‬

514
00:37:46,174 --> 00:37:47,801
‫وإلى القليل من مساعدتك.‬

515
00:37:52,931 --> 00:37:55,975
‫حسنًا أيها الرقيب،‬
‫هناك ما تود مناقشته معي.‬

516
00:37:56,059 --> 00:37:57,227
‫أجل يا سيدي.‬

517
00:37:59,562 --> 00:38:03,149
‫لن أقبل تزكيتك إياي. لو كنت وثقت بحدسي‬

518
00:38:03,233 --> 00:38:06,277
‫بصدد أوامرك،‬
‫فربما كان رجالي لا يزالون على قيد الحياة.‬

519
00:38:10,740 --> 00:38:12,992
‫وأعلم أن هناك عملية تستّر تحدث.‬

520
00:38:13,076 --> 00:38:15,745
‫أريد أن أجعل منك بطلًا يا "أندروز".‬

521
00:38:16,371 --> 00:38:20,041
‫لكن إن كنت سترفض التجاوب،‬
‫سأجعل منك كبش الفداء.‬

522
00:38:20,959 --> 00:38:24,671
‫لديك خيار، إما أن تكون‬
‫الجندي الباسل أو الخائن.‬

523
00:38:24,754 --> 00:38:26,714
‫أنا راضٍ عن قراري.‬

524
00:38:28,341 --> 00:38:31,261
‫وإن أرغمتني على الإدلاء بشهادتي،‬
‫فسأقول ما أعرفه من حقائق.‬

525
00:38:31,344 --> 00:38:32,303
‫نعم.‬

526
00:38:33,012 --> 00:38:35,306
‫وسنرى أيّ واحد منّا ستصدّق "واشنطن".‬

527
00:39:06,546 --> 00:39:08,965
‫"الفصل الرابع: التحول"‬

528
00:39:09,048 --> 00:39:10,967
‫"التحول"؟‬

529
00:39:26,111 --> 00:39:28,071
‫مرحبًا، كيف حالكما؟‬

530
00:39:28,989 --> 00:39:31,116
‫سيظل العم "فرانك" متواريًا هنا لفترة.‬

531
00:39:31,199 --> 00:39:33,910
‫ستتحدث أمي إلى لجنة إطلاق السراح المشروط‬
‫بشأن مساعدته إيانا.‬

532
00:39:33,994 --> 00:39:36,872
‫نعم، على أمل أن تنجح "ماري أندروز".‬

533
00:39:45,172 --> 00:39:47,049
‫مرحبًا، هل أنت عائدة بالقطار بعد؟‬

534
00:39:47,132 --> 00:39:50,344
‫"آرشي"، سأظل في "نيويورك".‬

535
00:39:51,386 --> 00:39:52,220
‫لماذا؟‬

536
00:39:52,304 --> 00:39:56,391
‫لديّ بعض الأعمال التي يجب أن أتولى أمرها.‬

537
00:39:57,100 --> 00:39:59,561
‫سأشرح لك كل شيء عندما أعود.‬

538
00:39:59,644 --> 00:40:02,481
‫"روني"، لا تفعلي هذا.‬

539
00:40:02,564 --> 00:40:05,567
‫لا حيلة لي. لعدة أيام فحسب.‬

540
00:40:07,110 --> 00:40:09,071
‫حسنًا. استمتعي بوقتك.‬

541
00:40:12,741 --> 00:40:14,117
‫لم يحترق "ثورنهيل"‬

542
00:40:14,201 --> 00:40:18,163
‫بسبب عاصفة الرياح المفاجئة،‬
‫لكن أشجارًا عديدة قد احترقت.‬

543
00:40:18,246 --> 00:40:20,540
‫ستتوسل إلينا "شيريل" الآن لنشتريها منها.‬

544
00:40:21,333 --> 00:40:25,712
‫وبعد ما فعله سجنائي بـ"ثانوية ريفردايل"،‬
‫لن تعود إلى العمل لأسابيع،‬

545
00:40:26,380 --> 00:40:27,422
‫إن عادت مطلقًا.‬

546
00:40:28,799 --> 00:40:30,300
‫لقد أبليت خير بلاء يا "ريجي".‬

547
00:40:31,760 --> 00:40:35,555
‫واليوم، إنه يوم جيد.‬

548
00:40:37,682 --> 00:40:38,517
‫"النسل الطالح"‬

549
00:40:38,600 --> 00:40:40,811
‫حسنًا، شكرًا لأنك أخبرتني.‬

550
00:40:41,436 --> 00:40:42,354
‫إلى اللقاء.‬

551
00:40:44,022 --> 00:40:46,441
‫كان هذا "غلين". إنه بخير.‬

552
00:40:46,525 --> 00:40:49,486
‫إنه جرح سطحي فحسب، كما تعمدت أن يكون.‬

553
00:40:50,070 --> 00:40:52,823
‫ولا يزال "تشارلز" في العناية المركّزة‬
‫في سجن "شانكشو"،‬

554
00:40:53,698 --> 00:40:55,534
‫لكن يبدو أنه سيتعافى.‬

555
00:40:56,993 --> 00:40:59,121
‫لكن هناك شيئًا آخر يا أمي.‬

556
00:41:02,207 --> 00:41:05,001
‫لقد قررت الـ"إف بي آي"‬

557
00:41:06,086 --> 00:41:09,339
‫نقل قضية "الطريق الموحش" إلى شمال الولاية،‬

558
00:41:09,423 --> 00:41:12,801
‫بالقرب من مكتبها الشمالي في "ديري".‬

559
00:41:12,884 --> 00:41:15,720
‫لكنني لن أتوقف عن البحث عن "بولي" يا أمي.‬

560
00:41:16,972 --> 00:41:19,349
‫فكما ذكرني "غلين" بشكل نافع،‬

561
00:41:20,142 --> 00:41:22,853
‫أحظى بحدس خاص لمثل هذه الأمور.‬

562
00:41:23,478 --> 00:41:25,480
‫سأحقق العدالة يا أمي.‬

563
00:41:37,993 --> 00:41:40,745
‫"جاغهيد"، أحضرت لك الطعام...‬

564
00:41:50,881 --> 00:41:53,842
‫يا إلهي.‬

565
00:42:25,040 --> 00:42:27,042
{\an8}‫ترجمة "علي بدر"‬

