﻿1
00:00:02,375 --> 00:00:06,212
‫هذه لكل من يظل يعمل طوال الليل‬
‫ليجني قوت يومه.‬

2
00:00:06,296 --> 00:00:08,089
‫فلتظلوا متطلعين يا أصدقائي.‬

3
00:00:09,549 --> 00:00:11,801
‫هذه من أغنياتي المفضلة على الإطلاق.‬

4
00:00:11,885 --> 00:00:14,345
‫فريق "دوران دوران"؟ إنه من فرقي المفضلة.‬

5
00:00:14,429 --> 00:00:15,597
‫بالتأكيد.‬

6
00:00:32,363 --> 00:00:35,033
‫- أنا آسفة. يجب أن أذهب.‬
‫- أنا... لا، سأذهب أنا.‬

7
00:00:35,116 --> 00:00:37,785
‫- لديّ مدرسة غدًا. عليّ الذهاب.‬
‫- نعم.‬

8
00:00:37,869 --> 00:00:39,120
‫إلى طلابي المروعين.‬

9
00:00:39,203 --> 00:00:42,457
‫بالقطع. سأراك لاحقًا إذًا.‬

10
00:00:43,625 --> 00:00:45,752
‫فكرت بما أنني في البلدة،‬

11
00:00:45,835 --> 00:00:48,421
‫فقد تكون فرصة طيبة لأوطد معرفتي بأسرتك.‬

12
00:00:48,504 --> 00:00:53,134
‫بغياب "بولي"، أمي هي الوحيدة‬
‫المتبقية من أسرتي. والتوأمان.‬

13
00:00:53,218 --> 00:00:57,722
‫لكنني أردت أن أخبرك أنني طلبت من "جاغهيد‬
‫جونز" أن يلقانا في مكتب الـ"إف بي آي".‬

14
00:00:57,805 --> 00:01:00,099
‫كان يساعدني في القضية.‬

15
00:01:00,183 --> 00:01:02,685
‫أصبحت قضية رسمية تابعة لـ"إف بي آي" الآن.‬

16
00:01:03,937 --> 00:01:06,397
‫غير مصرّح بتدخّل أمثال "جاغهيد" فيها.‬
‫أخبريه بذلك.‬

17
00:01:07,315 --> 00:01:11,694
‫حسنًا. ما خطتك للمضي قدمًا؟‬

18
00:01:11,778 --> 00:01:14,364
‫يبلغ طول "الطريق الموحش" أكثر من 320 كم.‬

19
00:01:14,948 --> 00:01:18,534
‫كم عدد الاستراحات بطوله؟‬
‫كم عدد الشواطئ أو المستنقعات؟‬

20
00:01:18,618 --> 00:01:20,662
‫- كم عدد الطرق المسدودة؟‬
‫- حسنًا، فهمت.‬

21
00:01:20,745 --> 00:01:22,956
‫هناك أماكن علينا أن نتفقدها.‬
‫لنبدأ بذلك إذًا.‬

22
00:01:23,039 --> 00:01:24,082
‫بدأنا ذلك بالفعل.‬

23
00:01:24,749 --> 00:01:30,004
‫كلّفت 10 عملاء بتفقد كل موقف وحقل‬
‫وحفرة بطول "الطريق الموحش".‬

24
00:01:30,088 --> 00:01:32,590
‫حسنًا. ألا يجب أن أبحث معهم؟‬

25
00:01:33,549 --> 00:01:35,551
‫كلا، أحتاج إلى خبراتك هنا‬

26
00:01:35,635 --> 00:01:38,513
‫بشأن شيء يدهشني أنك لم تذكريه بعد...‬

27
00:01:39,555 --> 00:01:40,390
‫وهو والدك.‬

28
00:01:42,141 --> 00:01:44,936
‫تعود بعض الجثث‬
‫إلى حين كان لا يزال على قيد الحياة‬

29
00:01:45,353 --> 00:01:47,021
‫ويقتل الناس.‬

30
00:01:47,605 --> 00:01:49,941
‫لكن وقعت جرائم قتل بعد موته.‬

31
00:01:50,024 --> 00:01:53,444
‫يجب أن نبحث عن شخص في الخمسينات‬
‫من العمر أو أكبر من ذلك.‬

32
00:01:53,528 --> 00:01:56,239
‫أو أن تقتنعي بنظريتي‬
‫بأنهم مجموعة من القاتلين.‬

33
00:01:56,322 --> 00:01:59,325
‫- ماذا لو كان والدك أحد عدة قاتلين؟‬
‫- ماذا تريدني أن أفعل؟‬

34
00:01:59,409 --> 00:02:03,871
‫ألم يخضع والدك إلى تحليل مستفيض‬
‫في مصحة "شيروود"؟‬

35
00:02:04,539 --> 00:02:07,292
‫- بلى.‬
‫- لنبدأ بمراجعة تلك التسجيلات.‬

36
00:02:10,211 --> 00:02:13,256
‫تكون ليلة اجتماع أولياء الأمور بالمعلمين‬
‫عصيبة جدًا دائمًا.‬

37
00:02:13,339 --> 00:02:15,842
‫لكن هذه الليلة‬
‫ذات أهمية قصوى بالنسبة إلينا.‬

38
00:02:15,925 --> 00:02:17,176
‫يجب أن نبرهن للآباء‬

39
00:02:17,260 --> 00:02:20,513
‫أننا نستطيع تعليم وحماية أبنائهم‬
‫خلال هذه الفترة العصيبة.‬

40
00:02:21,180 --> 00:02:24,225
‫"آرشي"، أريد منك مساعدة "كيفين"‬
‫في تقديم الجولات في المدرسة.‬

41
00:02:24,309 --> 00:02:26,769
‫فكرة جيدة. فبغياب "توني"‬
‫لحاجتها إلى راحة لحملها،‬

42
00:02:26,853 --> 00:02:29,397
‫- ينقصنا مرشدون.‬
‫- يمكنني فعل ذلك.‬

43
00:02:29,897 --> 00:02:31,149
‫"تشادويك".‬

44
00:02:31,232 --> 00:02:34,360
‫حيث أنك أجبت على الهاتف أخيرًا،‬
‫هل هذا يعني أنك وقّعت أوراق الطلاق؟‬

45
00:02:34,444 --> 00:02:37,655
‫كلا يا "فيرونيكا". أنا زوجك وأنت زوجتي.‬

46
00:02:37,739 --> 00:02:40,616
‫وما خضناه معًا يربطنا معًا إلى الأبد.‬
‫تعرفين ذلك.‬

47
00:02:40,700 --> 00:02:42,869
‫بحق السماء يا "تشاد".‬

48
00:02:42,952 --> 00:02:46,581
‫كف عن إهدار وقتي ووقّع الأوراق اللعينة.‬

49
00:02:50,877 --> 00:02:54,338
‫"شيريل بلوسوم"، هل استدرجتني إلى هنا‬
‫لتقومي بإغوائي؟‬

50
00:02:55,423 --> 00:02:57,008
‫ربما يا "مينرفا".‬

51
00:02:58,926 --> 00:03:02,889
‫لكنه أيضًا وقت جمع العصارة الطيبة،‬

52
00:03:02,972 --> 00:03:06,309
‫والتي ستصبح حصيلة‬
‫هذا العام من شراب القيقب.‬

53
00:03:07,477 --> 00:03:08,311
‫ما الأمر؟‬

54
00:03:09,896 --> 00:03:13,816
‫أنا مندهشة. لطالما منحتنا‬
‫أشجار القيقب حصيلتها.‬

55
00:03:14,859 --> 00:03:16,069
‫هذا ذنبك.‬

56
00:03:16,152 --> 00:03:19,072
‫غير مقدّر لك أن تكوني سعيدة.‬

57
00:03:19,155 --> 00:03:21,032
‫لن تسمح اللعنة بذلك.‬

58
00:03:21,699 --> 00:03:25,870
‫لن تمثّل أشجار القيقب إلا عبئًا لنا،‬
‫ستجدب.‬

59
00:03:26,412 --> 00:03:28,915
‫يجب أن ندعو من أجل الخلاص.‬

60
00:03:29,499 --> 00:03:32,668
‫ما يجب أن ندعو من أجله هو سلامة العقل،‬

61
00:03:32,752 --> 00:03:35,421
‫والذي يبدو أنك تفتقرين إليه بشدة.‬

62
00:03:35,505 --> 00:03:36,923
‫إلى اللقاء يا جدتي.‬

63
00:03:41,344 --> 00:03:43,930
‫- "سام"، ماذا لديك من أخبار طيبة؟‬
‫- لديّ خبر رائع.‬

64
00:03:44,013 --> 00:03:47,600
‫يريد موقع "بوب كلتشر ويكلي"‬
‫أن ينشر مقتطفًا من كتابك الجديد.‬

65
00:03:48,351 --> 00:03:50,269
‫هذه دعاية رائعة. ماذا سنرسل إليهم؟‬

66
00:03:50,895 --> 00:03:53,773
‫هذه هي المشكلة.‬
‫يريد موقع "بوب كلتشر ويكلي" شيئًا أكثر...‬

67
00:03:54,273 --> 00:03:56,818
‫إثارة مما كنت تكتب عنه حتى الآن.‬

68
00:03:56,901 --> 00:04:00,446
‫نعم، الكائنات الفضائية كرمز للصدمة.‬
‫ما زلت أحاول تخطي ذلك.‬

69
00:04:00,530 --> 00:04:03,741
‫هذا رائع. لكنهم يعطون "ستيفن كينغ"‬
‫هذه المساحة عادة.‬

70
00:04:03,825 --> 00:04:06,452
‫لذا فلتحاول التطبع بأسلوبه‬
‫بدلًا من طابع "رايموند كارفر".‬

71
00:04:06,536 --> 00:04:07,495
‫إلى اللقاء يا "جونز".‬

72
00:04:10,957 --> 00:04:12,667
‫لقد خنتني في مباراة كرة القدم.‬

73
00:04:12,750 --> 00:04:16,921
‫سيد "لودج"، أنت على حق. لن يتكرر حدوث ذلك.‬

74
00:04:17,463 --> 00:04:18,673
‫تحظى بولائي.‬

75
00:04:18,756 --> 00:04:21,884
‫هذا اعتراف رائع بالخطأ، لكن تلك المباراة‬

76
00:04:21,968 --> 00:04:24,971
‫جعلت بعض الحياة تدب‬
‫في بلدة "ريفردايل" السابقة.‬

77
00:04:25,888 --> 00:04:28,558
‫أشعر بتعافي روحها المنكسرة.‬

78
00:04:28,641 --> 00:04:33,479
‫"ثانوية ريفردايل"، التي كان يجب أن‬
‫تكون أنقاضًا، ستقيم ليلة للآباء والمعلمين.‬

79
00:04:34,147 --> 00:04:37,817
‫ماذا يمكنني فعله لأكفر عن خطئي؟‬

80
00:04:39,485 --> 00:04:42,738
‫- هل تعرف ما هو البالاديوم يا "ريجي"؟‬
‫- إنه معدن كالذهب، صحيح؟‬

81
00:04:44,157 --> 00:04:46,200
‫لكنه أكثر ندرة وقيمة.‬

82
00:04:47,535 --> 00:04:49,996
‫كنت أنقب عنه خلف أسوار سجني.‬

83
00:04:50,079 --> 00:04:54,125
‫لكن عرق البالاديوم أسفله قد نفد تمامًا‬

84
00:04:54,208 --> 00:04:56,210
‫ولا يكاد يسفر عن أي شيء.‬

85
00:04:56,294 --> 00:05:01,132
‫علينا الآن أن ننتقل إلى العرق الموجود أسفل‬
‫أشجار القيقب التابعة لآل "بلوسوم".‬

86
00:05:01,757 --> 00:05:04,385
‫لحسن الحظ، لديّ فكرة ستتولى أمر السجن‬

87
00:05:04,469 --> 00:05:06,721
‫وتعجّل بدمار "ريفردايل".‬

88
00:05:06,804 --> 00:05:08,473
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

89
00:05:08,556 --> 00:05:12,852
‫سأتولى أنا أمر السجن.‬
‫أحضر لي أنت هذه الأشجار.‬

90
00:05:13,769 --> 00:05:14,979
‫سأتولى الأمر يا زعيم.‬

91
00:05:19,484 --> 00:05:21,861
‫- الجنرال "تايلور".‬
‫- استرح يا رقيب.‬

92
00:05:22,528 --> 00:05:25,615
‫لم أشأ أن أخبرك بشيء‬
‫قبل الحصول على موافقة القيادة العليا،‬

93
00:05:25,698 --> 00:05:29,660
‫لكنني رشحتك للحصول‬
‫على وسام "الصقر الفضي" لمهمتك الأخيرة.‬

94
00:05:29,744 --> 00:05:33,122
‫لما أبديت من شجاعة في مواجهة نيران العدو‬
‫وتحت ظروف صعبة جدًا.‬

95
00:05:34,040 --> 00:05:38,127
‫مع كامل احترامي يا سيدي،‬
‫باءت تلك المهمة بفشل ذريع. فقدت 10 جنود.‬

96
00:05:38,211 --> 00:05:39,212
‫وأنا أيضًا.‬

97
00:05:40,129 --> 00:05:42,131
‫لكنك أنقذت حياة العريف "جاكسون".‬

98
00:05:42,215 --> 00:05:45,843
‫- حملته 23 كم على ظهرك.‬
‫- أنا ممتن لهذا حقًا يا سيدي.‬

99
00:05:45,927 --> 00:05:49,305
‫لكن قبولي وسامًا لتلك المهمة‬
‫لا يبدو لي صحيحًا بالنسبة إليّ.‬

100
00:05:49,931 --> 00:05:51,807
‫يؤسفني سماع ذلك أيها الرقيب.‬

101
00:05:52,308 --> 00:05:54,894
‫لكنك ستتقلد وسام "الصقر الفضي".‬

102
00:05:54,977 --> 00:05:56,562
‫وهذا أمر مباشر.‬

103
00:05:57,355 --> 00:06:00,858
‫والآن، أطلعني على تقدّم مساعيك‬
‫لاستقدام الجنود.‬

104
00:06:12,328 --> 00:06:14,121
‫تبًا لك يا "ستيفن كينغ".‬

105
00:06:25,174 --> 00:06:27,802
{\an8}‫- ما الأمر؟‬
‫- هناك شيء على هذا الشريط.‬

106
00:06:30,888 --> 00:06:34,141
‫كيف كانت علاقتك‬
‫بزوجتك "أليس" في هذه المرحلة؟‬

107
00:06:34,225 --> 00:06:36,143
‫كانت علاقتنا متوترة.‬

108
00:06:36,811 --> 00:06:39,105
‫كانت ترفض أن تلمسني أو حتى أن تنظر إليّ.‬

109
00:06:39,188 --> 00:06:42,316
‫فبدأت أتواصل مع نساء من موقع‬
‫"قائمة نيد"...‬

110
00:06:43,901 --> 00:06:47,321
‫هكذا تتواصل النساء اللاتي تمارسن البغاء‬
‫بطول "الطريق الموحش".‬

111
00:06:55,286 --> 00:07:00,583
{\an8}‫سيدة "فيرونيكا"، وردك هذا الخطاب‬
‫في منزل "بيمبروك". إنه من السيد "غيكو".‬

112
00:07:00,667 --> 00:07:02,168
‫من "تشاد"؟‬

113
00:07:03,002 --> 00:07:05,463
{\an8}‫ادعُ أن تكون هذه أوراق طلاقي.‬

114
00:07:10,051 --> 00:07:12,553
‫"يجب أن نتحدث. وجهًا لوجه. (تشاد)"‬

115
00:07:20,853 --> 00:07:25,066
{\an8}‫أريد أن أطرح سؤالًا‬
‫يتناول معنى أن تكون جنديًا:‬

116
00:07:26,985 --> 00:07:31,489
{\an8}‫عندما يُصدر إليك أمر،‬
‫هل تنفّذه بلا مساءلة؟‬

117
00:07:31,572 --> 00:07:33,199
‫سيدي، نعم يا سيدي.‬

118
00:07:33,283 --> 00:07:34,471
‫هذه إجابة جيدة.‬

119
00:07:35,118 --> 00:07:37,161
{\an8}‫ماذا لو أنك لا تؤمن بهذا الأمر؟‬

120
00:07:38,997 --> 00:07:41,582
{\an8}‫ماذا تكون مسؤوليتك حينها؟ ماذا تفعل؟‬

121
00:07:41,666 --> 00:07:45,461
‫تنفّذ الأمر يا رقيب "أندروز". بلا مساءلة.‬

122
00:07:45,545 --> 00:07:50,967
{\an8}‫أي شخص، حتى وإن كان جنرالًا،‬
‫يمكنه أن يتخذ قرارًا خاطئًا يا سيدي.‬

123
00:07:55,430 --> 00:07:57,724
{\an8}‫حفيدتي ليست في المنزل.‬

124
00:07:57,807 --> 00:08:03,563
{\an8}‫وأنت أيها الفتى العزيز،‬
‫لست من طرازها بالمرة.‬

125
00:08:03,646 --> 00:08:08,568
{\an8}‫لقد جئت في الواقع للقائك يا سيدة "بلوسوم".‬
‫بشأن أشجار القيقب الرائعة الخاصة بك.‬

126
00:08:10,903 --> 00:08:12,071
{\an8}‫أيمكنني الدخول؟‬

127
00:08:18,161 --> 00:08:21,414
{\an8}‫لا أفهم سبب عدم مشاركة‬
‫كل من "جونيبر" و"داغوود" كعكة.‬

128
00:08:25,209 --> 00:08:26,294
‫منزل آل "كوبر".‬

129
00:08:28,463 --> 00:08:30,465
{\an8}‫هل "جونيبر" و"داغوود" بخير؟‬

130
00:08:32,091 --> 00:08:33,551
{\an8}‫أي نوع من الحوادث؟‬

131
00:08:37,680 --> 00:08:39,307
{\an8}‫أريد أن أطلب منك صنيعًا.‬

132
00:08:39,849 --> 00:08:42,018
{\an8}‫أيمكنني... أيمكنني قول شيء ما أولًا؟‬

133
00:08:43,686 --> 00:08:46,314
{\an8}‫أنا آسفة لأنني حاولت أن أقبّلك.‬

134
00:08:47,065 --> 00:08:49,776
‫كان ذلك غير لائق من جانبي.‬

135
00:08:49,859 --> 00:08:51,694
‫لقد تجاوبت معك أيضًا.‬

136
00:08:52,695 --> 00:08:56,115
{\an8}‫أنا آسف. الأمور معقّدة‬
‫بالنسبة إليّ الآن فحسب.‬

137
00:08:56,741 --> 00:08:59,660
{\an8}‫أعلم أنك التقيت بـ"بيتي".‬
‫انتهت علاقتنا بشكل مروع‬

138
00:08:59,744 --> 00:09:02,205
{\an8}‫عندما كنّا في الثانوية،‬
‫ولم أتعاف من ذلك قط.‬

139
00:09:02,288 --> 00:09:06,876
{\an8}‫وكانت آخر علاقاتي‬
‫أكثر سمية من النفايات النووية.‬

140
00:09:07,502 --> 00:09:08,544
‫ماذا تعني بـ"سامة"؟‬

141
00:09:10,338 --> 00:09:13,841
{\an8}‫كانت هناك تدعى "جيسيكا". كانت كاتبة أيضًا.‬

142
00:09:14,425 --> 00:09:19,180
{\an8}‫كنا نفرط في تناول الخمر والاحتفال.‬
‫كنا نتشاجر ثم ننفصل ثم نعاود علاقتنا معًا.‬

143
00:09:19,263 --> 00:09:24,102
{\an8}‫فهمت. حسنًا، كما يقولون إذًا،‬
‫لنظل أصدقاء فحسب.‬

144
00:09:25,645 --> 00:09:30,608
{\an8}‫كصديقك إذًا، أيمكنني أن أطلب منك صنيعًا؟‬

145
00:09:31,275 --> 00:09:32,193
‫بالطبع.‬

146
00:09:32,276 --> 00:09:35,822
{\an8}‫يريد موقع "بوب كلتشر ويكلي"‬
‫أن ينشر مقتطفًا من كتابي الجديد،‬

147
00:09:35,905 --> 00:09:40,118
{\an8}‫وهذا شيء رائع،‬
‫لكنني أعاني من نضب إبداعي شديد.‬

148
00:09:40,743 --> 00:09:44,497
{\an8}‫كما كان حالي وأنا في "نيويورك"‬
‫قبل أن أفرغ من كتاب "المنبوذون".‬

149
00:09:44,580 --> 00:09:46,624
‫حسنًا، ماذا فعلت حينئذ؟‬

150
00:09:46,707 --> 00:09:47,834
‫مخدر فطر القيقب.‬

151
00:09:49,168 --> 00:09:53,339
{\an8}‫أجل. انتشيت، راودتني رؤى مهلوسة،‬

152
00:09:53,840 --> 00:09:56,676
{\an8}‫وعندما أفقت، وجدت أنني كتبت 500 صفحة.‬

153
00:09:56,759 --> 00:09:59,137
{\an8}‫بتناولك فطر مهلوس؟‬

154
00:09:59,846 --> 00:10:05,268
{\an8}‫تعرّضت إلى بعض الأحداث المؤلمة‬
‫والتي لا أستطيع أن أتذكرها.‬

155
00:10:06,978 --> 00:10:11,107
{\an8}‫وآمل أن يمكّنني مخدر فطر القيقب‬
‫من الوصول إليها.‬

156
00:10:12,984 --> 00:10:16,779
{\an8}‫لذلك أحتاج إلى أن يرعاني شخص أثق به،‬

157
00:10:16,863 --> 00:10:20,074
{\an8}‫ليحرص على ألا أقع في أي متاعب‬
‫وأنا تحت تأثيره.‬

158
00:10:20,158 --> 00:10:24,078
‫أنا آسفة يا "جاغهيد"،‬
‫لكن لا يمكنني مساعدتك في هذا الأمر.‬

159
00:10:24,954 --> 00:10:29,959
‫كصديقتك، أرى أنك‬
‫يجب ألّا تتعاطى المخدرات المهلوسة،‬

160
00:10:30,042 --> 00:10:33,629
‫سواء بمفردك أو في وجودي.‬

161
00:10:35,798 --> 00:10:38,384
‫لماذا يجب عليك العودة؟‬
‫لا تدينين له بأي شيء.‬

162
00:10:40,595 --> 00:10:41,596
‫بل أدين له.‬

163
00:10:48,478 --> 00:10:52,440
‫منذ عدة سنوات، ذهبت أنا و"تشاد"‬
‫إلى حفل في "مزرعة (مارشا) للكروم".‬

164
00:10:52,523 --> 00:10:56,110
‫ثملنا وخضنا شجارًا مروعًا.‬

165
00:10:56,194 --> 00:11:00,573
‫وانتابني الغضب بشدة إلى درجة أنني...‬

166
00:11:02,950 --> 00:11:05,036
‫تمنيت لو يموت فحسب...‬

167
00:11:07,955 --> 00:11:10,208
‫ليخلّصني من زواجي المؤلم.‬

168
00:11:10,291 --> 00:11:14,795
‫حسنًا، راودتك إذًا أفكار مظلمة.‬

169
00:11:15,713 --> 00:11:16,797
‫هذا يحدث للجميع.‬

170
00:11:17,506 --> 00:11:21,886
‫هذا صحيح. لكن في تلك الليلة، غادرنا.‬

171
00:11:23,512 --> 00:11:26,557
‫ركبنا المروحية لنعود إلى المدينة.‬

172
00:11:27,892 --> 00:11:31,646
‫كان "تشاد" يقود المروحية، حدث خلل ما،‬

173
00:11:31,729 --> 00:11:34,857
‫وما أتذكره بعدها،‬

174
00:11:35,691 --> 00:11:39,570
‫أنني أفقت‬
‫في مستشفى "كولومبيا بريزبيتاريان".‬

175
00:11:39,654 --> 00:11:40,696
‫ماذا؟‬

176
00:11:42,073 --> 00:11:43,282
‫هل تحطمت المروحية؟‬

177
00:11:45,618 --> 00:11:47,912
‫- لم ترتكبي أي خطأ.‬
‫- بل فعلت.‬

178
00:11:49,330 --> 00:11:50,831
‫تمنّيت موته.‬

179
00:11:51,999 --> 00:11:53,876
‫ثم بقيت معه بعدها لشعوري بالذنب.‬

180
00:11:55,670 --> 00:11:57,505
‫والآن يجب أن أواجهه يا "آرشي".‬

181
00:11:58,297 --> 00:11:59,966
‫لأصل إلى نهاية مُرضية فحسب.‬

182
00:12:01,175 --> 00:12:04,720
‫ثم سأعود على متن أول قطار‬
‫في صباح اليوم التالي.‬

183
00:12:04,804 --> 00:12:08,015
‫صباح اليوم التالي؟ أهذا يعني...؟‬

184
00:12:08,557 --> 00:12:11,060
‫كلا، لا تقلق.‬
‫سأقيم مع "كايتي" في "واشنطن هايتس".‬

185
00:12:12,728 --> 00:12:15,189
‫وبعد أن يصبح كل هذا في الماضي،‬

186
00:12:16,190 --> 00:12:17,650
‫سنحظى بالحرية لنكون معًا.‬

187
00:12:24,198 --> 00:12:28,411
‫يا حبيباي، ماذا حدث في المدرسة اليوم؟‬

188
00:12:30,746 --> 00:12:34,250
‫يبدو أن مدير مدرستكما يعتقد‬
‫أنكما دفعتما زميلكما "جيري"‬

189
00:12:34,333 --> 00:12:37,878
‫إلى أسفل الدرج عن عمد.‬

190
00:12:37,962 --> 00:12:39,964
‫قال "جيري" إن أمنا قد ماتت.‬

191
00:12:40,756 --> 00:12:44,677
‫أُصيب "جيري" بارتجاج في المخ وكُسر كتفه.‬

192
00:12:45,428 --> 00:12:49,181
‫وكان من الممكن أن يكون الأمر أكثر سوءًا.‬

193
00:12:49,265 --> 00:12:53,144
‫"جونيبر"، "داغوود". كان من الممكن أن يموت.‬

194
00:12:57,898 --> 00:12:59,025
‫كيف تجرئين على ذلك يا جدتي؟‬

195
00:12:59,108 --> 00:13:01,027
‫هذه الأشجار إرثي الشرعي.‬

196
00:13:01,110 --> 00:13:04,488
‫- ولا يحق لك أن تبيعيها.‬
‫- الأشجار لا قيمة لها.‬

197
00:13:04,572 --> 00:13:07,950
‫والآن، بعد أن تخلصنا منها،‬
‫ستحل اللعنة عليهم.‬

198
00:13:08,034 --> 00:13:11,120
‫لا توجد لعنة.‬

199
00:13:22,006 --> 00:13:24,550
‫مرحبًا يا "سبيدي". نعم، أنا "جونز".‬

200
00:13:25,509 --> 00:13:28,596
‫نعم، أعلم، لقد مر زمن طويل. كيف حالك؟ جيد.‬

201
00:13:29,263 --> 00:13:32,058
‫ألا يزال لديك مخدر فطر القيقب؟‬

202
00:13:33,559 --> 00:13:35,686
‫رائع. لا، لقد انتقلت.‬

203
00:13:35,770 --> 00:13:38,439
‫أنا في "ريفردايل" الآن.‬
‫أيمكنك أن ترسله إليّ مع ساع؟‬

204
00:13:39,690 --> 00:13:43,110
‫هذا رائع يا رجل. حسنًا، أنت مذهل. شكرًا.‬

205
00:13:53,037 --> 00:13:54,038
‫مرحبًا؟‬

206
00:13:54,121 --> 00:13:57,750
‫أيها الرقيب "أندروز"، أنا "سارا بيلوم"‬
‫من جريدة "دي نيويورك تايمز".‬

207
00:13:57,833 --> 00:14:01,212
‫أتصل بك بشأن جولتك العسكرية الأخيرة.‬
‫في "أزبكستان".‬

208
00:14:01,295 --> 00:14:02,463
‫ماذا بشأنها؟‬

209
00:14:02,546 --> 00:14:05,341
‫كنت أتحرى بشأن قائدك، الجنرال "تايلور"،‬

210
00:14:05,424 --> 00:14:08,469
‫والذي أعتقد أنه أرسلك‬
‫للقيام بمهمة مشبوهة. أيمكننا أن نلتقي؟‬

211
00:14:10,596 --> 00:14:14,183
‫دفعا بطفل إلى أسفل الدرج‬
‫يا "غلين"، عن عمد.‬

212
00:14:14,266 --> 00:14:16,310
‫ولم يشعرا بالذنب بالمرة.‬

213
00:14:17,228 --> 00:14:20,272
‫أخشى أن يكونا نجلين طالحين، مثل...‬

214
00:14:20,356 --> 00:14:21,691
‫أريد لقاءهما.‬

215
00:14:22,233 --> 00:14:24,318
‫- بالأخص بعد ما أخبرتني به للتو.‬
‫- لماذا؟‬

216
00:14:25,861 --> 00:14:28,364
‫أعني، أنت تحاول أن توطد معرفتك بأمي أيضًا.‬

217
00:14:30,032 --> 00:14:31,367
‫ما الأمر؟‬

218
00:14:32,284 --> 00:14:34,078
‫أظن أنك ستعرفين في النهاية.‬

219
00:14:41,585 --> 00:14:42,878
‫"أسرة الظلام:‬

220
00:14:42,962 --> 00:14:48,134
‫مظاهر مختلفة لجينات القاتل المتسلسل‬
‫في شجرة عائلة آل (كوبر)."‬

221
00:14:49,552 --> 00:14:51,679
‫"غلين"، ما هذا؟‬

222
00:14:51,762 --> 00:14:53,264
‫إنها أطروحتي.‬

223
00:14:55,015 --> 00:14:56,767
‫بشأني أنا وعائلتي؟‬

224
00:14:56,851 --> 00:15:02,148
‫أجل. "بيتي"، آل "كوبر" حالة مثالية لدراسة‬

225
00:15:02,231 --> 00:15:03,774
‫مفهوم الطبيعة ضد التنشئة.‬

226
00:15:04,525 --> 00:15:08,070
‫اسمعي، لديك أنت و"تشارلز" الجينات.‬

227
00:15:08,154 --> 00:15:10,322
‫وهو قاتل متسلسل، وأنت لست كذلك.‬

228
00:15:10,823 --> 00:15:15,453
‫لم يكن لدى والدك الجينات،‬
‫لكنه كان قاتلًا. لماذا؟‬

229
00:15:17,246 --> 00:15:20,082
‫"غلين"، هناك أناس يموتون،‬

230
00:15:20,166 --> 00:15:22,209
‫أناس يموتون على "الطريق الموحش"،‬

231
00:15:22,293 --> 00:15:26,464
‫وأنت تعمل على... ورقة بحثية؟‬

232
00:15:27,047 --> 00:15:28,841
‫ألهذا جئت إلى "ريفردايل"؟‬

233
00:15:29,759 --> 00:15:31,677
‫جئت لكلا السببين.‬

234
00:15:31,761 --> 00:15:34,180
‫حسنًا، لا بأس. سأستقيل إذًا.‬

235
00:15:34,263 --> 00:15:35,765
‫لن تفعلي ذلك.‬

236
00:15:37,016 --> 00:15:39,435
‫تحتاجين إليّ لتعثري على شقيقتك.‬

237
00:15:41,520 --> 00:15:44,607
‫بالإضافة إلى ذلك، ألا نحظى بوقت طيب معًا؟‬

238
00:15:48,360 --> 00:15:50,196
‫هل يجيب هذا على سؤالك؟‬

239
00:15:59,609 --> 00:16:01,485
‫الوضع سيئ يا عمي "فرانك".‬

240
00:16:01,569 --> 00:16:04,155
‫قائدي، الجنرال "تايلور"،‬
‫أتى إلى "ريفردايل"‬

241
00:16:04,238 --> 00:16:07,491
‫لرغبته في أن يمنحني وسام "الصقر الفضي"‬
‫لمهمتي الأخيرة.‬

242
00:16:08,075 --> 00:16:11,329
‫ثم وردني اتصال من صحافي‬
‫في جريدة "دي نيويورك تايمز"‬

243
00:16:11,412 --> 00:16:15,666
‫يتحرى أمر تلك المهمة، من بين عدة مهام،‬
‫أمر بها الجنرال "تايلور".‬

244
00:16:15,750 --> 00:16:19,128
‫أظن أن الجنرال "تايلور"‬
‫يحاول استباق هذا التحقيق.‬

245
00:16:19,211 --> 00:16:21,923
‫وأظن أن المهمة التي قدتها كانت مشبوهة،‬

246
00:16:22,006 --> 00:16:25,176
‫وهو يحاول الآن أن يجعل منها حدثًا بطوليًا.‬

247
00:16:25,676 --> 00:16:28,721
‫نعم، هذا لأنه سيكون من الصعب‬
‫أن تدين مهمة تم تمجيدها‬

248
00:16:28,804 --> 00:16:32,767
‫واحتُفي بها في الوسائل الإعلامية.‬
‫ولن يكون "تايلور" أول جنرال‬

249
00:16:32,850 --> 00:16:35,102
‫يحاول شراء ولاء جندي بوسام.‬

250
00:16:37,063 --> 00:16:38,064
‫ماذا أفعل إذًا؟‬

251
00:16:38,147 --> 00:16:40,816
‫أتريد أن تكون‬
‫مَن يساعد على التستر على الأمر‬

252
00:16:40,900 --> 00:16:43,027
‫أم مَن يتصدى له؟‬

253
00:16:43,653 --> 00:16:46,113
‫لن ألحق العار بالتضحيات‬
‫التي قام بها رجالي.‬

254
00:16:46,948 --> 00:16:49,325
‫جيد، تشبث بموقفك هذا إذًا.‬

255
00:16:50,117 --> 00:16:51,953
‫حتى وإن تم استدعاؤك أمام "مجلس النواب".‬

256
00:16:52,662 --> 00:16:56,207
‫أنا ممتن لنصيحتك يا عمي "فرانك".‬
‫بالمناسبة، كيف حالك؟‬

257
00:16:58,250 --> 00:17:02,630
‫هناك شيء غريب هنا يا "آرش".‬
‫هناك ما يُدبّر.‬

258
00:17:02,713 --> 00:17:05,132
‫أشعر به. كأحداث شغب.‬

259
00:17:05,216 --> 00:17:07,343
‫كن حذرًا ولا تلفت الانتباه إلى نفسك.‬

260
00:17:07,426 --> 00:17:10,388
‫عليّ الذهاب.‬
‫إنها ليلة لقاء الآباء بالمعلمين.‬

261
00:17:12,014 --> 00:17:14,433
‫حسنًا. حظًا طيبًا لك أيها الجندي.‬

262
00:17:17,520 --> 00:17:20,773
‫لقد طلبت منك الأشجار، فأحضرتها.‬

263
00:17:21,565 --> 00:17:23,359
‫مرحبًا بعودتك إلى معسكري يا "ريجي".‬

264
00:17:23,859 --> 00:17:26,362
‫متى سنبدأ الحفر إذًا؟‬

265
00:17:26,862 --> 00:17:28,322
‫بعد نحو أسبوعين.‬

266
00:17:28,406 --> 00:17:32,618
‫لكن أولًا، سنستمتع‬
‫بأحداث الليلة المثيرة في سجني.‬

267
00:17:34,328 --> 00:17:36,247
‫محاولة طيبة أيها الأحمقان.‬

268
00:17:36,330 --> 00:17:38,708
‫لكنكما ستُصدمان‬
‫عندما تعرفان أن العقد الذي معكما‬

269
00:17:38,791 --> 00:17:40,960
‫يخلو تمامًا من كل مصداقية.‬

270
00:17:41,043 --> 00:17:43,713
‫لقد أعلنت عدم أهلية الجدة "روز"‬
‫قانونيًا قبل 5 سنوات.‬

271
00:17:43,796 --> 00:17:46,132
‫ليس لديها الحق لتفعل أي شيء.‬

272
00:17:46,215 --> 00:17:48,801
‫وقد حان الوقت الآن لتتقبل‬

273
00:17:48,884 --> 00:17:52,555
‫أنك لن تحصل أبدًا على أشجاري الثمينة.‬

274
00:17:52,638 --> 00:17:53,723
‫إلى اللقاء.‬

275
00:17:55,641 --> 00:18:01,313
‫- سيد "لودج"، ظننت...‬
‫- كلا. كفى أعذارًا. أصلح الأمر فحسب.‬

276
00:18:09,655 --> 00:18:13,159
‫"جيس". ماذا أتى بك إلى هنا؟‬

277
00:18:13,242 --> 00:18:14,493
‫هل تدهشك رؤيتي يا "جونز"؟‬

278
00:18:15,327 --> 00:18:17,663
‫ألم يخبرك "سبيدي"‬
‫أنني ساعيته الجديدة الآن؟‬

279
00:18:18,414 --> 00:18:19,457
‫كلا، لم يذكر ذلك.‬

280
00:18:19,540 --> 00:18:24,170
‫نعم، عندما أخبرني بطلبك مخدّر‬
‫فطر القيقب، شعرت بالحنين إلى الماضي.‬

281
00:18:26,005 --> 00:18:30,259
‫ما رأيك يا "جونز"؟ جولة أخيرة‬
‫من الهلوسة إكرامًا للأيام الخوالي؟‬

282
00:18:30,342 --> 00:18:34,013
‫- حبيبي، أهذا هو الفطر الذي سنتناوله؟‬
‫- المعذرة، مَن أنت؟‬

283
00:18:34,096 --> 00:18:35,848
‫أنا حبيبته الجديدة.‬

284
00:18:36,599 --> 00:18:38,684
‫نعم. سأتولى الأمر الآن.‬

285
00:18:39,977 --> 00:18:40,936
‫شكرًا.‬

286
00:18:41,020 --> 00:18:43,397
‫حسنًا. ثمن الفطر 500 دولار.‬

287
00:18:43,981 --> 00:18:45,983
‫هل يمكنك أن تمهليني قليلًا يا "جيس"؟‬

288
00:18:46,650 --> 00:18:50,029
‫كعادة "جونز". سأمهلك أسبوعًا.‬

289
00:18:50,112 --> 00:18:52,573
‫وإلا سآتي للبحث عنك.‬

290
00:18:58,746 --> 00:18:59,914
‫هل فاتني شيء ما؟‬

291
00:19:00,456 --> 00:19:03,084
‫من الواضح أنني لن أستطيع إقناعك‬
‫بالعدول عن هذا.‬

292
00:19:03,626 --> 00:19:06,462
‫لكن ستكون هذه آخر مرة.‬

293
00:19:09,840 --> 00:19:13,177
‫"تشادويك"، أتذكّر بوضوح‬
‫أنني حجزت في مطعم "فوكومومو"،‬

294
00:19:13,260 --> 00:19:15,304
‫لذا أيًا ما كانت ألاعيبك...‬

295
00:19:17,973 --> 00:19:19,391
‫رأيت أن هذا سيكون أكثر متعة.‬

296
00:19:20,476 --> 00:19:23,187
‫كما كان الحال في بادئ الأمر‬
‫عندما لم يكن لدينا أثاث.‬

297
00:19:23,938 --> 00:19:25,898
‫طعام صيني على ضوء الشموع.‬

298
00:19:25,981 --> 00:19:28,067
‫قلت إنك ستتناولين العشاء معي.‬

299
00:19:29,276 --> 00:19:33,781
‫ولأنها قد تكون آخر ليلة أراك فيها،‬
‫أردت أن تكون مميزة.‬

300
00:19:34,323 --> 00:19:36,992
‫هذا لطف منك. لكنك أغفلت ذكر‬

301
00:19:37,076 --> 00:19:40,204
‫قيامك بابتزازي للحضور‬
‫باستخدامك صورًا مشبوهة.‬

302
00:19:40,287 --> 00:19:43,999
‫"فيرونيكا"، أرجوك. إنه عشاء فقط.‬

303
00:19:47,211 --> 00:19:50,923
‫يمكننا التحدث عن الأوقات الطيبة أيضًا.‬
‫لم يكن كل زواجنا سيئًا، أليس كذلك؟‬

304
00:19:52,383 --> 00:19:54,051
‫حظينا ببعض الأوقات الطيبة.‬

305
00:19:58,430 --> 00:20:00,266
‫حسنًا، لا بأس بتناول العشاء هنا،‬

306
00:20:00,850 --> 00:20:04,186
‫ولكن هذا لأنني لم أتناول‬
‫طعامًا صينيًا جيدًا منذ عدة أشهر.‬

307
00:20:04,270 --> 00:20:05,312
‫حسنًا.‬

308
00:20:14,238 --> 00:20:16,740
‫طهوت فطر القيقب ليصبح كالصلصة.‬

309
00:20:17,324 --> 00:20:20,369
‫أول شطيرة بورغر مهلوسة من مطعم "بوب".‬

310
00:20:20,870 --> 00:20:21,954
‫يعجبني ذلك.‬

311
00:20:26,375 --> 00:20:27,251
‫إنها شهية.‬

312
00:20:32,715 --> 00:20:35,384
‫ليس عليك البقاء معي طوال الوقت،‬

313
00:20:35,467 --> 00:20:37,553
‫يمكنك الاطمئنان عليّ بانتظام فحسب.‬

314
00:20:39,471 --> 00:20:42,057
‫حسنًا. أراك لاحقًا.‬

315
00:20:49,857 --> 00:20:51,025
‫انظري ماذا وجدت.‬

316
00:20:53,527 --> 00:20:55,362
‫أول موعد غرامي لنا.‬

317
00:20:55,446 --> 00:20:59,200
‫لا أصدّق أنك ظننت أن جولة في سجون "لندن"‬

318
00:20:59,283 --> 00:21:00,743
‫هي أفضل وسيلة لتتودد إليّ.‬

319
00:21:03,913 --> 00:21:05,581
‫أغنية حفل زفافنا.‬

320
00:21:06,665 --> 00:21:08,876
‫أول مرة نرقص معًا كزوج وزوجته.‬

321
00:21:14,465 --> 00:21:17,509
‫هل تشرفينني بجعلها آخر مرة لنا أيضًا؟‬

322
00:21:33,442 --> 00:21:35,694
‫لقد خضنا الكثير معًا يا "فيرونيكا".‬

323
00:21:36,570 --> 00:21:39,198
‫لقد اعتقدت حقًا أننا سنظل معًا إلى الأبد.‬

324
00:21:40,532 --> 00:21:41,533
‫"تشاد"؟‬

325
00:21:44,411 --> 00:21:45,621
‫تلك الليلة،‬

326
00:21:47,164 --> 00:21:48,832
‫ليلة وقوع الحادث...‬

327
00:21:51,001 --> 00:21:52,503
‫لطالما تساءلت...‬

328
00:21:55,256 --> 00:21:58,217
‫لم تحطّم المروحية متعمدًا، أليس كذلك؟‬

329
00:22:01,929 --> 00:22:06,225
‫ماذا يجعلك تظنين ذلك؟ كدنا أن نموت.‬

330
00:22:07,726 --> 00:22:10,187
‫لأننا سنكون حينها معًا إلى الأبد...‬

331
00:22:11,563 --> 00:22:12,982
‫بطريقة مختلفة.‬

332
00:22:19,113 --> 00:22:24,326
‫"فيرونيكا"، كل ما أردت فعله قط‬
‫هو أن أجعلك سعيدة بقدر ما تجعلينني سعيدًا.‬

333
00:22:28,163 --> 00:22:30,499
‫لقد وقعت على الأوراق قبل دخولك مباشرة.‬

334
00:22:32,334 --> 00:22:36,171
‫لقد أخبرتك، أريد ليلة أخيرة لنا معًا فحسب.‬

335
00:22:37,214 --> 00:22:38,716
‫شكرًا يا "تشاد".‬

336
00:22:42,886 --> 00:22:44,847
‫أشعر بسعادة هذه الليلة.‬

337
00:22:57,151 --> 00:22:59,486
‫ثانية تلو أخرى،‬

338
00:23:00,237 --> 00:23:01,530
‫ثم انفجار.‬

339
00:23:23,886 --> 00:23:27,765
‫إن كنت ترفضين بيعها الآن،‬
‫فلعلك تبيعينها بعد أن تحترق عن آخرها.‬

340
00:23:36,315 --> 00:23:40,402
‫وهنا حيث أقود أبناءكم المتألقين في الغناء.‬

341
00:23:40,486 --> 00:23:42,362
‫"كيفين" مخرج مذهل لناد الغناء.‬

342
00:23:42,446 --> 00:23:43,781
‫في الواقع...‬

343
00:23:46,450 --> 00:23:49,953
‫لا تقلقوا. إنه على الأرجح‬
‫قاطع الدوائر الكهربية.‬

344
00:23:50,621 --> 00:23:52,706
‫انتظروا هنا وسأعود على الفور.‬

345
00:23:55,334 --> 00:23:58,462
‫كان في الجيش. سيتولى الأمر ببراعة.‬

346
00:24:01,340 --> 00:24:04,593
‫"جونيبر"، هلّا تفتحين الباب من أجل جدتك؟‬

347
00:24:05,761 --> 00:24:07,096
‫هل تنتظرين مجيء أحدهم؟‬

348
00:24:07,179 --> 00:24:12,351
‫كلا، لعلي نسيت دعوة آل "بلوسوم".‬

349
00:24:14,061 --> 00:24:14,937
‫"تشارلز".‬

350
00:24:18,107 --> 00:24:20,692
‫مرحبًا يا أمي. أختى الصغيرة.‬

351
00:24:25,447 --> 00:24:28,325
‫مرحبًا يا "بيتي". هل افتقدتني؟‬

352
00:24:34,289 --> 00:24:37,292
‫حسنًا يا أمي، أريدك أن تفسري لي ماذا يحدث.‬

353
00:24:38,334 --> 00:24:42,297
‫كنت أزور "تشارلز"‬
‫في السجن على مدار السنوات.‬

354
00:24:49,470 --> 00:24:51,181
‫يحملان أسلحة يا أمي.‬

355
00:24:52,599 --> 00:24:56,436
‫أرى ذلك. لن يصيبانا بأذى.‬

356
00:24:56,519 --> 00:25:00,064
‫لنجتز هذا الأمر أيًا ما كان فحسب.‬

357
00:25:06,613 --> 00:25:08,531
‫ما سبب مجيئك يا "تشارلز"؟‬

358
00:25:08,615 --> 00:25:11,659
‫القدر. وقع انفجار في السجن.‬

359
00:25:12,243 --> 00:25:15,496
‫وبينما اتجه بقية السجناء نحو التلال...‬

360
00:25:15,580 --> 00:25:18,291
‫جئنا إلى هنا، لنحتفل مع عائلتنا.‬

361
00:25:18,374 --> 00:25:22,503
‫أريد أنا و"تشيك" أن نتزوج،‬
‫في حضور عائلتنا.‬

362
00:25:22,587 --> 00:25:25,089
‫كيف؟ ليس لدينا قس حتى.‬

363
00:25:26,925 --> 00:25:32,764
‫بشأن هذا يا "بيتي"، جعلني "تشارلز"‬
‫أحصل على رخصة لعقد القران عبر الإنترنت‬

364
00:25:32,847 --> 00:25:35,642
‫- لأتمكن من عقد قرانهما في السجن.‬
‫- لكن هذا أفضل بكثير.‬

365
00:25:35,725 --> 00:25:38,519
‫أعني، في منزلنا العزيز.‬

366
00:26:35,159 --> 00:26:38,288
‫الساعات والمحافظ والهواتف الخلوية‬
‫والمجوهرات في الحقيبة.‬

367
00:27:14,198 --> 00:27:15,366
‫هيا، أسرعوا.‬

368
00:27:17,076 --> 00:27:18,619
‫ماذا يحدث في الخارج يا "تيم"؟‬

369
00:27:32,800 --> 00:27:34,344
‫حسنًا.‬

370
00:27:39,307 --> 00:27:40,141
‫اتركه.‬

371
00:27:49,484 --> 00:27:52,945
‫هناك اثنان آخران بجوار قاطع الدوائر‬
‫الكهربية. تتعرض المدرسة إلى هجوم.‬

372
00:27:53,029 --> 00:27:56,449
‫نعم. بعث إليّ أبي برسالة للتو،‬
‫وقع هروب من سجن "هايرام لودج".‬

373
00:27:56,532 --> 00:27:59,285
‫- علينا أن نتحرك.‬
‫- يوجد هنا 11 مدنيًا.‬

374
00:27:59,369 --> 00:28:03,289
‫لا نعلم كم عدد المسجونين المسلحين بالخارج.‬
‫سنظل محلنا أيها الرقيب.‬

375
00:28:05,208 --> 00:28:08,878
‫علينا إذًا تحصين كل المداخل‬
‫وتأمين كل سبل الوصول.‬

376
00:28:09,379 --> 00:28:10,922
‫"كيفين"، تول تأمين الموقع.‬

377
00:28:18,221 --> 00:28:21,557
‫أمام هؤلاء الشهود‬
‫وبموجب السلطة المخولة إليّ‬

378
00:28:21,641 --> 00:28:26,813
‫من قبل "كنيسة الحياة الكونية"،‬
‫أعلنكما زوجًا وزوجًا.‬

379
00:28:27,522 --> 00:28:28,815
‫"جونيبر"، لا تفتحي الباب.‬

380
00:28:28,898 --> 00:28:29,816
‫مرحبًا.‬

381
00:28:31,651 --> 00:28:33,903
‫"غلين"، ماذا أتى بك إلى هنا؟‬

382
00:28:36,364 --> 00:28:38,366
‫"غلين"، هل أنت "غلين سكوت"؟‬

383
00:28:38,866 --> 00:28:41,911
‫"تشارلز"؟ هذا لا يُعقل.‬

384
00:28:43,621 --> 00:28:44,497
‫إنه أنا.‬

385
00:28:44,580 --> 00:28:47,500
‫صحيح، لقد ارتدتما الأكاديمية معًا.‬

386
00:28:48,793 --> 00:28:51,212
‫ألهذا تكتب أطروحتك بشأننا؟‬

387
00:28:51,295 --> 00:28:53,297
‫- ماذا يفعل؟‬
‫- ماذا يفعل؟‬

388
00:28:53,381 --> 00:28:57,135
‫نعم. إنه يكتب بحثًا عن القتلة المتسلسلين.‬

389
00:28:57,218 --> 00:28:59,679
‫كما تفهم، الطبيعة ضد التنشئة.‬

390
00:28:59,762 --> 00:29:02,306
‫وعلاقتها بعائلة آل "كوبر".‬

391
00:29:03,266 --> 00:29:05,017
‫ما هذا؟ ألا أهمية لي؟‬

392
00:29:05,101 --> 00:29:06,519
‫بالطبع لك أهمية يا حبيبي.‬

393
00:29:09,105 --> 00:29:12,650
‫حيث أن غريمي القديم‬
‫من الأكاديمية يهتم بمعرفة‬

394
00:29:12,734 --> 00:29:14,652
‫ماذا يدفع القاتل المتسلسل،‬

395
00:29:15,486 --> 00:29:17,280
‫أظن أن علينا أن نلعب لعبة.‬

396
00:29:26,873 --> 00:29:29,292
‫هلّا تضع هذا المسدس جانبًا؟‬
‫فنحن في مدرسة ثانوية.‬

397
00:29:29,375 --> 00:29:32,336
‫بحسب تقديري،‬
‫نحن خلف خطوط العدو أيها الرقيب.‬

398
00:29:33,463 --> 00:29:35,673
‫- مرحبًا؟ هل من أحد هنا؟‬
‫- العم "فرانك".‬

399
00:29:35,757 --> 00:29:36,841
‫"آرشي"، افتح الباب.‬

400
00:29:39,385 --> 00:29:41,637
‫من حسن الحظ أنك أخبرتني بأمر ليلة الآباء.‬

401
00:29:41,721 --> 00:29:43,723
‫عمي "فرانك"، أخبرنا والد "كيف"‬
‫بوقوع هروب من السجن.‬

402
00:29:43,806 --> 00:29:47,894
‫ربما لا. سمعت بعض المساجين يقولون‬
‫إنهم يتلقون المال لتدمير البلدة،‬

403
00:29:47,977 --> 00:29:49,020
‫وبالأخص هذه المدرسة.‬

404
00:29:49,103 --> 00:29:51,689
‫وحده "هايرام لودج"‬
‫بالجنون الكافي ليفعل ذلك.‬

405
00:29:52,398 --> 00:29:54,233
‫وقد جعلنا مستهدفين‬
‫وهذا يعني أن علينا الذهاب.‬

406
00:30:00,114 --> 00:30:04,076
‫أيها الجنرال، ليس لديك إلا 6 رصاصات‬
‫في المسدس. ماذا ستفعل عندما تنفد؟‬

407
00:30:04,160 --> 00:30:06,162
‫التصرف الذكي هو الانسحاب بينما نستطيع ذلك.‬

408
00:30:06,245 --> 00:30:09,916
‫أتريدنا أن نقود مدنيين‬
‫إلى منطقة معادية غير محصنة؟‬

409
00:30:09,999 --> 00:30:13,085
‫ارتدت هذه المدرسة، ترعرعت في هذه البلدة.‬

410
00:30:13,169 --> 00:30:15,129
‫يمكننا التسلل عبر نفق خلف المرجل.‬

411
00:30:15,213 --> 00:30:17,340
‫ويمكنني أن أصل بالجميع إلى مخفر المأمور‬
‫بأمان.‬

412
00:30:17,423 --> 00:30:19,133
‫تبدو كخطة جيدة أيها الرقيب.‬

413
00:30:31,103 --> 00:30:34,982
‫اسم هذه اللعبة الممتعة‬
‫هو "رجل وسادة الدبابيس".‬

414
00:30:35,066 --> 00:30:36,984
‫حيث يقوم أصغر أفراد الأسرة سنًا‬

415
00:30:37,068 --> 00:30:40,071
‫بأخذ دبوس، وغرسه في "رجل وسادة الدبابيس".‬

416
00:30:40,154 --> 00:30:42,406
‫الليلة، هذا الرجل هو "غلين".‬

417
00:30:43,324 --> 00:30:44,992
‫- لا.‬
‫- وإن كنت أتذكّر جيدًا،‬

418
00:30:45,076 --> 00:30:48,996
‫"جونيبر" أصغر‬
‫أفراد عائلتنا سنًا بـ3 دقائق؟‬

419
00:30:51,999 --> 00:30:53,793
‫ها هو الدبوس أيتها الشابة.‬

420
00:30:55,628 --> 00:30:58,881
‫ما عليك إلا أن تغرسيه‬
‫في "رجل وسادة الدبابيس"، بعمق.‬

421
00:31:04,220 --> 00:31:08,182
‫أرجوك يا "تشارلز"، أتوسل إليك.‬
‫إنها تبلغ 9 سنوات من العمر، اتفقنا؟‬

422
00:31:09,433 --> 00:31:12,144
‫سيصيبها هذا بجرح لا يلتئم بقية حياتها.‬

423
00:31:12,812 --> 00:31:16,941
‫أما أنا وأنت، فنحن قضيتان خاسرتان،‬
‫لا أمل لنا.‬

424
00:31:18,943 --> 00:31:21,070
‫ولكن لا يزال هناك أمل لهما، اتفقنا؟ أرجوك.‬

425
00:31:21,153 --> 00:31:23,531
‫أرجوك أن تدع أملًا للتوأمين.‬

426
00:31:26,617 --> 00:31:27,451
‫أرجوك.‬

427
00:31:30,496 --> 00:31:31,330
‫أنت محقة.‬

428
00:31:36,210 --> 00:31:38,504
‫لا داعي لأن تفقد "جونيبر" براءتها الليلة.‬

429
00:31:39,672 --> 00:31:41,883
‫لكن هذا يعني أن عليك أن تحلي محلها.‬

430
00:31:43,384 --> 00:31:46,095
‫جولة من لعبة "رجل وسادة الدبابيس"...‬

431
00:31:48,055 --> 00:31:49,640
‫ثم نعود إلى مراسم عقد القران.‬

432
00:31:51,475 --> 00:31:53,102
‫ثم سنغادر في الظلام.‬

433
00:31:54,020 --> 00:31:55,146
‫حسنًا.‬

434
00:32:01,444 --> 00:32:03,279
‫"جونيبر"، "داغوود"، اصعدا إلى أعلى الآن.‬

435
00:32:08,367 --> 00:32:10,119
‫أرجوك ألّا تفعلي هذا.‬

436
00:32:11,078 --> 00:32:12,622
‫ليس لديّ خيار.‬

437
00:32:14,999 --> 00:32:16,042
‫ثق بي.‬

438
00:32:18,210 --> 00:32:19,545
‫تبًا لك يا "غلين".‬

439
00:32:20,504 --> 00:32:22,381
‫لا أصدق أنها فعلت ذلك حقًا.‬

440
00:32:28,095 --> 00:32:29,096
‫أمي.‬

441
00:32:33,893 --> 00:32:34,894
‫أمي؟‬

442
00:32:40,441 --> 00:32:41,275
‫"غلين".‬

443
00:32:42,860 --> 00:32:44,779
‫يجب أن نصطحبه إلى مستشفى في الحال.‬

444
00:32:45,363 --> 00:32:47,406
‫يا إلهي.‬

445
00:32:47,490 --> 00:32:49,951
‫يا إلهي، لا!‬

446
00:32:56,985 --> 00:32:58,069
‫"جاغهيد"؟‬

447
00:32:58,653 --> 00:33:02,323
‫"تابيثا". أنت هنا. يا إلهي، إنها ملهمتي.‬

448
00:33:02,407 --> 00:33:04,117
‫أرى أن الفطر قد أدى مفعوله.‬

449
00:33:06,703 --> 00:33:08,204
‫ألا يجب أن تكتب الآن؟‬

450
00:33:08,288 --> 00:33:11,207
‫لقد فرغت منه بالفعل. الجزء الأول.‬

451
00:33:11,291 --> 00:33:13,126
‫مَن يبالي؟ هلّا ترقصين معي فحسب؟‬

452
00:33:13,209 --> 00:33:18,006
‫- لا تعرفين ماذا تفوّتين...‬
‫- لا أريد ذلك، شكرًا.‬

453
00:33:18,089 --> 00:33:20,341
‫- لا تكوني مثل "بيتي".‬
‫- ماذا؟‬

454
00:33:20,425 --> 00:33:22,719
‫مع أول بادرة للمرح، تحاولين التخلص منه.‬

455
00:33:23,511 --> 00:33:28,099
‫نعم. حسنًا. حان وقت خطتي للطوارئ.‬

456
00:33:28,183 --> 00:33:30,310
‫تقييد جنسي. هذا لطيف.‬

457
00:33:30,393 --> 00:33:33,980
‫أنا آسفة، لكن هذا لمصلحتك.‬

458
00:33:34,064 --> 00:33:37,233
‫يجب أن تنجز أعمال الكتابة.‬
‫سأعود في الصباح.‬

459
00:33:37,317 --> 00:33:39,402
‫مهلًا، هل أنت جادة؟‬

460
00:33:40,153 --> 00:33:42,489
‫- اكتب.‬
‫- "تابيثا".‬

461
00:33:42,572 --> 00:33:43,740
‫"تابيثا"، لا تفعلي هذا!‬

462
00:33:50,080 --> 00:33:52,415
‫أستطيع مساعدتك‬
‫للخروج من هذا المأزق يا عزيزي.‬

463
00:33:53,666 --> 00:33:54,584
‫"جيس"؟‬

464
00:33:56,002 --> 00:33:57,378
‫كنت أعلم أنك ستعودين.‬

465
00:33:57,462 --> 00:34:02,342
‫بالطبع. اهدأ الآن ولنمرح.‬

466
00:34:02,842 --> 00:34:04,803
‫أشعر برغبة في العبث.‬

467
00:34:05,428 --> 00:34:07,388
‫ليتني أستطيع ذلك، لكن...‬

468
00:34:09,599 --> 00:34:11,392
‫لن يمثل هذا مشكلة.‬

469
00:34:12,310 --> 00:34:13,228
‫"بيتي"؟‬

470
00:34:15,063 --> 00:34:17,607
‫لا بأس يا "جاغ". أنا هنا الآن.‬

471
00:34:17,690 --> 00:34:21,236
‫كان ما فعلته بك في عامنا الدراسي الأخير‬
‫مروعًا جدًا، أليس كذلك؟‬

472
00:34:25,657 --> 00:34:27,617
‫أيمكنك أن تصفح عني أبدًا؟‬

473
00:34:27,700 --> 00:34:31,579
‫أجل. يمكنني أن أصفح عنك.‬

474
00:35:06,114 --> 00:35:09,909
‫كان ما فعلته بك في عامنا الدراسي الأخير‬
‫مروعًا جدًا، أليس كذلك؟‬

475
00:35:10,451 --> 00:35:12,537
‫تبادلت أنا و"آرشي" القبلات...‬

476
00:35:16,332 --> 00:35:18,626
‫أستطيع مساعدتك‬
‫للخروج من هذا المأزق يا عزيزي.‬

477
00:35:29,554 --> 00:35:30,555
‫أماه؟‬

478
00:35:31,347 --> 00:35:33,892
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- يا ابنتي المروعة،‬

479
00:35:33,975 --> 00:35:37,187
‫لقد هربت من ذلك السجن القميء،‬
‫وحمدًا للرب أنني فعلت.‬

480
00:35:37,270 --> 00:35:39,647
‫تقترب ألسنة اللهب من "ثورنهيل".‬

481
00:35:39,731 --> 00:35:41,357
‫إلى النافذة سريعًا.‬

482
00:35:43,902 --> 00:35:45,320
‫أشجارنا...‬

483
00:35:45,403 --> 00:35:46,613
‫اللعنة.‬

484
00:35:46,696 --> 00:35:52,076
‫تطالب لعنة أجدادنا‬
‫بموت كل آل "بلوسوم" الأحياء.‬

485
00:35:53,077 --> 00:35:54,871
‫إلا إذا...‬

486
00:35:55,622 --> 00:35:57,081
‫إلا إذا؟‬

487
00:35:58,041 --> 00:36:00,960
‫ضحينا بالدخيلة.‬

488
00:36:06,174 --> 00:36:07,008
‫بالقطع لا.‬

489
00:36:07,091 --> 00:36:08,676
‫لا يا "من من"، انتظري!‬

490
00:36:08,760 --> 00:36:11,304
‫لا وقت لملاحقتها. لا بد أن ندعو.‬

491
00:36:11,387 --> 00:36:12,472
‫ندعو من أجل ماذا؟‬

492
00:36:12,555 --> 00:36:15,516
‫لا بد أن ندعو أن تحوّل الرياح مسار النار.‬

493
00:36:36,537 --> 00:36:37,747
‫ما هذا بحق السماء؟‬

494
00:36:38,623 --> 00:36:40,041
‫لقد كذبت عليّ يا "تشاد".‬

495
00:36:40,124 --> 00:36:41,042
‫أستطيع التفسير.‬

496
00:36:41,793 --> 00:36:45,797
‫أخبرتني أنك وقعت أوراق الطلاق.‬
‫كل أحاديثك عن عدم رغبتك في الشجار،‬

497
00:36:45,880 --> 00:36:47,590
‫- عن نهاية مُرضية؟‬
‫- استمعي إليّ.‬

498
00:36:48,967 --> 00:36:51,594
‫خلال العام الماضي،‬
‫تورطت في خدعة استثمارية.‬

499
00:36:51,678 --> 00:36:55,014
‫كان من المفترض أن تكون مضمونة الربح،‬
‫وسيلة سهلة لنتخلص من ديننا.‬

500
00:36:55,098 --> 00:36:56,349
‫أي دين؟‬

501
00:36:56,432 --> 00:36:59,435
‫قمت بعدة استثمارات خاسرة،‬
‫لكنني وجدت طريقة لتدارك الخسارة.‬

502
00:36:59,519 --> 00:37:02,563
‫لكنها تضمنت الاستدانة من مستثمرين آخرين.‬

503
00:37:04,482 --> 00:37:05,358
‫قل إنك لم تفعل ذلك.‬

504
00:37:05,441 --> 00:37:08,569
‫كان يجب أن أقوم بالاستثمار‬
‫باسم شركة قائمة.‬

505
00:37:08,653 --> 00:37:11,364
‫فاستخدمت متجرك الجديد للمجوهرات،‬
‫"لا بتيت بيجوتيير".‬

506
00:37:11,447 --> 00:37:13,324
‫هذا لا يُصدق.‬

507
00:37:13,408 --> 00:37:16,494
‫عليك أن توقّع أوراق الطلاق اللعينة الآن.‬

508
00:37:16,577 --> 00:37:18,538
‫ولماذا تريدين أن أفعل ذلك؟‬

509
00:37:21,040 --> 00:37:24,585
‫إن حصلنا على الطلاق،‬
‫سأتمكن من الشهادة ضدك في المحكمة.‬

510
00:37:27,088 --> 00:37:29,549
‫ولن يصدّق أحد أن "ذئبة وولستريت"‬

511
00:37:29,632 --> 00:37:33,261
‫لم تكن تعلم بالأعمال القذرة‬
‫التي تحدث في شركتها.‬

512
00:37:34,595 --> 00:37:35,596
‫لا تقلقي يا حبيبتي.‬

513
00:37:37,015 --> 00:37:40,435
‫سأستعيد ما خسرت.‬
‫أحتاج إلى بعض الوقت فحسب...‬

514
00:37:42,103 --> 00:37:43,730
‫وإلى القليل من مساعدتك.‬

515
00:37:48,860 --> 00:37:51,904
‫حسنًا أيها الرقيب،‬
‫هناك ما تود مناقشته معي.‬

516
00:37:51,988 --> 00:37:53,156
‫أجل يا سيدي.‬

517
00:37:55,491 --> 00:37:59,078
‫لن أقبل تزكيتك إياي. لو كنت وثقت بحدسي‬

518
00:37:59,162 --> 00:38:02,206
‫بصدد أوامرك،‬
‫فربما كان رجالي لا يزالون على قيد الحياة.‬

519
00:38:06,669 --> 00:38:08,921
‫وأعلم أن هناك عملية تستّر تحدث.‬

520
00:38:09,005 --> 00:38:11,674
‫أريد أن أجعل منك بطلًا يا "أندروز".‬

521
00:38:12,300 --> 00:38:15,970
‫لكن إن كنت سترفض التجاوب،‬
‫سأجعل منك كبش الفداء.‬

522
00:38:16,888 --> 00:38:20,600
‫لديك خيار، إما أن تكون‬
‫الجندي الباسل أو الخائن.‬

523
00:38:20,683 --> 00:38:22,643
‫أنا راضٍ عن قراري.‬

524
00:38:24,270 --> 00:38:27,190
‫وإن أرغمتني على الإدلاء بشهادتي،‬
‫فسأقول ما أعرفه من حقائق.‬

525
00:38:27,273 --> 00:38:28,232
‫نعم.‬

526
00:38:28,941 --> 00:38:31,235
‫وسنرى أيّ واحد منّا ستصدّق "واشنطن".‬

527
00:39:02,475 --> 00:39:04,894
‫"الفصل الرابع: التحول"‬

528
00:39:04,977 --> 00:39:06,896
‫"التحول"؟‬

529
00:39:21,094 --> 00:39:23,054
‫مرحبًا، كيف حالكما؟‬

530
00:39:23,972 --> 00:39:26,099
‫سيظل العم "فرانك" متواريًا هنا لفترة.‬

531
00:39:26,182 --> 00:39:28,893
‫ستتحدث أمي إلى لجنة إطلاق السراح المشروط‬
‫بشأن مساعدته إيانا.‬

532
00:39:28,977 --> 00:39:31,855
‫نعم، على أمل أن تنجح "ماري أندروز".‬

533
00:39:40,155 --> 00:39:42,032
‫مرحبًا، هل أنت عائدة بالقطار بعد؟‬

534
00:39:42,115 --> 00:39:45,327
‫"آرشي"، سأظل في "نيويورك".‬

535
00:39:46,369 --> 00:39:47,203
‫لماذا؟‬

536
00:39:47,287 --> 00:39:51,374
‫لديّ بعض الأعمال التي يجب أن أتولى أمرها.‬

537
00:39:52,083 --> 00:39:54,544
‫سأشرح لك كل شيء عندما أعود.‬

538
00:39:54,627 --> 00:39:57,464
‫"روني"، لا تفعلي هذا.‬

539
00:39:57,547 --> 00:40:00,550
‫لا حيلة لي. لعدة أيام فحسب.‬

540
00:40:02,093 --> 00:40:04,054
‫حسنًا. استمتعي بوقتك.‬

541
00:40:07,724 --> 00:40:09,100
‫لم يحترق "ثورنهيل"‬

542
00:40:09,184 --> 00:40:13,146
‫بسبب عاصفة الرياح المفاجئة،‬
‫لكن أشجارًا عديدة قد احترقت.‬

543
00:40:13,229 --> 00:40:15,523
‫ستتوسل إلينا "شيريل" الآن لنشتريها منها.‬

544
00:40:16,316 --> 00:40:20,695
‫وبعد ما فعله سجنائي بـ"ثانوية ريفردايل"،‬
‫لن تعود إلى العمل لأسابيع،‬

545
00:40:21,363 --> 00:40:22,405
‫إن عادت مطلقًا.‬

546
00:40:23,782 --> 00:40:25,283
‫لقد أبليت خير بلاء يا "ريجي".‬

547
00:40:26,743 --> 00:40:30,538
‫واليوم، إنه يوم جيد.‬

548
00:40:32,665 --> 00:40:33,500
‫"النسل الطالح"‬

549
00:40:33,583 --> 00:40:35,794
‫حسنًا، شكرًا لأنك أخبرتني.‬

550
00:40:36,419 --> 00:40:37,337
‫إلى اللقاء.‬

551
00:40:39,005 --> 00:40:41,424
‫كان هذا "غلين". إنه بخير.‬

552
00:40:41,508 --> 00:40:44,469
‫إنه جرح سطحي فحسب، كما تعمدت أن يكون.‬

553
00:40:45,053 --> 00:40:47,806
‫ولا يزال "تشارلز" في العناية المركّزة‬
‫في سجن "شانكشو"،‬

554
00:40:48,681 --> 00:40:50,517
‫لكن يبدو أنه سيتعافى.‬

555
00:40:51,976 --> 00:40:54,104
‫لكن هناك شيئًا آخر يا أمي.‬

556
00:40:57,190 --> 00:40:59,984
‫لقد قررت الـ"إف بي آي"‬

557
00:41:01,069 --> 00:41:04,322
‫نقل قضية "الطريق الموحش" إلى شمال الولاية،‬

558
00:41:04,406 --> 00:41:07,784
‫بالقرب من مكتبها الشمالي في "ديري".‬

559
00:41:07,867 --> 00:41:10,703
‫لكنني لن أتوقف عن البحث عن "بولي" يا أمي.‬

560
00:41:11,955 --> 00:41:14,332
‫فكما ذكرني "غلين" بشكل نافع،‬

561
00:41:15,125 --> 00:41:17,836
‫أحظى بحدس خاص لمثل هذه الأمور.‬

562
00:41:18,461 --> 00:41:20,463
‫سأحقق العدالة يا أمي.‬

563
00:41:32,976 --> 00:41:35,728
‫"جاغهيد"، أحضرت لك الطعام...‬

564
00:41:45,864 --> 00:41:48,825
‫يا إلهي.‬

565
00:42:20,023 --> 00:42:22,025
{\an8}‫ترجمة "علي بدر"‬

