﻿1
00:00:09,217 --> 00:00:13,054
‫هذه لكل من يظل يعمل طوال الليل‬
‫ليجني قوت يومه.‬

2
00:00:13,138 --> 00:00:14,931
‫فلتظلوا متطلعين يا أصدقائي.‬

3
00:00:16,391 --> 00:00:18,643
‫هذه من أغنياتي المفضلة على الإطلاق.‬

4
00:00:18,727 --> 00:00:21,187
‫فريق "دوران دوران"؟ إنه من فرقي المفضلة.‬

5
00:00:21,271 --> 00:00:22,439
‫بالتأكيد.‬

6
00:00:39,205 --> 00:00:41,875
‫- أنا آسفة. يجب أن أذهب.‬
‫- أنا... لا، سأذهب أنا.‬

7
00:00:41,958 --> 00:00:44,627
‫- لديّ مدرسة غدًا. عليّ الذهاب.‬
‫- نعم.‬

8
00:00:44,711 --> 00:00:45,962
‫إلى طلابي المروعين.‬

9
00:00:46,045 --> 00:00:49,299
‫بالقطع. سأراك لاحقًا إذًا.‬

10
00:00:50,467 --> 00:00:52,594
‫فكرت بما أنني في البلدة،‬

11
00:00:52,677 --> 00:00:55,263
‫فقد تكون فرصة طيبة لأوطد معرفتي بأسرتك.‬

12
00:00:55,346 --> 00:00:59,976
‫بغياب "بولي"، أمي هي الوحيدة‬
‫المتبقية من أسرتي. والتوأمان.‬

13
00:01:00,060 --> 00:01:04,564
‫لكنني أردت أن أخبرك أنني طلبت من "جاغهيد‬
‫جونز" أن يلقانا في مكتب الـ"إف بي آي".‬

14
00:01:04,647 --> 00:01:06,941
‫كان يساعدني في القضية.‬

15
00:01:07,025 --> 00:01:09,527
‫أصبحت قضية رسمية تابعة لـ"إف بي آي" الآن.‬

16
00:01:10,779 --> 00:01:13,239
‫غير مصرّح بتدخّل أمثال "جاغهيد" فيها.‬
‫أخبريه بذلك.‬

17
00:01:14,157 --> 00:01:18,536
‫حسنًا. ما خطتك للمضي قدمًا؟‬

18
00:01:18,620 --> 00:01:21,206
‫يبلغ طول "الطريق الموحش" أكثر من 320 كم.‬

19
00:01:21,790 --> 00:01:25,376
‫كم عدد الاستراحات بطوله؟‬
‫كم عدد الشواطئ أو المستنقعات؟‬

20
00:01:25,460 --> 00:01:27,504
‫- كم عدد الطرق المسدودة؟‬
‫- حسنًا، فهمت.‬

21
00:01:27,587 --> 00:01:29,798
‫هناك أماكن علينا أن نتفقدها.‬
‫لنبدأ بذلك إذًا.‬

22
00:01:29,881 --> 00:01:30,924
‫بدأنا ذلك بالفعل.‬

23
00:01:31,591 --> 00:01:36,846
‫كلّفت 10 عملاء بتفقد كل موقف وحقل‬
‫وحفرة بطول "الطريق الموحش".‬

24
00:01:36,930 --> 00:01:39,432
‫حسنًا. ألا يجب أن أبحث معهم؟‬

25
00:01:40,391 --> 00:01:42,393
‫كلا، أحتاج إلى خبراتك هنا‬

26
00:01:42,477 --> 00:01:45,355
‫بشأن شيء يدهشني أنك لم تذكريه بعد...‬

27
00:01:46,397 --> 00:01:47,232
‫وهو والدك.‬

28
00:01:48,983 --> 00:01:51,778
‫تعود بعض الجثث‬
‫إلى حين كان لا يزال على قيد الحياة‬

29
00:01:52,195 --> 00:01:53,863
‫ويقتل الناس.‬

30
00:01:54,447 --> 00:01:56,783
‫لكن وقعت جرائم قتل بعد موته.‬

31
00:01:56,866 --> 00:02:00,286
‫يجب أن نبحث عن شخص في الخمسينات‬
‫من العمر أو أكبر من ذلك.‬

32
00:02:00,370 --> 00:02:03,081
‫أو أن تقتنعي بنظريتي‬
‫بأنهم مجموعة من القاتلين.‬

33
00:02:03,164 --> 00:02:06,167
‫- ماذا لو كان والدك أحد عدة قاتلين؟‬
‫- ماذا تريدني أن أفعل؟‬

34
00:02:06,251 --> 00:02:10,713
‫ألم يخضع والدك إلى تحليل مستفيض‬
‫في مصحة "شيروود"؟‬

35
00:02:11,381 --> 00:02:14,134
‫- بلى.‬
‫- لنبدأ بمراجعة تلك التسجيلات.‬

36
00:02:17,053 --> 00:02:20,098
‫تكون ليلة اجتماع أولياء الأمور بالمعلمين‬
‫عصيبة جدًا دائمًا.‬

37
00:02:20,181 --> 00:02:22,684
‫لكن هذه الليلة‬
‫ذات أهمية قصوى بالنسبة إلينا.‬

38
00:02:22,767 --> 00:02:24,018
‫يجب أن نبرهن للآباء‬

39
00:02:24,102 --> 00:02:27,355
‫أننا نستطيع تعليم وحماية أبنائهم‬
‫خلال هذه الفترة العصيبة.‬

40
00:02:28,022 --> 00:02:31,067
‫"آرشي"، أريد منك مساعدة "كيفين"‬
‫في تقديم الجولات في المدرسة.‬

41
00:02:31,151 --> 00:02:33,611
‫فكرة جيدة. فبغياب "توني"‬
‫لحاجتها إلى راحة لحملها،‬

42
00:02:33,695 --> 00:02:36,239
‫- ينقصنا مرشدون.‬
‫- يمكنني فعل ذلك.‬

43
00:02:36,739 --> 00:02:37,991
‫"تشادويك".‬

44
00:02:38,074 --> 00:02:41,202
‫حيث أنك أجبت على الهاتف أخيرًا،‬
‫هل هذا يعني أنك وقّعت أوراق الطلاق؟‬

45
00:02:41,286 --> 00:02:44,497
‫كلا يا "فيرونيكا". أنا زوجك وأنت زوجتي.‬

46
00:02:44,581 --> 00:02:47,458
‫وما خضناه معًا يربطنا معًا إلى الأبد.‬
‫تعرفين ذلك.‬

47
00:02:47,542 --> 00:02:49,711
‫بحق السماء يا "تشاد".‬

48
00:02:49,794 --> 00:02:53,423
‫كف عن إهدار وقتي ووقّع الأوراق اللعينة.‬

49
00:02:57,719 --> 00:03:01,180
‫"شيريل بلوسوم"، هل استدرجتني إلى هنا‬
‫لتقومي بإغوائي؟‬

50
00:03:02,265 --> 00:03:03,850
‫ربما يا "مينرفا".‬

51
00:03:05,768 --> 00:03:09,731
‫لكنه أيضًا وقت جمع العصارة الطيبة،‬

52
00:03:09,814 --> 00:03:13,151
‫والتي ستصبح حصيلة‬
‫هذا العام من شراب القيقب.‬

53
00:03:14,319 --> 00:03:15,153
‫ما الأمر؟‬

54
00:03:16,738 --> 00:03:20,658
‫أنا مندهشة. لطالما منحتنا‬
‫أشجار القيقب حصيلتها.‬

55
00:03:21,701 --> 00:03:22,911
‫هذا ذنبك.‬

56
00:03:22,994 --> 00:03:25,914
‫غير مقدّر لك أن تكوني سعيدة.‬

57
00:03:25,997 --> 00:03:27,874
‫لن تسمح اللعنة بذلك.‬

58
00:03:28,541 --> 00:03:32,712
‫لن تمثّل أشجار القيقب إلا عبئًا لنا،‬
‫ستجدب.‬

59
00:03:33,254 --> 00:03:35,757
‫يجب أن ندعو من أجل الخلاص.‬

60
00:03:36,341 --> 00:03:39,510
‫ما يجب أن ندعو من أجله هو سلامة العقل،‬

61
00:03:39,594 --> 00:03:42,263
‫والذي يبدو أنك تفتقرين إليه بشدة.‬

62
00:03:42,347 --> 00:03:43,765
‫إلى اللقاء يا جدتي.‬

63
00:03:48,186 --> 00:03:50,772
‫- "سام"، ماذا لديك من أخبار طيبة؟‬
‫- لديّ خبر رائع.‬

64
00:03:50,855 --> 00:03:54,442
‫يريد موقع "بوب كلتشر ويكلي"‬
‫أن ينشر مقتطفًا من كتابك الجديد.‬

65
00:03:55,193 --> 00:03:57,111
‫هذه دعاية رائعة. ماذا سنرسل إليهم؟‬

66
00:03:57,737 --> 00:04:00,615
‫هذه هي المشكلة.‬
‫يريد موقع "بوب كلتشر ويكلي" شيئًا أكثر...‬

67
00:04:01,115 --> 00:04:03,660
‫إثارة مما كنت تكتب عنه حتى الآن.‬

68
00:04:03,743 --> 00:04:07,288
‫نعم، الكائنات الفضائية كرمز للصدمة.‬
‫ما زلت أحاول تخطي ذلك.‬

69
00:04:07,372 --> 00:04:10,583
‫هذا رائع. لكنهم يعطون "ستيفن كينغ"‬
‫هذه المساحة عادة.‬

70
00:04:10,667 --> 00:04:13,294
‫لذا فلتحاول التطبع بأسلوبه‬
‫بدلًا من طابع "رايموند كارفر".‬

71
00:04:13,378 --> 00:04:14,337
‫إلى اللقاء يا "جونز".‬

72
00:04:17,799 --> 00:04:19,509
‫لقد خنتني في مباراة كرة القدم.‬

73
00:04:19,592 --> 00:04:23,763
‫سيد "لودج"، أنت على حق. لن يتكرر حدوث ذلك.‬

74
00:04:24,305 --> 00:04:25,515
‫تحظى بولائي.‬

75
00:04:25,598 --> 00:04:28,726
‫هذا اعتراف رائع بالخطأ، لكن تلك المباراة‬

76
00:04:28,810 --> 00:04:31,813
‫جعلت بعض الحياة تدب‬
‫في بلدة "ريفردايل" السابقة.‬

77
00:04:32,730 --> 00:04:35,400
‫أشعر بتعافي روحها المنكسرة.‬

78
00:04:35,483 --> 00:04:40,321
‫"ثانوية ريفردايل"، التي كان يجب أن‬
‫تكون أنقاضًا، ستقيم ليلة للآباء والمعلمين.‬

79
00:04:40,989 --> 00:04:44,659
‫ماذا يمكنني فعله لأكفر عن خطئي؟‬

80
00:04:46,327 --> 00:04:49,580
‫- هل تعرف ما هو البالاديوم يا "ريجي"؟‬
‫- إنه معدن كالذهب، صحيح؟‬

81
00:04:50,999 --> 00:04:53,042
‫لكنه أكثر ندرة وقيمة.‬

82
00:04:54,377 --> 00:04:56,838
‫كنت أنقب عنه خلف أسوار سجني.‬

83
00:04:56,921 --> 00:05:00,967
‫لكن عرق البالاديوم أسفله قد نفد تمامًا‬

84
00:05:01,050 --> 00:05:03,052
‫ولا يكاد يسفر عن أي شيء.‬

85
00:05:03,136 --> 00:05:07,974
‫علينا الآن أن ننتقل إلى العرق الموجود أسفل‬
‫أشجار القيقب التابعة لآل "بلوسوم".‬

86
00:05:08,599 --> 00:05:11,227
‫لحسن الحظ، لديّ فكرة ستتولى أمر السجن‬

87
00:05:11,311 --> 00:05:13,563
‫وتعجّل بدمار "ريفردايل".‬

88
00:05:13,646 --> 00:05:15,315
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

89
00:05:15,398 --> 00:05:19,694
‫سأتولى أنا أمر السجن.‬
‫أحضر لي أنت هذه الأشجار.‬

90
00:05:20,611 --> 00:05:21,821
‫سأتولى الأمر يا زعيم.‬

91
00:05:26,326 --> 00:05:28,703
‫- الجنرال "تايلور".‬
‫- استرح يا رقيب.‬

92
00:05:29,370 --> 00:05:32,457
‫لم أشأ أن أخبرك بشيء‬
‫قبل الحصول على موافقة القيادة العليا،‬

93
00:05:32,540 --> 00:05:36,502
‫لكنني رشحتك للحصول‬
‫على وسام "الصقر الفضي" لمهمتك الأخيرة.‬

94
00:05:36,586 --> 00:05:39,964
‫لما أبديت من شجاعة في مواجهة نيران العدو‬
‫وتحت ظروف صعبة جدًا.‬

95
00:05:40,882 --> 00:05:44,969
‫مع كامل احترامي يا سيدي،‬
‫باءت تلك المهمة بفشل ذريع. فقدت 10 جنود.‬

96
00:05:45,053 --> 00:05:46,054
‫وأنا أيضًا.‬

97
00:05:46,971 --> 00:05:48,973
‫لكنك أنقذت حياة العريف "جاكسون".‬

98
00:05:49,057 --> 00:05:52,685
‫- حملته 23 كم على ظهرك.‬
‫- أنا ممتن لهذا حقًا يا سيدي.‬

99
00:05:52,769 --> 00:05:56,147
‫لكن قبولي وسامًا لتلك المهمة‬
‫لا يبدو لي صحيحًا بالنسبة إليّ.‬

100
00:05:56,773 --> 00:05:58,649
‫يؤسفني سماع ذلك أيها الرقيب.‬

101
00:05:59,150 --> 00:06:01,736
‫لكنك ستتقلد وسام "الصقر الفضي".‬

102
00:06:01,819 --> 00:06:03,404
‫وهذا أمر مباشر.‬

103
00:06:04,197 --> 00:06:07,700
‫والآن، أطلعني على تقدّم مساعيك‬
‫لاستقدام الجنود.‬

104
00:06:19,170 --> 00:06:20,963
‫تبًا لك يا "ستيفن كينغ".‬

105
00:06:32,016 --> 00:06:34,644
{\an8}‫- ما الأمر؟‬
‫- هناك شيء على هذا الشريط.‬

106
00:06:34,727 --> 00:06:35,895
{\an8}‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

107
00:06:37,730 --> 00:06:40,983
‫كيف كانت علاقتك‬
‫بزوجتك "أليس" في هذه المرحلة؟‬

108
00:06:41,067 --> 00:06:42,985
‫كانت علاقتنا متوترة.‬

109
00:06:43,653 --> 00:06:45,947
‫كانت ترفض أن تلمسني أو حتى أن تنظر إليّ.‬

110
00:06:46,030 --> 00:06:49,158
‫فبدأت أتواصل مع نساء من موقع‬
‫"قائمة نيد"...‬

111
00:06:50,743 --> 00:06:54,163
‫هكذا تتواصل النساء اللاتي تمارسن البغاء‬
‫بطول "الطريق الموحش".‬

112
00:07:02,463 --> 00:07:07,760
{\an8}‫سيدة "فيرونيكا"، وردك هذا الخطاب‬
‫في منزل "بيمبروك". إنه من السيد "غيكو".‬

113
00:07:07,844 --> 00:07:09,345
‫من "تشاد"؟‬

114
00:07:10,179 --> 00:07:12,640
{\an8}‫ادعُ أن تكون هذه أوراق طلاقي.‬

115
00:07:17,228 --> 00:07:19,730
‫"يجب أن نتحدث. وجهًا لوجه. (تشاد)"‬

116
00:07:28,030 --> 00:07:32,243
{\an8}‫أريد أن أطرح سؤالًا‬
‫يتناول معنى أن تكون جنديًا:‬

117
00:07:34,162 --> 00:07:38,666
{\an8}‫عندما يُصدر إليك أمر،‬
‫هل تنفّذه بلا مساءلة؟‬

118
00:07:38,749 --> 00:07:40,376
‫سيدي، نعم يا سيدي.‬

119
00:07:40,460 --> 00:07:41,502
‫هذه إجابة جيدة.‬

120
00:07:42,295 --> 00:07:44,338
{\an8}‫ماذا لو أنك لا تؤمن بهذا الأمر؟‬

121
00:07:46,174 --> 00:07:48,759
{\an8}‫ماذا تكون مسؤوليتك حينها؟ ماذا تفعل؟‬

122
00:07:48,843 --> 00:07:52,638
‫تنفّذ الأمر يا رقيب "أندروز". بلا مساءلة.‬

123
00:07:52,722 --> 00:07:58,144
{\an8}‫أي شخص، حتى وإن كان جنرالًا،‬
‫يمكنه أن يتخذ قرارًا خاطئًا يا سيدي.‬

124
00:08:02,607 --> 00:08:04,901
{\an8}‫حفيدتي ليست في المنزل.‬

125
00:08:04,984 --> 00:08:10,740
{\an8}‫وأنت أيها الفتى العزيز،‬
‫لست من طرازها بالمرة.‬

126
00:08:10,823 --> 00:08:15,745
{\an8}‫لقد جئت في الواقع للقائك يا سيدة "بلوسوم".‬
‫بشأن أشجار القيقب الرائعة الخاصة بك.‬

127
00:08:18,080 --> 00:08:19,248
{\an8}‫أيمكنني الدخول؟‬

128
00:08:25,338 --> 00:08:28,591
{\an8}‫لا أفهم سبب عدم مشاركة‬
‫كل من "جونيبر" و"داغوود" كعكة.‬

129
00:08:32,386 --> 00:08:33,471
‫منزل آل "كوبر".‬

130
00:08:35,640 --> 00:08:37,642
{\an8}‫هل "جونيبر" و"داغوود" بخير؟‬

131
00:08:39,268 --> 00:08:40,728
{\an8}‫أي نوع من الحوادث؟‬

132
00:08:44,857 --> 00:08:46,484
{\an8}‫أريد أن أطلب منك صنيعًا.‬

133
00:08:47,026 --> 00:08:49,195
{\an8}‫أيمكنني... أيمكنني قول شيء ما أولًا؟‬

134
00:08:50,863 --> 00:08:53,491
{\an8}‫أنا آسفة لأنني حاولت أن أقبّلك.‬

135
00:08:54,242 --> 00:08:56,953
‫كان ذلك غير لائق من جانبي.‬

136
00:08:57,036 --> 00:08:58,871
‫لقد تجاوبت معك أيضًا.‬

137
00:08:59,872 --> 00:09:03,292
{\an8}‫أنا آسف. الأمور معقّدة‬
‫بالنسبة إليّ الآن فحسب.‬

138
00:09:03,918 --> 00:09:06,837
{\an8}‫أعلم أنك التقيت بـ"بيتي".‬
‫انتهت علاقتنا بشكل مروع‬

139
00:09:06,921 --> 00:09:09,382
{\an8}‫عندما كنّا في الثانوية،‬
‫ولم أتعاف من ذلك قط.‬

140
00:09:09,465 --> 00:09:14,053
{\an8}‫وكانت آخر علاقاتي‬
‫أكثر سمية من النفايات النووية.‬

141
00:09:14,679 --> 00:09:15,721
‫ماذا تعني بـ"سامة"؟‬

142
00:09:17,515 --> 00:09:21,018
{\an8}‫كانت هناك تدعى "جيسيكا". كانت كاتبة أيضًا.‬

143
00:09:21,602 --> 00:09:26,357
{\an8}‫كنا نفرط في تناول الخمر والاحتفال.‬
‫كنا نتشاجر ثم ننفصل ثم نعاود علاقتنا معًا.‬

144
00:09:26,440 --> 00:09:31,279
{\an8}‫فهمت. حسنًا، كما يقولون إذًا،‬
‫لنظل أصدقاء فحسب.‬

145
00:09:32,822 --> 00:09:37,785
{\an8}‫كصديقك إذًا، أيمكنني أن أطلب منك صنيعًا؟‬

146
00:09:38,452 --> 00:09:39,370
‫بالطبع.‬

147
00:09:39,453 --> 00:09:42,999
{\an8}‫يريد موقع "بوب كلتشر ويكلي"‬
‫أن ينشر مقتطفًا من كتابي الجديد،‬

148
00:09:43,082 --> 00:09:47,295
{\an8}‫وهذا شيء رائع،‬
‫لكنني أعاني من نضب إبداعي شديد.‬

149
00:09:47,920 --> 00:09:51,674
{\an8}‫كما كان حالي وأنا في "نيويورك"‬
‫قبل أن أفرغ من كتاب "المنبوذون".‬

150
00:09:51,757 --> 00:09:53,801
‫حسنًا، ماذا فعلت حينئذ؟‬

151
00:09:53,884 --> 00:09:55,011
‫مخدر فطر القيقب.‬

152
00:09:56,345 --> 00:10:00,516
{\an8}‫أجل. انتشيت، راودتني رؤى مهلوسة،‬

153
00:10:01,017 --> 00:10:03,853
{\an8}‫وعندما أفقت، وجدت أنني كتبت 500 صفحة.‬

154
00:10:03,936 --> 00:10:06,314
{\an8}‫بتناولك فطر مهلوس؟‬

155
00:10:07,023 --> 00:10:12,445
{\an8}‫تعرّضت إلى بعض الأحداث المؤلمة‬
‫والتي لا أستطيع أن أتذكرها.‬

156
00:10:14,155 --> 00:10:18,284
{\an8}‫وآمل أن يمكّنني مخدر فطر القيقب‬
‫من الوصول إليها.‬

157
00:10:20,161 --> 00:10:23,956
{\an8}‫لذلك أحتاج إلى أن يرعاني شخص أثق به،‬

158
00:10:24,040 --> 00:10:27,251
{\an8}‫ليحرص على ألا أقع في أي متاعب‬
‫وأنا تحت تأثيره.‬

159
00:10:27,335 --> 00:10:31,255
‫أنا آسفة يا "جاغهيد"،‬
‫لكن لا يمكنني مساعدتك في هذا الأمر.‬

160
00:10:32,131 --> 00:10:37,136
‫كصديقتك، أرى أنك‬
‫يجب ألّا تتعاطى المخدرات المهلوسة،‬

161
00:10:37,219 --> 00:10:40,806
‫سواء بمفردك أو في وجودي.‬

162
00:10:42,975 --> 00:10:45,561
‫لماذا يجب عليك العودة؟‬
‫لا تدينين له بأي شيء.‬

163
00:10:47,772 --> 00:10:48,773
‫بل أدين له.‬

164
00:10:55,655 --> 00:10:59,617
‫منذ عدة سنوات، ذهبت أنا و"تشاد"‬
‫إلى حفل في "مزرعة (مارشا) للكروم".‬

165
00:10:59,700 --> 00:11:03,287
‫ثملنا وخضنا شجارًا مروعًا.‬

166
00:11:03,371 --> 00:11:07,750
‫وانتابني الغضب بشدة إلى درجة أنني...‬

167
00:11:10,127 --> 00:11:12,213
‫تمنيت لو يموت فحسب...‬

168
00:11:15,132 --> 00:11:17,385
‫ليخلّصني من زواجي المؤلم.‬

169
00:11:17,468 --> 00:11:21,972
‫حسنًا، راودتك إذًا أفكار مظلمة.‬

170
00:11:22,890 --> 00:11:23,974
‫هذا يحدث للجميع.‬

171
00:11:24,683 --> 00:11:29,063
‫هذا صحيح. لكن في تلك الليلة، غادرنا.‬

172
00:11:30,689 --> 00:11:33,734
‫ركبنا المروحية لنعود إلى المدينة.‬

173
00:11:35,069 --> 00:11:38,823
‫كان "تشاد" يقود المروحية، حدث خلل ما،‬

174
00:11:38,906 --> 00:11:42,034
‫وما أتذكره بعدها،‬

175
00:11:42,868 --> 00:11:46,747
‫أنني أفقت‬
‫في مستشفى "كولومبيا بريزبيتاريان".‬

176
00:11:46,831 --> 00:11:47,873
‫ماذا؟‬

177
00:11:49,250 --> 00:11:50,459
‫هل تحطمت المروحية؟‬

178
00:11:52,795 --> 00:11:55,089
‫- لم ترتكبي أي خطأ.‬
‫- بل فعلت.‬

179
00:11:56,507 --> 00:11:58,008
‫تمنّيت موته.‬

180
00:11:59,176 --> 00:12:01,053
‫ثم بقيت معه بعدها لشعوري بالذنب.‬

181
00:12:02,847 --> 00:12:04,682
‫والآن يجب أن أواجهه يا "آرشي".‬

182
00:12:05,474 --> 00:12:07,143
‫لأصل إلى نهاية مُرضية فحسب.‬

183
00:12:08,352 --> 00:12:11,897
‫ثم سأعود على متن أول قطار‬
‫في صباح اليوم التالي.‬

184
00:12:11,981 --> 00:12:15,192
‫صباح اليوم التالي؟ أهذا يعني...؟‬

185
00:12:15,734 --> 00:12:18,237
‫كلا، لا تقلق.‬
‫سأقيم مع "كايتي" في "واشنطن هايتس".‬

186
00:12:19,905 --> 00:12:22,366
‫وبعد أن يصبح كل هذا في الماضي،‬

187
00:12:23,367 --> 00:12:24,827
‫سنحظى بالحرية لنكون معًا.‬

188
00:12:31,375 --> 00:12:35,588
‫يا حبيباي، ماذا حدث في المدرسة اليوم؟‬

189
00:12:37,923 --> 00:12:41,427
‫يبدو أن مدير مدرستكما يعتقد‬
‫أنكما دفعتما زميلكما "جيري"‬

190
00:12:41,510 --> 00:12:45,055
‫إلى أسفل الدرج عن عمد.‬

191
00:12:45,139 --> 00:12:47,141
‫قال "جيري" إن أمنا قد ماتت.‬

192
00:12:47,933 --> 00:12:51,854
‫أُصيب "جيري" بارتجاج في المخ وكُسر كتفه.‬

193
00:12:52,605 --> 00:12:56,358
‫وكان من الممكن أن يكون الأمر أكثر سوءًا.‬

194
00:12:56,442 --> 00:13:00,321
‫"جونيبر"، "داغوود". كان من الممكن أن يموت.‬

195
00:13:05,075 --> 00:13:06,202
‫كيف تجرئين على ذلك يا جدتي؟‬

196
00:13:06,285 --> 00:13:08,204
‫هذه الأشجار إرثي الشرعي.‬

197
00:13:08,287 --> 00:13:11,665
‫- ولا يحق لك أن تبيعيها.‬
‫- الأشجار لا قيمة لها.‬

198
00:13:11,749 --> 00:13:15,127
‫والآن، بعد أن تخلصنا منها،‬
‫ستحل اللعنة عليهم.‬

199
00:13:15,211 --> 00:13:18,297
‫لا توجد لعنة.‬

200
00:13:29,183 --> 00:13:31,727
‫مرحبًا يا "سبيدي". نعم، أنا "جونز".‬

201
00:13:32,686 --> 00:13:35,773
‫نعم، أعلم، لقد مر زمن طويل. كيف حالك؟ جيد.‬

202
00:13:36,440 --> 00:13:39,235
‫ألا يزال لديك مخدر فطر القيقب؟‬

203
00:13:40,736 --> 00:13:42,863
‫رائع. لا، لقد انتقلت.‬

204
00:13:42,947 --> 00:13:45,616
‫أنا في "ريفردايل" الآن.‬
‫أيمكنك أن ترسله إليّ مع ساع؟‬

205
00:13:46,867 --> 00:13:50,287
‫هذا رائع يا رجل. حسنًا، أنت مذهل. شكرًا.‬

206
00:14:00,214 --> 00:14:01,215
‫مرحبًا؟‬

207
00:14:01,298 --> 00:14:04,927
‫أيها الرقيب "أندروز"، أنا "سارا بيلوم"‬
‫من جريدة "دي نيويورك تايمز".‬

208
00:14:05,010 --> 00:14:08,389
‫أتصل بك بشأن جولتك العسكرية الأخيرة.‬
‫في "أزبكستان".‬

209
00:14:08,472 --> 00:14:09,640
‫ماذا بشأنها؟‬

210
00:14:09,723 --> 00:14:12,518
‫كنت أتحرى بشأن قائدك، الجنرال "تايلور"،‬

211
00:14:12,601 --> 00:14:15,646
‫والذي أعتقد أنه أرسلك‬
‫للقيام بمهمة مشبوهة. أيمكننا أن نلتقي؟‬

212
00:14:17,773 --> 00:14:21,360
‫دفعا بطفل إلى أسفل الدرج‬
‫يا "غلين"، عن عمد.‬

213
00:14:21,443 --> 00:14:23,487
‫ولم يشعرا بالذنب بالمرة.‬

214
00:14:24,405 --> 00:14:27,449
‫أخشى أن يكونا نجلين طالحين، مثل...‬

215
00:14:27,533 --> 00:14:28,868
‫أريد لقاءهما.‬

216
00:14:29,410 --> 00:14:31,495
‫- بالأخص بعد ما أخبرتني به للتو.‬
‫- لماذا؟‬

217
00:14:33,038 --> 00:14:35,541
‫أعني، أنت تحاول أن توطد معرفتك بأمي أيضًا.‬

218
00:14:37,209 --> 00:14:38,544
‫ما الأمر؟‬

219
00:14:39,461 --> 00:14:41,255
‫أظن أنك ستعرفين في النهاية.‬

220
00:14:48,762 --> 00:14:50,055
‫"أسرة الظلام:‬

221
00:14:50,139 --> 00:14:55,311
‫مظاهر مختلفة لجينات القاتل المتسلسل‬
‫في شجرة عائلة آل (كوبر)."‬

222
00:14:56,729 --> 00:14:58,856
‫"غلين"، ما هذا؟‬

223
00:14:58,939 --> 00:15:00,441
‫إنها أطروحتي.‬

224
00:15:02,192 --> 00:15:03,944
‫بشأني أنا وعائلتي؟‬

225
00:15:04,028 --> 00:15:09,325
‫أجل. "بيتي"، آل "كوبر" حالة مثالية لدراسة‬

226
00:15:09,408 --> 00:15:10,951
‫مفهوم الطبيعة ضد التنشئة.‬

227
00:15:11,702 --> 00:15:15,247
‫اسمعي، لديك أنت و"تشارلز" الجينات.‬

228
00:15:15,331 --> 00:15:17,499
‫وهو قاتل متسلسل، وأنت لست كذلك.‬

229
00:15:18,000 --> 00:15:22,630
‫لم يكن لدى والدك الجينات،‬
‫لكنه كان قاتلًا. لماذا؟‬

230
00:15:24,423 --> 00:15:27,259
‫"غلين"، هناك أناس يموتون،‬

231
00:15:27,343 --> 00:15:29,386
‫أناس يموتون على "الطريق الموحش"،‬

232
00:15:29,470 --> 00:15:33,641
‫وأنت تعمل على... ورقة بحثية؟‬

233
00:15:34,224 --> 00:15:36,018
‫ألهذا جئت إلى "ريفردايل"؟‬

234
00:15:36,936 --> 00:15:38,854
‫جئت لكلا السببين.‬

235
00:15:38,938 --> 00:15:41,357
‫حسنًا، لا بأس. سأستقيل إذًا.‬

236
00:15:41,440 --> 00:15:42,942
‫لن تفعلي ذلك.‬

237
00:15:44,193 --> 00:15:46,612
‫تحتاجين إليّ لتعثري على شقيقتك.‬

238
00:15:48,697 --> 00:15:51,784
‫بالإضافة إلى ذلك، ألا نحظى بوقت طيب معًا؟‬

239
00:15:55,537 --> 00:15:57,373
‫هل يجيب هذا على سؤالك؟‬

240
00:16:06,674 --> 00:16:08,550
‫الوضع سيئ يا عمي "فرانك".‬

241
00:16:08,634 --> 00:16:11,220
‫قائدي، الجنرال "تايلور"،‬
‫أتى إلى "ريفردايل"‬

242
00:16:11,303 --> 00:16:14,556
‫لرغبته في أن يمنحني وسام "الصقر الفضي"‬
‫لمهمتي الأخيرة.‬

243
00:16:15,140 --> 00:16:18,394
‫ثم وردني اتصال من صحافي‬
‫في جريدة "دي نيويورك تايمز"‬

244
00:16:18,477 --> 00:16:22,731
‫يتحرى أمر تلك المهمة، من بين عدة مهام،‬
‫أمر بها الجنرال "تايلور".‬

245
00:16:22,815 --> 00:16:26,193
‫أظن أن الجنرال "تايلور"‬
‫يحاول استباق هذا التحقيق.‬

246
00:16:26,276 --> 00:16:28,988
‫وأظن أن المهمة التي قدتها كانت مشبوهة،‬

247
00:16:29,071 --> 00:16:32,241
‫وهو يحاول الآن أن يجعل منها حدثًا بطوليًا.‬

248
00:16:32,741 --> 00:16:35,786
‫نعم، هذا لأنه سيكون من الصعب‬
‫أن تدين مهمة تم تمجيدها‬

249
00:16:35,869 --> 00:16:39,832
‫واحتُفي بها في الوسائل الإعلامية.‬
‫ولن يكون "تايلور" أول جنرال‬

250
00:16:39,915 --> 00:16:42,167
‫يحاول شراء ولاء جندي بوسام.‬

251
00:16:44,128 --> 00:16:45,129
‫ماذا أفعل إذًا؟‬

252
00:16:45,212 --> 00:16:47,881
‫أتريد أن تكون‬
‫مَن يساعد على التستر على الأمر‬

253
00:16:47,965 --> 00:16:50,092
‫أم مَن يتصدى له؟‬

254
00:16:50,718 --> 00:16:53,178
‫لن ألحق العار بالتضحيات‬
‫التي قام بها رجالي.‬

255
00:16:54,013 --> 00:16:56,390
‫جيد، تشبث بموقفك هذا إذًا.‬

256
00:16:57,182 --> 00:16:59,018
‫حتى وإن تم استدعاؤك أمام "مجلس النواب".‬

257
00:16:59,727 --> 00:17:03,272
‫أنا ممتن لنصيحتك يا عمي "فرانك".‬
‫بالمناسبة، كيف حالك؟‬

258
00:17:05,315 --> 00:17:09,695
‫هناك شيء غريب هنا يا "آرش".‬
‫هناك ما يُدبّر.‬

259
00:17:09,778 --> 00:17:12,197
‫أشعر به. كأحداث شغب.‬

260
00:17:12,281 --> 00:17:14,408
‫كن حذرًا ولا تلفت الانتباه إلى نفسك.‬

261
00:17:14,491 --> 00:17:17,453
‫عليّ الذهاب.‬
‫إنها ليلة لقاء الآباء بالمعلمين.‬

262
00:17:19,079 --> 00:17:21,498
‫حسنًا. حظًا طيبًا لك أيها الجندي.‬

263
00:17:24,585 --> 00:17:27,838
‫لقد طلبت منك الأشجار، فأحضرتها.‬

264
00:17:28,630 --> 00:17:30,424
‫مرحبًا بعودتك إلى معسكري يا "ريجي".‬

265
00:17:30,924 --> 00:17:33,427
‫متى سنبدأ الحفر إذًا؟‬

266
00:17:33,927 --> 00:17:35,387
‫بعد نحو أسبوعين.‬

267
00:17:35,471 --> 00:17:39,683
‫لكن أولًا، سنستمتع‬
‫بأحداث الليلة المثيرة في سجني.‬

268
00:17:41,393 --> 00:17:43,312
‫محاولة طيبة أيها الأحمقان.‬

269
00:17:43,395 --> 00:17:45,773
‫لكنكما ستُصدمان‬
‫عندما تعرفان أن العقد الذي معكما‬

270
00:17:45,856 --> 00:17:48,025
‫يخلو تمامًا من كل مصداقية.‬

271
00:17:48,108 --> 00:17:50,778
‫لقد أعلنت عدم أهلية الجدة "روز"‬
‫قانونيًا قبل 5 سنوات.‬

272
00:17:50,861 --> 00:17:53,197
‫ليس لديها الحق لتفعل أي شيء.‬

273
00:17:53,280 --> 00:17:55,866
‫وقد حان الوقت الآن لتتقبل‬

274
00:17:55,949 --> 00:17:59,620
‫أنك لن تحصل أبدًا على أشجاري الثمينة.‬

275
00:17:59,703 --> 00:18:00,788
‫إلى اللقاء.‬

276
00:18:02,706 --> 00:18:08,378
‫- سيد "لودج"، ظننت...‬
‫- كلا. كفى أعذارًا. أصلح الأمر فحسب.‬

277
00:18:16,720 --> 00:18:20,224
‫"جيس". ماذا أتى بك إلى هنا؟‬

278
00:18:20,307 --> 00:18:21,558
‫هل تدهشك رؤيتي يا "جونز"؟‬

279
00:18:22,392 --> 00:18:24,728
‫ألم يخبرك "سبيدي"‬
‫أنني ساعيته الجديدة الآن؟‬

280
00:18:25,479 --> 00:18:26,522
‫كلا، لم يذكر ذلك.‬

281
00:18:26,605 --> 00:18:31,235
‫نعم، عندما أخبرني بطلبك مخدّر‬
‫فطر القيقب، شعرت بالحنين إلى الماضي.‬

282
00:18:33,070 --> 00:18:37,324
‫ما رأيك يا "جونز"؟ جولة أخيرة‬
‫من الهلوسة إكرامًا للأيام الخوالي؟‬

283
00:18:37,407 --> 00:18:41,078
‫- حبيبي، أهذا هو الفطر الذي سنتناوله؟‬
‫- المعذرة، مَن أنت؟‬

284
00:18:41,161 --> 00:18:42,913
‫أنا حبيبته الجديدة.‬

285
00:18:43,664 --> 00:18:45,749
‫نعم. سأتولى الأمر الآن.‬

286
00:18:47,042 --> 00:18:48,001
‫شكرًا.‬

287
00:18:48,085 --> 00:18:50,462
‫حسنًا. ثمن الفطر 500 دولار.‬

288
00:18:51,046 --> 00:18:53,048
‫هل يمكنك أن تمهليني قليلًا يا "جيس"؟‬

289
00:18:53,715 --> 00:18:57,094
‫كعادة "جونز". سأمهلك أسبوعًا.‬

290
00:18:57,177 --> 00:18:59,638
‫وإلا سآتي للبحث عنك.‬

291
00:19:05,811 --> 00:19:06,979
‫هل فاتني شيء ما؟‬

292
00:19:07,521 --> 00:19:10,149
‫من الواضح أنني لن أستطيع إقناعك‬
‫بالعدول عن هذا.‬

293
00:19:10,691 --> 00:19:13,527
‫لكن ستكون هذه آخر مرة.‬

294
00:19:16,905 --> 00:19:20,242
‫"تشادويك"، أتذكّر بوضوح‬
‫أنني حجزت في مطعم "فوكومومو"،‬

295
00:19:20,325 --> 00:19:22,369
‫لذا أيًا ما كانت ألاعيبك...‬

296
00:19:25,038 --> 00:19:26,456
‫رأيت أن هذا سيكون أكثر متعة.‬

297
00:19:27,541 --> 00:19:30,252
‫كما كان الحال في بادئ الأمر‬
‫عندما لم يكن لدينا أثاث.‬

298
00:19:31,003 --> 00:19:32,963
‫طعام صيني على ضوء الشموع.‬

299
00:19:33,046 --> 00:19:35,132
‫قلت إنك ستتناولين العشاء معي.‬

300
00:19:36,341 --> 00:19:40,846
‫ولأنها قد تكون آخر ليلة أراك فيها،‬
‫أردت أن تكون مميزة.‬

301
00:19:41,388 --> 00:19:44,057
‫هذا لطف منك. لكنك أغفلت ذكر‬

302
00:19:44,141 --> 00:19:47,269
‫قيامك بابتزازي للحضور‬
‫باستخدامك صورًا مشبوهة.‬

303
00:19:47,352 --> 00:19:51,064
‫"فيرونيكا"، أرجوك. إنه عشاء فقط.‬

304
00:19:54,276 --> 00:19:57,988
‫يمكننا التحدث عن الأوقات الطيبة أيضًا.‬
‫لم يكن كل زواجنا سيئًا، أليس كذلك؟‬

305
00:19:59,448 --> 00:20:01,116
‫حظينا ببعض الأوقات الطيبة.‬

306
00:20:05,495 --> 00:20:07,331
‫حسنًا، لا بأس بتناول العشاء هنا،‬

307
00:20:07,915 --> 00:20:11,251
‫ولكن هذا لأنني لم أتناول‬
‫طعامًا صينيًا جيدًا منذ عدة أشهر.‬

308
00:20:11,335 --> 00:20:12,377
‫حسنًا.‬

309
00:20:21,303 --> 00:20:23,805
‫طهوت فطر القيقب ليصبح كالصلصة.‬

310
00:20:24,389 --> 00:20:27,434
‫أول شطيرة بورغر مهلوسة من مطعم "بوب".‬

311
00:20:27,935 --> 00:20:29,019
‫يعجبني ذلك.‬

312
00:20:33,440 --> 00:20:34,316
‫إنها شهية.‬

313
00:20:39,780 --> 00:20:42,449
‫ليس عليك البقاء معي طوال الوقت،‬

314
00:20:42,532 --> 00:20:44,618
‫يمكنك الاطمئنان عليّ بانتظام فحسب.‬

315
00:20:46,536 --> 00:20:49,122
‫حسنًا. أراك لاحقًا.‬

316
00:20:56,922 --> 00:20:58,090
‫انظري ماذا وجدت.‬

317
00:21:00,592 --> 00:21:02,427
‫أول موعد غرامي لنا.‬

318
00:21:02,511 --> 00:21:06,265
‫لا أصدّق أنك ظننت أن جولة في سجون "لندن"‬

319
00:21:06,348 --> 00:21:07,808
‫هي أفضل وسيلة لتتودد إليّ.‬

320
00:21:10,978 --> 00:21:12,646
‫أغنية حفل زفافنا.‬

321
00:21:13,730 --> 00:21:15,941
‫أول مرة نرقص معًا كزوج وزوجته.‬

322
00:21:21,530 --> 00:21:24,574
‫هل تشرفينني بجعلها آخر مرة لنا أيضًا؟‬

323
00:21:40,507 --> 00:21:42,759
‫لقد خضنا الكثير معًا يا "فيرونيكا".‬

324
00:21:43,635 --> 00:21:46,263
‫لقد اعتقدت حقًا أننا سنظل معًا إلى الأبد.‬

325
00:21:47,597 --> 00:21:48,598
‫"تشاد"؟‬

326
00:21:51,476 --> 00:21:52,686
‫تلك الليلة،‬

327
00:21:54,229 --> 00:21:55,897
‫ليلة وقوع الحادث...‬

328
00:21:58,066 --> 00:21:59,568
‫لطالما تساءلت...‬

329
00:22:02,321 --> 00:22:05,282
‫لم تحطّم المروحية متعمدًا، أليس كذلك؟‬

330
00:22:08,994 --> 00:22:13,290
‫ماذا يجعلك تظنين ذلك؟ كدنا أن نموت.‬

331
00:22:14,791 --> 00:22:17,252
‫لأننا سنكون حينها معًا إلى الأبد...‬

332
00:22:18,628 --> 00:22:20,047
‫بطريقة مختلفة.‬

333
00:22:26,178 --> 00:22:31,391
‫"فيرونيكا"، كل ما أردت فعله قط‬
‫هو أن أجعلك سعيدة بقدر ما تجعلينني سعيدًا.‬

334
00:22:35,228 --> 00:22:37,564
‫لقد وقعت على الأوراق قبل دخولك مباشرة.‬

335
00:22:39,399 --> 00:22:43,236
‫لقد أخبرتك، أريد ليلة أخيرة لنا معًا فحسب.‬

336
00:22:44,279 --> 00:22:45,781
‫شكرًا يا "تشاد".‬

337
00:22:49,951 --> 00:22:51,912
‫أشعر بسعادة هذه الليلة.‬

338
00:23:04,216 --> 00:23:06,551
‫ثانية تلو أخرى،‬

339
00:23:07,302 --> 00:23:08,595
‫ثم انفجار.‬

340
00:23:30,951 --> 00:23:34,830
‫إن كنت ترفضين بيعها الآن،‬
‫فلعلك تبيعينها بعد أن تحترق عن آخرها.‬

341
00:23:43,380 --> 00:23:47,467
‫وهنا حيث أقود أبناءكم المتألقين في الغناء.‬

342
00:23:47,551 --> 00:23:49,427
‫"كيفين" مخرج مذهل لناد الغناء.‬

343
00:23:49,511 --> 00:23:50,846
‫في الواقع...‬

344
00:23:53,515 --> 00:23:57,018
‫لا تقلقوا. إنه على الأرجح‬
‫قاطع الدوائر الكهربية.‬

345
00:23:57,686 --> 00:23:59,771
‫انتظروا هنا وسأعود على الفور.‬

346
00:24:02,399 --> 00:24:05,527
‫كان في الجيش. سيتولى الأمر ببراعة.‬

347
00:24:08,405 --> 00:24:11,658
‫"جونيبر"، هلّا تفتحين الباب من أجل جدتك؟‬

348
00:24:12,826 --> 00:24:14,161
‫هل تنتظرين مجيء أحدهم؟‬

349
00:24:14,244 --> 00:24:19,416
‫كلا، لعلي نسيت دعوة آل "بلوسوم".‬

350
00:24:21,126 --> 00:24:22,002
‫"تشارلز".‬

351
00:24:25,172 --> 00:24:27,757
‫مرحبًا يا أمي. أختى الصغيرة.‬

352
00:24:32,512 --> 00:24:35,390
‫مرحبًا يا "بيتي". هل افتقدتني؟‬

353
00:24:41,313 --> 00:24:44,316
‫حسنًا يا أمي، أريدك أن تفسري لي ماذا يحدث.‬

354
00:24:45,358 --> 00:24:49,321
‫كنت أزور "تشارلز"‬
‫في السجن على مدار السنوات.‬

355
00:24:56,494 --> 00:24:58,205
‫يحملان أسلحة يا أمي.‬

356
00:24:59,623 --> 00:25:03,460
‫أرى ذلك. لن يصيبانا بأذى.‬

357
00:25:03,543 --> 00:25:07,088
‫لنجتز هذا الأمر أيًا ما كان فحسب.‬

358
00:25:13,637 --> 00:25:15,555
‫ما سبب مجيئك يا "تشارلز"؟‬

359
00:25:15,639 --> 00:25:18,683
‫القدر. وقع انفجار في السجن.‬

360
00:25:19,267 --> 00:25:22,520
‫وبينما اتجه بقية السجناء نحو التلال...‬

361
00:25:22,604 --> 00:25:25,315
‫جئنا إلى هنا، لنحتفل مع عائلتنا.‬

362
00:25:25,398 --> 00:25:29,527
‫أريد أنا و"تشيك" أن نتزوج،‬
‫في حضور عائلتنا.‬

363
00:25:29,611 --> 00:25:32,113
‫كيف؟ ليس لدينا قس حتى.‬

364
00:25:33,949 --> 00:25:39,788
‫بشأن هذا يا "بيتي"، جعلني "تشارلز"‬
‫أحصل على رخصة لعقد القران عبر الإنترنت‬

365
00:25:39,871 --> 00:25:42,666
‫- لأتمكن من عقد قرانهما في السجن.‬
‫- لكن هذا أفضل بكثير.‬

366
00:25:42,749 --> 00:25:45,543
‫أعني، في منزلنا العزيز.‬

367
00:26:42,183 --> 00:26:45,312
‫الساعات والمحافظ والهواتف الخلوية‬
‫والمجوهرات في الحقيبة.‬

368
00:27:21,222 --> 00:27:22,390
‫هيا، أسرعوا.‬

369
00:27:24,100 --> 00:27:25,643
‫ماذا يحدث في الخارج يا "تيم"؟‬

370
00:27:39,824 --> 00:27:41,368
‫حسنًا.‬

371
00:27:46,331 --> 00:27:47,165
‫اتركه.‬

372
00:27:56,508 --> 00:27:59,969
‫هناك اثنان آخران بجوار قاطع الدوائر‬
‫الكهربية. تتعرض المدرسة إلى هجوم.‬

373
00:28:00,053 --> 00:28:03,473
‫نعم. بعث إليّ أبي برسالة للتو،‬
‫وقع هروب من سجن "هايرام لودج".‬

374
00:28:03,556 --> 00:28:06,309
‫- علينا أن نتحرك.‬
‫- يوجد هنا 11 مدنيًا.‬

375
00:28:06,393 --> 00:28:10,313
‫لا نعلم كم عدد المسجونين المسلحين بالخارج.‬
‫سنظل محلنا أيها الرقيب.‬

376
00:28:12,232 --> 00:28:15,902
‫علينا إذًا تحصين كل المداخل‬
‫وتأمين كل سبل الوصول.‬

377
00:28:16,403 --> 00:28:17,946
‫"كيفين"، تول تأمين الموقع.‬

378
00:28:25,245 --> 00:28:28,581
‫أمام هؤلاء الشهود‬
‫وبموجب السلطة المخولة إليّ‬

379
00:28:28,665 --> 00:28:33,837
‫من قبل "كنيسة الحياة الكونية"،‬
‫أعلنكما زوجًا وزوجًا.‬

380
00:28:34,546 --> 00:28:35,839
‫"جونيبر"، لا تفتحي الباب.‬

381
00:28:35,922 --> 00:28:36,840
‫مرحبًا.‬

382
00:28:38,675 --> 00:28:40,927
‫"غلين"، ماذا أتى بك إلى هنا؟‬

383
00:28:43,388 --> 00:28:45,390
‫"غلين"، هل أنت "غلين سكوت"؟‬

384
00:28:45,890 --> 00:28:48,935
‫"تشارلز"؟ هذا لا يُعقل.‬

385
00:28:50,645 --> 00:28:51,521
‫إنه أنا.‬

386
00:28:51,604 --> 00:28:54,524
‫صحيح، لقد ارتدتما الأكاديمية معًا.‬

387
00:28:55,817 --> 00:28:58,236
‫ألهذا تكتب أطروحتك بشأننا؟‬

388
00:28:58,319 --> 00:29:00,321
‫- ماذا يفعل؟‬
‫- ماذا يفعل؟‬

389
00:29:00,405 --> 00:29:04,159
‫نعم. إنه يكتب بحثًا عن القتلة المتسلسلين.‬

390
00:29:04,242 --> 00:29:06,703
‫كما تفهم، الطبيعة ضد التنشئة.‬

391
00:29:06,786 --> 00:29:09,330
‫وعلاقتها بعائلة آل "كوبر".‬

392
00:29:10,290 --> 00:29:12,041
‫ما هذا؟ ألا أهمية لي؟‬

393
00:29:12,125 --> 00:29:13,543
‫بالطبع لك أهمية يا حبيبي.‬

394
00:29:16,129 --> 00:29:19,674
‫حيث أن غريمي القديم‬
‫من الأكاديمية يهتم بمعرفة‬

395
00:29:19,758 --> 00:29:21,676
‫ماذا يدفع القاتل المتسلسل،‬

396
00:29:22,510 --> 00:29:24,304
‫أظن أن علينا أن نلعب لعبة.‬

397
00:29:33,897 --> 00:29:36,316
‫هلّا تضع هذا المسدس جانبًا؟‬
‫فنحن في مدرسة ثانوية.‬

398
00:29:36,399 --> 00:29:39,360
‫بحسب تقديري،‬
‫نحن خلف خطوط العدو أيها الرقيب.‬

399
00:29:40,487 --> 00:29:42,697
‫- مرحبًا؟ هل من أحد هنا؟‬
‫- العم "فرانك".‬

400
00:29:42,781 --> 00:29:43,865
‫"آرشي"، افتح الباب.‬

401
00:29:46,409 --> 00:29:48,661
‫من حسن الحظ أنك أخبرتني بأمر ليلة الآباء.‬

402
00:29:48,745 --> 00:29:50,747
‫عمي "فرانك"، أخبرنا والد "كيف"‬
‫بوقوع هروب من السجن.‬

403
00:29:50,830 --> 00:29:54,918
‫ربما لا. سمعت بعض المساجين يقولون‬
‫إنهم يتلقون المال لتدمير البلدة،‬

404
00:29:55,001 --> 00:29:56,044
‫وبالأخص هذه المدرسة.‬

405
00:29:56,127 --> 00:29:58,713
‫وحده "هايرام لودج"‬
‫بالجنون الكافي ليفعل ذلك.‬

406
00:29:59,422 --> 00:30:01,257
‫وقد جعلنا مستهدفين‬
‫وهذا يعني أن علينا الذهاب.‬

407
00:30:07,138 --> 00:30:11,100
‫أيها الجنرال، ليس لديك إلا 6 رصاصات‬
‫في المسدس. ماذا ستفعل عندما تنفد؟‬

408
00:30:11,184 --> 00:30:13,186
‫التصرف الذكي هو الانسحاب بينما نستطيع ذلك.‬

409
00:30:13,269 --> 00:30:16,940
‫أتريدنا أن نقود مدنيين‬
‫إلى منطقة معادية غير محصنة؟‬

410
00:30:17,023 --> 00:30:20,109
‫ارتدت هذه المدرسة، ترعرعت في هذه البلدة.‬

411
00:30:20,193 --> 00:30:22,153
‫يمكننا التسلل عبر نفق خلف المرجل.‬

412
00:30:22,237 --> 00:30:24,364
‫ويمكنني أن أصل بالجميع إلى مخفر المأمور‬
‫بأمان.‬

413
00:30:24,447 --> 00:30:26,157
‫تبدو كخطة جيدة أيها الرقيب.‬

414
00:30:38,127 --> 00:30:42,006
‫اسم هذه اللعبة الممتعة‬
‫هو "رجل وسادة الدبابيس".‬

415
00:30:42,090 --> 00:30:44,008
‫حيث يقوم أصغر أفراد الأسرة سنًا‬

416
00:30:44,092 --> 00:30:47,095
‫بأخذ دبوس، وغرسه في "رجل وسادة الدبابيس".‬

417
00:30:47,178 --> 00:30:49,430
‫الليلة، هذا الرجل هو "غلين".‬

418
00:30:50,348 --> 00:30:52,016
‫- لا.‬
‫- وإن كنت أتذكّر جيدًا،‬

419
00:30:52,100 --> 00:30:56,020
‫"جونيبر" أصغر‬
‫أفراد عائلتنا سنًا بـ3 دقائق؟‬

420
00:30:59,023 --> 00:31:00,817
‫ها هو الدبوس أيتها الشابة.‬

421
00:31:02,652 --> 00:31:05,905
‫ما عليك إلا أن تغرسيه‬
‫في "رجل وسادة الدبابيس"، بعمق.‬

422
00:31:11,244 --> 00:31:15,206
‫أرجوك يا "تشارلز"، أتوسل إليك.‬
‫إنها تبلغ 9 سنوات من العمر، اتفقنا؟‬

423
00:31:16,457 --> 00:31:19,168
‫سيصيبها هذا بجرح لا يلتئم بقية حياتها.‬

424
00:31:19,836 --> 00:31:23,965
‫أما أنا وأنت، فنحن قضيتان خاسرتان،‬
‫لا أمل لنا.‬

425
00:31:25,967 --> 00:31:28,094
‫ولكن لا يزال هناك أمل لهما، اتفقنا؟ أرجوك.‬

426
00:31:28,177 --> 00:31:30,555
‫أرجوك أن تدع أملًا للتوأمين.‬

427
00:31:33,641 --> 00:31:34,475
‫أرجوك.‬

428
00:31:37,520 --> 00:31:38,354
‫أنت محقة.‬

429
00:31:43,234 --> 00:31:45,528
‫لا داعي لأن تفقد "جونيبر" براءتها الليلة.‬

430
00:31:46,696 --> 00:31:48,907
‫لكن هذا يعني أن عليك أن تحلي محلها.‬

431
00:31:50,408 --> 00:31:53,119
‫جولة من لعبة "رجل وسادة الدبابيس"...‬

432
00:31:55,079 --> 00:31:56,664
‫ثم نعود إلى مراسم عقد القران.‬

433
00:31:58,499 --> 00:32:00,126
‫ثم سنغادر في الظلام.‬

434
00:32:01,044 --> 00:32:02,170
‫حسنًا.‬

435
00:32:08,468 --> 00:32:10,303
‫"جونيبر"، "داغوود"، اصعدا إلى أعلى الآن.‬

436
00:32:15,391 --> 00:32:17,143
‫أرجوك ألّا تفعلي هذا.‬

437
00:32:18,102 --> 00:32:19,646
‫ليس لديّ خيار.‬

438
00:32:22,023 --> 00:32:23,066
‫ثق بي.‬

439
00:32:25,234 --> 00:32:26,569
‫تبًا لك يا "غلين".‬

440
00:32:27,528 --> 00:32:29,405
‫لا أصدق أنها فعلت ذلك حقًا.‬

441
00:32:35,119 --> 00:32:36,120
‫أمي.‬

442
00:32:40,917 --> 00:32:41,918
‫أمي؟‬

443
00:32:47,465 --> 00:32:48,299
‫"غلين".‬

444
00:32:49,884 --> 00:32:51,803
‫يجب أن نصطحبه إلى مستشفى في الحال.‬

445
00:32:52,387 --> 00:32:54,430
‫يا إلهي.‬

446
00:32:54,514 --> 00:32:56,975
‫يا إلهي، لا!‬

447
00:33:03,940 --> 00:33:05,024
‫"جاغهيد"؟‬

448
00:33:05,608 --> 00:33:09,278
‫"تابيثا". أنت هنا. يا إلهي، إنها ملهمتي.‬

449
00:33:09,362 --> 00:33:11,072
‫أرى أن الفطر قد أدى مفعوله.‬

450
00:33:13,658 --> 00:33:15,159
‫ألا يجب أن تكتب الآن؟‬

451
00:33:15,243 --> 00:33:18,162
‫لقد فرغت منه بالفعل. الجزء الأول.‬

452
00:33:18,246 --> 00:33:20,081
‫مَن يبالي؟ هلّا ترقصين معي فحسب؟‬

453
00:33:20,164 --> 00:33:24,961
‫- لا تعرفين ماذا تفوّتين...‬
‫- لا أريد ذلك، شكرًا.‬

454
00:33:25,044 --> 00:33:27,296
‫- لا تكوني مثل "بيتي".‬
‫- ماذا؟‬

455
00:33:27,380 --> 00:33:29,674
‫مع أول بادرة للمرح، تحاولين التخلص منه.‬

456
00:33:30,466 --> 00:33:35,054
‫نعم. حسنًا. حان وقت خطتي للطوارئ.‬

457
00:33:35,138 --> 00:33:37,265
‫تقييد جنسي. هذا لطيف.‬

458
00:33:37,348 --> 00:33:40,935
‫أنا آسفة، لكن هذا لمصلحتك.‬

459
00:33:41,019 --> 00:33:44,188
‫يجب أن تنجز أعمال الكتابة.‬
‫سأعود في الصباح.‬

460
00:33:44,272 --> 00:33:46,357
‫مهلًا، هل أنت جادة؟‬

461
00:33:47,108 --> 00:33:49,444
‫- اكتب.‬
‫- "تابيثا".‬

462
00:33:49,527 --> 00:33:50,695
‫"تابيثا"، لا تفعلي هذا!‬

463
00:33:57,035 --> 00:33:59,370
‫أستطيع مساعدتك‬
‫للخروج من هذا المأزق يا عزيزي.‬

464
00:34:00,621 --> 00:34:01,539
‫"جيس"؟‬

465
00:34:02,957 --> 00:34:04,333
‫كنت أعلم أنك ستعودين.‬

466
00:34:04,417 --> 00:34:09,297
‫بالطبع. اهدأ الآن ولنمرح.‬

467
00:34:09,797 --> 00:34:11,758
‫أشعر برغبة في العبث.‬

468
00:34:12,383 --> 00:34:14,343
‫ليتني أستطيع ذلك، لكن...‬

469
00:34:16,554 --> 00:34:18,347
‫لن يمثل هذا مشكلة.‬

470
00:34:19,265 --> 00:34:20,183
‫"بيتي"؟‬

471
00:34:22,018 --> 00:34:24,562
‫لا بأس يا "جاغ". أنا هنا الآن.‬

472
00:34:24,645 --> 00:34:28,191
‫كان ما فعلته بك في عامنا الدراسي الأخير‬
‫مروعًا جدًا، أليس كذلك؟‬

473
00:34:32,612 --> 00:34:34,572
‫أيمكنك أن تصفح عني أبدًا؟‬

474
00:34:34,655 --> 00:34:38,534
‫أجل. يمكنني أن أصفح عنك.‬

475
00:35:13,069 --> 00:35:16,864
‫كان ما فعلته بك في عامنا الدراسي الأخير‬
‫مروعًا جدًا، أليس كذلك؟‬

476
00:35:17,406 --> 00:35:19,492
‫تبادلت أنا و"آرشي" القبلات...‬

477
00:35:23,287 --> 00:35:25,581
‫أستطيع مساعدتك‬
‫للخروج من هذا المأزق يا عزيزي.‬

478
00:35:36,509 --> 00:35:37,510
‫أماه؟‬

479
00:35:38,302 --> 00:35:40,847
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- يا ابنتي المروعة،‬

480
00:35:40,930 --> 00:35:44,142
‫لقد هربت من ذلك السجن القميء،‬
‫وحمدًا للرب أنني فعلت.‬

481
00:35:44,225 --> 00:35:46,602
‫تقترب ألسنة اللهب من "ثورنهيل".‬

482
00:35:46,686 --> 00:35:48,312
‫إلى النافذة سريعًا.‬

483
00:35:50,857 --> 00:35:52,275
‫أشجارنا...‬

484
00:35:52,358 --> 00:35:53,568
‫اللعنة.‬

485
00:35:53,651 --> 00:35:59,031
‫تطالب لعنة أجدادنا‬
‫بموت كل آل "بلوسوم" الأحياء.‬

486
00:36:00,032 --> 00:36:01,826
‫إلا إذا...‬

487
00:36:02,577 --> 00:36:04,036
‫إلا إذا؟‬

488
00:36:04,996 --> 00:36:07,915
‫ضحينا بالدخيلة.‬

489
00:36:13,129 --> 00:36:13,963
‫بالقطع لا.‬

490
00:36:14,046 --> 00:36:15,631
‫لا يا "من من"، انتظري!‬

491
00:36:15,715 --> 00:36:18,259
‫لا وقت لملاحقتها. لا بد أن ندعو.‬

492
00:36:18,342 --> 00:36:19,427
‫ندعو من أجل ماذا؟‬

493
00:36:19,510 --> 00:36:22,471
‫لا بد أن ندعو أن تحوّل الرياح مسار النار.‬

494
00:36:43,492 --> 00:36:44,702
‫ما هذا بحق السماء؟‬

495
00:36:45,578 --> 00:36:46,996
‫لقد كذبت عليّ يا "تشاد".‬

496
00:36:47,079 --> 00:36:47,997
‫أستطيع التفسير.‬

497
00:36:48,748 --> 00:36:52,752
‫أخبرتني أنك وقعت أوراق الطلاق.‬
‫كل أحاديثك عن عدم رغبتك في الشجار،‬

498
00:36:52,835 --> 00:36:54,545
‫- عن نهاية مُرضية؟‬
‫- استمعي إليّ.‬

499
00:36:55,922 --> 00:36:58,549
‫خلال العام الماضي،‬
‫تورطت في خدعة استثمارية.‬

500
00:36:58,633 --> 00:37:01,969
‫كان من المفترض أن تكون مضمونة الربح،‬
‫وسيلة سهلة لنتخلص من ديننا.‬

501
00:37:02,053 --> 00:37:03,304
‫أي دين؟‬

502
00:37:03,387 --> 00:37:06,390
‫قمت بعدة استثمارات خاسرة،‬
‫لكنني وجدت طريقة لتدارك الخسارة.‬

503
00:37:06,474 --> 00:37:09,518
‫لكنها تضمنت الاستدانة من مستثمرين آخرين.‬

504
00:37:11,437 --> 00:37:12,313
‫قل إنك لم تفعل ذلك.‬

505
00:37:12,396 --> 00:37:15,524
‫كان يجب أن أقوم بالاستثمار‬
‫باسم شركة قائمة.‬

506
00:37:15,608 --> 00:37:18,319
‫فاستخدمت متجرك الجديد للمجوهرات،‬
‫"لا بتيت بيجوتيير".‬

507
00:37:18,402 --> 00:37:20,279
‫هذا لا يُصدق.‬

508
00:37:20,363 --> 00:37:23,449
‫عليك أن توقّع أوراق الطلاق اللعينة الآن.‬

509
00:37:23,532 --> 00:37:25,493
‫ولماذا تريدين أن أفعل ذلك؟‬

510
00:37:27,995 --> 00:37:31,540
‫إن حصلنا على الطلاق،‬
‫سأتمكن من الشهادة ضدك في المحكمة.‬

511
00:37:34,043 --> 00:37:36,504
‫ولن يصدّق أحد أن "ذئبة وولستريت"‬

512
00:37:36,587 --> 00:37:40,216
‫لم تكن تعلم بالأعمال القذرة‬
‫التي تحدث في شركتها.‬

513
00:37:41,550 --> 00:37:42,551
‫لا تقلقي يا حبيبتي.‬

514
00:37:43,970 --> 00:37:47,390
‫سأستعيد ما خسرت.‬
‫أحتاج إلى بعض الوقت فحسب...‬

515
00:37:49,058 --> 00:37:50,685
‫وإلى القليل من مساعدتك.‬

516
00:37:55,815 --> 00:37:58,859
‫حسنًا أيها الرقيب،‬
‫هناك ما تود مناقشته معي.‬

517
00:37:58,943 --> 00:38:00,111
‫أجل يا سيدي.‬

518
00:38:02,446 --> 00:38:06,033
‫لن أقبل تزكيتك إياي. لو كنت وثقت بحدسي‬

519
00:38:06,117 --> 00:38:09,161
‫بصدد أوامرك،‬
‫فربما كان رجالي لا يزالون على قيد الحياة.‬

520
00:38:13,624 --> 00:38:15,876
‫وأعلم أن هناك عملية تستّر تحدث.‬

521
00:38:15,960 --> 00:38:18,629
‫أريد أن أجعل منك بطلًا يا "أندروز".‬

522
00:38:19,255 --> 00:38:22,925
‫لكن إن كنت سترفض التجاوب،‬
‫سأجعل منك كبش الفداء.‬

523
00:38:23,843 --> 00:38:27,555
‫لديك خيار، إما أن تكون‬
‫الجندي الباسل أو الخائن.‬

524
00:38:27,638 --> 00:38:29,598
‫أنا راضٍ عن قراري.‬

525
00:38:31,225 --> 00:38:34,145
‫وإن أرغمتني على الإدلاء بشهادتي،‬
‫فسأقول ما أعرفه من حقائق.‬

526
00:38:34,228 --> 00:38:35,187
‫نعم.‬

527
00:38:35,896 --> 00:38:38,190
‫وسنرى أيّ واحد منّا ستصدّق "واشنطن".‬

528
00:39:09,430 --> 00:39:11,849
‫"الفصل الرابع: التحول"‬

529
00:39:11,932 --> 00:39:13,851
‫"التحول"؟‬

530
00:39:28,157 --> 00:39:30,117
‫مرحبًا، كيف حالكما؟‬

531
00:39:31,035 --> 00:39:33,162
‫سيظل العم "فرانك" متواريًا هنا لفترة.‬

532
00:39:33,245 --> 00:39:35,956
‫ستتحدث أمي إلى لجنة إطلاق السراح المشروط‬
‫بشأن مساعدته إيانا.‬

533
00:39:36,040 --> 00:39:38,918
‫نعم، على أمل أن تنجح "ماري أندروز".‬

534
00:39:47,218 --> 00:39:49,095
‫مرحبًا، هل أنت عائدة بالقطار بعد؟‬

535
00:39:49,178 --> 00:39:52,390
‫"آرشي"، سأظل في "نيويورك".‬

536
00:39:53,432 --> 00:39:54,266
‫لماذا؟‬

537
00:39:54,350 --> 00:39:58,437
‫لديّ بعض الأعمال التي يجب أن أتولى أمرها.‬

538
00:39:59,146 --> 00:40:01,607
‫سأشرح لك كل شيء عندما أعود.‬

539
00:40:01,690 --> 00:40:04,527
‫"روني"، لا تفعلي هذا.‬

540
00:40:04,610 --> 00:40:07,613
‫لا حيلة لي. لعدة أيام فحسب.‬

541
00:40:09,156 --> 00:40:11,117
‫حسنًا. استمتعي بوقتك.‬

542
00:40:14,787 --> 00:40:16,163
‫لم يحترق "ثورنهيل"‬

543
00:40:16,247 --> 00:40:20,209
‫بسبب عاصفة الرياح المفاجئة،‬
‫لكن أشجارًا عديدة قد احترقت.‬

544
00:40:20,292 --> 00:40:22,586
‫ستتوسل إلينا "شيريل" الآن لنشتريها منها.‬

545
00:40:23,379 --> 00:40:27,758
‫وبعد ما فعله سجنائي بـ"ثانوية ريفردايل"،‬
‫لن تعود إلى العمل لأسابيع،‬

546
00:40:28,426 --> 00:40:29,468
‫إن عادت مطلقًا.‬

547
00:40:30,845 --> 00:40:32,346
‫لقد أبليت خير بلاء يا "ريجي".‬

548
00:40:33,806 --> 00:40:37,601
‫واليوم، إنه يوم جيد.‬

549
00:40:39,728 --> 00:40:40,563
‫"النسل الطالح"‬

550
00:40:40,646 --> 00:40:42,857
‫حسنًا، شكرًا لأنك أخبرتني.‬

551
00:40:43,482 --> 00:40:44,400
‫إلى اللقاء.‬

552
00:40:46,068 --> 00:40:48,487
‫كان هذا "غلين". إنه بخير.‬

553
00:40:48,571 --> 00:40:51,532
‫إنه جرح سطحي فحسب، كما تعمدت أن يكون.‬

554
00:40:52,116 --> 00:40:54,869
‫ولا يزال "تشارلز" في العناية المركّزة‬
‫في سجن "شانكشو"،‬

555
00:40:55,744 --> 00:40:57,580
‫لكن يبدو أنه سيتعافى.‬

556
00:40:59,039 --> 00:41:01,167
‫لكن هناك شيئًا آخر يا أمي.‬

557
00:41:04,253 --> 00:41:07,047
‫لقد قررت الـ"إف بي آي"‬

558
00:41:08,132 --> 00:41:11,385
‫نقل قضية "الطريق الموحش" إلى شمال الولاية،‬

559
00:41:11,469 --> 00:41:14,847
‫بالقرب من مكتبها الشمالي في "ديري".‬

560
00:41:14,930 --> 00:41:17,766
‫لكنني لن أتوقف عن البحث عن "بولي" يا أمي.‬

561
00:41:19,018 --> 00:41:21,395
‫فكما ذكرني "غلين" بشكل نافع،‬

562
00:41:22,188 --> 00:41:24,899
‫أحظى بحدس خاص لمثل هذه الأمور.‬

563
00:41:25,524 --> 00:41:27,526
‫سأحقق العدالة يا أمي.‬

564
00:41:40,039 --> 00:41:42,791
‫"جاغهيد"، أحضرت لك الطعام...‬

565
00:41:52,927 --> 00:41:55,888
‫يا إلهي.‬

566
00:42:27,086 --> 00:42:29,088
{\an8}‫ترجمة "علي بدر"‬

