﻿1
00:00:01,254 --> 00:00:05,091
‫هذه لكل من يظل يعمل طوال الليل‬
‫ليجني قوت يومه.‬

2
00:00:05,175 --> 00:00:06,968
‫فلتظلوا متطلعين يا أصدقائي.‬

3
00:00:08,428 --> 00:00:10,680
‫هذه من أغنياتي المفضلة على الإطلاق.‬

4
00:00:10,764 --> 00:00:13,224
‫فريق "دوران دوران"؟ إنه من فرقي المفضلة.‬

5
00:00:13,308 --> 00:00:14,476
‫بالتأكيد.‬

6
00:00:31,242 --> 00:00:33,912
‫- أنا آسفة. يجب أن أذهب.‬
‫- أنا... لا، سأذهب أنا.‬

7
00:00:33,995 --> 00:00:36,664
‫- لديّ مدرسة غدًا. عليّ الذهاب.‬
‫- نعم.‬

8
00:00:36,748 --> 00:00:37,999
‫إلى طلابي المروعين.‬

9
00:00:38,082 --> 00:00:41,336
‫بالقطع. سأراك لاحقًا إذًا.‬

10
00:00:42,504 --> 00:00:44,631
‫فكرت بما أنني في البلدة،‬

11
00:00:44,714 --> 00:00:47,300
‫فقد تكون فرصة طيبة لأوطد معرفتي بأسرتك.‬

12
00:00:47,383 --> 00:00:52,013
‫بغياب "بولي"، أمي هي الوحيدة‬
‫المتبقية من أسرتي. والتوأمان.‬

13
00:00:52,097 --> 00:00:56,601
‫لكنني أردت أن أخبرك أنني طلبت من "جاغهيد‬
‫جونز" أن يلقانا في مكتب الـ"إف بي آي".‬

14
00:00:56,684 --> 00:00:58,978
‫كان يساعدني في القضية.‬

15
00:00:59,062 --> 00:01:01,564
‫أصبحت قضية رسمية تابعة لـ"إف بي آي" الآن.‬

16
00:01:02,816 --> 00:01:05,276
‫غير مصرّح بتدخّل أمثال "جاغهيد" فيها.‬
‫أخبريه بذلك.‬

17
00:01:06,194 --> 00:01:10,573
‫حسنًا. ما خطتك للمضي قدمًا؟‬

18
00:01:10,657 --> 00:01:13,243
‫يبلغ طول "الطريق الموحش" أكثر من 320 كم.‬

19
00:01:13,827 --> 00:01:17,413
‫كم عدد الاستراحات بطوله؟‬
‫كم عدد الشواطئ أو المستنقعات؟‬

20
00:01:17,497 --> 00:01:19,541
‫- كم عدد الطرق المسدودة؟‬
‫- حسنًا، فهمت.‬

21
00:01:19,624 --> 00:01:21,835
‫هناك أماكن علينا أن نتفقدها.‬
‫لنبدأ بذلك إذًا.‬

22
00:01:21,918 --> 00:01:22,961
‫بدأنا ذلك بالفعل.‬

23
00:01:23,628 --> 00:01:28,883
‫كلّفت 10 عملاء بتفقد كل موقف وحقل‬
‫وحفرة بطول "الطريق الموحش".‬

24
00:01:28,967 --> 00:01:31,469
‫حسنًا. ألا يجب أن أبحث معهم؟‬

25
00:01:32,428 --> 00:01:34,430
‫كلا، أحتاج إلى خبراتك هنا‬

26
00:01:34,514 --> 00:01:37,392
‫بشأن شيء يدهشني أنك لم تذكريه بعد...‬

27
00:01:38,434 --> 00:01:39,269
‫وهو والدك.‬

28
00:01:41,020 --> 00:01:43,815
‫تعود بعض الجثث‬
‫إلى حين كان لا يزال على قيد الحياة‬

29
00:01:44,232 --> 00:01:45,900
‫ويقتل الناس.‬

30
00:01:46,484 --> 00:01:48,820
‫لكن وقعت جرائم قتل بعد موته.‬

31
00:01:48,903 --> 00:01:52,323
‫يجب أن نبحث عن شخص في الخمسينات‬
‫من العمر أو أكبر من ذلك.‬

32
00:01:52,407 --> 00:01:55,118
‫أو أن تقتنعي بنظريتي‬
‫بأنهم مجموعة من القاتلين.‬

33
00:01:55,201 --> 00:01:58,204
‫- ماذا لو كان والدك أحد عدة قاتلين؟‬
‫- ماذا تريدني أن أفعل؟‬

34
00:01:58,288 --> 00:02:02,750
‫ألم يخضع والدك إلى تحليل مستفيض‬
‫في مصحة "شيروود"؟‬

35
00:02:03,418 --> 00:02:06,171
‫- بلى.‬
‫- لنبدأ بمراجعة تلك التسجيلات.‬

36
00:02:09,090 --> 00:02:12,135
‫تكون ليلة اجتماع أولياء الأمور بالمعلمين‬
‫عصيبة جدًا دائمًا.‬

37
00:02:12,218 --> 00:02:14,721
‫لكن هذه الليلة‬
‫ذات أهمية قصوى بالنسبة إلينا.‬

38
00:02:14,804 --> 00:02:16,055
‫يجب أن نبرهن للآباء‬

39
00:02:16,139 --> 00:02:19,392
‫أننا نستطيع تعليم وحماية أبنائهم‬
‫خلال هذه الفترة العصيبة.‬

40
00:02:20,059 --> 00:02:23,104
‫"آرشي"، أريد منك مساعدة "كيفين"‬
‫في تقديم الجولات في المدرسة.‬

41
00:02:23,188 --> 00:02:25,648
‫فكرة جيدة. فبغياب "توني"‬
‫لحاجتها إلى راحة لحملها،‬

42
00:02:25,732 --> 00:02:28,276
‫- ينقصنا مرشدون.‬
‫- يمكنني فعل ذلك.‬

43
00:02:28,776 --> 00:02:30,028
‫"تشادويك".‬

44
00:02:30,111 --> 00:02:33,239
‫حيث أنك أجبت على الهاتف أخيرًا،‬
‫هل هذا يعني أنك وقّعت أوراق الطلاق؟‬

45
00:02:33,323 --> 00:02:36,534
‫كلا يا "فيرونيكا". أنا زوجك وأنت زوجتي.‬

46
00:02:36,618 --> 00:02:39,495
‫وما خضناه معًا يربطنا معًا إلى الأبد.‬
‫تعرفين ذلك.‬

47
00:02:39,579 --> 00:02:41,748
‫بحق السماء يا "تشاد".‬

48
00:02:41,831 --> 00:02:45,460
‫كف عن إهدار وقتي ووقّع الأوراق اللعينة.‬

49
00:02:49,756 --> 00:02:53,217
‫"شيريل بلوسوم"، هل استدرجتني إلى هنا‬
‫لتقومي بإغوائي؟‬

50
00:02:54,302 --> 00:02:55,887
‫ربما يا "مينرفا".‬

51
00:02:57,805 --> 00:03:01,768
‫لكنه أيضًا وقت جمع العصارة الطيبة،‬

52
00:03:01,851 --> 00:03:05,188
‫والتي ستصبح حصيلة‬
‫هذا العام من شراب القيقب.‬

53
00:03:06,356 --> 00:03:07,190
‫ما الأمر؟‬

54
00:03:08,775 --> 00:03:12,695
‫أنا مندهشة. لطالما منحتنا‬
‫أشجار القيقب حصيلتها.‬

55
00:03:13,738 --> 00:03:14,948
‫هذا ذنبك.‬

56
00:03:15,031 --> 00:03:17,951
‫غير مقدّر لك أن تكوني سعيدة.‬

57
00:03:18,034 --> 00:03:19,911
‫لن تسمح اللعنة بذلك.‬

58
00:03:20,578 --> 00:03:24,749
‫لن تمثّل أشجار القيقب إلا عبئًا لنا،‬
‫ستجدب.‬

59
00:03:25,291 --> 00:03:27,794
‫يجب أن ندعو من أجل الخلاص.‬

60
00:03:28,378 --> 00:03:31,547
‫ما يجب أن ندعو من أجله هو سلامة العقل،‬

61
00:03:31,631 --> 00:03:34,300
‫والذي يبدو أنك تفتقرين إليه بشدة.‬

62
00:03:34,384 --> 00:03:35,802
‫إلى اللقاء يا جدتي.‬

63
00:03:40,223 --> 00:03:42,809
‫- "سام"، ماذا لديك من أخبار طيبة؟‬
‫- لديّ خبر رائع.‬

64
00:03:42,892 --> 00:03:46,479
‫يريد موقع "بوب كلتشر ويكلي"‬
‫أن ينشر مقتطفًا من كتابك الجديد.‬

65
00:03:47,230 --> 00:03:49,148
‫هذه دعاية رائعة. ماذا سنرسل إليهم؟‬

66
00:03:49,774 --> 00:03:52,652
‫هذه هي المشكلة.‬
‫يريد موقع "بوب كلتشر ويكلي" شيئًا أكثر...‬

67
00:03:53,152 --> 00:03:55,697
‫إثارة مما كنت تكتب عنه حتى الآن.‬

68
00:03:55,780 --> 00:03:59,325
‫نعم، الكائنات الفضائية كرمز للصدمة.‬
‫ما زلت أحاول تخطي ذلك.‬

69
00:03:59,409 --> 00:04:02,620
‫هذا رائع. لكنهم يعطون "ستيفن كينغ"‬
‫هذه المساحة عادة.‬

70
00:04:02,704 --> 00:04:05,331
‫لذا فلتحاول التطبع بأسلوبه‬
‫بدلًا من طابع "رايموند كارفر".‬

71
00:04:05,415 --> 00:04:06,374
‫إلى اللقاء يا "جونز".‬

72
00:04:09,836 --> 00:04:11,546
‫لقد خنتني في مباراة كرة القدم.‬

73
00:04:11,629 --> 00:04:15,800
‫سيد "لودج"، أنت على حق. لن يتكرر حدوث ذلك.‬

74
00:04:16,342 --> 00:04:17,552
‫تحظى بولائي.‬

75
00:04:17,635 --> 00:04:20,763
‫هذا اعتراف رائع بالخطأ، لكن تلك المباراة‬

76
00:04:20,847 --> 00:04:23,850
‫جعلت بعض الحياة تدب‬
‫في بلدة "ريفردايل" السابقة.‬

77
00:04:24,767 --> 00:04:27,437
‫أشعر بتعافي روحها المنكسرة.‬

78
00:04:27,520 --> 00:04:32,358
‫"ثانوية ريفردايل"، التي كان يجب أن‬
‫تكون أنقاضًا، ستقيم ليلة للآباء والمعلمين.‬

79
00:04:33,026 --> 00:04:36,696
‫ماذا يمكنني فعله لأكفر عن خطئي؟‬

80
00:04:38,364 --> 00:04:41,617
‫- هل تعرف ما هو البالاديوم يا "ريجي"؟‬
‫- إنه معدن كالذهب، صحيح؟‬

81
00:04:43,036 --> 00:04:45,079
‫لكنه أكثر ندرة وقيمة.‬

82
00:04:46,414 --> 00:04:48,875
‫كنت أنقب عنه خلف أسوار سجني.‬

83
00:04:48,958 --> 00:04:53,004
‫لكن عرق البالاديوم أسفله قد نفد تمامًا‬

84
00:04:53,087 --> 00:04:55,089
‫ولا يكاد يسفر عن أي شيء.‬

85
00:04:55,173 --> 00:05:00,011
‫علينا الآن أن ننتقل إلى العرق الموجود أسفل‬
‫أشجار القيقب التابعة لآل "بلوسوم".‬

86
00:05:00,636 --> 00:05:03,264
‫لحسن الحظ، لديّ فكرة ستتولى أمر السجن‬

87
00:05:03,348 --> 00:05:05,600
‫وتعجّل بدمار "ريفردايل".‬

88
00:05:05,683 --> 00:05:07,352
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

89
00:05:07,435 --> 00:05:11,731
‫سأتولى أنا أمر السجن.‬
‫أحضر لي أنت هذه الأشجار.‬

90
00:05:12,648 --> 00:05:13,858
‫سأتولى الأمر يا زعيم.‬

91
00:05:18,363 --> 00:05:20,740
‫- الجنرال "تايلور".‬
‫- استرح يا رقيب.‬

92
00:05:21,407 --> 00:05:24,494
‫لم أشأ أن أخبرك بشيء‬
‫قبل الحصول على موافقة القيادة العليا،‬

93
00:05:24,577 --> 00:05:28,539
‫لكنني رشحتك للحصول‬
‫على وسام "الصقر الفضي" لمهمتك الأخيرة.‬

94
00:05:28,623 --> 00:05:32,001
‫لما أبديت من شجاعة في مواجهة نيران العدو‬
‫وتحت ظروف صعبة جدًا.‬

95
00:05:32,919 --> 00:05:37,006
‫مع كامل احترامي يا سيدي،‬
‫باءت تلك المهمة بفشل ذريع. فقدت 10 جنود.‬

96
00:05:37,090 --> 00:05:38,091
‫وأنا أيضًا.‬

97
00:05:39,008 --> 00:05:41,010
‫لكنك أنقذت حياة العريف "جاكسون".‬

98
00:05:41,094 --> 00:05:44,722
‫- حملته 23 كم على ظهرك.‬
‫- أنا ممتن لهذا حقًا يا سيدي.‬

99
00:05:44,806 --> 00:05:48,184
‫لكن قبولي وسامًا لتلك المهمة‬
‫لا يبدو لي صحيحًا بالنسبة إليّ.‬

100
00:05:48,810 --> 00:05:50,686
‫يؤسفني سماع ذلك أيها الرقيب.‬

101
00:05:51,187 --> 00:05:53,773
‫لكنك ستتقلد وسام "الصقر الفضي".‬

102
00:05:53,856 --> 00:05:55,441
‫وهذا أمر مباشر.‬

103
00:05:56,234 --> 00:05:59,737
‫والآن، أطلعني على تقدّم مساعيك‬
‫لاستقدام الجنود.‬

104
00:06:11,207 --> 00:06:13,000
‫تبًا لك يا "ستيفن كينغ".‬

105
00:06:24,053 --> 00:06:26,681
{\an8}‫- ما الأمر؟‬
‫- هناك شيء على هذا الشريط.‬

106
00:06:29,767 --> 00:06:33,020
‫كيف كانت علاقتك‬
‫بزوجتك "أليس" في هذه المرحلة؟‬

107
00:06:33,104 --> 00:06:35,022
‫كانت علاقتنا متوترة.‬

108
00:06:35,690 --> 00:06:37,984
‫كانت ترفض أن تلمسني أو حتى أن تنظر إليّ.‬

109
00:06:38,067 --> 00:06:41,195
‫فبدأت أتواصل مع نساء من موقع‬
‫"قائمة نيد"...‬

110
00:06:42,780 --> 00:06:46,200
‫هكذا تتواصل النساء اللاتي تمارسن البغاء‬
‫بطول "الطريق الموحش".‬

111
00:06:53,340 --> 00:06:58,637
{\an8}‫سيدة "فيرونيكا"، وردك هذا الخطاب‬
‫في منزل "بيمبروك". إنه من السيد "غيكو".‬

112
00:06:58,721 --> 00:07:00,222
‫من "تشاد"؟‬

113
00:07:01,056 --> 00:07:03,517
{\an8}‫ادعُ أن تكون هذه أوراق طلاقي.‬

114
00:07:08,105 --> 00:07:10,607
‫"يجب أن نتحدث. وجهًا لوجه. (تشاد)"‬

115
00:07:18,907 --> 00:07:23,120
{\an8}‫أريد أن أطرح سؤالًا‬
‫يتناول معنى أن تكون جنديًا:‬

116
00:07:25,039 --> 00:07:29,543
{\an8}‫عندما يُصدر إليك أمر،‬
‫هل تنفّذه بلا مساءلة؟‬

117
00:07:29,626 --> 00:07:31,253
‫سيدي، نعم يا سيدي.‬

118
00:07:31,337 --> 00:07:32,379
‫هذه إجابة جيدة.‬

119
00:07:33,172 --> 00:07:35,215
{\an8}‫ماذا لو أنك لا تؤمن بهذا الأمر؟‬

120
00:07:37,051 --> 00:07:39,636
{\an8}‫ماذا تكون مسؤوليتك حينها؟ ماذا تفعل؟‬

121
00:07:39,720 --> 00:07:43,515
‫تنفّذ الأمر يا رقيب "أندروز". بلا مساءلة.‬

122
00:07:43,599 --> 00:07:49,021
{\an8}‫أي شخص، حتى وإن كان جنرالًا،‬
‫يمكنه أن يتخذ قرارًا خاطئًا يا سيدي.‬

123
00:07:53,484 --> 00:07:55,778
{\an8}‫حفيدتي ليست في المنزل.‬

124
00:07:55,861 --> 00:08:01,617
{\an8}‫وأنت أيها الفتى العزيز،‬
‫لست من طرازها بالمرة.‬

125
00:08:01,700 --> 00:08:06,622
{\an8}‫لقد جئت في الواقع للقائك يا سيدة "بلوسوم".‬
‫بشأن أشجار القيقب الرائعة الخاصة بك.‬

126
00:08:08,957 --> 00:08:10,125
{\an8}‫أيمكنني الدخول؟‬

127
00:08:16,215 --> 00:08:19,468
{\an8}‫لا أفهم سبب عدم مشاركة‬
‫كل من "جونيبر" و"داغوود" كعكة.‬

128
00:08:23,263 --> 00:08:24,348
‫منزل آل "كوبر".‬

129
00:08:26,517 --> 00:08:28,519
{\an8}‫هل "جونيبر" و"داغوود" بخير؟‬

130
00:08:30,145 --> 00:08:31,605
{\an8}‫أي نوع من الحوادث؟‬

131
00:08:35,734 --> 00:08:37,361
{\an8}‫أريد أن أطلب منك صنيعًا.‬

132
00:08:37,903 --> 00:08:40,072
{\an8}‫أيمكنني... أيمكنني قول شيء ما أولًا؟‬

133
00:08:41,740 --> 00:08:44,368
{\an8}‫أنا آسفة لأنني حاولت أن أقبّلك.‬

134
00:08:45,119 --> 00:08:47,830
‫كان ذلك غير لائق من جانبي.‬

135
00:08:47,913 --> 00:08:49,748
‫لقد تجاوبت معك أيضًا.‬

136
00:08:50,749 --> 00:08:54,169
{\an8}‫أنا آسف. الأمور معقّدة‬
‫بالنسبة إليّ الآن فحسب.‬

137
00:08:54,795 --> 00:08:57,714
{\an8}‫أعلم أنك التقيت بـ"بيتي".‬
‫انتهت علاقتنا بشكل مروع‬

138
00:08:57,798 --> 00:09:00,259
{\an8}‫عندما كنّا في الثانوية،‬
‫ولم أتعاف من ذلك قط.‬

139
00:09:00,342 --> 00:09:04,930
{\an8}‫وكانت آخر علاقاتي‬
‫أكثر سمية من النفايات النووية.‬

140
00:09:05,556 --> 00:09:06,598
‫ماذا تعني بـ"سامة"؟‬

141
00:09:08,392 --> 00:09:11,895
{\an8}‫كانت هناك تدعى "جيسيكا". كانت كاتبة أيضًا.‬

142
00:09:12,479 --> 00:09:17,234
{\an8}‫كنا نفرط في تناول الخمر والاحتفال.‬
‫كنا نتشاجر ثم ننفصل ثم نعاود علاقتنا معًا.‬

143
00:09:17,317 --> 00:09:22,156
{\an8}‫فهمت. حسنًا، كما يقولون إذًا،‬
‫لنظل أصدقاء فحسب.‬

144
00:09:23,699 --> 00:09:28,662
{\an8}‫كصديقك إذًا، أيمكنني أن أطلب منك صنيعًا؟‬

145
00:09:29,329 --> 00:09:30,247
‫بالطبع.‬

146
00:09:30,330 --> 00:09:33,876
{\an8}‫يريد موقع "بوب كلتشر ويكلي"‬
‫أن ينشر مقتطفًا من كتابي الجديد،‬

147
00:09:33,959 --> 00:09:38,172
{\an8}‫وهذا شيء رائع،‬
‫لكنني أعاني من نضب إبداعي شديد.‬

148
00:09:38,797 --> 00:09:42,551
{\an8}‫كما كان حالي وأنا في "نيويورك"‬
‫قبل أن أفرغ من كتاب "المنبوذون".‬

149
00:09:42,634 --> 00:09:44,678
‫حسنًا، ماذا فعلت حينئذ؟‬

150
00:09:44,761 --> 00:09:45,888
‫مخدر فطر القيقب.‬

151
00:09:47,222 --> 00:09:51,393
{\an8}‫أجل. انتشيت، راودتني رؤى مهلوسة،‬

152
00:09:51,894 --> 00:09:54,730
{\an8}‫وعندما أفقت، وجدت أنني كتبت 500 صفحة.‬

153
00:09:54,813 --> 00:09:57,191
{\an8}‫بتناولك فطر مهلوس؟‬

154
00:09:57,900 --> 00:10:03,322
{\an8}‫تعرّضت إلى بعض الأحداث المؤلمة‬
‫والتي لا أستطيع أن أتذكرها.‬

155
00:10:05,032 --> 00:10:09,161
{\an8}‫وآمل أن يمكّنني مخدر فطر القيقب‬
‫من الوصول إليها.‬

156
00:10:11,038 --> 00:10:14,833
{\an8}‫لذلك أحتاج إلى أن يرعاني شخص أثق به،‬

157
00:10:14,917 --> 00:10:18,128
{\an8}‫ليحرص على ألا أقع في أي متاعب‬
‫وأنا تحت تأثيره.‬

158
00:10:18,212 --> 00:10:22,132
‫أنا آسفة يا "جاغهيد"،‬
‫لكن لا يمكنني مساعدتك في هذا الأمر.‬

159
00:10:23,008 --> 00:10:28,013
‫كصديقتك، أرى أنك‬
‫يجب ألّا تتعاطى المخدرات المهلوسة،‬

160
00:10:28,096 --> 00:10:31,683
‫سواء بمفردك أو في وجودي.‬

161
00:10:33,852 --> 00:10:36,438
‫لماذا يجب عليك العودة؟‬
‫لا تدينين له بأي شيء.‬

162
00:10:38,649 --> 00:10:39,650
‫بل أدين له.‬

163
00:10:46,532 --> 00:10:50,494
‫منذ عدة سنوات، ذهبت أنا و"تشاد"‬
‫إلى حفل في "مزرعة (مارشا) للكروم".‬

164
00:10:50,577 --> 00:10:54,164
‫ثملنا وخضنا شجارًا مروعًا.‬

165
00:10:54,248 --> 00:10:58,627
‫وانتابني الغضب بشدة إلى درجة أنني...‬

166
00:11:01,004 --> 00:11:03,090
‫تمنيت لو يموت فحسب...‬

167
00:11:06,009 --> 00:11:08,262
‫ليخلّصني من زواجي المؤلم.‬

168
00:11:08,345 --> 00:11:12,849
‫حسنًا، راودتك إذًا أفكار مظلمة.‬

169
00:11:13,767 --> 00:11:14,851
‫هذا يحدث للجميع.‬

170
00:11:15,560 --> 00:11:19,940
‫هذا صحيح. لكن في تلك الليلة، غادرنا.‬

171
00:11:21,566 --> 00:11:24,611
‫ركبنا المروحية لنعود إلى المدينة.‬

172
00:11:25,946 --> 00:11:29,700
‫كان "تشاد" يقود المروحية، حدث خلل ما،‬

173
00:11:29,783 --> 00:11:32,911
‫وما أتذكره بعدها،‬

174
00:11:33,745 --> 00:11:37,624
‫أنني أفقت‬
‫في مستشفى "كولومبيا بريزبيتاريان".‬

175
00:11:37,708 --> 00:11:38,750
‫ماذا؟‬

176
00:11:40,127 --> 00:11:41,336
‫هل تحطمت المروحية؟‬

177
00:11:43,672 --> 00:11:45,966
‫- لم ترتكبي أي خطأ.‬
‫- بل فعلت.‬

178
00:11:47,384 --> 00:11:48,885
‫تمنّيت موته.‬

179
00:11:50,053 --> 00:11:51,930
‫ثم بقيت معه بعدها لشعوري بالذنب.‬

180
00:11:53,724 --> 00:11:55,559
‫والآن يجب أن أواجهه يا "آرشي".‬

181
00:11:56,351 --> 00:11:58,020
‫لأصل إلى نهاية مُرضية فحسب.‬

182
00:11:59,229 --> 00:12:02,774
‫ثم سأعود على متن أول قطار‬
‫في صباح اليوم التالي.‬

183
00:12:02,858 --> 00:12:06,069
‫صباح اليوم التالي؟ أهذا يعني...؟‬

184
00:12:06,611 --> 00:12:09,114
‫كلا، لا تقلق.‬
‫سأقيم مع "كايتي" في "واشنطن هايتس".‬

185
00:12:10,782 --> 00:12:13,243
‫وبعد أن يصبح كل هذا في الماضي،‬

186
00:12:14,244 --> 00:12:15,704
‫سنحظى بالحرية لنكون معًا.‬

187
00:12:22,252 --> 00:12:26,465
‫يا حبيباي، ماذا حدث في المدرسة اليوم؟‬

188
00:12:28,800 --> 00:12:32,304
‫يبدو أن مدير مدرستكما يعتقد‬
‫أنكما دفعتما زميلكما "جيري"‬

189
00:12:32,387 --> 00:12:35,932
‫إلى أسفل الدرج عن عمد.‬

190
00:12:36,016 --> 00:12:38,018
‫قال "جيري" إن أمنا قد ماتت.‬

191
00:12:38,810 --> 00:12:42,731
‫أُصيب "جيري" بارتجاج في المخ وكُسر كتفه.‬

192
00:12:43,482 --> 00:12:47,235
‫وكان من الممكن أن يكون الأمر أكثر سوءًا.‬

193
00:12:47,319 --> 00:12:51,198
‫"جونيبر"، "داغوود". كان من الممكن أن يموت.‬

194
00:12:55,952 --> 00:12:57,079
‫كيف تجرئين على ذلك يا جدتي؟‬

195
00:12:57,162 --> 00:12:59,081
‫هذه الأشجار إرثي الشرعي.‬

196
00:12:59,164 --> 00:13:02,542
‫- ولا يحق لك أن تبيعيها.‬
‫- الأشجار لا قيمة لها.‬

197
00:13:02,626 --> 00:13:06,004
‫والآن، بعد أن تخلصنا منها،‬
‫ستحل اللعنة عليهم.‬

198
00:13:06,088 --> 00:13:09,174
‫لا توجد لعنة.‬

199
00:13:20,060 --> 00:13:22,604
‫مرحبًا يا "سبيدي". نعم، أنا "جونز".‬

200
00:13:23,563 --> 00:13:26,650
‫نعم، أعلم، لقد مر زمن طويل. كيف حالك؟ جيد.‬

201
00:13:27,317 --> 00:13:30,112
‫ألا يزال لديك مخدر فطر القيقب؟‬

202
00:13:31,613 --> 00:13:33,740
‫رائع. لا، لقد انتقلت.‬

203
00:13:33,824 --> 00:13:36,493
‫أنا في "ريفردايل" الآن.‬
‫أيمكنك أن ترسله إليّ مع ساع؟‬

204
00:13:37,744 --> 00:13:41,164
‫هذا رائع يا رجل. حسنًا، أنت مذهل. شكرًا.‬

205
00:13:51,091 --> 00:13:52,092
‫مرحبًا؟‬

206
00:13:52,175 --> 00:13:55,804
‫أيها الرقيب "أندروز"، أنا "سارا بيلوم"‬
‫من جريدة "دي نيويورك تايمز".‬

207
00:13:55,887 --> 00:13:59,266
‫أتصل بك بشأن جولتك العسكرية الأخيرة.‬
‫في "أزبكستان".‬

208
00:13:59,349 --> 00:14:00,517
‫ماذا بشأنها؟‬

209
00:14:00,600 --> 00:14:03,395
‫كنت أتحرى بشأن قائدك، الجنرال "تايلور"،‬

210
00:14:03,478 --> 00:14:06,523
‫والذي أعتقد أنه أرسلك‬
‫للقيام بمهمة مشبوهة. أيمكننا أن نلتقي؟‬

211
00:14:08,650 --> 00:14:12,237
‫دفعا بطفل إلى أسفل الدرج‬
‫يا "غلين"، عن عمد.‬

212
00:14:12,320 --> 00:14:14,364
‫ولم يشعرا بالذنب بالمرة.‬

213
00:14:15,282 --> 00:14:18,326
‫أخشى أن يكونا نجلين طالحين، مثل...‬

214
00:14:18,410 --> 00:14:19,745
‫أريد لقاءهما.‬

215
00:14:20,287 --> 00:14:22,372
‫- بالأخص بعد ما أخبرتني به للتو.‬
‫- لماذا؟‬

216
00:14:23,915 --> 00:14:26,418
‫أعني، أنت تحاول أن توطد معرفتك بأمي أيضًا.‬

217
00:14:28,086 --> 00:14:29,421
‫ما الأمر؟‬

218
00:14:30,338 --> 00:14:32,132
‫أظن أنك ستعرفين في النهاية.‬

219
00:14:39,639 --> 00:14:40,932
‫"أسرة الظلام:‬

220
00:14:41,016 --> 00:14:46,188
‫مظاهر مختلفة لجينات القاتل المتسلسل‬
‫في شجرة عائلة آل (كوبر)."‬

221
00:14:47,606 --> 00:14:49,733
‫"غلين"، ما هذا؟‬

222
00:14:49,816 --> 00:14:51,318
‫إنها أطروحتي.‬

223
00:14:53,069 --> 00:14:54,821
‫بشأني أنا وعائلتي؟‬

224
00:14:54,905 --> 00:15:00,202
‫أجل. "بيتي"، آل "كوبر" حالة مثالية لدراسة‬

225
00:15:00,285 --> 00:15:01,828
‫مفهوم الطبيعة ضد التنشئة.‬

226
00:15:02,579 --> 00:15:06,124
‫اسمعي، لديك أنت و"تشارلز" الجينات.‬

227
00:15:06,208 --> 00:15:08,376
‫وهو قاتل متسلسل، وأنت لست كذلك.‬

228
00:15:08,877 --> 00:15:13,507
‫لم يكن لدى والدك الجينات،‬
‫لكنه كان قاتلًا. لماذا؟‬

229
00:15:15,300 --> 00:15:18,136
‫"غلين"، هناك أناس يموتون،‬

230
00:15:18,220 --> 00:15:20,263
‫أناس يموتون على "الطريق الموحش"،‬

231
00:15:20,347 --> 00:15:24,518
‫وأنت تعمل على... ورقة بحثية؟‬

232
00:15:25,101 --> 00:15:26,895
‫ألهذا جئت إلى "ريفردايل"؟‬

233
00:15:27,813 --> 00:15:29,731
‫جئت لكلا السببين.‬

234
00:15:29,815 --> 00:15:32,234
‫حسنًا، لا بأس. سأستقيل إذًا.‬

235
00:15:32,317 --> 00:15:33,819
‫لن تفعلي ذلك.‬

236
00:15:35,070 --> 00:15:37,489
‫تحتاجين إليّ لتعثري على شقيقتك.‬

237
00:15:39,574 --> 00:15:42,661
‫بالإضافة إلى ذلك، ألا نحظى بوقت طيب معًا؟‬

238
00:15:46,414 --> 00:15:48,250
‫هل يجيب هذا على سؤالك؟‬

239
00:15:56,711 --> 00:15:58,587
‫الوضع سيئ يا عمي "فرانك".‬

240
00:15:58,671 --> 00:16:01,257
‫قائدي، الجنرال "تايلور"،‬
‫أتى إلى "ريفردايل"‬

241
00:16:01,340 --> 00:16:04,593
‫لرغبته في أن يمنحني وسام "الصقر الفضي"‬
‫لمهمتي الأخيرة.‬

242
00:16:05,177 --> 00:16:08,431
‫ثم وردني اتصال من صحافي‬
‫في جريدة "دي نيويورك تايمز"‬

243
00:16:08,514 --> 00:16:12,768
‫يتحرى أمر تلك المهمة، من بين عدة مهام،‬
‫أمر بها الجنرال "تايلور".‬

244
00:16:12,852 --> 00:16:16,230
‫أظن أن الجنرال "تايلور"‬
‫يحاول استباق هذا التحقيق.‬

245
00:16:16,313 --> 00:16:19,025
‫وأظن أن المهمة التي قدتها كانت مشبوهة،‬

246
00:16:19,108 --> 00:16:22,278
‫وهو يحاول الآن أن يجعل منها حدثًا بطوليًا.‬

247
00:16:22,778 --> 00:16:25,823
‫نعم، هذا لأنه سيكون من الصعب‬
‫أن تدين مهمة تم تمجيدها‬

248
00:16:25,906 --> 00:16:29,869
‫واحتُفي بها في الوسائل الإعلامية.‬
‫ولن يكون "تايلور" أول جنرال‬

249
00:16:29,952 --> 00:16:32,204
‫يحاول شراء ولاء جندي بوسام.‬

250
00:16:34,165 --> 00:16:35,166
‫ماذا أفعل إذًا؟‬

251
00:16:35,249 --> 00:16:37,918
‫أتريد أن تكون‬
‫مَن يساعد على التستر على الأمر‬

252
00:16:38,002 --> 00:16:40,129
‫أم مَن يتصدى له؟‬

253
00:16:40,755 --> 00:16:43,215
‫لن ألحق العار بالتضحيات‬
‫التي قام بها رجالي.‬

254
00:16:44,050 --> 00:16:46,427
‫جيد، تشبث بموقفك هذا إذًا.‬

255
00:16:47,219 --> 00:16:49,055
‫حتى وإن تم استدعاؤك أمام "مجلس النواب".‬

256
00:16:49,764 --> 00:16:53,309
‫أنا ممتن لنصيحتك يا عمي "فرانك".‬
‫بالمناسبة، كيف حالك؟‬

257
00:16:55,352 --> 00:16:59,732
‫هناك شيء غريب هنا يا "آرش".‬
‫هناك ما يُدبّر.‬

258
00:16:59,815 --> 00:17:02,234
‫أشعر به. كأحداث شغب.‬

259
00:17:02,318 --> 00:17:04,445
‫كن حذرًا ولا تلفت الانتباه إلى نفسك.‬

260
00:17:04,528 --> 00:17:07,490
‫عليّ الذهاب.‬
‫إنها ليلة لقاء الآباء بالمعلمين.‬

261
00:17:09,116 --> 00:17:11,535
‫حسنًا. حظًا طيبًا لك أيها الجندي.‬

262
00:17:14,622 --> 00:17:17,875
‫لقد طلبت منك الأشجار، فأحضرتها.‬

263
00:17:18,667 --> 00:17:20,461
‫مرحبًا بعودتك إلى معسكري يا "ريجي".‬

264
00:17:20,961 --> 00:17:23,464
‫متى سنبدأ الحفر إذًا؟‬

265
00:17:23,964 --> 00:17:25,424
‫بعد نحو أسبوعين.‬

266
00:17:25,508 --> 00:17:29,720
‫لكن أولًا، سنستمتع‬
‫بأحداث الليلة المثيرة في سجني.‬

267
00:17:31,430 --> 00:17:33,349
‫محاولة طيبة أيها الأحمقان.‬

268
00:17:33,432 --> 00:17:35,810
‫لكنكما ستُصدمان‬
‫عندما تعرفان أن العقد الذي معكما‬

269
00:17:35,893 --> 00:17:38,062
‫يخلو تمامًا من كل مصداقية.‬

270
00:17:38,145 --> 00:17:40,815
‫لقد أعلنت عدم أهلية الجدة "روز"‬
‫قانونيًا قبل 5 سنوات.‬

271
00:17:40,898 --> 00:17:43,234
‫ليس لديها الحق لتفعل أي شيء.‬

272
00:17:43,317 --> 00:17:45,903
‫وقد حان الوقت الآن لتتقبل‬

273
00:17:45,986 --> 00:17:49,657
‫أنك لن تحصل أبدًا على أشجاري الثمينة.‬

274
00:17:49,740 --> 00:17:50,825
‫إلى اللقاء.‬

275
00:17:52,743 --> 00:17:58,415
‫- سيد "لودج"، ظننت...‬
‫- كلا. كفى أعذارًا. أصلح الأمر فحسب.‬

276
00:18:06,757 --> 00:18:10,261
‫"جيس". ماذا أتى بك إلى هنا؟‬

277
00:18:10,344 --> 00:18:11,595
‫هل تدهشك رؤيتي يا "جونز"؟‬

278
00:18:12,429 --> 00:18:14,765
‫ألم يخبرك "سبيدي"‬
‫أنني ساعيته الجديدة الآن؟‬

279
00:18:15,516 --> 00:18:16,559
‫كلا، لم يذكر ذلك.‬

280
00:18:16,642 --> 00:18:21,272
‫نعم، عندما أخبرني بطلبك مخدّر‬
‫فطر القيقب، شعرت بالحنين إلى الماضي.‬

281
00:18:23,107 --> 00:18:27,361
‫ما رأيك يا "جونز"؟ جولة أخيرة‬
‫من الهلوسة إكرامًا للأيام الخوالي؟‬

282
00:18:27,444 --> 00:18:31,115
‫- حبيبي، أهذا هو الفطر الذي سنتناوله؟‬
‫- المعذرة، مَن أنت؟‬

283
00:18:31,198 --> 00:18:32,950
‫أنا حبيبته الجديدة.‬

284
00:18:33,701 --> 00:18:35,786
‫نعم. سأتولى الأمر الآن.‬

285
00:18:37,079 --> 00:18:38,038
‫شكرًا.‬

286
00:18:38,122 --> 00:18:40,499
‫حسنًا. ثمن الفطر 500 دولار.‬

287
00:18:41,083 --> 00:18:43,085
‫هل يمكنك أن تمهليني قليلًا يا "جيس"؟‬

288
00:18:43,752 --> 00:18:47,131
‫كعادة "جونز". سأمهلك أسبوعًا.‬

289
00:18:47,214 --> 00:18:49,675
‫وإلا سآتي للبحث عنك.‬

290
00:18:55,848 --> 00:18:57,016
‫هل فاتني شيء ما؟‬

291
00:18:57,558 --> 00:19:00,186
‫من الواضح أنني لن أستطيع إقناعك‬
‫بالعدول عن هذا.‬

292
00:19:00,728 --> 00:19:03,564
‫لكن ستكون هذه آخر مرة.‬

293
00:19:06,942 --> 00:19:10,279
‫"تشادويك"، أتذكّر بوضوح‬
‫أنني حجزت في مطعم "فوكومومو"،‬

294
00:19:10,362 --> 00:19:12,406
‫لذا أيًا ما كانت ألاعيبك...‬

295
00:19:15,075 --> 00:19:16,493
‫رأيت أن هذا سيكون أكثر متعة.‬

296
00:19:17,578 --> 00:19:20,289
‫كما كان الحال في بادئ الأمر‬
‫عندما لم يكن لدينا أثاث.‬

297
00:19:21,040 --> 00:19:23,000
‫طعام صيني على ضوء الشموع.‬

298
00:19:23,083 --> 00:19:25,169
‫قلت إنك ستتناولين العشاء معي.‬

299
00:19:26,378 --> 00:19:30,883
‫ولأنها قد تكون آخر ليلة أراك فيها،‬
‫أردت أن تكون مميزة.‬

300
00:19:31,425 --> 00:19:34,094
‫هذا لطف منك. لكنك أغفلت ذكر‬

301
00:19:34,178 --> 00:19:37,306
‫قيامك بابتزازي للحضور‬
‫باستخدامك صورًا مشبوهة.‬

302
00:19:37,389 --> 00:19:41,101
‫"فيرونيكا"، أرجوك. إنه عشاء فقط.‬

303
00:19:44,313 --> 00:19:48,025
‫يمكننا التحدث عن الأوقات الطيبة أيضًا.‬
‫لم يكن كل زواجنا سيئًا، أليس كذلك؟‬

304
00:19:49,485 --> 00:19:51,153
‫حظينا ببعض الأوقات الطيبة.‬

305
00:19:55,532 --> 00:19:57,368
‫حسنًا، لا بأس بتناول العشاء هنا،‬

306
00:19:57,952 --> 00:20:01,288
‫ولكن هذا لأنني لم أتناول‬
‫طعامًا صينيًا جيدًا منذ عدة أشهر.‬

307
00:20:01,372 --> 00:20:02,414
‫حسنًا.‬

308
00:20:11,340 --> 00:20:13,842
‫طهوت فطر القيقب ليصبح كالصلصة.‬

309
00:20:14,426 --> 00:20:17,471
‫أول شطيرة بورغر مهلوسة من مطعم "بوب".‬

310
00:20:17,972 --> 00:20:19,056
‫يعجبني ذلك.‬

311
00:20:23,477 --> 00:20:24,353
‫إنها شهية.‬

312
00:20:29,817 --> 00:20:32,486
‫ليس عليك البقاء معي طوال الوقت،‬

313
00:20:32,569 --> 00:20:34,655
‫يمكنك الاطمئنان عليّ بانتظام فحسب.‬

314
00:20:36,573 --> 00:20:39,159
‫حسنًا. أراك لاحقًا.‬

315
00:20:46,959 --> 00:20:48,127
‫انظري ماذا وجدت.‬

316
00:20:50,629 --> 00:20:52,464
‫أول موعد غرامي لنا.‬

317
00:20:52,548 --> 00:20:56,302
‫لا أصدّق أنك ظننت أن جولة في سجون "لندن"‬

318
00:20:56,385 --> 00:20:57,845
‫هي أفضل وسيلة لتتودد إليّ.‬

319
00:21:01,015 --> 00:21:02,683
‫أغنية حفل زفافنا.‬

320
00:21:03,767 --> 00:21:05,978
‫أول مرة نرقص معًا كزوج وزوجته.‬

321
00:21:11,567 --> 00:21:14,611
‫هل تشرفينني بجعلها آخر مرة لنا أيضًا؟‬

322
00:21:30,544 --> 00:21:32,796
‫لقد خضنا الكثير معًا يا "فيرونيكا".‬

323
00:21:33,672 --> 00:21:36,300
‫لقد اعتقدت حقًا أننا سنظل معًا إلى الأبد.‬

324
00:21:37,634 --> 00:21:38,635
‫"تشاد"؟‬

325
00:21:41,513 --> 00:21:42,723
‫تلك الليلة،‬

326
00:21:44,266 --> 00:21:45,934
‫ليلة وقوع الحادث...‬

327
00:21:48,103 --> 00:21:49,605
‫لطالما تساءلت...‬

328
00:21:52,358 --> 00:21:55,319
‫لم تحطّم المروحية متعمدًا، أليس كذلك؟‬

329
00:21:59,031 --> 00:22:03,327
‫ماذا يجعلك تظنين ذلك؟ كدنا أن نموت.‬

330
00:22:04,828 --> 00:22:07,289
‫لأننا سنكون حينها معًا إلى الأبد...‬

331
00:22:08,665 --> 00:22:10,084
‫بطريقة مختلفة.‬

332
00:22:16,215 --> 00:22:21,428
‫"فيرونيكا"، كل ما أردت فعله قط‬
‫هو أن أجعلك سعيدة بقدر ما تجعلينني سعيدًا.‬

333
00:22:25,265 --> 00:22:27,601
‫لقد وقعت على الأوراق قبل دخولك مباشرة.‬

334
00:22:29,436 --> 00:22:33,273
‫لقد أخبرتك، أريد ليلة أخيرة لنا معًا فحسب.‬

335
00:22:34,316 --> 00:22:35,818
‫شكرًا يا "تشاد".‬

336
00:22:39,988 --> 00:22:41,949
‫أشعر بسعادة هذه الليلة.‬

337
00:22:54,253 --> 00:22:56,588
‫ثانية تلو أخرى،‬

338
00:22:57,339 --> 00:22:58,632
‫ثم انفجار.‬

339
00:23:20,988 --> 00:23:24,867
‫إن كنت ترفضين بيعها الآن،‬
‫فلعلك تبيعينها بعد أن تحترق عن آخرها.‬

340
00:23:33,417 --> 00:23:37,504
‫وهنا حيث أقود أبناءكم المتألقين في الغناء.‬

341
00:23:37,588 --> 00:23:39,464
‫"كيفين" مخرج مذهل لناد الغناء.‬

342
00:23:39,548 --> 00:23:40,883
‫في الواقع...‬

343
00:23:43,552 --> 00:23:47,055
‫لا تقلقوا. إنه على الأرجح‬
‫قاطع الدوائر الكهربية.‬

344
00:23:47,723 --> 00:23:49,808
‫انتظروا هنا وسأعود على الفور.‬

345
00:23:52,436 --> 00:23:55,564
‫كان في الجيش. سيتولى الأمر ببراعة.‬

346
00:23:58,442 --> 00:24:01,695
‫"جونيبر"، هلّا تفتحين الباب من أجل جدتك؟‬

347
00:24:02,863 --> 00:24:04,198
‫هل تنتظرين مجيء أحدهم؟‬

348
00:24:04,281 --> 00:24:09,453
‫كلا، لعلي نسيت دعوة آل "بلوسوم".‬

349
00:24:11,163 --> 00:24:12,039
‫"تشارلز".‬

350
00:24:15,209 --> 00:24:17,794
‫مرحبًا يا أمي. أختى الصغيرة.‬

351
00:24:22,549 --> 00:24:25,427
‫مرحبًا يا "بيتي". هل افتقدتني؟‬

352
00:24:30,437 --> 00:24:33,440
‫حسنًا يا أمي، أريدك أن تفسري لي ماذا يحدث.‬

353
00:24:34,482 --> 00:24:38,445
‫كنت أزور "تشارلز"‬
‫في السجن على مدار السنوات.‬

354
00:24:45,618 --> 00:24:47,329
‫يحملان أسلحة يا أمي.‬

355
00:24:48,747 --> 00:24:52,584
‫أرى ذلك. لن يصيبانا بأذى.‬

356
00:24:52,667 --> 00:24:56,212
‫لنجتز هذا الأمر أيًا ما كان فحسب.‬

357
00:25:02,761 --> 00:25:04,679
‫ما سبب مجيئك يا "تشارلز"؟‬

358
00:25:04,763 --> 00:25:07,807
‫القدر. وقع انفجار في السجن.‬

359
00:25:08,391 --> 00:25:11,644
‫وبينما اتجه بقية السجناء نحو التلال...‬

360
00:25:11,728 --> 00:25:14,439
‫جئنا إلى هنا، لنحتفل مع عائلتنا.‬

361
00:25:14,522 --> 00:25:18,651
‫أريد أنا و"تشيك" أن نتزوج،‬
‫في حضور عائلتنا.‬

362
00:25:18,735 --> 00:25:21,237
‫كيف؟ ليس لدينا قس حتى.‬

363
00:25:23,073 --> 00:25:28,912
‫بشأن هذا يا "بيتي"، جعلني "تشارلز"‬
‫أحصل على رخصة لعقد القران عبر الإنترنت‬

364
00:25:28,995 --> 00:25:31,790
‫- لأتمكن من عقد قرانهما في السجن.‬
‫- لكن هذا أفضل بكثير.‬

365
00:25:31,873 --> 00:25:34,667
‫أعني، في منزلنا العزيز.‬

366
00:26:31,307 --> 00:26:34,436
‫الساعات والمحافظ والهواتف الخلوية‬
‫والمجوهرات في الحقيبة.‬

367
00:27:10,346 --> 00:27:11,514
‫هيا، أسرعوا.‬

368
00:27:13,224 --> 00:27:14,767
‫ماذا يحدث في الخارج يا "تيم"؟‬

369
00:27:28,948 --> 00:27:30,492
‫حسنًا.‬

370
00:27:35,455 --> 00:27:36,289
‫اتركه.‬

371
00:27:45,632 --> 00:27:49,093
‫هناك اثنان آخران بجوار قاطع الدوائر‬
‫الكهربية. تتعرض المدرسة إلى هجوم.‬

372
00:27:49,177 --> 00:27:52,597
‫نعم. بعث إليّ أبي برسالة للتو،‬
‫وقع هروب من سجن "هايرام لودج".‬

373
00:27:52,680 --> 00:27:55,433
‫- علينا أن نتحرك.‬
‫- يوجد هنا 11 مدنيًا.‬

374
00:27:55,517 --> 00:27:59,437
‫لا نعلم كم عدد المسجونين المسلحين بالخارج.‬
‫سنظل محلنا أيها الرقيب.‬

375
00:28:01,356 --> 00:28:05,026
‫علينا إذًا تحصين كل المداخل‬
‫وتأمين كل سبل الوصول.‬

376
00:28:05,527 --> 00:28:07,070
‫"كيفين"، تول تأمين الموقع.‬

377
00:28:14,369 --> 00:28:17,705
‫أمام هؤلاء الشهود‬
‫وبموجب السلطة المخولة إليّ‬

378
00:28:17,789 --> 00:28:22,961
‫من قبل "كنيسة الحياة الكونية"،‬
‫أعلنكما زوجًا وزوجًا.‬

379
00:28:23,670 --> 00:28:24,963
‫"جونيبر"، لا تفتحي الباب.‬

380
00:28:25,046 --> 00:28:25,964
‫مرحبًا.‬

381
00:28:27,799 --> 00:28:30,051
‫"غلين"، ماذا أتى بك إلى هنا؟‬

382
00:28:32,512 --> 00:28:34,514
‫"غلين"، هل أنت "غلين سكوت"؟‬

383
00:28:35,014 --> 00:28:38,059
‫"تشارلز"؟ هذا لا يُعقل.‬

384
00:28:39,769 --> 00:28:40,645
‫إنه أنا.‬

385
00:28:40,728 --> 00:28:43,648
‫صحيح، لقد ارتدتما الأكاديمية معًا.‬

386
00:28:44,941 --> 00:28:47,360
‫ألهذا تكتب أطروحتك بشأننا؟‬

387
00:28:47,443 --> 00:28:49,445
‫- ماذا يفعل؟‬
‫- ماذا يفعل؟‬

388
00:28:49,529 --> 00:28:53,283
‫نعم. إنه يكتب بحثًا عن القتلة المتسلسلين.‬

389
00:28:53,366 --> 00:28:55,827
‫كما تفهم، الطبيعة ضد التنشئة.‬

390
00:28:55,910 --> 00:28:58,454
‫وعلاقتها بعائلة آل "كوبر".‬

391
00:28:59,414 --> 00:29:01,165
‫ما هذا؟ ألا أهمية لي؟‬

392
00:29:01,249 --> 00:29:02,667
‫بالطبع لك أهمية يا حبيبي.‬

393
00:29:05,253 --> 00:29:08,798
‫حيث أن غريمي القديم‬
‫من الأكاديمية يهتم بمعرفة‬

394
00:29:08,882 --> 00:29:10,800
‫ماذا يدفع القاتل المتسلسل،‬

395
00:29:11,634 --> 00:29:13,428
‫أظن أن علينا أن نلعب لعبة.‬

396
00:29:23,021 --> 00:29:25,440
‫هلّا تضع هذا المسدس جانبًا؟‬
‫فنحن في مدرسة ثانوية.‬

397
00:29:25,523 --> 00:29:28,484
‫بحسب تقديري،‬
‫نحن خلف خطوط العدو أيها الرقيب.‬

398
00:29:29,611 --> 00:29:31,821
‫- مرحبًا؟ هل من أحد هنا؟‬
‫- العم "فرانك".‬

399
00:29:31,905 --> 00:29:32,989
‫"آرشي"، افتح الباب.‬

400
00:29:35,533 --> 00:29:37,785
‫من حسن الحظ أنك أخبرتني بأمر ليلة الآباء.‬

401
00:29:37,869 --> 00:29:39,871
‫عمي "فرانك"، أخبرنا والد "كيف"‬
‫بوقوع هروب من السجن.‬

402
00:29:39,954 --> 00:29:44,042
‫ربما لا. سمعت بعض المساجين يقولون‬
‫إنهم يتلقون المال لتدمير البلدة،‬

403
00:29:44,125 --> 00:29:45,168
‫وبالأخص هذه المدرسة.‬

404
00:29:45,251 --> 00:29:47,837
‫وحده "هايرام لودج"‬
‫بالجنون الكافي ليفعل ذلك.‬

405
00:29:48,546 --> 00:29:50,381
‫وقد جعلنا مستهدفين‬
‫وهذا يعني أن علينا الذهاب.‬

406
00:29:56,262 --> 00:30:00,224
‫أيها الجنرال، ليس لديك إلا 6 رصاصات‬
‫في المسدس. ماذا ستفعل عندما تنفد؟‬

407
00:30:00,308 --> 00:30:02,310
‫التصرف الذكي هو الانسحاب بينما نستطيع ذلك.‬

408
00:30:02,393 --> 00:30:06,064
‫أتريدنا أن نقود مدنيين‬
‫إلى منطقة معادية غير محصنة؟‬

409
00:30:06,147 --> 00:30:09,233
‫ارتدت هذه المدرسة، ترعرعت في هذه البلدة.‬

410
00:30:09,317 --> 00:30:11,277
‫يمكننا التسلل عبر نفق خلف المرجل.‬

411
00:30:11,361 --> 00:30:13,488
‫ويمكنني أن أصل بالجميع إلى مخفر المأمور‬
‫بأمان.‬

412
00:30:13,571 --> 00:30:15,281
‫تبدو كخطة جيدة أيها الرقيب.‬

413
00:30:27,251 --> 00:30:31,130
‫اسم هذه اللعبة الممتعة‬
‫هو "رجل وسادة الدبابيس".‬

414
00:30:31,214 --> 00:30:33,132
‫حيث يقوم أصغر أفراد الأسرة سنًا‬

415
00:30:33,216 --> 00:30:36,219
‫بأخذ دبوس، وغرسه في "رجل وسادة الدبابيس".‬

416
00:30:36,302 --> 00:30:38,554
‫الليلة، هذا الرجل هو "غلين".‬

417
00:30:39,472 --> 00:30:41,140
‫- لا.‬
‫- وإن كنت أتذكّر جيدًا،‬

418
00:30:41,224 --> 00:30:45,144
‫"جونيبر" أصغر‬
‫أفراد عائلتنا سنًا بـ3 دقائق؟‬

419
00:30:48,147 --> 00:30:49,941
‫ها هو الدبوس أيتها الشابة.‬

420
00:30:51,776 --> 00:30:55,029
‫ما عليك إلا أن تغرسيه‬
‫في "رجل وسادة الدبابيس"، بعمق.‬

421
00:31:00,368 --> 00:31:04,330
‫أرجوك يا "تشارلز"، أتوسل إليك.‬
‫إنها تبلغ 9 سنوات من العمر، اتفقنا؟‬

422
00:31:05,581 --> 00:31:08,292
‫سيصيبها هذا بجرح لا يلتئم بقية حياتها.‬

423
00:31:08,960 --> 00:31:13,089
‫أما أنا وأنت، فنحن قضيتان خاسرتان،‬
‫لا أمل لنا.‬

424
00:31:15,091 --> 00:31:17,218
‫ولكن لا يزال هناك أمل لهما، اتفقنا؟ أرجوك.‬

425
00:31:17,301 --> 00:31:19,679
‫أرجوك أن تدع أملًا للتوأمين.‬

426
00:31:22,765 --> 00:31:23,599
‫أرجوك.‬

427
00:31:26,644 --> 00:31:27,478
‫أنت محقة.‬

428
00:31:32,358 --> 00:31:34,652
‫لا داعي لأن تفقد "جونيبر" براءتها الليلة.‬

429
00:31:35,820 --> 00:31:38,031
‫لكن هذا يعني أن عليك أن تحلي محلها.‬

430
00:31:39,532 --> 00:31:42,243
‫جولة من لعبة "رجل وسادة الدبابيس"...‬

431
00:31:44,203 --> 00:31:45,788
‫ثم نعود إلى مراسم عقد القران.‬

432
00:31:47,623 --> 00:31:49,250
‫ثم سنغادر في الظلام.‬

433
00:31:50,168 --> 00:31:51,294
‫حسنًا.‬

434
00:31:57,592 --> 00:31:59,427
‫"جونيبر"، "داغوود"، اصعدا إلى أعلى الآن.‬

435
00:32:04,515 --> 00:32:06,267
‫أرجوك ألّا تفعلي هذا.‬

436
00:32:07,226 --> 00:32:08,770
‫ليس لديّ خيار.‬

437
00:32:11,147 --> 00:32:12,190
‫ثق بي.‬

438
00:32:14,358 --> 00:32:15,693
‫تبًا لك يا "غلين".‬

439
00:32:16,652 --> 00:32:18,529
‫لا أصدق أنها فعلت ذلك حقًا.‬

440
00:32:24,243 --> 00:32:25,244
‫أمي.‬

441
00:32:30,041 --> 00:32:31,042
‫أمي؟‬

442
00:32:36,589 --> 00:32:37,423
‫"غلين".‬

443
00:32:39,008 --> 00:32:40,927
‫يجب أن نصطحبه إلى مستشفى في الحال.‬

444
00:32:41,511 --> 00:32:43,554
‫يا إلهي.‬

445
00:32:43,638 --> 00:32:46,099
‫يا إلهي، لا!‬

446
00:32:52,007 --> 00:32:53,091
‫"جاغهيد"؟‬

447
00:32:53,675 --> 00:32:57,345
‫"تابيثا". أنت هنا. يا إلهي، إنها ملهمتي.‬

448
00:32:57,429 --> 00:32:59,139
‫أرى أن الفطر قد أدى مفعوله.‬

449
00:33:01,725 --> 00:33:03,226
‫ألا يجب أن تكتب الآن؟‬

450
00:33:03,310 --> 00:33:06,229
‫لقد فرغت منه بالفعل. الجزء الأول.‬

451
00:33:06,313 --> 00:33:08,148
‫مَن يبالي؟ هلّا ترقصين معي فحسب؟‬

452
00:33:08,231 --> 00:33:13,028
‫- لا تعرفين ماذا تفوّتين...‬
‫- لا أريد ذلك، شكرًا.‬

453
00:33:13,111 --> 00:33:15,363
‫- لا تكوني مثل "بيتي".‬
‫- ماذا؟‬

454
00:33:15,447 --> 00:33:17,741
‫مع أول بادرة للمرح، تحاولين التخلص منه.‬

455
00:33:18,533 --> 00:33:23,121
‫نعم. حسنًا. حان وقت خطتي للطوارئ.‬

456
00:33:23,205 --> 00:33:25,332
‫تقييد جنسي. هذا لطيف.‬

457
00:33:25,415 --> 00:33:29,002
‫أنا آسفة، لكن هذا لمصلحتك.‬

458
00:33:29,086 --> 00:33:32,255
‫يجب أن تنجز أعمال الكتابة.‬
‫سأعود في الصباح.‬

459
00:33:32,339 --> 00:33:34,424
‫مهلًا، هل أنت جادة؟‬

460
00:33:35,175 --> 00:33:37,511
‫- اكتب.‬
‫- "تابيثا".‬

461
00:33:37,594 --> 00:33:38,762
‫"تابيثا"، لا تفعلي هذا!‬

462
00:33:45,102 --> 00:33:47,437
‫أستطيع مساعدتك‬
‫للخروج من هذا المأزق يا عزيزي.‬

463
00:33:48,688 --> 00:33:49,606
‫"جيس"؟‬

464
00:33:51,024 --> 00:33:52,400
‫كنت أعلم أنك ستعودين.‬

465
00:33:52,484 --> 00:33:57,364
‫بالطبع. اهدأ الآن ولنمرح.‬

466
00:33:57,864 --> 00:33:59,825
‫أشعر برغبة في العبث.‬

467
00:34:00,450 --> 00:34:02,410
‫ليتني أستطيع ذلك، لكن...‬

468
00:34:04,621 --> 00:34:06,414
‫لن يمثل هذا مشكلة.‬

469
00:34:07,332 --> 00:34:08,250
‫"بيتي"؟‬

470
00:34:10,085 --> 00:34:12,629
‫لا بأس يا "جاغ". أنا هنا الآن.‬

471
00:34:12,712 --> 00:34:16,258
‫كان ما فعلته بك في عامنا الدراسي الأخير‬
‫مروعًا جدًا، أليس كذلك؟‬

472
00:34:20,679 --> 00:34:22,639
‫أيمكنك أن تصفح عني أبدًا؟‬

473
00:34:22,722 --> 00:34:26,601
‫أجل. يمكنني أن أصفح عنك.‬

474
00:35:01,136 --> 00:35:04,931
‫كان ما فعلته بك في عامنا الدراسي الأخير‬
‫مروعًا جدًا، أليس كذلك؟‬

475
00:35:05,473 --> 00:35:07,559
‫تبادلت أنا و"آرشي" القبلات...‬

476
00:35:11,354 --> 00:35:13,648
‫أستطيع مساعدتك‬
‫للخروج من هذا المأزق يا عزيزي.‬

477
00:35:24,576 --> 00:35:25,577
‫أماه؟‬

478
00:35:26,369 --> 00:35:28,914
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- يا ابنتي المروعة،‬

479
00:35:28,997 --> 00:35:32,209
‫لقد هربت من ذلك السجن القميء،‬
‫وحمدًا للرب أنني فعلت.‬

480
00:35:32,292 --> 00:35:34,669
‫تقترب ألسنة اللهب من "ثورنهيل".‬

481
00:35:34,753 --> 00:35:36,379
‫إلى النافذة سريعًا.‬

482
00:35:38,924 --> 00:35:40,342
‫أشجارنا...‬

483
00:35:40,425 --> 00:35:41,635
‫اللعنة.‬

484
00:35:41,718 --> 00:35:47,098
‫تطالب لعنة أجدادنا‬
‫بموت كل آل "بلوسوم" الأحياء.‬

485
00:35:48,099 --> 00:35:49,893
‫إلا إذا...‬

486
00:35:50,644 --> 00:35:52,103
‫إلا إذا؟‬

487
00:35:53,063 --> 00:35:55,982
‫ضحينا بالدخيلة.‬

488
00:36:01,196 --> 00:36:02,030
‫بالقطع لا.‬

489
00:36:02,113 --> 00:36:03,698
‫لا يا "من من"، انتظري!‬

490
00:36:03,782 --> 00:36:06,326
‫لا وقت لملاحقتها. لا بد أن ندعو.‬

491
00:36:06,409 --> 00:36:07,494
‫ندعو من أجل ماذا؟‬

492
00:36:07,577 --> 00:36:10,538
‫لا بد أن ندعو أن تحوّل الرياح مسار النار.‬

493
00:36:31,559 --> 00:36:32,769
‫ما هذا بحق السماء؟‬

494
00:36:33,645 --> 00:36:35,063
‫لقد كذبت عليّ يا "تشاد".‬

495
00:36:35,146 --> 00:36:36,064
‫أستطيع التفسير.‬

496
00:36:36,815 --> 00:36:40,819
‫أخبرتني أنك وقعت أوراق الطلاق.‬
‫كل أحاديثك عن عدم رغبتك في الشجار،‬

497
00:36:40,902 --> 00:36:42,612
‫- عن نهاية مُرضية؟‬
‫- استمعي إليّ.‬

498
00:36:43,989 --> 00:36:46,616
‫خلال العام الماضي،‬
‫تورطت في خدعة استثمارية.‬

499
00:36:46,700 --> 00:36:50,036
‫كان من المفترض أن تكون مضمونة الربح،‬
‫وسيلة سهلة لنتخلص من ديننا.‬

500
00:36:50,120 --> 00:36:51,371
‫أي دين؟‬

501
00:36:51,454 --> 00:36:54,457
‫قمت بعدة استثمارات خاسرة،‬
‫لكنني وجدت طريقة لتدارك الخسارة.‬

502
00:36:54,541 --> 00:36:57,585
‫لكنها تضمنت الاستدانة من مستثمرين آخرين.‬

503
00:36:59,504 --> 00:37:00,380
‫قل إنك لم تفعل ذلك.‬

504
00:37:00,463 --> 00:37:03,591
‫كان يجب أن أقوم بالاستثمار‬
‫باسم شركة قائمة.‬

505
00:37:03,675 --> 00:37:06,386
‫فاستخدمت متجرك الجديد للمجوهرات،‬
‫"لا بتيت بيجوتيير".‬

506
00:37:06,469 --> 00:37:08,346
‫هذا لا يُصدق.‬

507
00:37:08,430 --> 00:37:11,516
‫عليك أن توقّع أوراق الطلاق اللعينة الآن.‬

508
00:37:11,599 --> 00:37:13,560
‫ولماذا تريدين أن أفعل ذلك؟‬

509
00:37:16,062 --> 00:37:19,607
‫إن حصلنا على الطلاق،‬
‫سأتمكن من الشهادة ضدك في المحكمة.‬

510
00:37:22,110 --> 00:37:24,571
‫ولن يصدّق أحد أن "ذئبة وولستريت"‬

511
00:37:24,654 --> 00:37:28,283
‫لم تكن تعلم بالأعمال القذرة‬
‫التي تحدث في شركتها.‬

512
00:37:29,617 --> 00:37:30,618
‫لا تقلقي يا حبيبتي.‬

513
00:37:32,037 --> 00:37:35,457
‫سأستعيد ما خسرت.‬
‫أحتاج إلى بعض الوقت فحسب...‬

514
00:37:37,125 --> 00:37:38,752
‫وإلى القليل من مساعدتك.‬

515
00:37:43,882 --> 00:37:46,926
‫حسنًا أيها الرقيب،‬
‫هناك ما تود مناقشته معي.‬

516
00:37:47,010 --> 00:37:48,178
‫أجل يا سيدي.‬

517
00:37:50,513 --> 00:37:54,100
‫لن أقبل تزكيتك إياي. لو كنت وثقت بحدسي‬

518
00:37:54,184 --> 00:37:57,228
‫بصدد أوامرك،‬
‫فربما كان رجالي لا يزالون على قيد الحياة.‬

519
00:38:01,691 --> 00:38:03,943
‫وأعلم أن هناك عملية تستّر تحدث.‬

520
00:38:04,027 --> 00:38:06,696
‫أريد أن أجعل منك بطلًا يا "أندروز".‬

521
00:38:07,322 --> 00:38:10,992
‫لكن إن كنت سترفض التجاوب،‬
‫سأجعل منك كبش الفداء.‬

522
00:38:11,910 --> 00:38:15,622
‫لديك خيار، إما أن تكون‬
‫الجندي الباسل أو الخائن.‬

523
00:38:15,705 --> 00:38:17,665
‫أنا راضٍ عن قراري.‬

524
00:38:19,292 --> 00:38:22,212
‫وإن أرغمتني على الإدلاء بشهادتي،‬
‫فسأقول ما أعرفه من حقائق.‬

525
00:38:22,295 --> 00:38:23,254
‫نعم.‬

526
00:38:23,963 --> 00:38:26,257
‫وسنرى أيّ واحد منّا ستصدّق "واشنطن".‬

527
00:38:57,497 --> 00:38:59,916
‫"الفصل الرابع: التحول"‬

528
00:38:59,999 --> 00:39:01,918
‫"التحول"؟‬

529
00:39:15,124 --> 00:39:17,084
‫مرحبًا، كيف حالكما؟‬

530
00:39:18,002 --> 00:39:20,129
‫سيظل العم "فرانك" متواريًا هنا لفترة.‬

531
00:39:20,212 --> 00:39:22,923
‫ستتحدث أمي إلى لجنة إطلاق السراح المشروط‬
‫بشأن مساعدته إيانا.‬

532
00:39:23,007 --> 00:39:25,885
‫نعم، على أمل أن تنجح "ماري أندروز".‬

533
00:39:34,185 --> 00:39:36,062
‫مرحبًا، هل أنت عائدة بالقطار بعد؟‬

534
00:39:36,145 --> 00:39:39,357
‫"آرشي"، سأظل في "نيويورك".‬

535
00:39:40,399 --> 00:39:41,233
‫لماذا؟‬

536
00:39:41,317 --> 00:39:45,404
‫لديّ بعض الأعمال التي يجب أن أتولى أمرها.‬

537
00:39:46,113 --> 00:39:48,574
‫سأشرح لك كل شيء عندما أعود.‬

538
00:39:48,657 --> 00:39:51,494
‫"روني"، لا تفعلي هذا.‬

539
00:39:51,577 --> 00:39:54,580
‫لا حيلة لي. لعدة أيام فحسب.‬

540
00:39:56,123 --> 00:39:58,084
‫حسنًا. استمتعي بوقتك.‬

541
00:40:01,754 --> 00:40:03,130
‫لم يحترق "ثورنهيل"‬

542
00:40:03,214 --> 00:40:07,176
‫بسبب عاصفة الرياح المفاجئة،‬
‫لكن أشجارًا عديدة قد احترقت.‬

543
00:40:07,259 --> 00:40:09,553
‫ستتوسل إلينا "شيريل" الآن لنشتريها منها.‬

544
00:40:10,346 --> 00:40:14,725
‫وبعد ما فعله سجنائي بـ"ثانوية ريفردايل"،‬
‫لن تعود إلى العمل لأسابيع،‬

545
00:40:15,393 --> 00:40:16,435
‫إن عادت مطلقًا.‬

546
00:40:17,812 --> 00:40:19,313
‫لقد أبليت خير بلاء يا "ريجي".‬

547
00:40:20,773 --> 00:40:24,568
‫واليوم، إنه يوم جيد.‬

548
00:40:26,695 --> 00:40:27,530
‫"النسل الطالح"‬

549
00:40:27,613 --> 00:40:29,824
‫حسنًا، شكرًا لأنك أخبرتني.‬

550
00:40:30,449 --> 00:40:31,367
‫إلى اللقاء.‬

551
00:40:33,035 --> 00:40:35,454
‫كان هذا "غلين". إنه بخير.‬

552
00:40:35,538 --> 00:40:38,499
‫إنه جرح سطحي فحسب، كما تعمدت أن يكون.‬

553
00:40:39,083 --> 00:40:41,836
‫ولا يزال "تشارلز" في العناية المركّزة‬
‫في سجن "شانكشو"،‬

554
00:40:42,711 --> 00:40:44,547
‫لكن يبدو أنه سيتعافى.‬

555
00:40:46,006 --> 00:40:48,134
‫لكن هناك شيئًا آخر يا أمي.‬

556
00:40:51,220 --> 00:40:54,014
‫لقد قررت الـ"إف بي آي"‬

557
00:40:55,099 --> 00:40:58,352
‫نقل قضية "الطريق الموحش" إلى شمال الولاية،‬

558
00:40:58,436 --> 00:41:01,814
‫بالقرب من مكتبها الشمالي في "ديري".‬

559
00:41:01,897 --> 00:41:04,733
‫لكنني لن أتوقف عن البحث عن "بولي" يا أمي.‬

560
00:41:05,985 --> 00:41:08,362
‫فكما ذكرني "غلين" بشكل نافع،‬

561
00:41:09,155 --> 00:41:11,866
‫أحظى بحدس خاص لمثل هذه الأمور.‬

562
00:41:12,491 --> 00:41:14,493
‫سأحقق العدالة يا أمي.‬

563
00:41:27,006 --> 00:41:29,758
‫"جاغهيد"، أحضرت لك الطعام...‬

564
00:41:39,894 --> 00:41:42,855
‫يا إلهي.‬

565
00:42:14,053 --> 00:42:16,055
{\an8}‫ترجمة "علي بدر"‬

