﻿1
00:00:01,335 --> 00:00:03,129
‫في نظام العدالة الجنائية،

2
00:00:03,212 --> 00:00:06,799
‫تعتبر الجرائم الجنسية شائنة بشكل خاص.

3
00:00:06,882 --> 00:00:10,970
‫في مدينة "نيويورك"، المحققون المتفانون
‫الذين يحققون في هذه الجنايات الوحشية

4
00:00:11,053 --> 00:00:14,598
‫هم أعضاء في فرقة نخبة
‫معروفة باسم وحدة الضحايا الخاصة.

5
00:00:14,682 --> 00:00:16,767
‫هذه قصصهم.

6
00:00:26,485 --> 00:00:28,946
‫لا تؤذني، أرجوك.

7
00:00:29,029 --> 00:00:30,573
‫"راستي".

8
00:00:30,656 --> 00:00:34,493
‫- اخرج يا "إيد" فهذا الكنز لي.
‫- ليس إن وجدته أولًا!

9
00:00:37,997 --> 00:00:41,876
‫- أنا سأجده أولًا!
‫- لا. أنا سأجده أولًا!

10
00:00:41,959 --> 00:00:43,878
‫هذا كنزي يا "راستي"!

11
00:00:50,342 --> 00:00:51,719
‫يا إلهي.

12
00:00:53,596 --> 00:00:57,683
‫امرأة ميتة ربما في الـ 20 مجهولة الهوية
‫محشورة في حقيبة "سامسونايت".

13
00:00:57,767 --> 00:01:00,436
‫- هل اغتُصبت؟
‫- ليس هذا مجال اختصاصي.

14
00:01:00,519 --> 00:01:02,438
‫لكن من قتلها
‫عرّاها بالكامل.

15
00:01:02,521 --> 00:01:04,565
‫لا يريد القاتل أن يخلّف أيّ خيوط.

16
00:01:04,648 --> 00:01:06,650
‫- أين الطبيبة الشرعية؟
‫- إن كان اسمها "وارنر"

17
00:01:06,734 --> 00:01:09,570
‫فما زالت تجمع أعضاء شخص
‫قفز من مبنى "كرايسلر".

18
00:01:09,653 --> 00:01:12,239
‫طلبت أن تتدبّرا أمركما.

19
00:01:13,741 --> 00:01:17,703
‫العنق مرضوض.
‫يبدو أنّها خُنقت.

20
00:01:17,787 --> 00:01:20,039
‫اضطر لليّها بقوة لحشرها في الحقيبة.

21
00:01:20,122 --> 00:01:22,124
‫لكن كيف وصلت إلى هنا؟
‫هل رُميت من قطار؟

22
00:01:22,208 --> 00:01:24,543
‫هناك باب نفاذ لعمّال الصيانة
‫على بعد 400 م تقريبًا شرقًا.

23
00:01:24,627 --> 00:01:27,296
‫هكذا نزل إلى هنا الشخصان اللذان وجداها.

24
00:01:28,631 --> 00:01:31,550
‫يا صديقيّ! شرطة "نيويورك".

25
00:01:31,634 --> 00:01:33,344
‫- هل وجدتما الجثة؟
‫- نعم يا سيدي.

26
00:01:33,427 --> 00:01:34,762
‫- لم يفعل ذلك.
‫- اخرس.

27
00:01:34,845 --> 00:01:36,514
‫- لا يا "راستي".
‫- أنا وصلت إلى هنا أولًا.

28
00:01:36,597 --> 00:01:38,307
‫- أنا فتحتها
‫- أيتها الفتاتان كلاكما جميلتان.

29
00:01:38,390 --> 00:01:40,059
‫- ماذا؟ هذا القذر؟
‫- لن...

30
00:01:40,142 --> 00:01:41,811
‫- مهلًا!
‫- ابتعد عنّي!

31
00:01:41,894 --> 00:01:43,020
‫- توقّف!
‫- هو بدأ ذلك.

32
00:01:43,103 --> 00:01:44,563
‫- ذاك القزم الهزيل.
‫- سننهي النقاش...

33
00:01:44,647 --> 00:01:46,982
‫- ...في الدائرة، لنذهب.
‫- هذا جميل.

34
00:01:47,066 --> 00:01:49,944
‫- هذا رائع. أحسنت.
‫- هذا رائع. شكرًا يا "راستي".

35
00:02:28,190 --> 00:02:29,650
‫"القانون والنظام:
‫وحدة الضحايا الخاصة"

36
00:02:39,827 --> 00:02:42,413
‫من يود أن يشرح سبب وجودكما في النفق؟

37
00:02:42,496 --> 00:02:44,748
‫- نزلت إلى هناك لأنّني عبقري.
‫- تصفّحت الإنترنت ووجدت...

38
00:02:44,832 --> 00:02:47,710
‫أيها الشابان. كلّ على حدة. أنت.

39
00:02:47,793 --> 00:02:50,754
‫- هوايتنا العثور على المخابئ.
‫- كرّر ما قلته.

40
00:02:50,838 --> 00:02:53,507
‫العثور على المخابئ أشبه بلعبة تفتيش
‫عالية التقنية.

41
00:02:53,591 --> 00:02:55,175
‫زرع أحدهم شيئًا في المدينة.

42
00:02:55,259 --> 00:02:56,635
‫ثم نشر معلومات عن ذلك على الإنترنت

43
00:02:56,719 --> 00:02:59,138
‫وتسابقنا لإيجادها.

44
00:02:59,221 --> 00:03:00,806
‫إيجاد فتاة ميتة لعبة.

45
00:03:00,890 --> 00:03:03,434
‫يستحيل أن تكون هي الكنز.

46
00:03:03,517 --> 00:03:05,686
‫ما يعني أنّه ما زال متاحًا.

47
00:03:05,769 --> 00:03:09,773
‫وجدنا هذا خلف صندوق المحوّل
‫على بعد 9 أمتار في النفق.

48
00:03:09,857 --> 00:03:11,400
‫- هذا لي.
‫- هذا لي.

49
00:03:11,483 --> 00:03:16,030
‫لن يكون لأحد حتى نقرّر
‫إن كان دليلًا في جريمة قتل أم لا.

50
00:03:16,113 --> 00:03:17,656
‫لكن أيمكنكما أن تشرحا لي جدّيًا

51
00:03:17,740 --> 00:03:22,119
‫كيف يمكن أن تكون
‫مجموعة دبابيس ويويو كنزًا؟

52
00:03:22,202 --> 00:03:23,537
‫لا يتعلّق البحث عن المخابئ بالمال.

53
00:03:23,621 --> 00:03:25,748
‫بل بالحماس حين تكونين
‫أول من يعثر على شيء ما.

54
00:03:25,831 --> 00:03:27,416
‫شعر أحدهم بالحماس
‫عند قتل تلك الفتاة.

55
00:03:27,499 --> 00:03:30,044
‫فهل رأيتما أحدًا حين تعثّرتما بجثّتها
‫في الأسفل؟

56
00:03:31,211 --> 00:03:33,172
‫- هو فحسب.
‫- ألم يمرّ أيّ قطار؟

57
00:03:33,255 --> 00:03:34,924
‫ما من طواقم عمل؟
‫- لا، لم أر غيره.

58
00:03:35,007 --> 00:03:37,051
‫حسنًا، ماذا عمن زرع هذا إذًا؟

59
00:03:37,134 --> 00:03:40,554
‫يستحيل أن يكون قد فعل ذلك. فنحن الباحثون
‫عن المخابئ لا نقتل أناسًا.

60
00:03:40,638 --> 00:03:42,389
‫ربما رأى من فعل ذلك.
‫أعطنا اسمه الآن.

61
00:03:43,974 --> 00:03:46,894
‫ذاك الباحث عن المخابئ أسطورة.

62
00:03:46,977 --> 00:03:50,731
‫لكنّه لا يستعمل غير لقب
‫على موقعه الإلكتروني.

63
00:03:53,817 --> 00:03:56,987
‫- سيد التطعيم.
‫- في كل مرة.

64
00:03:57,071 --> 00:03:59,615
‫- سيد التطعيم.
‫- أقهقه على الفور.

65
00:03:59,698 --> 00:04:01,784
‫- أحبّ هذا.
‫- هذا جيد فعلًا.

66
00:04:01,867 --> 00:04:03,702
‫"مطاردة الكنوز التقنية"

67
00:04:03,786 --> 00:04:06,956
‫"أفضل بحث عن المخابئ
‫إعداد سيد التطعيم"

68
00:04:07,039 --> 00:04:09,333
‫يخبئ كنوزه في أماكن جنونية.

69
00:04:09,416 --> 00:04:12,628
‫ترك علبة غداء تحت الجرس
‫في مركز البورصة.

70
00:04:12,711 --> 00:04:14,964
‫وسط خزّان "سنترال بارك".

71
00:04:15,047 --> 00:04:17,007
‫حتى إنّه علّق واحدًا بأحد المجاري

72
00:04:17,091 --> 00:04:18,175
‫في "ساينت جون ذو ديفاين".

73
00:04:19,510 --> 00:04:20,386
‫"مطاردة جديدة!..."

74
00:04:20,469 --> 00:04:22,262
‫- أهذا الكنز في نفق القطار؟
‫- نعم.

75
00:04:22,346 --> 00:04:24,932
‫أطلق المطاردة البارحة بإعلان مصور قصير.

76
00:04:27,434 --> 00:04:30,104
‫"هل أنتم مستعدون لسيد التطعيم
‫أيها المجانين؟"

77
00:04:30,187 --> 00:04:32,856
‫"يجب أن تبحثوا جيدًا لإيجاد هذا.

78
00:04:32,940 --> 00:04:35,567
‫لتبدأ المطاردة."

79
00:04:37,611 --> 00:04:40,280
‫حسنًا، لدينا معلومات عن علبة الغداء
‫فهل هناك ما يساعدنا لإيجاده؟

80
00:04:40,364 --> 00:04:44,535
‫كلما حاولت تحديد بروتوكول الإنترنت
‫أشار إلى موقع جديد.

81
00:04:44,618 --> 00:04:46,453
‫ورمز النصوص التشعّبية غير واضح أيضًا.

82
00:04:46,537 --> 00:04:48,038
‫هيا، قولي لنا ما تبقّى.

83
00:04:48,122 --> 00:04:53,293
‫لكن يبدو أنّ الموقع محدّث بواسطة الإنترنت
‫اللاسلكي في "ستاتن آيلاند".

84
00:04:53,377 --> 00:04:56,171
‫متجر بأسعار مخفّضة يدعى "ذو غارب بارن".

85
00:04:56,255 --> 00:04:58,424
‫"(ذو غارب بارن)، شارع (فترانز)
‫(ستاتن آيلاند)، 9 يوليو"

86
00:04:58,507 --> 00:05:02,553
‫نعم، نادرًا ما يستعمل الزبائن الإنترنت
‫اللاسلكي بينما يحبّه الموظّفون.

87
00:05:02,636 --> 00:05:04,888
‫كانوا يخرجون جميعًا ويدخّنون
‫خلال الاستراحة.

88
00:05:04,972 --> 00:05:07,725
‫لا يرغبون الآن إلا في دخول
‫"فايسبايس" أو "مايبوك"

89
00:05:07,808 --> 00:05:10,144
‫- أو أيا كان ذلك.
‫- نحتاج إلى التكلّم معهم.

90
00:05:10,227 --> 00:05:12,521
‫- أيّ واحد؟ أتعرفان اسمًا؟
‫- لقب.

91
00:05:13,522 --> 00:05:15,482
‫اسمعا، لديّ مئة متسوّق هنا.

92
00:05:15,566 --> 00:05:17,484
‫لا يمكنني التخلّي عن موظّفيّ

93
00:05:17,568 --> 00:05:20,029
‫كي تسألاهما عن لقب.

94
00:05:21,989 --> 00:05:23,240
‫انتباه، أيها الموظّفون.

95
00:05:23,323 --> 00:05:27,786
‫هلا يأتي "سيد التطعيم" إلى الصندوق الأول؟

96
00:05:27,870 --> 00:05:30,622
‫"سيد التطعيم" إلى الصندوق الأول.

97
00:05:36,462 --> 00:05:39,506
‫لا نقصد شخصًا يحبّ التسلية
‫بل "سيد التطعيم".

98
00:05:45,304 --> 00:05:46,889
‫فتاة ميتة في حقيبة؟

99
00:05:46,972 --> 00:05:49,600
‫وجدها اثنان من جمهورك
‫حيث زرعت علبة الغداء.

100
00:05:49,683 --> 00:05:52,019
‫- لم تكن في ذاك النفق حقيبة.
‫- هل أنت متأكّدة؟

101
00:05:52,102 --> 00:05:53,437
‫لأنّ ذاك المكان مظلم جدًا.

102
00:05:53,520 --> 00:05:57,441
‫عاينت المنطقة مرتين
‫محاولة إيجاد المخبأ المثالي.

103
00:05:57,524 --> 00:05:59,568
‫ورأيت كل شق وثقب
‫وجرذ يزن 4،5 كغم.

104
00:05:59,651 --> 00:06:01,612
‫- ماذا عن البشر؟
‫- لم أر أحدًا.

105
00:06:01,695 --> 00:06:04,782
‫حسنًا، إلا إن حسبتما من كانا
‫على متن القطار وأفسدوا فيلمي.

106
00:06:04,865 --> 00:06:08,077
‫- شاهدنا فيلمك ولم نر فيه أيّ قطار.
‫- كانت تلك اللقطة الثانية.

107
00:06:08,160 --> 00:06:11,121
‫في اللقطة الأولى، مرّ قطار عند الزاوية
‫وأفسد التسجيل.

108
00:06:11,205 --> 00:06:13,290
‫أما زلت تملكين التسجيل؟

109
00:06:18,212 --> 00:06:20,964
‫"هل أنتم مستعدون أيها المجانين...
‫اللعنة."

110
00:06:21,048 --> 00:06:22,424
‫أرأيتما؟ أفسد اللقطة.

111
00:06:23,717 --> 00:06:26,345
‫- ها هي الحقيبة.
‫- رُميت من القطار مباشرة.

112
00:06:26,428 --> 00:06:28,222
‫اسمعا، أقسم بأنّني لم أرها البتة.

113
00:06:28,305 --> 00:06:30,474
‫فحالما غادر القطار
‫صوّرت لقطتي الناجحة ورحلت.

114
00:06:30,557 --> 00:06:32,768
‫اعرضي التسجيل من جديد
‫وأريني رقم القطار.

115
00:06:35,562 --> 00:06:39,233
‫173، "أورانج إكسبرس" إلى "فلوريدا".

116
00:06:39,316 --> 00:06:41,485
‫قارنت التذاكر التي تمّ شراؤها
‫بواسطة بطاقات الاعتماد

117
00:06:41,568 --> 00:06:44,571
‫مع صور دائرة السير
‫ووجدت المرأة المعنيّة.

118
00:06:44,655 --> 00:06:48,075
‫"إيميلي كيف"، 20 عامًا
‫كانت تقيم في "ستامفورد"

119
00:06:48,158 --> 00:06:51,662
‫- كانت ضحيتنا راكبة.
‫- عربة نوم بتذكرة ذهاب إلى "تامبا"

120
00:06:51,745 --> 00:06:54,456
‫لكنّ القطار انطلق بعد تأخّر 45 دقيقة
‫فقد واجه مشاكل في المحرك.

121
00:06:54,540 --> 00:06:56,583
‫وجدها المعتدي وحيدة في المقصورة إذًا.

122
00:06:56,667 --> 00:06:59,837
‫فقتلها وحشر جثّتها في حقيبتها.

123
00:06:59,920 --> 00:07:02,422
‫ثم رماها من القطار حين انطلق؟

124
00:07:02,506 --> 00:07:04,424
‫تلك بداية مريعة لرحلة إلى "فلوريدا".

125
00:07:04,508 --> 00:07:08,095
‫طريقة قديمة للوصول إلى هناك أيضًا
‫فمن يركب قطارًا في غرفة خاصة؟

126
00:07:08,178 --> 00:07:10,430
‫سنعرف ذلك بطريقة واحدة فحسب.

127
00:07:11,932 --> 00:07:13,433
‫"منزل (كيفي) 2709 جادة (والروف)
‫9 يوليو"

128
00:07:13,517 --> 00:07:16,186
‫قولا إنّها لم تكن ابنتي "إيميلي".

129
00:07:16,270 --> 00:07:17,855
‫يا إلهي.

130
00:07:19,565 --> 00:07:22,985
‫ماذا عن "تانك"؟ هل وجدتماه؟

131
00:07:23,068 --> 00:07:24,570
‫"تانك" صديقها؟

132
00:07:24,653 --> 00:07:30,325
‫كلبها. لا عليك. ما كانت لتذهب
‫في أي رحلة من دون "تانك".

133
00:07:30,409 --> 00:07:35,122
‫أرأيت يا حبيبتي؟ أرأيت؟

134
00:07:35,205 --> 00:07:37,332
‫- قد تكون الفتاة الخاطئة.
‫- لم يكن هناك كلب.

135
00:07:37,416 --> 00:07:40,419
‫لكنّ من وجدناها كانت ابنتك.

136
00:07:43,463 --> 00:07:46,049
‫لا عليك. ارتح فحسب.

137
00:07:48,552 --> 00:07:50,596
‫كانت تلك الفتاة كلّ حياته.

138
00:07:51,722 --> 00:07:53,599
‫حتى حين كانت تثير المتاعب.

139
00:07:53,682 --> 00:07:56,018
‫- هل أنت زوجة والد "إيميلي"؟
‫- حاولت أن أكون كذلك.

140
00:07:56,101 --> 00:07:58,520
‫كانت جامحة جدًا
‫حين تزوّجت من "دون".

141
00:07:58,604 --> 00:08:01,231
‫كانت تشرب وتخرج خلسة
‫وتواعد الشبان غير المناسبين.

142
00:08:01,315 --> 00:08:02,858
‫تحبّ بعض الفتيات الشبّان السيّئين.

143
00:08:02,941 --> 00:08:05,068
‫لذا كان والدها سعيدًا جدًا
‫حين التقت بـ"أوين".

144
00:08:05,152 --> 00:08:07,613
‫- "أوين" صديقها؟
‫- "أوين كاسيدي".

145
00:08:07,696 --> 00:08:10,073
‫شاب ثريّ يهوى الإبحار.

146
00:08:10,157 --> 00:08:13,035
‫ثم خسر عمله في "وال ستريت"
‫ولم يأبه لذلك حتى.

147
00:08:13,118 --> 00:08:16,788
‫- قال إنّه يستمتع بذلك.
‫- كيف يعيل "أوين" نفسه؟

148
00:08:17,873 --> 00:08:19,166
‫لم نعرف ذلك البتة.

149
00:08:19,249 --> 00:08:21,585
‫يمضي وقته كلّه بالحفلات والإبحار؟

150
00:08:21,668 --> 00:08:23,003
‫وكانت "إيميلي" ترافقه.

151
00:08:23,086 --> 00:08:28,383
‫كانت تعيش معه على مركبه.
‫79 حوض شارع القوارب.

152
00:08:31,553 --> 00:08:32,471
‫"أوين كاسيدي"!

153
00:08:34,056 --> 00:08:36,391
‫ما الأمر؟ أنا مشغول نوعًا ما.

154
00:08:36,475 --> 00:08:38,185
‫حسنًا، جد لنا موعدًا في جدولك.

155
00:08:38,268 --> 00:08:40,229
‫يفترض بكما طلب الإذن
‫قبل الصعود إلى قارب أحدهم.

156
00:08:40,312 --> 00:08:42,022
‫سبق أن حصلنا عليه.

157
00:08:42,105 --> 00:08:43,649
‫مهلًا!

158
00:08:51,990 --> 00:08:53,617
‫"مالكو القوارب فحسب"

159
00:09:15,180 --> 00:09:17,140
‫ارمه!

160
00:09:17,224 --> 00:09:20,310
‫تعال إلى هنا الآن
‫وإلا ثقبت التالية رأسك.

161
00:09:26,275 --> 00:09:28,777
‫كان مجرد مسدس للشعلات المضيئة.

162
00:09:28,860 --> 00:09:31,780
‫- ليست تلك جريمة.
‫- قتل "إيميلي كيف" جريمة.

163
00:09:33,782 --> 00:09:36,827
‫- ماذا؟
‫- وُجدت البارحة في حقيبة.

164
00:09:36,910 --> 00:09:39,579
‫رُميت من قطار متّجه إلى "فلوريدا".

165
00:09:39,663 --> 00:09:42,416
‫- لا أعرف شيئًا عن ذلك.
‫- أنت الصديق المحبّ...

166
00:09:42,499 --> 00:09:44,418
‫...الذي هرب حالما وصلت الشرطة؟

167
00:09:44,501 --> 00:09:48,588
‫كنت أدخّن الممنوعات لذا خفت.

168
00:09:48,672 --> 00:09:50,257
‫"ليف"؟

169
00:09:50,340 --> 00:09:52,509
‫أعتقد أنّنا مخطئان
‫فـ"أوين" لا يعرف شيئًا عن "إيميلي".

170
00:09:52,592 --> 00:09:56,430
‫- حقًا؟ لا شيء عن "فلوريدا" أيضًا؟
‫- هذا الرجل لا يصدّقني.

171
00:09:56,513 --> 00:09:58,849
‫برّر إذًا مرسى القوارب
‫الذي تملكه في "تامبا".

172
00:09:58,932 --> 00:10:01,643
‫واتصالات من الجوّال من هناك
‫من أسبوع لآخر.

173
00:10:04,396 --> 00:10:07,149
‫لم أعد أريد التكلّم.

174
00:10:07,232 --> 00:10:09,776
‫ستتكلّم.
‫ماذا جرى يا "أوين"؟

175
00:10:09,860 --> 00:10:12,654
‫أبدأت "إيميلي" تتذمّر بشأن إيجادك وظيفة؟
‫وتفسد متعتك كعاطل عن العمل؟

176
00:10:12,738 --> 00:10:16,033
‫هل هدّدتك بالذهاب إلى هناك
‫وإفساد متعتك؟

177
00:10:16,116 --> 00:10:18,327
‫حضرة المحقق "توتوالا"
‫ماذا لديك؟

178
00:10:18,410 --> 00:10:23,040
‫هرب الشاب بسبب وجود 12 قطعة
‫ممنوعات مخبّأة في القارب.

179
00:10:23,123 --> 00:10:24,791
‫- "أنت تمازحني."
‫- نعم والغريب...

180
00:10:24,875 --> 00:10:27,002
‫...أنّنا لم نجد شيئًا من أغراض "إيميلي".

181
00:10:27,085 --> 00:10:29,796
‫لا ثياب ولا كلب
‫بل إصبع أحمر شفاه فحسب.

182
00:10:29,880 --> 00:10:32,132
‫- "لكن يبدو أنّه يليق به أكثر."
‫- حسنًا، شكرًا.

183
00:10:32,215 --> 00:10:34,634
‫هل وجد "فين" أيّ شيء مسلّ؟

184
00:10:34,718 --> 00:10:36,636
‫كيلوغرامات لكن ليس أيّ منها
‫ملك "إيميلي".

185
00:10:36,720 --> 00:10:40,349
‫أيها السافل العديم الشفقة.
‫أخرجتها من حياتك.

186
00:10:40,432 --> 00:10:44,519
‫- ربما رميت كلبها من القارب على الأرجح.
‫- أتسمع غرغرة؟

187
00:10:44,603 --> 00:10:47,064
‫هذا صوتك وأنت تغرق الآن.

188
00:10:50,025 --> 00:10:53,111
‫حسنًا، كنت أتاجر.

189
00:10:53,195 --> 00:10:56,198
‫لكنّني لم أقتل "إيميلي"
‫حتى إنّني لم أكن هنا البارحة.

190
00:10:56,281 --> 00:10:58,658
‫كنت أبحر عائدًا من "تامبا"
‫بعد إحضار البضاعة.

191
00:10:58,742 --> 00:11:01,661
‫- أتقول الحقيقة يومًا؟
‫- اسأل نادي اليخوت في "كايب ماي".

192
00:11:01,745 --> 00:11:04,456
‫رسيت هناك يوم الثلاثاء
‫واحتفلت مع صديق من شركتي القديمة.

193
00:11:04,539 --> 00:11:06,458
‫- لم كانت "إيميلي" تقصد "فلوريدا"؟
‫- لا تسأليني.

194
00:11:06,541 --> 00:11:09,419
‫لم تعرف أنّني هناك حتى
‫فقد انفصلنا منذ أشهر.

195
00:11:09,503 --> 00:11:11,421
‫قالت زوجة أبيها إنّها كانت تعيش معك.

196
00:11:11,505 --> 00:11:16,676
‫لأسبوع لكنّها كرهت ذلك فقد كانت تصاب
‫بدوار البحر عند الرصيف.

197
00:11:16,760 --> 00:11:19,179
‫كان هذا عذرها للانتقال من هناك على الأقل.

198
00:11:20,180 --> 00:11:23,225
‫- أظنّ أنّها تعرّفت إلى شخص آخر.
‫- شخص ممتع أكثر منك.

199
00:11:23,308 --> 00:11:26,061
‫- يصعب تصديق ذلك.
‫- أقسم بأنّها انتقلت من هناك.

200
00:11:26,144 --> 00:11:28,605
‫- هي و"تانك".
‫- حدّد لنا عنوانًا.

201
00:11:29,731 --> 00:11:32,526
‫"شقة (إيميلي كيف)، 371 غربي الشارع 30
‫الخميس 9 يوليو"

202
00:11:40,283 --> 00:11:42,285
‫أعتقد أنّ لدينا دماء هنا.

203
00:11:44,663 --> 00:11:48,208
‫ربما لا فهذا مربّى الفراولة.

204
00:11:49,209 --> 00:11:51,294
‫لا بد من أن تكون "تانك".

205
00:11:54,172 --> 00:11:56,633
‫لقد جاع الصغير.

206
00:12:00,470 --> 00:12:01,513
‫علب من "تيفاني".

207
00:12:04,141 --> 00:12:05,142
‫انظر إلى هذا.

208
00:12:06,977 --> 00:12:11,565
‫لدينا إناء ثمنه ألف دولار على طاولة
‫مستعملة بخسة الثمن.

209
00:12:11,648 --> 00:12:15,944
‫- هذه الفتاة عاجزة عن اتخاذ قرار.
‫- أو دفع نصف مصاريفها.

210
00:12:16,027 --> 00:12:19,448
‫تشير هذه إلى عملها للمرة الأخيرة في يناير
‫في صالون لتقليم الأظافر.

211
00:12:19,531 --> 00:12:22,742
‫ربما كان صديقها الجديد يدفع الفواتير.

212
00:12:25,245 --> 00:12:27,622
‫ربما التقت به هنا.

213
00:12:27,706 --> 00:12:30,167
‫"تايستي شوغر دوت كوم."

214
00:12:34,838 --> 00:12:38,008
‫"قبّلني هنا من أجل رسالة خاصة"

215
00:12:39,509 --> 00:12:43,221
‫"مرحبًا، أنا "إيميلي"، إن كنت تحبّ الحماس
‫فأنا أهتمّ لأمرك.

216
00:12:43,305 --> 00:12:47,309
‫يمكنك أن ترسل إليّ رسالة إلكترونية هنا
‫على "تايستي شوغر دوت كوم".

217
00:12:50,228 --> 00:12:54,149
‫"تايستي شوغر" واحد من 12 موقعًا
‫تملكها "أدفانس يونايتد".

218
00:12:54,232 --> 00:12:55,984
‫وهي خدمة مواعدة.

219
00:12:56,067 --> 00:12:59,571
‫نفضّل تسميتها تواصلًا اجتماعية
‫مع لمسة رومانسية.

220
00:12:59,654 --> 00:13:03,158
‫- جميع شركاتنا على الشبكة العنكبوتية.
‫- ليت الدائرة كانت كذلك.

221
00:13:03,241 --> 00:13:05,327
‫التنقّل بالدراجة؟ سأتغاضى عن ذلك.

222
00:13:05,410 --> 00:13:09,247
‫يريد مؤسّسنا "فانس شيبارد" أن يكون
‫مركز عملنا مفيدًا وممتعًا.

223
00:13:09,331 --> 00:13:12,834
‫نحصل على كل شيء مجانًا هنا.
‫تنظيف الثياب والوجبات الجاهزة.

224
00:13:12,918 --> 00:13:16,129
‫حتى استئجار علّيات تملكها الشركة
‫هنا في "سوهو" من دون بنود جزائية.

225
00:13:16,213 --> 00:13:18,965
‫إن كان هناك ما يجذبهم في موقع العمل
‫فسيواظبون عليه.

226
00:13:19,049 --> 00:13:20,842
‫شيء من ذاك القبيل.

227
00:13:20,926 --> 00:13:23,261
‫أيضع مديرك شيئًا في الماء أيضًا؟

228
00:13:23,345 --> 00:13:26,097
‫لدينا خطة صحية سخيّة جدًا
‫تشمل الجراحة التجميلية.

229
00:13:26,181 --> 00:13:29,768
‫- يا للهول. هذا ما أتكلّم عنه!
‫- ها هو.

230
00:13:29,851 --> 00:13:31,645
‫- "فانس"؟
‫- من يربح؟

231
00:13:31,728 --> 00:13:34,189
‫- يربح المدير.
‫- نعم.

232
00:13:35,607 --> 00:13:37,651
‫- لا يعجبني هذا.
‫- هل تثير الشرطة توتّرك؟

233
00:13:37,734 --> 00:13:41,947
‫لا، ربطة العنق. ربطة العنق ممنوعة
‫في شركتنا يا صديقي.

234
00:13:42,030 --> 00:13:43,865
‫"فانس شيبارد"، كيف أساعدكما؟

235
00:13:45,492 --> 00:13:48,537
‫نود أن نطرح عليكم بضعة أسئلة عن مشتركة
‫في "تايستي شوغر دوت كوم".

236
00:13:48,620 --> 00:13:51,540
‫- هل أملك ذلك؟
‫- حصلت عليه منذ 3 أشهر.

237
00:13:51,623 --> 00:13:55,001
‫حسنًا، أنا آسف
‫فأنا أهتمّ بالعموميات أكثر.

238
00:13:55,085 --> 00:13:58,964
‫أعتقد أنّ أفضل طريقة للإدارة
‫تتمثّل بتوظيف الأشخاص المناسبين.

239
00:13:59,047 --> 00:14:02,467
‫- وتركهم يهتمّون بالتفاصيل.
‫- التفصيل هنا جريمة قتل.

240
00:14:02,551 --> 00:14:05,595
‫شابة على "تايستي شوغر".
‫كان اسمها "إيميلي كيف".

241
00:14:05,679 --> 00:14:07,973
‫يا إلهي.
‫هل أنتما متأكّدان من أنّها مشتركة؟

242
00:14:08,056 --> 00:14:08,932
‫تمامًا.

243
00:14:09,015 --> 00:14:11,560
‫كنّا نتساءل عن تواصلها مع أحدهم
‫على موقعك الإلكتروني.

244
00:14:11,643 --> 00:14:16,356
‫نحتاج إلى النفاذ إلى تاريخ مواعداتها وأيّ
‫رسالة إلكترونية أو دردشة خاضتها.

245
00:14:17,357 --> 00:14:19,150
‫نعم، لن يحدث ذلك.

246
00:14:19,234 --> 00:14:21,611
‫- هل توقّفت المتعة فجأة؟
‫- ليست المسألة شخصية.

247
00:14:21,695 --> 00:14:26,241
‫أفضّل الفصل بالكامل بين الشركات الخاصة

248
00:14:26,324 --> 00:14:28,660
‫وأي تدخّل حكومي من أيّ نوع
‫مهما كان ودّيًا.

249
00:14:28,743 --> 00:14:30,453
‫- يمكننا استصدار مذكرة.
‫- ممتاز.

250
00:14:30,537 --> 00:14:34,874
‫هذا كل ما أطلبه. اتبعا الأطر القانونية
‫وسأشرّع لكم الباب.

251
00:14:34,958 --> 00:14:37,919
‫- لم أجد "إيميلي" على "تايستي شوغر".
‫- هل أنت متأكّدة؟ رأينا ذلك من قبل.

252
00:14:38,003 --> 00:14:39,879
‫لا بد من أن يكون الموقع
‫قد أغلق الصفحة.

253
00:14:39,963 --> 00:14:42,132
‫كأنّهم يحاولون إخفاء شيء ما.

254
00:14:42,215 --> 00:14:44,634
‫لن تبقى منسية للأبد.

255
00:14:44,718 --> 00:14:46,678
‫هل سمعت يومًا بآلة "وايباك"؟

256
00:14:46,761 --> 00:14:49,180
‫تلك التي يستعملها "شيرمان"
‫والسيد "بيبودي" فحسب.

257
00:14:49,264 --> 00:14:51,141
‫لا، هذه ليست رسوم متحركة.

258
00:14:51,224 --> 00:14:54,894
‫يلتقط صورًا رقمية للشاشات على الشبكة
‫العنكبوتية لجمع محفوظات مستقلّة.

259
00:14:54,978 --> 00:14:56,938
‫لذا مع قليل من الحظ هنا...

260
00:14:59,107 --> 00:15:00,358
‫هاك.

261
00:15:00,442 --> 00:15:01,860
‫يمكننا معرفة مقاساتها من المشرحة.

262
00:15:01,943 --> 00:15:04,279
‫أحتاج إلى معرفة من كان تواعده.

263
00:15:04,362 --> 00:15:06,072
‫سأتّصل بـ"باكستون"
‫كي تبدأ العمل على المذكرة.

264
00:15:06,156 --> 00:15:08,033
‫لا، مهلًا لحظة.
‫انظري إلى أسفل الصفحة.

265
00:15:08,116 --> 00:15:11,828
‫تقول "إيميلي": "أشعر بالخجل؟ أنا أواعد
‫مع صديقتي المفضلة (باميلا)."

266
00:15:11,911 --> 00:15:13,038
‫اضغطي على اسمها الآن.

267
00:15:18,376 --> 00:15:22,756
‫"أنا (باميلا) وأنا أبحث عن تجارب غنيّة.

268
00:15:22,839 --> 00:15:24,466
‫أرسل لي رسالة إلكترونية."

269
00:15:24,549 --> 00:15:26,676
‫حسنًا، لديها صديقة ظريفة.

270
00:15:26,760 --> 00:15:29,804
‫يمكنها أن تعطينا أجوبة في وقت أقصر
‫من اللازم لاستصدار مذكرة.

271
00:15:30,805 --> 00:15:32,807
‫"(فرتكس)، 92 شارع (هوراشيو)
‫الخميس 9 يوليو"

272
00:15:32,891 --> 00:15:34,726
‫أيبدو لك واضحًا أنّ ذوقي رفيع؟

273
00:15:34,809 --> 00:15:38,146
‫أيبدو لك أنّني ضعيف
‫أمام السيدات الجميلات؟

274
00:15:38,229 --> 00:15:40,523
‫يبدو لي هذا مكسبًا لنا نحن الاثنين.

275
00:15:42,192 --> 00:15:45,195
‫يجب أن أذكر أنّ 5 آلاف
‫هو الأجر الأقل المقبول لديّ.

276
00:15:45,278 --> 00:15:46,738
‫الأقل؟

277
00:15:47,739 --> 00:15:49,449
‫إعانة شهرية.

278
00:15:51,534 --> 00:15:52,369
‫تغيّرين الحديث بسرعة.

279
00:15:53,536 --> 00:15:55,664
‫حين يعجبني ما أراه.

280
00:15:57,957 --> 00:15:59,459
‫وعند السفر
‫أسافر دومًا في الدرجة الأولى.

281
00:15:59,542 --> 00:16:02,212
‫تجعلين هذا يبدو كاتفاق عمل.

282
00:16:02,295 --> 00:16:06,007
‫يا إلهي. أهذا موعدك الأول؟

283
00:16:07,676 --> 00:16:10,261
‫هذا مذهل فأبي الأخير كان بتولًا أيضًا.

284
00:16:11,596 --> 00:16:12,472
‫أبوك؟

285
00:16:13,682 --> 00:16:15,350
‫أبي المدلّل.

286
00:16:15,433 --> 00:16:16,810
‫يمكنني أن أكون ابنتك المدلّلة.

287
00:16:19,062 --> 00:16:21,564
‫حسنًا، أحتاج إلى بطاقة اعتماد من "بارنيز".

288
00:16:21,648 --> 00:16:24,109
‫ويمكنني الخروج في عطلة نهاية أيّ أسبوع
‫ما عدا الأخيرة من كل شهر.

289
00:16:24,192 --> 00:16:28,697
‫ففرقة صديقي تعزف عندئذ في "ريبار"
‫وأنا لا أفوّت عرضًا البتة.

290
00:16:28,780 --> 00:16:32,575
‫- ألديك صديق؟
‫- حسنًا، إنّه خطيبي تقريبًا.

291
00:16:34,536 --> 00:16:37,747
‫- أيعرف أنّك تفعلين هذا؟
‫- بالتأكيد.

292
00:16:37,831 --> 00:16:39,999
‫لكن لا تقلق يا أبي.

293
00:16:40,083 --> 00:16:44,087
‫دلّلني وسأدلّلك.

294
00:16:44,170 --> 00:16:47,841
‫- طوال الليل.
‫- نعم.

295
00:16:51,720 --> 00:16:54,889
‫لنقل إنّني أود إشراك شخص آخر

296
00:16:54,973 --> 00:16:57,976
‫في اتفاقنا الصغير.

297
00:16:58,059 --> 00:17:00,478
‫رأيت أنّ لديك صديقة مفضّلة تدعى "إيميلي".

298
00:17:02,063 --> 00:17:05,567
‫هل أنت قذر أيضًا؟
‫سيكلّفك ذلك بطاقة "أيمكس".

299
00:17:05,650 --> 00:17:08,319
‫ويجب أن أختار صديقة أخرى
‫لأنّ "إيميلي" غبية.

300
00:17:08,403 --> 00:17:10,530
‫لم تقولين ذلك؟

301
00:17:10,613 --> 00:17:12,574
‫وقعت في الحبّ.

302
00:17:12,657 --> 00:17:14,993
‫كنّا أنا وهي نحتفل معًا دومًا
‫لكنّها التقت بذاك الشاب.

303
00:17:15,076 --> 00:17:16,161
‫في موعد مزدوج معي في الواقع.

304
00:17:16,244 --> 00:17:19,247
‫أتذكرين اسمه؟

305
00:17:20,248 --> 00:17:23,835
‫لا، لكنّني التقطتّ صورًا كثيرة
‫تلك الليلة.

306
00:17:23,918 --> 00:17:26,755
‫كان مثيرًا وكان مهتمًّا جدًا بـ"إيميلي".

307
00:17:26,838 --> 00:17:28,548
‫وكان يقول باستمرار
‫إنّه سعيد جدًا بموعدهما

308
00:17:28,631 --> 00:17:30,216
‫لدرجة أنّه سيشتري "تايستي شوغر".

309
00:17:31,760 --> 00:17:33,178
‫ها هو.

310
00:17:39,309 --> 00:17:41,186
‫"فانس شيبارد".

311
00:17:47,901 --> 00:17:50,028
‫نقدّر لك مجيئك إلى هنا
‫يا سيد "شيبارد".

312
00:17:50,111 --> 00:17:52,363
‫لكن يفاجئني ألا يرافقك جيش من المحامين.

313
00:17:52,447 --> 00:17:55,033
‫حسنًا، ليس لديّ ما أخفيه.
‫كيف أساعدكما؟

314
00:17:55,116 --> 00:17:57,911
‫المكان الذي كنت فيه في الليلة
‫التي قُتلت فيها "إيميلي كيف".

315
00:17:57,994 --> 00:18:00,163
‫كنت أتناول العشاء مع مساعدتي.

316
00:18:00,246 --> 00:18:02,332
‫أهي تلك التي كانت تنظر إليك بإعجاب

317
00:18:02,415 --> 00:18:04,459
‫كأنّك "بيل غايتس"
‫لكن مع شعر أفضل؟

318
00:18:05,710 --> 00:18:08,838
‫- ما كانت "ليزيت" ستكذب من أجلي البتة.
‫- أيفعل ذلك المدير فحسب؟

319
00:18:10,006 --> 00:18:12,550
‫حسنًا، اسمعي، موّهت الحقيقة قليلًا.

320
00:18:12,634 --> 00:18:16,012
‫أنا الوجه الإعلاني لشركة ناجحة جدًا.

321
00:18:16,095 --> 00:18:18,473
‫ناهيك عن أنّ لي ابنة
‫في الـ 17 من عمرها.

322
00:18:18,556 --> 00:18:21,810
‫لن تتقبّل كون والدها مدلّل فتاة أخرى؟

323
00:18:21,893 --> 00:18:24,103
‫أعتقد أنّ "شانتيل"
‫قد تتفهّم ذلك في الواقع.

324
00:18:24,187 --> 00:18:25,730
‫طريقة تفكيرها رائعة فعلًا.

325
00:18:25,814 --> 00:18:30,276
‫على عكس زوجتي السابقة.
‫تعاني "جويس" مشاكل مع الغضب.

326
00:18:30,360 --> 00:18:33,071
‫حتى قبل أن تبدأ البحث على الإنترنت
‫عن نساء في نصف سنّك؟

327
00:18:34,072 --> 00:18:37,867
‫اسمعي، اشتركت في "تايستي شوغر"
‫لأنّ جدول عملي مشحون جدًا.

328
00:18:37,951 --> 00:18:41,329
‫والمصارحة في الاتفاق
‫توفّر الوقت فحسب.

329
00:18:41,412 --> 00:18:43,289
‫والوقت مكلف
‫وهو مكلف جدًا في ظروفك أنت.

330
00:18:43,373 --> 00:18:45,041
‫علم اقتصاد بسيط.

331
00:18:45,124 --> 00:18:47,585
‫أهذا ما جرى مع "إيميلي كيف"؟

332
00:18:47,669 --> 00:18:49,087
‫أدفعت الملايين لمعاشرتها؟

333
00:18:50,088 --> 00:18:54,050
‫- أتسألين عن علاقة جسدية أيتها المحققة؟
‫- المبلغ الذي دفعته لها بالمقابل فحسب.

334
00:18:54,133 --> 00:18:56,678
‫نعم، ساعدتها ماديًا.

335
00:18:56,761 --> 00:19:00,682
‫لكنّني كنت أكثر من مرافق مدلّل.
‫كنت أحبّ "إيميلي".

336
00:19:00,765 --> 00:19:02,976
‫- يا إلهي. ها نحن.
‫- لا، اسمع.

337
00:19:03,059 --> 00:19:06,271
‫أخذتها إلى متاحف
‫وشجّعتها على ارتياد الجامعة.

338
00:19:06,354 --> 00:19:08,064
‫حاولت توسيع آفاقها.

339
00:19:08,147 --> 00:19:09,983
‫كم مرة سمعنا تلك الأغنية
‫حضرة المحققة؟

340
00:19:10,066 --> 00:19:12,569
‫أغنية "جون" المحبّ؟
‫مرة في الأسبوع على الأقل.

341
00:19:13,778 --> 00:19:17,407
‫- أتعتقد أنّني عاجز عن إيجاد النساء؟
‫- من دون أن تفتح دفتر شيكاتك أولًا؟

342
00:19:17,490 --> 00:19:20,159
‫نعم، كثير من الفتيات
‫على "تايستي شوغر" هكذا.

343
00:19:20,243 --> 00:19:22,078
‫لم تكن "إيميلي" كذلك بل كانت مختلفة.

344
00:19:23,454 --> 00:19:26,040
‫وكنت مختلفًا معها.

345
00:19:26,124 --> 00:19:28,418
‫اسمع، لا أعلم.

346
00:19:28,501 --> 00:19:33,006
‫ربما حاولت مساعدتها
‫لأنّني أخفقت كثيرًا مع "شانتيل".

347
00:19:33,089 --> 00:19:34,883
‫ساعات طويلة وغياب نهاية كل أسبوع.

348
00:19:34,966 --> 00:19:39,637
‫لم أكن أعظم أب في العالم تحديدًا.

349
00:19:39,721 --> 00:19:44,517
‫لكنّني أحببت "إيميلي" من كلّ قلبي.

350
00:19:46,102 --> 00:19:47,186
‫لذا انفصلت عنها.

351
00:19:48,313 --> 00:19:50,773
‫- انفصلت عن المرأة التي أحببتها إذًا.
‫- لم أرد ذلك.

352
00:19:50,857 --> 00:19:52,650
‫صدّقيني.

353
00:19:53,818 --> 00:19:55,153
‫لكن كان عليّ أن أعرف.

354
00:19:55,236 --> 00:19:58,740
‫أردت أن تعرف إن كانت قد أحبّتك
‫لسبب أهمّ من حسابك المصرفي.

355
00:19:58,823 --> 00:20:01,826
‫ومتى حدث هذا الانفصال؟

356
00:20:01,910 --> 00:20:06,706
‫بعد ظهر الأربعاء.
‫بكت "إيميلي" وتوسّلت إليّ.

357
00:20:06,789 --> 00:20:10,418
‫ثمّ غضبت وحزمت أمتعتها
‫وغادرت سريعًا.

358
00:20:10,501 --> 00:20:12,337
‫قالت إنّها ستعود إلى صديق قديم.

359
00:20:12,420 --> 00:20:15,548
‫انفصلت بشكل سيّئ عن دميتك

360
00:20:15,632 --> 00:20:17,634
‫وماتت بعد ساعتين؟

361
00:20:17,717 --> 00:20:21,220
‫هذه مصادفة مذهلة فعلًا.

362
00:20:22,805 --> 00:20:25,516
‫لا يُعقل أن تظنّي أنّني قتلتها.

363
00:20:25,600 --> 00:20:27,560
‫لماذا؟ ألأنّك مدير ظريف لشركة مسلّية؟

364
00:20:27,644 --> 00:20:30,730
‫اسمع، أنا أقول لكما الحقيقة.
‫أتت "إيميلي" إلى منزل عند الثالثة.

365
00:20:30,813 --> 00:20:32,774
‫وغادرت عند الثالثة و45 دقيقة.

366
00:20:34,192 --> 00:20:35,693
‫ألا تريد التأكّد من التوقيت حقًا؟

367
00:20:38,613 --> 00:20:40,698
‫- أعتقد أنّ الوقت حان كي أكلّم محاميّ.
‫- حسنًا.

368
00:20:40,782 --> 00:20:42,617
‫لأنّنا سنتّصل بسكرتيرتك

369
00:20:42,700 --> 00:20:44,327
‫ونحصل على نسخة
‫من جدول عملك المشحون.

370
00:20:44,410 --> 00:20:48,873
‫ونعرف أين كنت في كل دقيقة من اليوم
‫الذي قُتلت فيه "إيميلي".

371
00:20:49,916 --> 00:20:54,170
‫كان "فانس" هنا الأربعاء بين الـ 5 والنصف
‫والـ 6 والنصف ولا يحتاج إلى ذلك.

372
00:20:54,253 --> 00:20:55,546
‫يجب أن يدرّبني أنا.

373
00:20:55,630 --> 00:20:58,800
‫كان في مكتبي طوال الصبيحة
‫اعتبارًا من الثامنة.

374
00:20:58,883 --> 00:21:01,636
‫نحن نساعد شركاته في دخول السوق الصينية.

375
00:21:01,719 --> 00:21:04,889
‫قدّمت طعام الغداء على طاولة "فانس"
‫ورافقته مجموعة أشخاص من الشركة.

376
00:21:04,973 --> 00:21:08,351
‫وصلوا ظهرًا وغادروا
‫عند الـ 2 و45 دقيقة تقريبًا.

377
00:21:08,434 --> 00:21:10,520
‫أشكرك على وقتك.

378
00:21:10,603 --> 00:21:14,565
‫إن غادر عند الـ 2 و45 فقد يبلغ المنزل عند
‫الـ 3 للقاء "إيميلي" وغادرت عند الـ 3 و45.

379
00:21:14,649 --> 00:21:18,486
‫- هل من مواعيد بعد ذلك؟
‫- مباراة ابنته في كرة القدم عند الرابعة.

380
00:21:18,569 --> 00:21:21,239
‫لعبنا ضد الـ"موناركس" في "سنترال بارك".

381
00:21:21,322 --> 00:21:23,616
‫وتغلّبنا عليهم.

382
00:21:23,700 --> 00:21:25,868
‫لماذا؟ هل حدث شيء ما مع أبي؟

383
00:21:25,952 --> 00:21:28,287
‫نريد أن نعرف
‫إن كان قد حضر مباراتك فحسب.

384
00:21:28,371 --> 00:21:31,541
‫- نعم، كان هناك.
‫- "شانتيل".

385
00:21:31,624 --> 00:21:34,627
‫- لا تكذبي من أجل ذاك السافل.
‫- أنا لا أكذب يا أمّي.

386
00:21:34,711 --> 00:21:38,423
‫كانت تبكي حين عادت إلى المنزل
‫وقالت إنّه لم يحضر البتة كالعادة.

387
00:21:38,506 --> 00:21:41,342
‫نحتاج إلى الحقيقة يا "شانتيل".

388
00:21:41,426 --> 00:21:43,302
‫هل حضر والدك مباراتك
‫في كرة القدم أم لا؟

389
00:21:43,386 --> 00:21:45,346
‫حسنًا، لا.

390
00:21:45,430 --> 00:21:48,850
‫لكنّ هذا لكثرة الأمور المهمّة
‫التي يجدر به فعلها.

391
00:21:48,933 --> 00:21:51,561
‫ما من أمر أهمّ من كونه وضيعًا.

392
00:21:51,644 --> 00:21:53,688
‫هو يرفع معنوياتها ثمّ يحطّمها.

393
00:21:53,771 --> 00:21:56,899
‫- وأنا أصلح الأضرار.
‫- لأنّك لا تسيئين التصرف أبدًا.

394
00:22:00,611 --> 00:22:04,032
‫أيمكنك أن تعطينا بعض المعلومات
‫عن زوجك السابق؟

395
00:22:04,115 --> 00:22:06,701
‫طريقة تفكيره وتعامله مع الناس؟

396
00:22:06,784 --> 00:22:10,455
‫"فانس شيبارد" ولد غير ناضج
‫وهو يرغب في لفت الانتباه.

397
00:22:10,538 --> 00:22:12,373
‫يرسل رسائل نصية أكثر من "شانتيل".

398
00:22:12,457 --> 00:22:15,668
‫وحين يفشل في فعل ما يريده
‫يوجّه ضربات قويّة.

399
00:22:15,752 --> 00:22:17,795
‫هل أساء يومًا معاملتك
‫أو معاملة "شانتيل"؟

400
00:22:17,879 --> 00:22:19,797
‫جسديًا؟

401
00:22:21,632 --> 00:22:24,385
‫أوشك على فعل ذلك بضع مرات.

402
00:22:24,469 --> 00:22:29,057
‫لكن فكريًّا؟
‫في كل لحظة من زواجنا.

403
00:22:29,140 --> 00:22:34,729
‫قدّمت طلب الطلاق بعد يومين
‫من استئصال ثديّي.

404
00:22:34,812 --> 00:22:37,523
‫خضعت "جويس" لاستئصال الثدي
‫لأنّها معتوهة.

405
00:22:37,607 --> 00:22:40,818
‫تعاني وسواسًا مرضيًا.
‫أعني العطور والفستق.

406
00:22:40,902 --> 00:22:43,279
‫حساسية كيميائية تلو الأخرى.

407
00:22:43,362 --> 00:22:46,866
‫- ثمّ أصيبت بسرطان الثدي.
‫- لا، لم تصب يومًا بسرطان الثدي.

408
00:22:46,949 --> 00:22:50,536
‫شاهدت برنامجًا تلفزيونيًا عن نساء
‫تحملن جينة سرطان الثدي

409
00:22:50,620 --> 00:22:52,205
‫خضعن لاستئصال الثدي الوقائي.

410
00:22:52,288 --> 00:22:55,458
‫- لم تحمل "جويس" الجينة البتة.
‫- أو أيّ تاريخ أسريّ، حسنًا؟

411
00:22:55,541 --> 00:22:57,001
‫لكن لم يمنعها ذلك من التكلّم باستمرار

412
00:22:57,085 --> 00:23:00,588
‫عن كون ثدييها قنبلتين موقوتتين...

413
00:23:03,925 --> 00:23:06,761
‫أعتقد أنّها أرادت أن تكون مريضة
‫بشكل غريب.

414
00:23:06,844 --> 00:23:10,640
‫كي تنقذ الزواج لكنّه كان قد انتهى
‫قبل ذلك بوقت طويل.

415
00:23:11,724 --> 00:23:13,392
‫حسنًا، بدأت مشاكلك للتو.

416
00:23:15,812 --> 00:23:18,856
‫لم تحضر البتة مباراة ابنتك
‫في كرة القدم بعد أن قلت...

417
00:23:18,940 --> 00:23:21,150
‫...إنّ "إيميلي كيف" غادرت شقّتك.

418
00:23:25,321 --> 00:23:26,489
‫كنت غاضبًا جدًا بشأن الانفصال.

419
00:23:26,572 --> 00:23:29,742
‫هل أنت متأكّد من أنّك لم تكن غاضبًا جدًا
‫بشأن خنق محبوبتك؟

420
00:23:29,826 --> 00:23:31,577
‫غادرت "إيميلي" وبقيت في المنزل
‫وشربت كأسًا.

421
00:23:31,661 --> 00:23:33,538
‫بقيت هناك 90 دقائق تقريبًا
‫قبل أن أذهب

422
00:23:33,621 --> 00:23:35,665
‫- وأتناول العشاء مع مساعدتي.
‫- "فانس"؟

423
00:23:38,626 --> 00:23:41,462
‫اعترف بذلك وستشعر بتحسّن.

424
00:23:42,839 --> 00:23:44,882
‫قتلتها وحشرتها في تلك الحقيبة

425
00:23:44,966 --> 00:23:47,552
‫وسحبتها إلى "غراند سنترال"
‫لأنّك أردت أن يظنّ الجميع...

426
00:23:47,635 --> 00:23:50,888
‫...أنّ الفتاة الميتة كانت في طريقها
‫لرؤية صديقها.

427
00:23:50,972 --> 00:23:55,852
‫بدت فتاتك الميتة حيّة بالتأكيد
‫وهي تغادر مبنى موكّلي.

428
00:23:56,936 --> 00:23:58,771
‫أتود رؤية ذلك بنفسك؟

429
00:23:58,855 --> 00:24:02,733
‫وصلت الآنسة "كيف" عند الـ 3 ودقيقتين
‫بعد الظهر كما قال موكّلي.

430
00:24:02,817 --> 00:24:05,069
‫سرّعي العرض، من فضلك.

431
00:24:11,367 --> 00:24:15,913
‫غادرت الآنسة "كيف" عند الـ 3 و47 دقيقة
‫بعد الظهر كما قال موكّلي.

432
00:24:15,997 --> 00:24:19,083
‫وصادف أنّها أتيت إلى هنا
‫مع التسجيل الفوري.

433
00:24:19,167 --> 00:24:21,252
‫لا، طلب منّي "فانس" إحضاره
‫في طريقي إلى هنا.

434
00:24:21,335 --> 00:24:23,087
‫قال إنّ في هذا دليلًا على عدم اقترافه
‫أيّ خطأ.

435
00:24:23,171 --> 00:24:25,047
‫لا يثبت هذا شيئًا فقد غادرت ولحق بها.

436
00:24:25,131 --> 00:24:26,966
‫وقتلها في القطار في "غراند سنترال".

437
00:24:27,049 --> 00:24:28,009
‫شاهد التسجيل.

438
00:24:28,092 --> 00:24:31,137
‫لم يغادر مبناه قبل 90 دقيقة.

439
00:24:31,220 --> 00:24:32,722
‫كما قال من جديد.

440
00:24:32,805 --> 00:24:35,308
‫قلت لك إنّني تناولت العشاء مع "ليزيت".

441
00:24:35,391 --> 00:24:38,436
‫سيتناول العشاء معي الآن.
‫لنذهب يا "فانس".

442
00:24:38,519 --> 00:24:40,313
‫لدى هؤلاء المحقّقين مهمّة.

443
00:24:40,396 --> 00:24:43,983
‫محاولة إيجاد قاتل تلك الشابة الجميلة
‫الحقيقي.

444
00:24:44,066 --> 00:24:48,112
‫- تركتموه يرحل ببساطة إذًا.
‫- لم نملك ما يوجب احتجازه.

445
00:24:48,196 --> 00:24:51,908
‫- غير قتل "إيميلي كيف".
‫- كان لـ"شيبارد" عذر غياب طوال اليوم.

446
00:24:51,991 --> 00:24:53,868
‫اجتماعات وعشاء ثم عودة إلى المنزل.

447
00:24:53,951 --> 00:24:56,704
‫المنزل عينه الذي غادرته محبوبته
‫وهي على قيد الحياة.

448
00:24:56,787 --> 00:25:01,000
‫نعم، أوقفوه بسبب العلاقات المشبوهة إذًا.
‫هل عليّ أن آخذ بيدكم في كل شيء؟

449
00:25:01,083 --> 00:25:02,835
‫لا، لكن إليك معلومة جديدة.

450
00:25:02,919 --> 00:25:04,795
‫شرطة الآداب تهتم بالعلاقات المشبوهة
‫وليس نحن.

451
00:25:04,879 --> 00:25:06,088
‫لا تتملّص من المسؤولية.

452
00:25:06,172 --> 00:25:08,841
‫من قال إنّ علاقتهما مشبوهة على أيّ حال؟

453
00:25:08,925 --> 00:25:11,219
‫بحقك، إنّها أقدم مهنة في العالم.

454
00:25:11,302 --> 00:25:12,762
‫أعتقد أنّنا متّفقون على التعريف.

455
00:25:12,845 --> 00:25:15,097
‫هي حصلت على ماله
‫وهو حصل على المتعة.

456
00:25:15,181 --> 00:25:18,434
‫نعم، إلا إن كان قد حصل على المزيد
‫فقد أقرّت المحاكم منذ السبعينيات

457
00:25:18,517 --> 00:25:21,687
‫بأنّ المرأة حين تتقاضى أجر شيء
‫إضافة إلى العلاقة

458
00:25:21,771 --> 00:25:24,357
‫نصيحة تسوق ورفقة
‫لا تكون تلك علاقة مشبوهة.

459
00:25:24,440 --> 00:25:25,691
‫حسنًا، فهمت.

460
00:25:25,775 --> 00:25:28,819
‫إن كانت تلك علاقة تافهة مقابل 5 دولارات
‫فهي فاسقة.

461
00:25:28,903 --> 00:25:29,904
‫صحيح؟

462
00:25:29,987 --> 00:25:32,114
‫لكن إن كانت مقابل 5 آلاف في الشهر
‫مع كل الأحذية المتوفرة

463
00:25:32,198 --> 00:25:34,158
‫فهل ستكون متعهّدة؟

464
00:25:34,242 --> 00:25:38,037
‫تغيّرت الظروف يا "سونيا" أم أنّك
‫لم تزوري "كريغليست" مؤخرًا؟

465
00:25:38,120 --> 00:25:39,247
‫تعتقد نساء أنّ...

466
00:25:39,330 --> 00:25:42,708
‫لا أصدّق أنّك تجادلين في هذا يا "أوليفيا".

467
00:25:42,792 --> 00:25:45,503
‫لماذا؟ لأنّ على النساء تشارك الرأي عينه
‫في كلّ شيء؟

468
00:25:45,586 --> 00:25:48,005
‫- نعم، حين يكون بديهيًّا لهذا الحد.
‫- اسمعي.

469
00:25:48,089 --> 00:25:50,466
‫سنوقع بـ"شيبارد"
‫فما علينا إلا الضغط عليه.

470
00:25:50,549 --> 00:25:52,927
‫وسنجد ثغرة في جماعته الصغيرة.

471
00:25:53,010 --> 00:25:54,303
‫حسنًا، ماذا عن السكرتيرة؟

472
00:25:54,387 --> 00:25:56,347
‫تكلّمنا مع "ليزيت" وهي لا تعرف شيئًا.

473
00:25:56,430 --> 00:25:59,225
‫- تعرف السكرتيرة شيئًا دومًا.
‫- أتعتقدين أنّك تعملين بشكل أفضل منّا؟

474
00:26:00,226 --> 00:26:01,936
‫راقبني.

475
00:26:02,019 --> 00:26:04,355
‫"(أدفانس يونايتد)، 17 شارع (ستون)
‫الإثنين 13 يوليو"

476
00:26:04,438 --> 00:26:07,817
‫لكن سبق أن أخبرت المحقّقين
‫بكل ما أعرفه.

477
00:26:07,900 --> 00:26:09,235
‫أخبريني يا عزيزتي.

478
00:26:10,611 --> 00:26:12,697
‫هي المسؤولة الآن.

479
00:26:14,031 --> 00:26:15,533
‫هيا بنا.

480
00:26:20,746 --> 00:26:22,665
‫مرّ "فانس" مساء الأربعاء بمنزلي

481
00:26:22,748 --> 00:26:25,835
‫كي نتشارك سيارة أجرة للذهاب لتناول العشاء
‫وكانت الساعة الـ 5 والنصف تقريبًا.

482
00:26:26,836 --> 00:26:28,629
‫- ومزاجه؟
‫- جيد.

483
00:26:28,713 --> 00:26:31,882
‫سألني إن كان بإمكانه أن يسكب كأسًا
‫لكنّه فعل ذلك من قبل.

484
00:26:31,966 --> 00:26:34,677
‫وكان على العشاء المدير القديم
‫المذهل عينه كالعادة.

485
00:26:35,678 --> 00:26:37,096
‫كثيرًا.

486
00:26:37,179 --> 00:26:40,308
‫وللمعلومات فحسب، ما كنت ستكذبين
‫من أجله البتة، صحيح؟

487
00:26:40,391 --> 00:26:41,976
‫لا.

488
00:26:42,059 --> 00:26:45,021
‫حتى بعد أن دفع لك ثمن
‫تلك الواجهة المثيرة للإعجاب؟

489
00:26:46,522 --> 00:26:49,108
‫- المعذرة؟
‫- بحقك.

490
00:26:49,191 --> 00:26:51,902
‫اثنان بهذا الجمال يجعلان المرأة
‫ممتنّة جدًا، صحيح؟

491
00:26:51,986 --> 00:26:55,323
‫- ذلك لا يعنيك البتة.
‫- اجلسي.

492
00:26:56,824 --> 00:26:58,868
‫كل شيء يعنيني يا عزيزتي.

493
00:26:58,951 --> 00:27:03,247
‫مديرك وثدياك وسلوكك العدواني.

494
00:27:03,331 --> 00:27:06,125
‫يجب أن تبدئي بقول الحقيقة لي
‫وإلا احتجزتك.

495
00:27:06,208 --> 00:27:09,754
‫حيث قد يلفت جسمك الجميل
‫كل الانتباه الذي يمكنك احتماله.

496
00:27:09,837 --> 00:27:11,005
‫ها هو.

497
00:27:11,088 --> 00:27:13,716
‫ماذا تفعلين؟

498
00:27:13,799 --> 00:27:16,844
‫- أتتحرّشين بموظّفاتي؟
‫- اسمع، قتلت إحدى نسائك.

499
00:27:16,927 --> 00:27:19,138
‫أنا آسف. هذا صحيح
‫كنت تدعو "إيميلي" صديقتك.

500
00:27:19,221 --> 00:27:22,308
‫- من أنت؟ شرطية أخرى؟
‫- ستتعرّف إليّ في محاكمتك.

501
00:27:22,391 --> 00:27:23,601
‫وسيحين موعدها قريبًا بالمناسبة.

502
00:27:23,684 --> 00:27:27,813
‫لأنّ عذر غيابك بقياس
‫"دي" المزدوج هنا ركيك جدًا.

503
00:27:27,897 --> 00:27:31,442
‫لذا سيذهب هذان المحققان
‫إلى محطة "غراند سنترال".

504
00:27:31,525 --> 00:27:33,819
‫حيث سيحصلان على أشرطة
‫كاميرات المراقبة كلّها.

505
00:27:33,903 --> 00:27:36,989
‫واحزر ماذا سيحدث. سيجدانك هناك.

506
00:27:37,073 --> 00:27:39,158
‫تتبع تلك الفتاة المسكينة إلى القطار.

507
00:27:39,241 --> 00:27:42,411
‫أراهن على أنّهم سيجدونك
‫تنزل منه لاحقًا.

508
00:27:42,495 --> 00:27:43,913
‫وأنت تمسح الدماء عن يديك.

509
00:27:44,914 --> 00:27:46,248
‫اخرجوا من مكتبي.

510
00:27:48,709 --> 00:27:52,630
‫- أراك قريبًا، أيها الطفل المعجزة.
‫- هل سنرحل؟

511
00:27:52,713 --> 00:27:54,173
‫ظننت أنّك ستضغطين على السكرتيرة.

512
00:27:54,256 --> 00:27:57,718
‫لا، ضايقت المدير.
‫المهمّة قد أُنجزت.

513
00:28:00,179 --> 00:28:02,139
‫أيمكن أن يكون في "غراند سنترال"
‫مزيد من الكاميرات؟

514
00:28:02,223 --> 00:28:03,349
‫نعم، سأتّصل بـ"كاثي".

515
00:28:03,432 --> 00:28:05,017
‫وأخبرها بأنّني لن أعود إلى المنزل قريبًا.

516
00:28:05,101 --> 00:28:08,562
‫- سأعدّ لنا إبريق قهوة.
‫- أيها المحقّقان؟

517
00:28:09,647 --> 00:28:10,856
‫ما الخطب يا "ليزيت"؟

518
00:28:11,857 --> 00:28:14,985
‫- لا أستطيع الكذب من أجل "فانس" بعد الآن.
‫- هل طلب منك ذلك؟

519
00:28:15,069 --> 00:28:19,865
‫نعم، مساء الأربعاء
‫لكنّني لا أريد دخول السجن.

520
00:28:19,949 --> 00:28:22,535
‫- تلك السيدة أخافتني.
‫- أخبرينا بما جرى إذًا.

521
00:28:23,786 --> 00:28:24,912
‫ذهبت مع "فانس" لتناول العشاء.

522
00:28:24,995 --> 00:28:27,998
‫لكنّه وصل إلى منزلي في وقت متأخّر
‫أكثر بكثير مما قلت.

523
00:28:28,082 --> 00:28:30,376
‫وكان مظهره غير مرتّب وكان مرتعبًا.

524
00:28:30,459 --> 00:28:33,796
‫- بالكاد وصلنا في الوقت المناسب للحجز.
‫- هل أوضح سبب انزعاجه؟

525
00:28:34,964 --> 00:28:39,218
‫قال إنّ سيارة أجرة قد صدمته
‫فوقع في ممر المشاة.

526
00:28:39,301 --> 00:28:40,719
‫وبعد ذلك...

527
00:28:42,221 --> 00:28:44,598
‫أعطاني هذا كي أرسله إلى المصبغة.

528
00:28:45,891 --> 00:28:47,977
‫وطلب منّي ألا أخبر أحدًا.

529
00:28:50,438 --> 00:28:53,065
‫أعتقد أنّ مديري قتل تلك الفتاة.

530
00:28:54,066 --> 00:28:58,154
‫حسنًا، اسمعوا، إن نجحت في هذه التسديدة
‫فسيعود الفريق الأزرق إلى المنزل.

531
00:28:58,237 --> 00:28:59,947
‫اتفقنا. لكن انتظروا هذا.

532
00:29:00,030 --> 00:29:02,032
‫سيبقى الفريق الأحمر هنا
‫لإنهاء العرض الواسع النطاق.

533
00:29:02,116 --> 00:29:04,118
‫أعلم ذلك. ها نحن.

534
00:29:04,201 --> 00:29:06,162
‫يا "فانس شيبارد"، ارم الكرة.

535
00:29:06,245 --> 00:29:08,122
‫- ضع يديك خلف ظهرك.
‫- ما هذا؟

536
00:29:08,205 --> 00:29:10,624
‫توقيفك بتهمة قتل "إيميلي كيف".

537
00:29:10,708 --> 00:29:14,128
‫- بحق الله. لا تملكان أيّ دليل.
‫- ما عدا دمها على قميصك.

538
00:29:15,129 --> 00:29:17,381
‫وشاهدة راغبة في الإدلاء بشهادتها.

539
00:29:19,383 --> 00:29:21,886
‫- لنذهب يا "شيبارد".
‫- من حقك أن تبقى صامتًا.

540
00:29:21,969 --> 00:29:24,638
‫يمكن استعمال أيّ شيء ستقوله
‫وسيُستعمل ضدك في المحكمة.

541
00:29:24,722 --> 00:29:26,891
‫- لا يمكنكم تصديقهما.
‫- يحقّ لك بمحام.

542
00:29:26,974 --> 00:29:29,768
‫إن لم تستطع دفع تكاليفه
‫فستعيّن لك المحكمة واحدًا.

543
00:29:32,730 --> 00:29:36,942
‫لم أقصد فعل ذلك
‫فقد كنت مغرمًا بها.

544
00:29:37,026 --> 00:29:39,236
‫اسرد لنا ما جرى إذًا.

545
00:29:39,320 --> 00:29:41,363
‫قلت إنّ "إيميلي" وصلت عند الثالثة.

546
00:29:42,615 --> 00:29:44,867
‫يا إلهي. كانت جميلة جدًا.

547
00:29:46,827 --> 00:29:48,954
‫أنت تعلمين...

548
00:29:49,038 --> 00:29:51,707
‫ركبنا القطار إلى "ماين" في مارس الفائت.

549
00:29:51,790 --> 00:29:56,337
‫وقالت إنّ ذلك أكثر عمل رومانسي
‫قام به أحدهم من أجلها.

550
00:29:58,255 --> 00:29:59,465
‫ثم انفصلت عنّي.

551
00:29:59,548 --> 00:30:01,425
‫قلت إنّك أنت انفصلت عنها.

552
00:30:01,509 --> 00:30:05,596
‫لا، فقد اتّضح أنّني كبير جدًا
‫في السنّ بالنسبة إليها.

553
00:30:05,679 --> 00:30:08,098
‫- على حد قولها.
‫- نعم.

554
00:30:09,475 --> 00:30:13,521
‫حاولت. حاولت أن أحبّ موسيقاها.

555
00:30:13,604 --> 00:30:15,898
‫تركتها تختار الأفلام
‫وقدّمت لها ذلك.

556
00:30:15,981 --> 00:30:18,567
‫قدّمت لها الكثير.

557
00:30:19,568 --> 00:30:20,945
‫وقد خانتني.

558
00:30:21,946 --> 00:30:23,822
‫ماذا يجري؟

559
00:30:23,906 --> 00:30:25,699
‫- انتهى أمر الطفل المعجزة.
‫- أين محاميه؟

560
00:30:25,783 --> 00:30:28,577
‫قال "شيبارد" إنّه لا يحتاج إليه
‫فقد أراد الاعتراف بكل شيء.

561
00:30:28,661 --> 00:30:30,746
‫سيفعل ذلك بالتأكيد.

562
00:30:30,829 --> 00:30:33,624
‫- غضبت كثيرًا.
‫- توقّف عن الكلام يا سيد "شيبارد".

563
00:30:33,707 --> 00:30:34,542
‫أتمانعين؟

564
00:30:34,625 --> 00:30:36,877
‫لن يقول كلمة أخرى قبل أن أحضر
‫"دوايت ستانيتش" إلى هنا.

565
00:30:36,961 --> 00:30:39,338
‫تنازل عن الاستشارة مرتين
‫وستتّصلين بمحاميه الآن؟

566
00:30:39,421 --> 00:30:41,757
‫- لا أريد محاميًا.
‫- لا تتكلّم.

567
00:30:42,758 --> 00:30:45,928
‫المشتبه به مضطرب وهذا ما سيعتمد عليه
‫"ستانيتش" تحديدًا.

568
00:30:46,011 --> 00:30:49,431
‫وسيتمّ التغاضي عن أيّ اعتراف.
‫أيمكن أن يكون كلامي أكثر وضوحًا؟

569
00:30:49,515 --> 00:30:51,392
‫- حسنًا يا "باكستون"، تعالي.
‫- أبعد يديك عنّي.

570
00:30:51,475 --> 00:30:53,143
‫- لنخرج.
‫- أين تذهبون؟

571
00:30:53,227 --> 00:30:54,687
‫أين تذهبون؟
‫لم أنه كلامي بعد.

572
00:30:54,770 --> 00:30:56,689
‫ما مشكلتك؟
‫طلبت منّا الإيقاع به بداية.

573
00:30:56,772 --> 00:30:58,023
‫وتريديننا أن نتراجع الآن.

574
00:30:58,107 --> 00:31:00,568
‫مشكلتي أنّني أود أن نربح القضية
‫يا "ستابلر" بالطريقة المناسبة.

575
00:31:00,651 --> 00:31:03,070
‫- ونحن لا نعرف كيف نفعل ذلك؟
‫- أكنت سأحضر لو كان هذا صحيحًا؟

576
00:31:03,153 --> 00:31:05,281
‫- أنت سافلة منافقة فعلًا.
‫- حضرة المحقق "ستابلر".

577
00:31:05,364 --> 00:31:08,867
‫لا. الدورات التعليمية مفتوحة وأنت
‫بحاجة إلى تعلّم الكثير يا عزيزتي.

578
00:31:08,951 --> 00:31:11,745
‫يا عزيزي، إن كنت سأتعلّم شيئًا
‫فأنا أعدك...

579
00:31:11,829 --> 00:31:13,956
‫...فلن يكون ذلك
‫من وغد مراهق مثلك.

580
00:31:14,039 --> 00:31:17,668
‫مهلًا! أنا أحاول الاعتراف هنا
‫هلا يصغي أحدكم إليّ؟

581
00:31:18,669 --> 00:31:20,504
‫أنا فعلت ذلك!

582
00:31:20,588 --> 00:31:24,258
‫أنا قتلت "إيميلي كيف"! ماذا...

583
00:31:26,385 --> 00:31:27,803
‫"جلسة توجيه التهم القسم 74
‫15 يوليو"

584
00:31:27,886 --> 00:31:30,139
‫قائمة الدعاوى المنتهية بـ 1316.

585
00:31:30,222 --> 00:31:32,683
‫شعب ولاية "نيويوك"
‫ضد "فانس شيبارد".

586
00:31:32,766 --> 00:31:35,561
‫- جريمة قتل من الدرجة الثانية؟
‫- ما ردّ المدّعى عليه؟

587
00:31:35,644 --> 00:31:37,563
‫- أنا مذنب.
‫- اصمت.

588
00:31:37,646 --> 00:31:39,857
‫يعلن المدّعى عليه أنّه غير مذنب
‫يا سيدي القاضي.

589
00:31:39,940 --> 00:31:41,525
‫طلب الإعادة يا سيدة "باكستون"؟

590
00:31:41,609 --> 00:31:44,403
‫- 5 ملايين دولار.
‫- ذلك مستحيل. مئة ألف.

591
00:31:44,486 --> 00:31:47,239
‫يملك المدّعى عليه شركة إنترنت
‫مربحة جدًا

592
00:31:47,323 --> 00:31:49,700
‫وقد جمع ثروة شخصية كبيرة جدًا.

593
00:31:49,783 --> 00:31:53,537
‫- لا أريد الخروج بكفالة فقد قتلتها.
‫- كفى يا "فانس".

594
00:31:53,621 --> 00:31:58,208
‫يا سيدي القاضي، واجهت شركة موكّلي
‫تراجعًا كبيرًا جدًا

595
00:31:58,292 --> 00:31:59,627
‫في الأشهر العدة الماضية.

596
00:31:59,710 --> 00:32:02,087
‫سنعتمد دفاعًا إيجابيًا.

597
00:32:02,171 --> 00:32:04,840
‫اضطراب عاطفيّ شديد.

598
00:32:04,923 --> 00:32:07,801
‫تراجع ثروة موكّلي المهنية

599
00:32:07,885 --> 00:32:10,220
‫إضافة إلى الانفصال غير المرغوب فيه
‫عن الآنسة "كيف"

600
00:32:10,304 --> 00:32:12,598
‫كانا مؤثّرين جدًا
‫لذا انهار ببساطة.

601
00:32:12,681 --> 00:32:16,602
‫أطراف الضحية وحدها التي انهارت
‫حين حشرها في حقيبة.

602
00:32:16,685 --> 00:32:18,854
‫- الرجل قتل مع سبق الإصرار والترصد.
‫- لا.

603
00:32:18,937 --> 00:32:21,982
‫- لا، كنت أحبّ "إيميلي".
‫- ستتمكّن من الدفاع عنه يا سيد "ستانيتش".

604
00:32:22,066 --> 00:32:24,735
‫سألاقيك في منتصف الطريق
‫يا سيدة "باكستون".

605
00:32:24,818 --> 00:32:28,072
‫حُدّدت الكفالة بمليون دولار.
‫سنأخذ استراحة لعشر دقائق.

606
00:32:28,155 --> 00:32:30,824
‫- لا يمكنك فعل ذلك في المحكمة.
‫- قلت لك إنّني لا أريد الكلام.

607
00:32:30,908 --> 00:32:33,410
‫- لم تجبرني...
‫- هل أنت سعيد الآن؟

608
00:32:34,870 --> 00:32:39,375
‫بعد استبعادنا من أجل فتاة يافعة؟

609
00:32:44,797 --> 00:32:45,798
‫لا عليك يا أمّي.

610
00:32:48,884 --> 00:32:50,302
‫حسنًا، أحتاج إلى مساعدتكما.

611
00:32:50,386 --> 00:32:52,846
‫يجب أن نراجع تلك التسجيلات في النهاية.

612
00:32:52,930 --> 00:32:55,099
‫إن كان "ستنانيتش" سيعتمد
‫على الاضطراب العاطفي الشديد

613
00:32:55,182 --> 00:32:57,226
‫فسيعتمد كلّ شيء على وضع "شيبارد" النفسي

614
00:32:57,309 --> 00:32:59,061
‫قبل جريمة القتل وبعدها.

615
00:32:59,144 --> 00:33:01,522
‫لذا فإنّ لقطة له يبدو فيها سعيدًا ومبتسمًا

616
00:33:01,605 --> 00:33:05,567
‫وهو يركب ذاك القطار وينزل منه
‫تطيح بالدفاع بالكامل.

617
00:33:05,651 --> 00:33:07,027
‫لنفعل ذلك.

618
00:33:07,111 --> 00:33:09,446
‫رأيت 36 لقطة لـ"إيميلي"
‫وهي تصعد إلى القطار.

619
00:33:09,530 --> 00:33:11,865
‫لكن ما من لقطة واحدة لـ"فانس"
‫وهو يصعد إليه أو ينزل منه.

620
00:33:11,949 --> 00:33:14,993
‫- أنا أستسلم.
‫- استمرّي بالبحث. هو هناك في مكان ما.

621
00:33:15,077 --> 00:33:17,204
‫أو أنّنا نضيع وقتنا.

622
00:33:19,832 --> 00:33:21,750
‫"سونيا".

623
00:33:21,834 --> 00:33:23,627
‫أنت تعرفين أنّ التدخين ممنوع
‫في هذا المبنى.

624
00:33:23,711 --> 00:33:26,380
‫ماذا ستفعلين؟ أستقبضين عليّ؟

625
00:33:31,802 --> 00:33:33,095
‫حسنًا، لا بأس.

626
00:33:33,178 --> 00:33:35,431
‫أيمكنني الحصول على فنجان قهوة جيد
‫على الأقل؟

627
00:33:35,514 --> 00:33:39,309
‫- لا نقدّم غير القهوة السيّئة هنا.
‫- هذا رائع.

628
00:33:39,393 --> 00:33:42,104
‫يثير المدعو "شيبارد" غضبي.

629
00:33:42,187 --> 00:33:43,772
‫جميعنا نعلم أنّه مذنب
‫وسنقدّمه للمحاكمة.

630
00:33:43,856 --> 00:33:45,566
‫وسيدرك نصف هيئة المحلّفين ذلك
‫على الفور.

631
00:33:45,649 --> 00:33:48,068
‫حسنًا، ذلك لا يكفي
‫فنحن بحاجة إلى وقائع توقع به.

632
00:33:48,152 --> 00:33:50,904
‫الوقائع لا تكذب ولا يمكن دحضها.

633
00:33:50,988 --> 00:33:56,076
‫إن واجهنا أحدهم بالوقائع
‫فلن يقوى على الردّ البتة.

634
00:34:00,038 --> 00:34:03,000
‫- يا إلهي.
‫- ماذا وجدت؟

635
00:34:03,083 --> 00:34:07,379
‫نحن لا نجد "فانس شيبارد" لأنّه لم يذهب
‫البتة إلى محطة "غراند سنترال".

636
00:34:07,463 --> 00:34:09,173
‫- ولا "إيميلي".
‫- عمّ تتكلّمين؟

637
00:34:09,256 --> 00:34:10,591
‫انظري إلى هذا.
‫ها هي.

638
00:34:10,674 --> 00:34:13,260
‫هذه الصورة الأولى التي أرى فيها
‫وجهها في الواقع.

639
00:34:14,887 --> 00:34:17,681
‫لكنّها ليست "إيميلي".

640
00:34:27,733 --> 00:34:29,318
‫لم أنت هنا؟

641
00:34:31,737 --> 00:34:33,280
‫لأطرح عليك السؤال عينه.

642
00:34:33,363 --> 00:34:36,283
‫- أنت تعرف السبب فأنا مذنب.
‫- ليس بقتل "إيميلي".

643
00:34:36,366 --> 00:34:40,245
‫- كمساعد ربما لكنّك لم تكن أنت.
‫- لا تعرف ما تقوله.

644
00:34:40,329 --> 00:34:42,581
‫اسمع، قد لا تكون الأب الأعظم في العالم.

645
00:34:42,664 --> 00:34:46,168
‫لكنّ فعل ذلك لن يمنعها
‫من مواجهة العدالة.

646
00:34:49,546 --> 00:34:52,174
‫- هي؟
‫- تظنّين أنّني قتلت تلك الفتاة.

647
00:34:52,257 --> 00:34:53,926
‫أثار ذلك جنونك بالتأكيد.

648
00:34:54,009 --> 00:34:57,721
‫مواعدة والدة لفتاة في مثل سنّك تقريبًا.

649
00:34:57,805 --> 00:35:00,265
‫فتاة تشبهك حتى.

650
00:35:00,349 --> 00:35:03,602
‫- لم أفعل شيئًا.
‫- أنت قتلت "إيميلي كيف".

651
00:35:05,103 --> 00:35:07,064
‫ثم سحبت جثّتها إلى محطة "غراند سنترال".

652
00:35:07,147 --> 00:35:08,816
‫وتنكّرت بمظهرها طوال الوقت.

653
00:35:08,899 --> 00:35:11,735
‫- تنكّرت؟
‫- والأسوأ...

654
00:35:13,737 --> 00:35:15,823
‫...أنّك كدت تفلتين بفعلتك.

655
00:35:22,246 --> 00:35:24,414
‫يصعب التفريق بينهما، صحيح؟

656
00:35:25,833 --> 00:35:29,378
‫إلا أنّ "إيميلي" الحقيقية
‫ميتة داخل تلك الحقيبة.

657
00:35:29,461 --> 00:35:33,757
‫- أقسم بأنّني أحببت تلك الفتاة.
‫- لكنّك أحببت ابنتك أكثر.

658
00:35:33,841 --> 00:35:37,761
‫- لذا لم تتّصل بالشرطة.
‫- لم يكن في المنزل حين وصلت.

659
00:35:37,845 --> 00:35:40,305
‫كنت أملك القليل من الوقت لذا انتظرت.

660
00:35:40,389 --> 00:35:41,723
‫وأقحم أحدهم مفتاحًا في القفل

661
00:35:41,807 --> 00:35:44,977
‫وظننت أنّه هو فركضت نحو الباب.

662
00:35:46,520 --> 00:35:49,940
‫- ثم دخلت تلك الفتاة.
‫- أكنت تعرفين أنّه يواعد إحداهنّ حتى؟

663
00:35:50,023 --> 00:35:52,818
‫لم أعرف إلا أنّه كان يتجاهلني.

664
00:35:52,901 --> 00:35:55,821
‫لأنّه كان على علاقة بتلك السافلة.

665
00:35:57,030 --> 00:36:00,993
‫لم أصدّق حين رأيتها أنها...

666
00:36:02,077 --> 00:36:04,371
‫- كانت...
‫- أكبر منك بقليل.

667
00:36:04,454 --> 00:36:06,999
‫وابتسمت لي.

668
00:36:07,082 --> 00:36:10,419
‫كأنّنا سنكون صديقتين مقرّبتين.

669
00:36:12,004 --> 00:36:14,298
‫تشوّشت أفكاري عندئذ.

670
00:36:16,174 --> 00:36:18,385
‫أمسكت بعنقها.

671
00:36:19,887 --> 00:36:22,472
‫بدا ذلك جميلًا جدًا.

672
00:36:22,556 --> 00:36:25,893
‫دخلت ورأيتها ممدّدة هناك.

673
00:36:27,185 --> 00:36:30,731
‫كانت عيناها مفتوحتين
‫لكنّها كانت باردة جدًا.

674
00:36:33,025 --> 00:36:35,903
‫وقالت "شانتيل" حينئذ:

675
00:36:37,112 --> 00:36:39,656
‫- فعلت شيئًا سيّئًا جدًا يا أبي.
‫- "فعلت شيئًا سيّئًا جدًا."

676
00:36:40,657 --> 00:36:44,536
‫لكن أعتقد أنّه لم يرني واقفة هناك.

677
00:36:45,537 --> 00:36:47,331
‫استدار و...

678
00:36:48,332 --> 00:36:52,586
‫...بدا له للحظة أنّني سأقتله
‫هو أيضًا.

679
00:36:52,669 --> 00:36:54,004
‫تلك النظرة في عينيها.

680
00:36:56,465 --> 00:36:58,800
‫ميتة بقدر "إيميلي".

681
00:37:00,969 --> 00:37:03,305
‫وأنا جعلتها هكذا.

682
00:37:03,388 --> 00:37:06,767
‫فقد كنت وغدًا أنانيًا لوقت طويل.

683
00:37:07,768 --> 00:37:09,937
‫لكنّني أدركت عندئذ...

684
00:37:11,104 --> 00:37:13,273
‫...أنّ الله يمنحني فرصة أخيرة.

685
00:37:13,357 --> 00:37:18,236
‫نزع ثيابها وحشرها في الحقيبة.

686
00:37:19,321 --> 00:37:21,156
‫وكان يبكي.

687
00:37:22,866 --> 00:37:24,826
‫لم يبك من أجلي يومًا.

688
00:37:24,910 --> 00:37:27,746
‫طلبت منها أن ترتدي فستان "إيميلي"

689
00:37:27,829 --> 00:37:31,249
‫وتأخذ تلك الحقيبة إلى "فلوريدا".

690
00:37:31,333 --> 00:37:33,877
‫كي يتحمّل صديقها القديم اللوم.

691
00:37:34,878 --> 00:37:38,256
‫- لكنّ القطار اللعين لم ينطلق.
‫- بدأ القطار يتحرّك من جديد أخيرًا.

692
00:37:38,340 --> 00:37:41,426
‫لكنّ "شانتيل" عجزت عن احتمال ذلك.

693
00:37:41,510 --> 00:37:44,054
‫لذا رميت تلك السافلة من النافذة.

694
00:37:44,137 --> 00:37:46,515
‫بدأ كلّ شيء ينهار عندئذ.

695
00:37:47,808 --> 00:37:51,687
‫قلت إنّك ستشاهد
‫تلك التسجيلات و...

696
00:37:54,356 --> 00:37:56,566
‫طلبت من "ليزيت" أن تعطيكم القميص
‫الملطّخ بالدم.

697
00:37:56,650 --> 00:38:02,364
‫تحمّل اللوم وقال إنّه قتلها.
‫يثبت ذلك أنّ أبي يحبّني، صحيح؟

698
00:38:02,447 --> 00:38:05,951
‫لا يجدر بأب أن يثبت حبّه بهذه الطريقة
‫يا "شانتيل".

699
00:38:06,952 --> 00:38:09,496
‫ما أدراك؟

700
00:38:09,579 --> 00:38:12,332
‫ربما لم يحبّك أبوك البتة.

701
00:38:14,084 --> 00:38:15,961
‫أتعلمين؟ لم يفعل ذلك.

702
00:38:16,962 --> 00:38:19,256
‫لكنّني ما زلت أدرك أنّ هذا خاطئ.

703
00:38:19,339 --> 00:38:21,174
‫لا.

704
00:38:22,259 --> 00:38:25,846
‫- ما يفعله صحيح.
‫- أنا أساعد ابنتي.

705
00:38:25,929 --> 00:38:28,765
‫- أنت تتخلّى عن حياتك.
‫- كنت ستفعل الأمر عينه تمامًا.

706
00:38:28,849 --> 00:38:33,687
‫لا، بحقك.
‫أرى ذلك في عينيك.

707
00:38:33,770 --> 00:38:38,817
‫كنت ستذهب إلى أطراف العالم
‫إن كانت ابنتك في ورطة.

708
00:38:38,900 --> 00:38:42,571
‫أرجوك يا حضرة المحقق
‫تغاض عن هذا.

709
00:38:42,654 --> 00:38:44,573
‫قُضي الأمر يا "فانس".

710
00:38:48,702 --> 00:38:50,162
‫أيمكنك أن تسدي إليّ خدمة؟

711
00:38:54,458 --> 00:38:55,876
‫أود رؤية ابنتي مرة بعد.

712
00:38:55,959 --> 00:39:00,130
‫كي أودّعها فحسب.

713
00:39:06,011 --> 00:39:07,345
‫حسنًا.

714
00:39:15,812 --> 00:39:16,897
‫مرحبًا.

715
00:39:16,980 --> 00:39:19,441
‫- هذه ابنتي.
‫- قلت إنّ ذلك سينجح يا أبي.

716
00:39:19,524 --> 00:39:23,070
‫أعلم ذلك لكنّهم اكتشفوا الأمر يا حبيبتي.

717
00:39:23,153 --> 00:39:26,823
‫لكنّك وعدتني.

718
00:39:26,907 --> 00:39:28,241
‫أعلم ذلك.

719
00:39:29,409 --> 00:39:30,744
‫أنا...

720
00:39:32,412 --> 00:39:33,997
‫أرجوك، للحظة فقط.

721
00:39:42,089 --> 00:39:42,964
‫سريعًا.

722
00:39:59,606 --> 00:40:01,691
‫انا آسف يا حبيبتي.

723
00:40:08,115 --> 00:40:09,950
‫أنا آسف على كلّ شيء.

724
00:40:18,250 --> 00:40:21,711
‫- أنا آسفة أيضًا يا أبي.
‫- أعلم ذلك.

725
00:40:21,795 --> 00:40:23,880
‫حتى على هذا.

726
00:40:25,298 --> 00:40:26,675
‫يا إلهي.

727
00:40:26,758 --> 00:40:28,677
‫ليطلب أحدكم سيارة إسعاف!

728
00:40:33,557 --> 00:40:34,683
‫يا إلهي!

729
00:40:39,980 --> 00:40:43,275
‫لن ينكث بوعد آخر لي البتة.

730
00:41:14,472 --> 00:41:17,225
‫"هذه القصّة كانت خياليّة.
‫ولم تصور أيّ شخص أو حدث فعلي."

