﻿1
00:00:01,335 --> 00:00:03,170
‫في نظام العدالة الجنائية،

2
00:00:03,254 --> 00:00:06,924
‫تُعتبر الجرائم الجنسية
‫شائنة بشكل خاص.

3
00:00:07,007 --> 00:00:09,343
‫في مدينة "نيويورك"، المحقّقون المتفانون

4
00:00:09,427 --> 00:00:12,638
‫الذين يحققون في هذه الجنايات الوحشية
‫هم أعضاء من فرقة نخبة

5
00:00:12,722 --> 00:00:14,640
‫معروفة باسم وحدة الضحايا الخاصة.

6
00:00:14,724 --> 00:00:16,142
‫هذه قصصهم.

7
00:00:17,893 --> 00:00:20,020
‫لا، أنت تعامل مع الأمر.

8
00:00:20,104 --> 00:00:22,148
‫لن أعود إلى المكتب.

9
00:00:22,231 --> 00:00:23,774
‫اسمع، لقد وعدت "ليلي"

10
00:00:23,858 --> 00:00:26,736
‫بأن نحتفل بذكرى الشهر السابع لنا معًا.

11
00:00:26,819 --> 00:00:28,654
‫هي فتاة وتعرف كيف هنّ الفتيات.

12
00:00:30,197 --> 00:00:32,616
‫يا رجل لن تتفهّم.

13
00:00:32,700 --> 00:00:36,036
‫تخطّت الساعة العاشرة، وقد تأخّرت أصلًا
‫ستغضب مني كثيرًا.

14
00:00:40,583 --> 00:00:42,293
‫أراك غدًا، لا تتّصل بي.

15
00:00:44,545 --> 00:00:46,046
‫عزيزتي، عدت إلى المنزل.

16
00:00:50,885 --> 00:00:52,678
‫مستعدّة للاحتفال مع "باركستير"؟

17
00:00:55,765 --> 00:01:01,228
‫صديقك متشوّق لرؤيتك منذ الصباح.

18
00:01:07,818 --> 00:01:09,570
‫"ليلي"! رباه.

19
00:01:12,031 --> 00:01:14,575
‫"معكم رقم الطوارئ، ما نوع حالتكم الطارئة؟"

20
00:01:14,658 --> 00:01:16,786
‫شيء رهيب حصل لحبيبتي.

21
00:01:20,164 --> 00:01:21,290
‫"ليلي ميلتون"، 23 سنة.

22
00:01:21,373 --> 00:01:23,918
‫تعيش هنا مع حبيبها "باركير هابرد".

23
00:01:24,001 --> 00:01:26,921
‫طابقنا بصمات الدماء مع بصماتها
‫من أغراضها الخاصّة.

24
00:01:27,004 --> 00:01:28,088
‫وهي مطابقة لـ"ليلي".

25
00:01:28,172 --> 00:01:30,716
‫- لا علامات للدخول عنوةً.
‫- لكنها صارعت كثيرًا.

26
00:01:30,800 --> 00:01:32,802
‫حتّى صدم رأسها بالمرآة.

27
00:01:32,885 --> 00:01:34,637
‫وجدت البعض من شعرها على الشظايا الملطّخة.

28
00:01:34,720 --> 00:01:37,723
‫كانت ما زالت حيّة
‫حين أنزلها سلالم الطوارئ.

29
00:01:37,807 --> 00:01:39,767
‫- آثار دماء على طول المسافة.
‫- سلالم الطوارئ؟

30
00:01:40,851 --> 00:01:41,769
‫لا بدّ أنه ذاك المنحرف.

31
00:01:42,686 --> 00:01:43,771
‫أيّ منحرف؟

32
00:01:43,854 --> 00:01:45,397
‫الذي كان يختلس النظر طوال الشهر الماضي.

33
00:01:45,481 --> 00:01:46,357
‫ليشاهدنا نمارس الجنس.

34
00:01:46,440 --> 00:01:49,068
‫- هل اتّصلت بالشرطة؟
‫- فعلت "ليلي".

35
00:01:49,151 --> 00:01:50,444
‫ولم يفعلوا أيّ شيء بذاك الخصوص.

36
00:01:50,528 --> 00:01:51,695
‫ربما يحاولون التعرّف عليه

37
00:01:51,779 --> 00:01:54,490
‫ليس بالأمر الصعب
‫فهو يعيش في الطابق السفلي.

38
00:01:55,699 --> 00:01:56,909
‫الشرطة، افتح الباب.

39
00:02:00,996 --> 00:02:03,582
‫"شرطة نيويورك"
‫هذه شريكتي المحقّقة "بينسون".

40
00:02:03,666 --> 00:02:05,417
‫أنا المحقّق "ستابلر".

41
00:02:07,628 --> 00:02:10,172
‫ويقولون إنّ الصاعقة لن تضربك مرّتين.

42
00:02:11,757 --> 00:02:14,343
‫- هل أعرفك؟
‫- وكيف تنساني؟

43
00:02:15,135 --> 00:02:18,347
‫آخر مرّة رأيتك فيها
‫زجّيت بي في السجن مدّة 19 عام.

44
00:02:58,971 --> 00:03:02,391
‫"القانون والنظام: وحدة الضحايا الخاصّة"

45
00:03:11,317 --> 00:03:14,945
‫عام 1989، كنت ببزّتي في دوريّة.

46
00:03:15,029 --> 00:03:20,409
‫"كالوم دونوفان" كان مع عصابته
‫يسطون على مصرف.

47
00:03:20,492 --> 00:03:23,746
‫وبينما كان خارجًا
‫اصطدم بي بكل معنى الكلمة.

48
00:03:23,829 --> 00:03:26,081
‫- يا له من حظ.
‫- بدّل الأمر حياتي.

49
00:03:26,165 --> 00:03:27,666
‫لا تبدو بعمر يسمح لك بالحلاقة.

50
00:03:27,750 --> 00:03:30,628
‫لم أكن بعمر يسمح لي بأن أصبح محققًا
‫لكنّ الحكومة أعجبها أدائي.

51
00:03:30,711 --> 00:03:32,296
‫وحصلت على الترقية على عيد الميلاد.

52
00:03:32,379 --> 00:03:35,341
‫إذًا حصلت على ترقيتك بفضله.

53
00:03:35,424 --> 00:03:37,426
‫هل من جرائم جنسيّة ضمن سجلّ "دونوفان"؟

54
00:03:37,509 --> 00:03:39,178
‫تلك المرّة كانت الوحيدة.

55
00:03:39,261 --> 00:03:40,512
‫قد يكون رجلنا.

56
00:03:40,596 --> 00:03:43,432
‫الرجل سجن عقدين خلف القضبان
‫خرج منها بشهيّة مفتوحة.

57
00:03:43,515 --> 00:03:46,268
‫- هل أثبتت التحاليل الجنائية تواجده؟
‫- ليس داخل شقّة "ليلي".

58
00:03:46,352 --> 00:03:48,270
‫لكنّ بصماته تملأ سلالم الطوارئ.

59
00:03:48,354 --> 00:03:50,522
‫الدماء تصل حتّى الشارع وتتوقّف عند الرصيف.

60
00:03:50,606 --> 00:03:53,400
‫إذًا لا بدّ أنه وضعها داخل سيارة.

61
00:03:53,484 --> 00:03:55,611
‫- أيملك "دونوفان" سيارة؟
‫- لا شيء مسجّلًا باسمه.

62
00:03:55,694 --> 00:03:58,072
‫لكن بإمكانه استعارتها،
‫سرقتها أو استئجارها.

63
00:03:58,155 --> 00:04:00,574
‫"مانش" و"فين" يتّصلان
‫بشركات إيجار السيارات.

64
00:04:00,658 --> 00:04:03,243
‫- ماذا عن شقّته؟
‫- تفقّدتها وحدة مسرح الجريمة، نظيفة.

65
00:04:04,328 --> 00:04:06,455
‫بينكما تاريخ، استعمله ليقرّ.

66
00:04:06,538 --> 00:04:10,459
‫- اكتشف أين خبّأ الفتاة.
‫- أو دفنها.

67
00:04:13,545 --> 00:04:14,672
‫أين هي، يا "دونوفان"؟

68
00:04:16,840 --> 00:04:19,218
‫- لا أدري.
‫- إجابة خاطئة.

69
00:04:20,511 --> 00:04:22,805
‫- هي إجابتي الوحيدة.
‫- والآن لديّ أنت.

70
00:04:24,181 --> 00:04:27,226
‫- أنت تحضّر للإيقاع بي.
‫- كلا، أنت من وضع نفسه بهذا الموقف.

71
00:04:27,309 --> 00:04:29,770
‫روتين اختلاس النظر أوصلنا إليك.

72
00:04:29,853 --> 00:04:33,065
‫المرّة الوحيدة التي رأيت فيها تلك الفتاة
‫كانت في بيت الدرج.

73
00:04:33,148 --> 00:04:34,483
‫ولم أكن أنظر إلى تنّورتها.

74
00:04:34,566 --> 00:04:37,194
‫وإن يكن، فقد رأيت ما تريده
‫من سلالم الطوارئ.

75
00:04:37,277 --> 00:04:39,905
‫طبعًا فهكذا أصل إلى السطح.

76
00:04:39,989 --> 00:04:41,281
‫ما خطب السلالم العادية؟

77
00:04:41,365 --> 00:04:44,284
‫سلالم الطوارئ أمام نافذتي تمامًا

78
00:04:44,368 --> 00:04:46,829
‫أحبّ الخروج من المنزل حيث يمكنني التنفّس.

79
00:04:46,912 --> 00:04:49,415
‫- لذا أجلس على السطح.
‫- وبينما تفعل تراقب "ليلي".

80
00:04:50,290 --> 00:04:51,333
‫وهي ترتدي ملابسها.

81
00:04:51,417 --> 00:04:52,876
‫وهي تستحمّ، وهي تمارس الجنس.

82
00:04:52,960 --> 00:04:54,503
‫ماذا، أتدخل يدك في بنطالك.

83
00:04:54,586 --> 00:04:56,005
‫وتتخيّل أنّك في الداخل معها؟

84
00:04:57,506 --> 00:04:58,882
‫من المنحرف الآن؟

85
00:04:58,966 --> 00:05:01,427
‫كل تلك السنين دون امرأة.

86
00:05:01,510 --> 00:05:03,846
‫أنت محترف بالتخيّلات.

87
00:05:03,929 --> 00:05:05,514
‫لكنّك تسأم من تخيّلاتك.

88
00:05:05,597 --> 00:05:07,599
‫لذا تصعد إلى هناك وتقوم بكل الأشياء.

89
00:05:07,683 --> 00:05:09,518
‫التي حلمت بها وأنت وحدك.

90
00:05:09,601 --> 00:05:10,769
‫في زنزانتك.

91
00:05:12,646 --> 00:05:14,148
‫لم أفعل يومًا أيًّا من هذا.

92
00:05:18,944 --> 00:05:20,029
‫ولماذا ستكذب؟

93
00:05:21,071 --> 00:05:22,614
‫ندفع 3،500 دولارًا شهريًا.

94
00:05:22,698 --> 00:05:25,659
‫مقابل هذا المبلغ
‫لا يجب أن يتعدّى علينا جيراننا.

95
00:05:25,743 --> 00:05:27,870
‫- "دونوفان" تعدّى عليك؟
‫- بدخان السجائر.

96
00:05:27,953 --> 00:05:30,247
‫يصعد من فتحات التهوية
‫وتملأ الشقّة بأكملها.

97
00:05:30,330 --> 00:05:31,248
‫"ليلي" تعاني من حساسية.

98
00:05:31,331 --> 00:05:33,709
‫حسنًا هذه مشكلة بين المستأجر والمالك.
‫هذه ليست جريمة.

99
00:05:33,792 --> 00:05:35,127
‫اتصلنا بالمالك.

100
00:05:35,210 --> 00:05:37,296
‫قال إنه سيودّ أن يطرد "دونوفان"
‫فهو تحت المراقبة.

101
00:05:37,379 --> 00:05:38,881
‫يدفع فقط 800 دولار.

102
00:05:38,964 --> 00:05:42,134
‫انتقلنا إلى تلك الشقّة بعد هجرتنا مباشرةً.

103
00:05:42,217 --> 00:05:44,011
‫كان عمري 10 سنوات.

104
00:05:44,094 --> 00:05:48,182
‫والآن سيأتي ذاك الولد ليربّيني
‫ويمنعني عن التدخين داخل منزلي.

105
00:05:48,265 --> 00:05:50,893
‫حاولت أن أتصرّف كالجار الحسن
‫وأدخّن على السطح.

106
00:05:50,976 --> 00:05:52,936
‫- إنها مجنونة.
‫- إنها قدّيسة.

107
00:05:54,271 --> 00:05:56,815
‫"ليلي" تعلم الفن للأولاد المحرومين.

108
00:05:56,899 --> 00:05:59,526
‫وتقرأ كتب وتسجّلها للمكفوفين
‫ودخلت لتوّها كليّة الطبّ.

109
00:05:59,610 --> 00:06:00,736
‫وذاك السافل قتلها.

110
00:06:00,819 --> 00:06:02,905
‫- لا نعرف ذلك بعد.
‫- قال إنّه سيفعل.

111
00:06:04,615 --> 00:06:05,949
‫هدّدها بسكّين.

112
00:06:06,033 --> 00:06:08,118
‫قال إنّه سيقطع عنقها
‫لو لم تتوقّف عن الكلام عنه.

113
00:06:09,787 --> 00:06:12,331
‫كان على خصري وليس بين يديّ.

114
00:06:14,666 --> 00:06:15,834
‫كنت عائدًا للتوّ من العمل.

115
00:06:15,918 --> 00:06:17,961
‫لديك إجابة لكل سؤال صحيح؟

116
00:06:18,045 --> 00:06:19,171
‫لديّ الحقيقة.

117
00:06:19,254 --> 00:06:21,006
‫حوّرها كيفما أردت.

118
00:06:23,467 --> 00:06:24,676
‫لن تتغيّر قصّتي.

119
00:06:24,760 --> 00:06:28,555
‫أنّك مجرّد مدان سابق يعيش حياته بهدوء،
‫حياة تحت القانون.

120
00:06:35,479 --> 00:06:37,481
‫خسرت أمي وأنا مسجون.

121
00:06:39,525 --> 00:06:42,694
‫مرّت 20 سنة من حياتي وأنا في قفص.

122
00:06:45,781 --> 00:06:50,285
‫لذا أذهب إلى عملي كل يوم،
‫وأزور الشرطيّ المسؤول عني أسبوعيًا.

123
00:06:50,369 --> 00:06:52,579
‫وأتبوّل في عبوة حين يطلب مني ذلك.

124
00:06:54,581 --> 00:06:57,709
‫لن أقدّم لأيّ أحد أيّ عذر
‫ليرميني هناك مجددًا.

125
00:06:59,253 --> 00:07:00,963
‫لم ألمس الفتاة.

126
00:07:02,422 --> 00:07:04,174
‫نعم كانت مزعجة.

127
00:07:04,258 --> 00:07:06,802
‫وأنت كذلك، يا "كال"، ماذا حصل؟

128
00:07:06,885 --> 00:07:08,470
‫سئمت من الحرّيّة؟

129
00:07:08,554 --> 00:07:10,722
‫تريد من المحقّق "ستابلر"
‫أن يعيدك إلى السجن؟

130
00:07:10,806 --> 00:07:12,558
‫"بيترا"، كيف عرفت أنني هنا؟

131
00:07:12,641 --> 00:07:15,394
‫اتّصلت بي "فيرونيك" حين لم تظهر في موعدك.

132
00:07:15,477 --> 00:07:17,187
‫أجريت بعض الاتصالات.

133
00:07:17,271 --> 00:07:19,565
‫"بيترا غيلمارتن"
‫أودّ التحدّث وموكّلي على انفراد.

134
00:07:23,443 --> 00:07:25,070
‫أتفترض أن "دونوفان" فعل ذلك؟

135
00:07:25,154 --> 00:07:27,656
‫لديه تاريخ مع الضحيّة
‫مليء باستراق النظر والتهديدات.

136
00:07:27,739 --> 00:07:29,158
‫- ولديك تاريخ معه.
‫- اسمعي.

137
00:07:29,241 --> 00:07:32,661
‫لم أفكّر بـ"دونوفان" ولو للحظة
‫منذ يوم اعتقاله.

138
00:07:32,744 --> 00:07:35,497
‫ماذا عن الحبيب؟ هل ستستبعده؟

139
00:07:35,581 --> 00:07:37,416
‫"مانش" و"فين" فعلا ذلك.

140
00:07:37,499 --> 00:07:39,334
‫تمت رؤية "ليلي" لآخر
‫مرة في المدرسة عند الخامسة.

141
00:07:39,418 --> 00:07:41,753
‫كان "باركر هابرد" في العمل حتّى العاشرة.

142
00:07:41,837 --> 00:07:44,756
‫كان يتحدّث عبر الهاتف مع زميله
‫بينما دخل مسرح الجريمة.

143
00:07:44,840 --> 00:07:46,842
‫حتّى الآن "دونوفان" رجلنا.

144
00:07:46,925 --> 00:07:49,094
‫أسمعاني الأدلّة رجاءً.

145
00:07:49,178 --> 00:07:51,263
‫كان يراقب "ليلي" من سلالم الطوارئ.

146
00:07:51,346 --> 00:07:54,474
‫وماذا عن الحبيب؟ هل رآه يومًا هناك؟

147
00:07:54,558 --> 00:07:55,893
‫كلا، لكن "ليلي" أخبرته.

148
00:07:55,976 --> 00:07:57,561
‫هذه أقاويل.

149
00:07:57,644 --> 00:08:01,023
‫يا رفاق، حتّى تجدوا أدلّة
‫دامغة بحقّ صديقنا "دونوفان"،

150
00:08:01,106 --> 00:08:02,149
‫لا يمكننا حجزه هنا.

151
00:08:02,232 --> 00:08:04,610
‫لو أطلقنا سراحه سيتسنّى له التنظيف خلفه.

152
00:08:04,693 --> 00:08:08,071
‫وهذا سيصعّب علينا أكثر الحصول على الأدلّة.

153
00:08:08,155 --> 00:08:10,032
‫إمّا تتّهموه أو تطلقون سراحه.

154
00:08:11,116 --> 00:08:14,995
‫في المرة التالية التي تريد فيها الحديث
‫إلى موكّلي، اتّصل بي أولًا.

155
00:08:15,078 --> 00:08:17,247
‫من الأفضل أن تتفرّغي لي إذًا أراك قريبًا.

156
00:08:17,331 --> 00:08:19,708
‫لو لم أكن في المنزل ستجدني في عملي.

157
00:08:19,791 --> 00:08:22,044
‫- الرصيف "19" في "بايون".
‫- أنت!

158
00:08:22,127 --> 00:08:24,046
‫- "باركر".
‫- أين "ليلي" أيها المعتوه؟

159
00:08:24,129 --> 00:08:26,798
‫- مهلًا!
‫- لا أقاوم.

160
00:08:26,882 --> 00:08:28,634
‫- هذا يكفي!
‫- سأقتلك.

161
00:08:28,717 --> 00:08:29,885
‫- توقّف.
‫- أوقف هذا فورًا.

162
00:08:29,968 --> 00:08:32,304
‫- أنت بخير، يا "كال"؟
‫- منحرف! سأقتلك.

163
00:08:32,387 --> 00:08:34,223
‫- نعم.
‫- الحبيب؟

164
00:08:34,306 --> 00:08:35,474
‫نعم.

165
00:08:35,557 --> 00:08:37,434
‫سأتغاضى عن الأمر
‫هذه المرّة نظرًا إلى الظروف.

166
00:08:37,517 --> 00:08:40,479
‫لكن لو لمس موكّلي مرّة أخرى سأسجنه.

167
00:08:43,315 --> 00:08:45,817
‫"الرصيف 19، (بايون)، (نيو جيرسي)
‫الخميس، 23 من يوليو"

168
00:08:45,901 --> 00:08:47,402
‫انظري إليه.

169
00:08:47,486 --> 00:08:49,613
‫يعلم أننا نراقبه، وهو أهدأ ما يكون.

170
00:08:49,696 --> 00:08:52,074
‫- امنحه الوقت وسينهار.
‫- أيها المحقّقان.

171
00:08:52,157 --> 00:08:55,661
‫سحبت دوام "دونوفان" كما طلبتما مني.

172
00:08:55,744 --> 00:08:56,620
‫خرج عند الخامسة.

173
00:08:56,703 --> 00:08:59,539
‫هذا يكفي ليعود إلى المنزل ويزور "ليلي".

174
00:08:59,623 --> 00:09:02,084
‫لم يعد إلى المنزل فكان يوم دفع الرواتب.

175
00:09:02,167 --> 00:09:03,877
‫أنا والرفاق ذهبنا إلى "ماك غلايد" وشربنا.

176
00:09:03,961 --> 00:09:05,212
‫كم ظل هناك؟

177
00:09:05,295 --> 00:09:08,048
‫تركت المكان عند السابعة
‫كان ما زال يشرب حين رحلت.

178
00:09:08,131 --> 00:09:10,384
‫كما قلت، الوقت كافٍ.

179
00:09:10,467 --> 00:09:11,593
‫أعرف بشأن ماضي "كال".

180
00:09:11,677 --> 00:09:14,429
‫أخبرني حين وظّفته.
‫لكنّ الناس يتغيّرون أيها المحقّق.

181
00:09:14,513 --> 00:09:16,056
‫ليس نحو الأفضل دومًا.

182
00:09:18,016 --> 00:09:20,686
‫سأطلب من "مانش" و"فين" مراقبة "دونوفان".

183
00:09:20,769 --> 00:09:22,354
‫لا أريد الوقوف هنا تحت الشمس الحارقة.

184
00:09:22,437 --> 00:09:23,647
‫لنذهب ونشرب مشروبًا باردًا.

185
00:09:25,357 --> 00:09:27,025
‫لمَ تسألين عن "كال دونوفان"؟

186
00:09:27,109 --> 00:09:29,611
‫حدثت مشكلة في مبنى شقّته ليلة البارحة.

187
00:09:29,695 --> 00:09:32,531
‫ما كان لـ"كال" علاقة بالأمر. فقد كان هنا.

188
00:09:32,614 --> 00:09:35,325
‫- متى ترك المكان؟
‫- حوالي الثمانية.

189
00:09:35,409 --> 00:09:37,786
‫لم يصل الحبيب إلى المنزل
‫حتّى الساعة 10 و30 دقيقة.

190
00:09:37,869 --> 00:09:40,872
‫الحبيب؟ أيّ حبيب؟ هل كان "كال" مع فتاة؟

191
00:09:40,956 --> 00:09:43,875
‫هل تهتمّين دومًا إلى هذه الدرجة
‫بحياة زبائنك الشخصيّة؟

192
00:09:46,962 --> 00:09:49,506
‫- "فرانكي" استلم مكاني.
‫- طبعًا.

193
00:09:51,425 --> 00:09:54,803
‫أعرف "كال دونوفان" منذ طفولتي.

194
00:09:54,886 --> 00:09:57,597
‫فطر قلبي حين حُبس.

195
00:09:57,681 --> 00:10:00,267
‫بعد 20 عامًا، دخل المكان وطلب مشروبًا.

196
00:10:00,350 --> 00:10:03,145
‫قال "مرحبًا (بيتي جين)"
‫وكأنّه رآني البارحة.

197
00:10:03,228 --> 00:10:04,646
‫وعدتما معًا.

198
00:10:04,730 --> 00:10:07,691
‫ظننت أننا هذه المرة قد ننجح العلاقة.

199
00:10:07,774 --> 00:10:09,985
‫- إذًا، كان "كال" معك ليلة البارحة؟
‫- كان ثملًا.

200
00:10:10,068 --> 00:10:13,697
‫أصرّ عليّ لنصعد إلى شقّتي بالأعلى.
‫لكن لم يتمكّن من الأداء.

201
00:10:13,780 --> 00:10:16,867
‫قلت له إنه مفعول المشروب
‫الأمر يحصل مع رفاق كثر.

202
00:10:18,869 --> 00:10:20,495
‫فقال إنني عاهرة.

203
00:10:21,997 --> 00:10:23,749
‫كسر المصباح وخرج غاضبًا.

204
00:10:25,250 --> 00:10:26,835
‫وصل إلى منزله ثملًا، مثارًا وغاضبًا.

205
00:10:26,918 --> 00:10:29,087
‫صعد سلالم الطوارئ ليدخّن سيجارة على السطح.

206
00:10:29,171 --> 00:10:32,591
‫فرأى "ليلي"، الشمطاء
‫التي جعلت حياته بائسة.

207
00:10:32,674 --> 00:10:35,844
‫- في المنزل وحدها، الوضع مثالي.
‫- هذا رأيي كذلك.

208
00:10:35,927 --> 00:10:36,803
‫مرحبًا أيها النقيب.

209
00:10:40,390 --> 00:10:41,433
‫نحن في طريقنا.

210
00:10:42,642 --> 00:10:44,978
‫طاقم حفر وجد جثّة فتاة

211
00:10:45,062 --> 00:10:46,772
‫تطفو في المياه بالقرب من "ستاتين آيلاند".

212
00:10:46,855 --> 00:10:48,690
‫الوصف يطابق وصف "ليلي".

213
00:10:48,774 --> 00:10:50,609
‫"وحدة الضحايا الخاصّة"

214
00:10:50,692 --> 00:10:52,319
‫- هل انتشلوا الجثّة؟
‫- لا جثّة.

215
00:10:52,402 --> 00:10:54,488
‫- ألم تستطيعوا سحبها؟
‫- أعني فتاتكما ما زالت حيّة.

216
00:10:54,571 --> 00:10:55,864
‫بالكاد، لكنها ما تزال تتنفّس.

217
00:10:58,742 --> 00:11:00,452
‫أعجوبة أخرى في نهر "هادسون".

218
00:11:09,628 --> 00:11:11,838
‫توقّف القلب في طريقها إلى هنا
‫بالكاد استرجعناها.

219
00:11:11,922 --> 00:11:12,839
‫الحرارة 31 درجة مئوية.

220
00:11:12,923 --> 00:11:15,092
‫تعاني من انخفاض حادّ بالحرارة
‫حضّروها للجراحة والأكسجة.

221
00:11:15,175 --> 00:11:16,093
‫هل ستنجو؟

222
00:11:16,176 --> 00:11:19,137
‫لن تموت حتّى تصبح دافئة ومتوفّاة.

223
00:11:19,930 --> 00:11:22,516
‫- كيف حال "ليلي"؟
‫- إنهم يدفّئون دمها.

224
00:11:22,599 --> 00:11:24,768
‫- بقيت في المياه مدّة طويلة.
‫- رباه.

225
00:11:24,851 --> 00:11:27,020
‫عليّ أن أعلم متابعيها عبر "تويتر".

226
00:11:27,104 --> 00:11:28,313
‫متابعيها؟

227
00:11:28,397 --> 00:11:30,649
‫أطلقت حساب "تويتر" ليلة البارحة
‫"أين (ليلي)؟"

228
00:11:30,732 --> 00:11:32,275
‫بات لديها أكثر من 2،300 متابع.

229
00:11:32,359 --> 00:11:35,487
‫رائع، الآن بات لدينا متابعين.

230
00:11:35,570 --> 00:11:37,823
‫أيها المحقّقان، رفعنا حرارة "ليلي".

231
00:11:37,906 --> 00:11:41,785
‫استعادت وعيها لكنها تعاني من فقدان
‫الذاكرة الرضحي.

232
00:11:41,868 --> 00:11:44,413
‫- ماذا يعني هذا؟
‫- نسيت كل شيء.

233
00:11:44,496 --> 00:11:45,997
‫علينا التحدّث معها.

234
00:11:46,081 --> 00:11:49,042
‫- وهي بحاجة إلى الراحة.
‫- أنا ماهر جدًا بإراحة المرضى.

235
00:11:56,633 --> 00:11:58,051
‫"ليلي".

236
00:11:58,927 --> 00:12:00,720
‫كنت قلقًا للغاية بشأنك، يا حبيبتي.

237
00:12:01,847 --> 00:12:04,975
‫الشرطة بحاجة إلى التحدّث معك.

238
00:12:05,058 --> 00:12:05,976
‫الشرطة؟

239
00:12:07,519 --> 00:12:09,980
‫- ماذا حصل؟ هل أنا في ورطة؟
‫- كلا "ليلي".

240
00:12:10,063 --> 00:12:13,984
‫لكننا وجدناك في نهر "هادسون".
‫أتذكرين كيف وصلت إلى هناك؟

241
00:12:14,067 --> 00:12:17,028
‫كلا.

242
00:12:18,280 --> 00:12:19,948
‫ما آخر ما تذكرينه؟

243
00:12:22,909 --> 00:12:24,578
‫كنت عائدة إلى المنزل من المدرسة.

244
00:12:26,329 --> 00:12:29,541
‫كانت الساعة السابعة وكان الحرّ شديدًا.
‫لذا دخلت لأستحمّ.

245
00:12:34,045 --> 00:12:35,297
‫سمعت أحدهم في الشقّة.

246
00:12:35,380 --> 00:12:37,048
‫أرأيته؟

247
00:12:38,550 --> 00:12:40,051
‫- رجل.
‫- هل كان...

248
00:12:42,971 --> 00:12:44,306
‫هل رأيت من يكون؟

249
00:12:46,349 --> 00:12:48,268
‫أظنّه كان المنحرف من الطابق السفلي.

250
00:12:48,351 --> 00:12:51,062
‫لكنني غير أكيدة، كل شيء ضبابي.

251
00:12:51,146 --> 00:12:53,190
‫لا بأس، ماذا حدث تاليًا؟

252
00:12:54,191 --> 00:12:58,904
‫تكسّر الزجاج ووقعت الأشياء أرضًا.

253
00:12:58,987 --> 00:13:00,030
‫وتأذّى رأسي.

254
00:13:00,113 --> 00:13:02,616
‫- أظنني فقدت الوعي.
‫- وأين كنت حين استعدتِ وعيك؟

255
00:13:04,242 --> 00:13:08,413
‫كنت داخل سيارة ثمّ في غرفة مظلمة.

256
00:13:08,497 --> 00:13:11,333
‫كان البرد شديدًا وكان الباب مقفلًا.

257
00:13:11,416 --> 00:13:13,960
‫وأحدهم وضع كيسًا فوق رأسي؟

258
00:13:14,044 --> 00:13:17,172
‫وعجزت عن التنفّس.

259
00:13:17,255 --> 00:13:19,257
‫وكنت أقع، و...

260
00:13:20,467 --> 00:13:21,927
‫هذا يكفي.

261
00:13:22,010 --> 00:13:22,886
‫ليخرج الجميع.

262
00:13:27,057 --> 00:13:29,809
‫- هل تعرّفت الضحيّة على القاتل؟
‫- ليس تمامًا.

263
00:13:29,893 --> 00:13:34,648
‫"ربما كان المنحرف من الطابق السفلي"
‫كما أنها تعاني من فقدان الذاكرة الرضحي.

264
00:13:34,731 --> 00:13:36,900
‫ستسحقها محامية "دونوفان".

265
00:13:36,983 --> 00:13:38,401
‫دعاني أتكهّن.
‫لم تجدا أيّ دليل عليها.

266
00:13:38,485 --> 00:13:39,945
‫غسلها النهر تمامًا.

267
00:13:40,028 --> 00:13:42,405
‫أيّ شيء يخوّلنا لتوقيف "دونوفان"؟

268
00:13:42,489 --> 00:13:44,407
‫- الإطار الزمني يصلح.
‫- أخبرني به.

269
00:13:44,491 --> 00:13:46,326
‫ترك منزل "بيتي جين" حوالي الثامنة.

270
00:13:46,409 --> 00:13:49,496
‫عاد إلى شقّته وأمسك بـ"ليلي"
‫ورماها في مكان ما.

271
00:13:49,579 --> 00:13:52,332
‫وعاد إلى شقّته عند الـ 11 حين وصلنا.

272
00:13:52,415 --> 00:13:55,168
‫3 ساعات وقت طويل
‫كان يمكن أن يأخذها إلى أيّ مكان.

273
00:13:55,252 --> 00:13:56,503
‫رماها في النهر.

274
00:13:56,586 --> 00:13:58,296
‫محال أنّها قضت كل الليل في المياه.

275
00:13:58,380 --> 00:13:59,756
‫لكان التيار سحبها إلى البحر.

276
00:13:59,839 --> 00:14:01,299
‫ربما أراد أن يمرح بها أكثر.

277
00:14:01,383 --> 00:14:04,261
‫لكن حين كشفنا أمره عاد إلى المخبأ.

278
00:14:04,344 --> 00:14:05,554
‫ورماها في النهر.

279
00:14:05,637 --> 00:14:06,513
‫حسنًا، لكن متى؟

280
00:14:06,596 --> 00:14:08,848
‫"مانش" و"فين" يراقبانه طوال النهار.

281
00:14:08,932 --> 00:14:10,976
‫كان "دونوفان" في عمله.

282
00:14:11,059 --> 00:14:12,686
‫يعمل عند رصيف الصيد.

283
00:14:12,769 --> 00:14:14,854
‫مكان ملائم جدًا لرمي أحدهم في النهر.

284
00:14:14,938 --> 00:14:18,149
‫قالت "ليلي" أنها كانت تتجمّد من البرد
‫وكانت الحرارة مرتفعة هذا الأسبوع.

285
00:14:18,233 --> 00:14:21,611
‫ربما كانت في وحدة تخزين مبرّدة.

286
00:14:21,695 --> 00:14:22,737
‫"ليف" ابقي مع الضحيّة.

287
00:14:22,821 --> 00:14:25,699
‫"إليوت" تأكّد ممّا إذا ثمّة برّادات كبيرة
‫عند الرصيف.

288
00:14:25,782 --> 00:14:27,492
‫كم ستبقوننا هنا؟

289
00:14:27,576 --> 00:14:30,745
‫لديّ طاقم لا يعمل وشحنة طماطم أكاد أخسرها.

290
00:14:30,829 --> 00:14:32,289
‫فقط اطلب من فتاك "دونوفان" أن يستسلم.

291
00:14:32,372 --> 00:14:34,291
‫سنمسك به ونرحل.
‫وإلاّ سيكون لديك عصير طماطم.

292
00:14:35,792 --> 00:14:38,712
‫أيها المحقّق حصلنا على بصمات.

293
00:14:38,795 --> 00:14:39,879
‫لكنها ليست بصمات "ليلي".

294
00:14:41,631 --> 00:14:44,467
‫- لا علامة على وجودها هنا؟
‫- لا دماء ولا شعر.

295
00:14:44,551 --> 00:14:46,261
‫حسنًا أكملوا البحث بقيت هنا طوال الليل.

296
00:14:46,344 --> 00:14:47,846
‫لا بدّ أنها تركت شيئًا.

297
00:14:50,432 --> 00:14:51,474
‫لا تنظر إليّ.

298
00:14:51,558 --> 00:14:53,518
‫الرجل الذي يكلّفكم كل هذا المال قابع هناك.

299
00:14:54,519 --> 00:14:56,062
‫هل رأى أيّ أحد هذه الفتاة هنا؟

300
00:14:56,896 --> 00:14:59,399
‫تريدون العودة إلى العمل، حدّثوني.

301
00:15:01,192 --> 00:15:03,111
‫كانت هنا، ورآها أحدكم.

302
00:15:05,989 --> 00:15:07,198
‫هيا. أوقفني.

303
00:15:08,575 --> 00:15:10,285
‫ليس الآن. لكن قريبًا.

304
00:15:10,368 --> 00:15:11,745
‫أراك حين أراك.

305
00:15:11,828 --> 00:15:12,996
‫ستفعل.

306
00:15:13,079 --> 00:15:14,080
‫تعمل بكدّ؟

307
00:15:14,164 --> 00:15:16,708
‫أتابع حساب "باركر هابرد" على "تويتر".

308
00:15:17,751 --> 00:15:19,586
‫"(ليلي) ترتاح".

309
00:15:19,669 --> 00:15:21,338
‫"شكرًا على كل حبّكم ودعمكم"

310
00:15:21,421 --> 00:15:22,672
‫معظم المنشورات من غرباء

311
00:15:22,756 --> 00:15:24,966
‫يدّعون رؤيتها قبل أن تنتشلوها.

312
00:15:25,050 --> 00:15:26,217
‫أو أناس بنظريّات مجنونة.

313
00:15:26,301 --> 00:15:29,012
‫مثل أنّ المخلوقات الفضائيّة اختطفتها
‫أو تجّار الرقيق البيض.

314
00:15:29,095 --> 00:15:30,972
‫على الأقلّ لم يتوصّلوا إلينا.

315
00:15:31,056 --> 00:15:32,766
‫مؤسف أنّ أحدًا لم يرَها مع "دونوفان".

316
00:15:32,849 --> 00:15:34,684
‫حسنًا، أحدهم فعل.
‫ماذا عمّا قالته "ترايسي"؟

317
00:15:34,768 --> 00:15:39,773
‫"رأيتها قرب منتصف الليل تتجادل
‫أمام متجري مع رجل بدا غاضبًا.

318
00:15:39,856 --> 00:15:42,317
‫- ليتني فعلت شيء"
‫- رأينا ذلك، واستبعدناه.

319
00:15:42,400 --> 00:15:45,820
‫كان "دونوفان" في غرفة التحقيق
‫عند منتصف الليل.

320
00:15:45,904 --> 00:15:47,322
‫ربما لم تنتبه "ترايسي" إلى الوقت.

321
00:15:48,865 --> 00:15:50,617
‫"(كوبيكويك) 396، الجادّة الثامنة،
‫23 يوليو"

322
00:15:50,700 --> 00:15:52,035
‫- محال.
‫- متأكّدة من ذلك؟

323
00:15:52,118 --> 00:15:54,079
‫أعرف تمامًا كم كان الوقت.

324
00:15:54,162 --> 00:15:56,623
‫أترك العمل عند الـ 1 بعد منتصف الليل
‫وكنت أراقب الساعة.

325
00:15:56,706 --> 00:15:58,750
‫كانت هذه الفتاة في الخارج
‫تتجادل مع شابّ ما.

326
00:15:58,833 --> 00:15:59,709
‫حسنًا هذا؟

327
00:16:00,960 --> 00:16:02,379
‫بالتأكيد لا.

328
00:16:02,462 --> 00:16:05,674
‫كان آسيوي. كان بشعًا لكن لطيفًا،
‫وكان أصغر سنًّا.

329
00:16:05,757 --> 00:16:07,175
‫هل حللت الجريمة للتوّ؟

330
00:16:07,258 --> 00:16:09,803
‫ربما الفتاة التي رأيتها تشبه "ليلي" فحسب.

331
00:16:09,886 --> 00:16:13,056
‫كانت "ليلي" لديّ الوصل في مكان ما هنا.

332
00:16:13,139 --> 00:16:14,307
‫لم تقولي إنها دخلت.

333
00:16:14,391 --> 00:16:16,267
‫لم أفعل؟

334
00:16:16,351 --> 00:16:19,437
‫أظنّ أنني انهمكت بقضّية
‫كونها ضحيّة جريمة قتل.

335
00:16:19,521 --> 00:16:20,897
‫ليست ميتة.

336
00:16:22,023 --> 00:16:23,733
‫علمت ذلك، "ليلي ميلتون".

337
00:16:23,817 --> 00:16:25,485
‫دخلت الساعة 11 و23 دقيقة ليلًا.

338
00:16:25,568 --> 00:16:27,487
‫استعملت الحاسوب رقم 5 لمدّة 46 دقيقة.

339
00:16:29,364 --> 00:16:33,618
‫مديرنا يجبرنا على أخذ صورة عن الهويّات
‫في حال استعمل حواسيبنا أحد الإرهابيين.

340
00:16:34,661 --> 00:16:36,830
‫هل تريدني أن أمنحك إذن الدخول
‫إلى حاسوبنا رقم 5؟

341
00:16:36,913 --> 00:16:39,374
‫لا أريدك أن تلمسيه
‫قبل وصول فريقنا التقنيّ.

342
00:16:44,421 --> 00:16:45,797
‫من "بيلي تشانغ"؟

343
00:16:47,048 --> 00:16:49,676
‫لماذا تسأل عنه؟ لم يخطفني "بيلي".

344
00:16:49,759 --> 00:16:50,802
‫إنه شابّ أعرفه.

345
00:16:50,885 --> 00:16:52,387
‫لكنّه كذلك تلميذ طبّ سابق.

346
00:16:52,470 --> 00:16:54,973
‫صودف أنّ في سجّله
‫تهمة تجارة الميثامفيتامين.

347
00:16:55,056 --> 00:16:56,808
‫لا أعرف شيئًا عن ذلك.

348
00:16:56,891 --> 00:16:58,685
‫حقًا؟

349
00:16:58,768 --> 00:17:00,812
‫فسّري لي إذًا هذه الرسائل الإلكترونية.

350
00:17:03,022 --> 00:17:04,816
‫"(بيلي) أيمكنك المرور بي؟"

351
00:17:06,443 --> 00:17:10,029
‫"(بيلي) أين أنت؟ (بيلي)".

352
00:17:10,113 --> 00:17:11,448
‫- لكن هذا...
‫- "تعال فورًا إليّ".

353
00:17:11,531 --> 00:17:13,241
‫هذا ليس عنوان بريدي الإلكتروني.

354
00:17:14,367 --> 00:17:16,411
‫كلا، هذا ليس الذي يستعمله رفاقك.

355
00:17:16,494 --> 00:17:19,956
‫أثبت فريقنا التقني أنّك فتحته من
‫على حاسوبك المنزلي منذ 6 أشهر.

356
00:17:20,039 --> 00:17:21,791
‫حسنًا، هو لي.

357
00:17:21,875 --> 00:17:24,419
‫هل كوني ضحيّة جريمة يمنحكم
‫حقّ الولوج إلى رسائلي الإلكترونية؟

358
00:17:26,004 --> 00:17:28,548
‫كلا، لكنك لست ضحيّة، صحيح؟

359
00:17:30,467 --> 00:17:32,051
‫- تمّ خطفي
‫- كلا، لم يحصل ذلك.

360
00:17:32,135 --> 00:17:34,429
‫لم يتمّ التعدّي عليك.

361
00:17:34,512 --> 00:17:37,432
‫ولم يتمّ خطفك ورميك في النهر.

362
00:17:37,515 --> 00:17:40,685
‫كنت أمام حاسوب في "كوبيكويك"
‫تتعاطين المخدّرات.

363
00:17:42,604 --> 00:17:45,190
‫لا، لا تفهمان.

364
00:17:45,273 --> 00:17:47,567
‫حسنًا، أفهمينا إذًا "ليلي".

365
00:17:51,362 --> 00:17:52,530
‫أفهمينا.

366
00:17:55,325 --> 00:17:57,160
‫كان يومي رهيبًا في الكلية.

367
00:17:58,661 --> 00:18:02,999
‫حسنًا؟ صفّ علم التشريح،
‫أعطوني جثّة امرأة قبيحة كبيرة بالسنّ.

368
00:18:03,082 --> 00:18:05,126
‫وأخافني أن ألمسها حتّى.

369
00:18:05,210 --> 00:18:07,587
‫حين عدت إلى المنزل أصابتني حكّة رهيبة.

370
00:18:07,670 --> 00:18:09,464
‫لذا، خلعت ملابسك حين وصلت إلى المنزل،

371
00:18:09,547 --> 00:18:10,507
‫ودخلت لتستحمّي.

372
00:18:11,633 --> 00:18:15,553
‫لم أرد أن تفوح مني رائحة العجوز الميتة
‫في ليلتي الخاصّة مع "باركر".

373
00:18:15,637 --> 00:18:19,057
‫لذا جهّزت نفسي لكنّه لم يأتِ.

374
00:18:19,140 --> 00:18:20,308
‫لذا غضبت جدًا.

375
00:18:20,391 --> 00:18:22,977
‫واحتجت إلى شيء ما ليهدئك.

376
00:18:23,061 --> 00:18:24,979
‫لذا أرسلت رسالة إلى "بيلي" تاجر الممنوعات.

377
00:18:25,063 --> 00:18:27,065
‫نعم، لكنه لم يجب.

378
00:18:27,148 --> 00:18:28,858
‫لا تعرفان ما كان شعوري.

379
00:18:28,942 --> 00:18:31,569
‫حسنًا؟ أعلم أنّه كان
‫لديّ القليل في المنزل.

380
00:18:31,653 --> 00:18:34,656
‫- لكن لم أجد شيئًا.
‫- لذا، حطّمت شقّتك.

381
00:18:34,739 --> 00:18:36,115
‫وضربت رأسك بالمرآة.

382
00:18:36,199 --> 00:18:37,992
‫رباه. كانت الدماء في كل مكان.

383
00:18:38,076 --> 00:18:41,621
‫حين رأيت كم كانت حالتي سيئة هلعت.

384
00:18:41,704 --> 00:18:43,122
‫ألا يعرف "باركر" عن إدمانك هذا؟

385
00:18:43,873 --> 00:18:45,750
‫كلا، سمعته يتحدّث
‫عبر الهاتف وهو في الرواق،

386
00:18:45,834 --> 00:18:48,002
‫لذا نزلت عبر سلالم الطوارئ
‫وأوقفت سيارة أجرة.

387
00:18:48,086 --> 00:18:49,921
‫وقصدت المكان حيث يتسكّع "بيلي".

388
00:18:50,004 --> 00:18:53,633
‫ولم يكن هناك، لذا دخلت إلى "كوبيكويك"
‫وأرسلت له رسالة أخرى.

389
00:18:53,716 --> 00:18:56,386
‫بينما كنت أنتظر جوابًا منه...

390
00:18:56,469 --> 00:18:59,848
‫رأيت ما نشره "باركر".

391
00:18:59,931 --> 00:19:02,475
‫أنني كنت ضحيّة جريمة رهيبة.

392
00:19:02,559 --> 00:19:04,394
‫ورأيت كل الانتباه الذي استقطبه الأمر.

393
00:19:04,477 --> 00:19:06,563
‫كل من قلقوا بشأنك.

394
00:19:06,646 --> 00:19:09,315
‫ماذا كنت سأقول؟

395
00:19:09,399 --> 00:19:11,776
‫أنني فقدت عقلي إذ لم أجد ما أتعاطاه؟

396
00:19:11,860 --> 00:19:15,864
‫كان من الأسهل أن أسير مع التيّار.

397
00:19:15,947 --> 00:19:19,325
‫ولم تستطيعي الاختباء إلى الأبد.
‫لذا قفزت في النهر.

398
00:19:20,910 --> 00:19:23,705
‫لم أعلم أنّه سيتطلّبكم
‫كل هذا الوقت لإنقاذي.

399
00:19:25,248 --> 00:19:26,332
‫ماذا؟ كدت أن أموت.

400
00:19:26,416 --> 00:19:28,543
‫مهلًا، أتنتظرين أن نشفق عليك؟

401
00:19:29,961 --> 00:19:32,630
‫كنت مستعدّة أن ترسلي رجلًا بريئًا إلى
‫السجن لتغطّي فعلتك المشينة؟

402
00:19:32,714 --> 00:19:33,756
‫كلا.

403
00:19:35,967 --> 00:19:38,887
‫- كلا، أنا آسفة.
‫- الأسف لن يكفي.

404
00:19:43,308 --> 00:19:45,727
‫- إلى أين تذهب؟
‫- لأعتذر.

405
00:19:47,061 --> 00:19:50,064
‫"منزل (كالوم دونوفان)، 68 (شارع غراند)
‫الخميس 23 من يوليو"

406
00:19:55,987 --> 00:19:56,863
‫"دونوفان".

407
00:19:59,198 --> 00:20:00,074
‫"دونوفان".

408
00:20:05,330 --> 00:20:07,749
‫علمت أنني سأجدك هنا، مهلًا.

409
00:20:34,400 --> 00:20:39,656
‫"168، 1015".

410
00:20:47,622 --> 00:20:50,375
‫"165 جنوبًا، 1015".

411
00:20:57,715 --> 00:20:59,550
‫1013، سقط ضابط.

412
00:21:01,302 --> 00:21:03,680
‫- هل يحصل ذلك معه دومًا؟
‫- أن يكاد أن يموت وهو يعمل؟

413
00:21:03,763 --> 00:21:05,640
‫يأخذ استراحة وسط جولته.

414
00:21:05,723 --> 00:21:08,476
‫ما زلت حيًا وأسمعكما.

415
00:21:10,103 --> 00:21:12,939
‫- هل وجدتم "دونوفان"؟
‫- ليس بعد. لكن سنجده.

416
00:21:13,022 --> 00:21:14,023
‫نصف القسم يبحث عنه.

417
00:21:14,107 --> 00:21:17,110
‫والنصف الثاني يبكي عليك.

418
00:21:17,193 --> 00:21:19,612
‫- لن تذهب إلى أيّ مكان.
‫- أنا متوعّك قليلًا لكنني بخير.

419
00:21:19,696 --> 00:21:21,864
‫ليس قبل أن يفحصك الطبيب بشكل كامل

420
00:21:21,948 --> 00:21:23,032
‫ويأتي العمدة ليصافح يدك.

421
00:21:23,116 --> 00:21:26,577
‫نعم. قبل أن يصل الموكب، سأرحل.

422
00:21:26,661 --> 00:21:29,247
‫أعلموني حين تجدون "دونوفان".

423
00:21:29,330 --> 00:21:32,458
‫ولا تلمسوا شعرة من رأسه حسنًا؟

424
00:21:32,542 --> 00:21:34,168
‫وإلاّ ورّطموني في مشاكل.

425
00:21:37,088 --> 00:21:38,381
‫أخبرني أنّك وجدت "دونوفان".

426
00:21:38,464 --> 00:21:41,134
‫الدوريّات تراقب مقر عمله وحانة حبيبته.

427
00:21:41,217 --> 00:21:44,178
‫لا أثر له. وبحثت في مكالمات "دونوفان".

428
00:21:44,262 --> 00:21:47,015
‫معظم اتصالاته مع "فيرونيك ساينت جون".

429
00:21:47,098 --> 00:21:48,766
‫وكأنه اسم بطلة أفلام إباحية.

430
00:21:48,850 --> 00:21:50,309
‫كلا، أعرف هذا الاسم.

431
00:21:52,145 --> 00:21:56,899
‫هي المرأة التي أرسلت محامية "دونوفان"
‫حين لم يأتِ لموعدهما.

432
00:21:56,983 --> 00:21:58,526
‫لا بدّ أنهما مقرّبان جدًا

433
00:21:58,609 --> 00:22:00,695
‫لو لدى تلك الفتاة رقم المحامية.

434
00:22:03,614 --> 00:22:05,742
‫- "فيرونيك ساينت جون".
‫- نعم

435
00:22:05,825 --> 00:22:08,411
‫متى آخر مرة رأيت فيها "كالوم دونوفان"؟

436
00:22:08,494 --> 00:22:09,996
‫مرّ بي ليلة البارحة.

437
00:22:10,079 --> 00:22:11,456
‫هل قال إننا نبحث عنه؟

438
00:22:11,539 --> 00:22:14,667
‫- لا أطرح أسئلة على زبائني.
‫- أنت فتاة هوى؟

439
00:22:15,626 --> 00:22:16,711
‫كلا لست كذلك.

440
00:22:16,794 --> 00:22:18,421
‫قلت "زبائني".

441
00:22:18,504 --> 00:22:19,964
‫هذا مأوى خاصّ.

442
00:22:20,048 --> 00:22:22,717
‫والدة السيد "دونوفان" تقيم هنا.

443
00:22:22,800 --> 00:22:25,178
‫- قال "كال" إنه خسر أمّه.
‫- خسرها بالفعل.

444
00:22:25,261 --> 00:22:27,346
‫فهي مصابة بالزهايمر.

445
00:22:27,430 --> 00:22:30,183
‫معظم الأيّام تظنّ أنّ عمرها 17 سنة.

446
00:22:30,266 --> 00:22:33,102
‫تسمّي ابنها "طومي" وتظنّ أنه حبّها الأوّل.

447
00:22:33,186 --> 00:22:35,104
‫بينما "طومي" الحقيقي قد توفّي
‫في الحرب العالمية.

448
00:22:35,855 --> 00:22:38,900
‫- ومتى يزورها؟
‫- كل ليلة.

449
00:22:38,983 --> 00:22:41,527
‫بأيّ غرفة السيدة "دونوفان"؟

450
00:22:46,574 --> 00:22:47,825
‫انتهى الأمر، يا "كال".

451
00:22:48,534 --> 00:22:51,996
‫سآتي بهدوء. رجاءً لا توقظاها.

452
00:22:52,080 --> 00:22:53,790
‫رميت صديقي من على السطح.

453
00:22:53,873 --> 00:22:55,792
‫لا يحقّ لك التطلّب.

454
00:22:56,876 --> 00:22:57,877
‫"طومي"؟

455
00:22:57,960 --> 00:23:01,297
‫عليّ الرحيل، يا "فيونا"،
‫سيبحر المركب قريبًا.

456
00:23:02,381 --> 00:23:05,510
‫قبلة أخيرة لفتاتك المفضّلة؟

457
00:23:18,731 --> 00:23:22,527
‫- أحبك، يا "طومي".
‫- أنا أيضًا أحبك.

458
00:23:23,319 --> 00:23:26,697
‫الآن كوني مطيعة وعودي إلى النوم.

459
00:23:34,580 --> 00:23:36,791
‫- شكرًا.
‫- لم أفعل ذلك من أجلك.

460
00:23:41,879 --> 00:23:42,964
‫مهلًا!

461
00:23:43,047 --> 00:23:45,216
‫"دونوفان"، قف مكانك!

462
00:23:46,968 --> 00:23:48,052
‫لا تتحرّك.

463
00:23:51,472 --> 00:23:54,225
‫افعليها هيا، ماذا تنتظرين؟

464
00:23:54,308 --> 00:23:56,561
‫- قتلت شريكك، أطلقي النار.
‫- لم يمت.

465
00:23:58,229 --> 00:24:01,149
‫أنا رجل خطير. مغتصب وخاطف.

466
00:24:01,232 --> 00:24:02,733
‫أخرجيني من الشوارع.

467
00:24:02,817 --> 00:24:03,818
‫ستحصلين على وسام لذلك.

468
00:24:03,901 --> 00:24:07,405
‫"ليلي" كذبت و"إليوت" زارك ليعتذر منك.

469
00:24:10,074 --> 00:24:11,784
‫يعتذر؟

470
00:24:11,868 --> 00:24:14,203
‫لو انتظرت لحظة بعد،
‫لكنت رجلًا حرًا طليقًا.

471
00:24:19,333 --> 00:24:21,210
‫هيا بنا. لنذهب.

472
00:24:26,591 --> 00:24:28,384
‫تسرّني رؤية "دونوفان" قطعة واحدة.

473
00:24:28,467 --> 00:24:30,720
‫وأنا كذلك، شكرًا لسؤالك.

474
00:24:30,803 --> 00:24:32,847
‫- أين محاميته؟
‫- تقابله في المحكمة.

475
00:24:32,930 --> 00:24:36,225
‫جيد، احرص إذًا على ألاّ يحدّثه أحد.
‫من ضمنهم أنت.

476
00:24:39,020 --> 00:24:39,896
‫سيدتي؟

477
00:24:41,647 --> 00:24:44,692
‫كان نهاري رهيبًا.
‫ولا مزاج لي لتملي عليّ أفعالي.

478
00:24:45,651 --> 00:24:47,361
‫"ستابلر"، رباه...

479
00:24:49,363 --> 00:24:50,656
‫قف.

480
00:24:53,284 --> 00:24:54,619
‫قف.

481
00:24:57,997 --> 00:24:59,457
‫قف.

482
00:25:00,499 --> 00:25:01,375
‫"إليوت".

483
00:25:01,459 --> 00:25:02,501
‫أبعد يديك عنه.

484
00:25:08,424 --> 00:25:09,342
‫لا أعمل لصالحك.

485
00:25:09,425 --> 00:25:11,636
‫لن أقبع مكاني وأشاهدك تعنّف موقوفًا.

486
00:25:11,719 --> 00:25:13,221
‫- ما كنت سأفعل.
‫- فعلًا؟

487
00:25:13,304 --> 00:25:15,223
‫- ربما خدعتني.
‫- انقلوه إلى الحجز المركزي.

488
00:25:15,306 --> 00:25:17,475
‫برهن هذه الظروف هذا ليس مناسبًا.

489
00:25:17,558 --> 00:25:19,810
‫- إنها قضيّتي أنا.
‫- كلا، لست القضيّة أيها المحقّق.

490
00:25:19,894 --> 00:25:20,853
‫أنت الضحيّة.

491
00:25:22,438 --> 00:25:25,608
‫آسفة، هل هذه الكلمة تهينك؟

492
00:25:25,691 --> 00:25:29,362
‫القويّ "إليوت ستابلر" لا يمكن أن يكون
‫ضحيّة أحد، صحيح؟

493
00:25:29,445 --> 00:25:30,613
‫أنت لا تعرفينني.

494
00:25:30,696 --> 00:25:33,157
‫- صدّقني، قرأت ملفّك.
‫- تعلمين شيئًا؟

495
00:25:34,075 --> 00:25:36,619
‫لديك مشكلة معي منذ دخلت الفرقة.

496
00:25:36,702 --> 00:25:38,162
‫كلا، يا عزيزي بتاتًا.

497
00:25:38,246 --> 00:25:40,873
‫لديّ مشكلة مع أيّ أحد
‫لا يسير حسب القوانين.

498
00:25:40,957 --> 00:25:43,417
‫كلا، قوانينك أنت.
‫تتصرّفين وكأنّ القانون مقدّس.

499
00:25:43,501 --> 00:25:44,627
‫لا يهمّك القانون بتاتًا.

500
00:25:44,710 --> 00:25:46,128
‫- تريدين السيطرة؟
‫- حسنًا.

501
00:25:46,212 --> 00:25:48,422
‫لا تعرفينني، تعرفينني؟ أنا أعرفك.

502
00:25:48,506 --> 00:25:51,008
‫أرى من هم مثلك يدخلون القسم كل يوم.

503
00:25:51,092 --> 00:25:53,719
‫لا بدّ أن يتحكّموا بكل شيء
‫وإلاّ انهار عالمهم.

504
00:25:53,803 --> 00:25:56,347
‫لكن من الداخل، فهم خائفون. ضعاف.

505
00:25:56,430 --> 00:25:57,765
‫محطمون.

506
00:26:17,368 --> 00:26:18,995
‫"جلسة المحكمة، الجزء 46، الجمعة 24 يوليو"

507
00:26:19,078 --> 00:26:21,497
‫الدعوى المنتهية برقم 1270.

508
00:26:21,580 --> 00:26:23,457
‫الشعب ضدّ "كالوم دونوفان".

509
00:26:23,541 --> 00:26:26,210
‫محاولة قتل من الدرجة الأولى.

510
00:26:26,294 --> 00:26:28,379
‫كيف يدافع المدّعى عليه؟

511
00:26:28,462 --> 00:26:29,755
‫غير مذنب.

512
00:26:29,839 --> 00:26:31,299
‫أطالب بالخروج بكفالة.

513
00:26:31,382 --> 00:26:34,302
‫أعترض، حضرة القاضي
‫فقد رمى شرطيًا من على السطح.

514
00:26:34,385 --> 00:26:37,805
‫السيد "دونوفان" ظنّ أنّه سيتمّ توقيفه
‫على جرم لم يقترفه.

515
00:26:37,888 --> 00:26:39,473
‫لكنه هنا بسبب الجرم الذي اقترفه.

516
00:26:39,557 --> 00:26:40,933
‫لكنه غير مسؤول عنه.

517
00:26:41,684 --> 00:26:44,645
‫أنوّه أننا سنؤول إلى الدفاع النفسي.

518
00:26:45,271 --> 00:26:46,147
‫الجنون؟

519
00:26:46,230 --> 00:26:49,275
‫لا تاريخ لأيّ مرض عقليّ في سجلاّته.

520
00:26:49,358 --> 00:26:52,820
‫قسم التصحيحات غير مشهور بتوثيق جرائمه.

521
00:26:52,903 --> 00:26:56,907
‫زبوني أمضى معظم فترة سجنه في الانفرادي.

522
00:26:56,991 --> 00:27:00,870
‫معزولًا تمامًا عن أيّ اتصال بشري.
‫جعله الأمر مضطرب عقليًا.

523
00:27:00,953 --> 00:27:03,664
‫لكنّ المدّعى عليه خرج من السجن
‫منذ أكثر من سنة الآن.

524
00:27:03,748 --> 00:27:06,125
‫لديه وظيفة ويهتمّ بأمّه، ولديه حبيبة.

525
00:27:06,208 --> 00:27:07,126
‫هو رجل عاديّ تمامًا.

526
00:27:07,209 --> 00:27:10,129
‫انتكس أمام التهديد بإعادته للسجن.

527
00:27:10,212 --> 00:27:12,923
‫يبدو أنّ ثمّة أمور لا بدّ من مناقشتها.

528
00:27:13,007 --> 00:27:14,842
‫أمام هيئة المحلّفين في المحاكمة.

529
00:27:14,925 --> 00:27:16,177
‫أعيد حبس المتّهم.

530
00:27:16,260 --> 00:27:19,055
‫أرجوك لا تعيديني إلى هناك.

531
00:27:19,138 --> 00:27:22,516
‫هل ستطلب المحكمة من التصحيحات
‫حبس السيد "دونوفان" في السجن العام؟

532
00:27:22,600 --> 00:27:25,144
‫لا سلطة لديّ على قسم التصحيحات.

533
00:27:25,227 --> 00:27:27,646
‫وضعه في السجن الانفرادي أمر يقرّره
‫مأمور السجن.

534
00:27:27,730 --> 00:27:30,107
‫هذا صحيح، انقلي المسؤولية.

535
00:27:30,191 --> 00:27:31,359
‫أنت وأنت وأنت...

536
00:27:32,401 --> 00:27:35,613
‫ترمون الناس في السجون وترحلون.

537
00:27:35,696 --> 00:27:37,490
‫لا تأبهون بشأن التعذيب.

538
00:27:37,573 --> 00:27:40,284
‫التعذيب؟ عفوًا، هل تمّ ضربك؟ أغرقوك؟

539
00:27:40,368 --> 00:27:42,536
‫ما فعلوه بي بالسوء عينه.

540
00:27:42,620 --> 00:27:45,122
‫متأكدة من أننا سنسمع عمّا حصل.

541
00:27:45,206 --> 00:27:46,665
‫القضيّة التالية.

542
00:27:47,458 --> 00:27:49,960
‫الدعوى المنتهية برقم 4853.

543
00:27:50,044 --> 00:27:52,463
‫الشعب ضدّ "ستيفان جونسون".

544
00:27:52,546 --> 00:27:53,547
‫"ستابلر"!

545
00:27:55,091 --> 00:27:56,384
‫عليّ التحدّث معك.

546
00:27:57,551 --> 00:27:59,470
‫اسمع.

547
00:27:59,553 --> 00:28:02,181
‫جهة الدفاع عن "دونوفان" ركيكة جدًا.

548
00:28:04,642 --> 00:28:05,810
‫هذا ما لديك لتقوليه لي؟

549
00:28:05,893 --> 00:28:08,896
‫حسنًا أنا وأنت نرى ما يخبّئه
‫لكن لست أكيدة من هيئة المحلّفين.

550
00:28:09,647 --> 00:28:10,731
‫ماذا تريدين مني؟

551
00:28:10,815 --> 00:28:13,692
‫حين يكون عند منصّة الشاهد
‫أريد منك أن تضايقه بنظراتك. حسنًا؟

552
00:28:13,776 --> 00:28:15,569
‫اجعله ينظر بعينيك حين يخبر المحلّفين

553
00:28:15,653 --> 00:28:17,905
‫أنّها ما كانت غلطته أنّه رماك عن السطح.

554
00:28:18,656 --> 00:28:21,409
‫سنجعل الحقير يدفع الثمن، يا "ستابلر".

555
00:28:21,492 --> 00:28:24,161
‫أعترف لك بالأمر "صونيا".

556
00:28:24,245 --> 00:28:25,871
‫تعلمين جيدًا كيف تزعجين الأشخاص.

557
00:28:27,373 --> 00:28:29,291
‫صحيح.

558
00:28:29,375 --> 00:28:33,212
‫نعم، بخصوص ما حدث في غرفة الاستجواب...

559
00:28:34,588 --> 00:28:36,882
‫هلاّ أعلنّاها هدنة؟

560
00:28:39,009 --> 00:28:40,219
‫هدنة.

561
00:28:46,725 --> 00:28:49,728
‫يسرّني أنّه أخيرًا سيتحدّث أحدهم
‫عن خبايا السجن القذرة.

562
00:28:49,812 --> 00:28:53,732
‫- هل صدّقت هراء "دونوفان"؟
‫- البشر مخلوقات اجتماعية.

563
00:28:53,816 --> 00:28:56,235
‫الانعزال الطويل يؤثّر على إنسانيّتنا.

564
00:28:56,318 --> 00:28:57,319
‫هذا ما حلّ بك، يا "مانش"؟

565
00:28:57,403 --> 00:28:59,822
‫"دونوفان" رجل صلب.

566
00:28:59,905 --> 00:29:02,116
‫يتصرّف وكأنّ بعض السجن أفقده عقله؟

567
00:29:02,199 --> 00:29:03,451
‫بربّك.

568
00:29:03,534 --> 00:29:06,579
‫أجرى البريطانيون دراسة عن السجن الانفرادي.

569
00:29:06,662 --> 00:29:09,331
‫وجدوا أنّه يتسبّب باضطرابات عقلية.
‫فتوقفوا عن استخدامه.

570
00:29:10,082 --> 00:29:13,669
‫عليك التحكّم بالسجن بطريقة ما
‫والسجن الانفرادي طريقة جيدة.

571
00:29:13,752 --> 00:29:15,838
‫مضحك، حين توقّفت بعض السجون عن استعماله

572
00:29:15,921 --> 00:29:17,423
‫العنف بين السجناء انخفضت وتيرته.

573
00:29:17,506 --> 00:29:20,217
‫لو توقّفت عن معاملة المساجين كالحيوانات
‫سيتصرّفون كالبشر.

574
00:29:20,301 --> 00:29:23,471
‫هذا أفهمه لكن هذا لا يعني أنّ
‫السجن الانفرادي أداة تعذيب.

575
00:29:23,554 --> 00:29:27,057
‫إذًا لماذا هو الطريق المفضّلة للتعذيب
‫التي يستعملونها على الرهائن في "إيران"،

576
00:29:27,141 --> 00:29:30,311
‫وعلى سجناء الحرب في "فيتنام"،
‫وفي "أبو غريب"؟

577
00:29:30,394 --> 00:29:34,231
‫يمكن للعقل تحمّل السجن،
‫لكننا لم نخلَق لنكون وحدنا.

578
00:29:34,315 --> 00:29:39,028
‫حين كنت في السجن متخفّية، كان الجزء الأسوأ
‫هو أنني لم أكن وحدي لحظة.

579
00:29:39,111 --> 00:29:40,821
‫لا خصوصية ولا هدوء.

580
00:29:40,905 --> 00:29:42,448
‫حتى وأنا أستخدم المرحاض.

581
00:29:42,531 --> 00:29:45,159
‫كنت لأقتل ليضعوني في السجن الانفرادي.

582
00:29:45,242 --> 00:29:46,911
‫نبتاع دجاج المراعي.

583
00:29:46,994 --> 00:29:50,122
‫لأننا نؤمن بأنها أكثر صحيّة
‫إذ لم يتمّ حبسها في الأقفاص.

584
00:29:50,206 --> 00:29:51,999
‫نأبه بشأن الدواجن أكثر منه بشأن الناس.

585
00:29:52,082 --> 00:29:54,001
‫تريد الشعور بالأسى على "دونوفان"؟

586
00:29:54,084 --> 00:29:56,545
‫- رماني من على السطح.
‫- هذه أداة إلهاء.

587
00:29:56,629 --> 00:29:58,964
‫لجعل هيئة المحلّفين تنسى ماهيّة الأمر هنا.

588
00:29:59,048 --> 00:30:00,007
‫حاول قتل شرطيًّا.

589
00:30:01,300 --> 00:30:02,593
‫الجدار الأزرق سيذكّرهم.

590
00:30:04,470 --> 00:30:06,514
‫"المحكمة العليا، المحاكمة الجزء 46
‫الأربعاء، 12 أغسطس"

591
00:30:06,597 --> 00:30:11,143
‫سيد "دونوفان"، لماذا تمّ وضعك
‫بالسجن الانفرادي؟

592
00:30:11,227 --> 00:30:12,770
‫حين دخلت السجن،

593
00:30:12,853 --> 00:30:17,024
‫أخوية "آريان" أخبرتني أنّه واجبي كرجل أبيض
‫أن أنضمّ إليهم.

594
00:30:18,734 --> 00:30:21,028
‫رفضت ذلك.

595
00:30:22,571 --> 00:30:26,158
‫حين حاولوا الانقضاض عليّ في الدشّ
‫مزّقت الملاعين العنصريين.

596
00:30:27,910 --> 00:30:29,828
‫واحد منهم لم يتمكّن من السير مرّة أخرى.

597
00:30:29,912 --> 00:30:32,039
‫ورماك مأمور السجن في السجن الانفرادي.

598
00:30:32,122 --> 00:30:35,709
‫- أيّ عام حصل الأمر؟
‫- 1993.

599
00:30:35,793 --> 00:30:38,254
‫وبقيت في السجن الانفرادي إلى متى؟

600
00:30:38,337 --> 00:30:41,382
‫قبل أن يخرجوني بـ 6 أشهر في عام 2007.

601
00:30:41,465 --> 00:30:42,883
‫14 سنة.

602
00:30:42,967 --> 00:30:45,928
‫- بسبب قتال؟
‫- كان من المفترض أن أبقى 6 أشهر.

603
00:30:46,011 --> 00:30:50,516
‫حين أتى الحرّاس لإخراجي كنت مضطربًا.

604
00:30:50,599 --> 00:30:53,435
‫ظننتهم آتون لقتلي لذا تقاتلت معهم.

605
00:30:54,270 --> 00:30:58,482
‫فأجلّوا خروجي. وتكرّر الأمر كلّ مرّة.

606
00:31:00,985 --> 00:31:02,778
‫في النهاية تركوني في الداخل.

607
00:31:02,861 --> 00:31:05,281
‫كل هذا الوقت وحدك.

608
00:31:05,364 --> 00:31:07,491
‫- كيف كان الأمر؟
‫- موت.

609
00:31:09,994 --> 00:31:11,370
‫لكنّك ما زلت تتنفّسين.

610
00:31:12,705 --> 00:31:15,040
‫وكلّ ما تسمعينه هو صوت نفسك هذا.

611
00:31:16,292 --> 00:31:17,876
‫أيّام وشهور.

612
00:31:19,044 --> 00:31:19,962
‫سنين.

613
00:31:20,838 --> 00:31:23,882
‫ماذا فعلت كلّ يوم وحدك في تلك الزنزانة؟

614
00:31:26,260 --> 00:31:27,595
‫أولًا، تنامين.

615
00:31:28,679 --> 00:31:30,723
‫12 إلى 14 ساعة يوميًا.

616
00:31:31,599 --> 00:31:33,809
‫ثمّ تعجزين عن النوم.

617
00:31:35,978 --> 00:31:38,647
‫لذا كنت أراقب ظلّي.

618
00:31:38,731 --> 00:31:40,733
‫حتّى يتحوّل إلى شخص آخر.

619
00:31:43,027 --> 00:31:44,445
‫ويحدّثني.

620
00:31:47,364 --> 00:31:49,116
‫ظلّك؟

621
00:31:49,199 --> 00:31:50,909
‫علمت أنّ الأصوات من رأسي.

622
00:31:53,245 --> 00:31:54,955
‫لكن لم أتمكّن من إسكاتها.

623
00:31:58,542 --> 00:32:00,002
‫كانت هناك دومًا، تهمس لي.

624
00:32:04,089 --> 00:32:05,132
‫"ابتع لسانك"

625
00:32:07,051 --> 00:32:08,302
‫"افقأ عينيك"

626
00:32:10,971 --> 00:32:13,515
‫"امضغ يديك"، "هيا يمكنك أن تفعل ذلك"

627
00:32:16,310 --> 00:32:19,438
‫حتى الآن حين أكون وحدي، أسمعها أحيانًا.

628
00:32:21,190 --> 00:32:22,775
‫وكيف تتأقلم الآن؟

629
00:32:24,902 --> 00:32:25,778
‫أعمل

630
00:32:27,404 --> 00:32:28,739
‫أسير لساعات.

631
00:32:31,367 --> 00:32:32,576
‫أخاف أن أنام.

632
00:32:35,746 --> 00:32:38,749
‫أجلس على السطح طوال الليل
‫أستمع إلى أصوات المدينة.

633
00:32:41,543 --> 00:32:43,504
‫أيّ صوت يحجب ذاك الصوت.

634
00:32:44,546 --> 00:32:47,841
‫وحين صعد المحقّق "ستابلر" على ذاك السطح...

635
00:32:48,842 --> 00:32:51,220
‫سمعت ظلّي يضحك عليّ.

636
00:32:51,303 --> 00:32:54,973
‫شعرت به يجرّني خلفه إلى تلك الحفرة.

637
00:32:58,143 --> 00:32:59,561
‫أيها المحقّق "ستابلر".

638
00:33:00,813 --> 00:33:03,524
‫لن تعرف يومًا ماذا
‫يعني أن تكون وحدك فعلًا.

639
00:33:07,027 --> 00:33:11,365
‫أيّام لا تنتهي دون رؤية وجه أو سماع صوت.

640
00:33:14,284 --> 00:33:15,577
‫لا يمكنك تخيّل ذلك.

641
00:33:18,330 --> 00:33:20,207
‫حتّى تصبح هناك مكاني.

642
00:33:25,379 --> 00:33:27,548
‫"سجن (سينغ سينغ)، وحدة العزل، (نيويورك)
‫الخميس، 13 أغسطس"

643
00:33:27,631 --> 00:33:29,842
‫لا يجب أن أدخلك المكان.

644
00:33:29,925 --> 00:33:32,720
‫- تدين لي.
‫- هذا سيوفي ديني.

645
00:33:34,596 --> 00:33:35,931
‫هذه زنزانة "دونوفان".

646
00:33:36,974 --> 00:33:39,810
‫- متأكّد؟
‫- افتحها.

647
00:33:39,893 --> 00:33:41,603
‫الزنزانة 66.

648
00:33:53,657 --> 00:33:55,159
‫لا تقم بأيّ شيء غبيّ.

649
00:34:32,613 --> 00:34:35,073
‫كم الساعة؟

650
00:35:48,981 --> 00:35:49,857
‫مرحبًا؟

651
00:35:52,192 --> 00:35:53,068
‫مهلًا.

652
00:37:40,676 --> 00:37:42,177
‫أيها اللعين قلت 3 أيّام!

653
00:37:42,260 --> 00:37:45,472
‫- وليس أسبوع!
‫- لكنها كانت 3 أيّام. أقسم لك بذلك.

654
00:37:45,555 --> 00:37:47,975
‫هي ليلة الأحد كما أخبرتني أن أخرجك.

655
00:38:02,572 --> 00:38:03,782
‫أين كنت؟

656
00:38:05,200 --> 00:38:06,368
‫في السجن الانفرادي.

657
00:38:10,539 --> 00:38:11,790
‫أريد إسقاط التهم.

658
00:38:13,667 --> 00:38:15,544
‫لا تكن ضعيفًا، يا "ستابلر".

659
00:38:15,627 --> 00:38:19,381
‫أخذت جولة سيئة في أفكارك،
‫والآن تشعر بالأسف على "دونوفان"؟

660
00:38:20,090 --> 00:38:21,341
‫هذه مشكلتك.

661
00:38:21,425 --> 00:38:24,594
‫أما مشكلتي فهي إدانة قاتل شرطيّ.

662
00:38:24,678 --> 00:38:27,514
‫يظنّ أنّ سجنه لبعض الوقت يمنحه حقّ قتل

663
00:38:27,597 --> 00:38:28,682
‫أوّل شرطيّ يراه.

664
00:38:28,765 --> 00:38:31,226
‫- ليس الأمر بهذه البساطة.
‫- في الواقع، بلى هو كذلك.

665
00:38:32,769 --> 00:38:36,023
‫لو خرج "دونوفان" بريئًا سيفتح الأبواب
‫لأيّ لعين

666
00:38:36,106 --> 00:38:37,816
‫قضى يومًا في السجن الانفرادي.

667
00:38:37,899 --> 00:38:40,318
‫اسمعي لا تقومي بأيّ سابقة.
‫فقد ابرمي صفقة معه.

668
00:38:40,402 --> 00:38:43,238
‫لو تفاوضت على شطب الدعوى سيخرج بعد 5 سنين.

669
00:38:43,321 --> 00:38:44,281
‫ثمّ ماذا؟

670
00:38:44,364 --> 00:38:47,784
‫هل سيصدم الشرطيّ الذي أوقفه لضبط سرعة؟

671
00:38:47,868 --> 00:38:49,828
‫لن أخاطر.

672
00:38:57,961 --> 00:39:00,630
‫لو أبلغت عنك لاعتدائك عليّ
‫سيوقفك النائب العام.

673
00:39:02,924 --> 00:39:03,800
‫افعل ذلك.

674
00:39:10,348 --> 00:39:12,142
‫هذا ما ظننته.

675
00:39:12,225 --> 00:39:16,938
‫قد تكون قد خسرت قوّتك
‫في السجن الانفرادي أما أنا فلا.

676
00:39:20,859 --> 00:39:23,403
‫- هل توصّلت هيئة المحلّفين إلى حكم؟
‫- نعم، حضرة القاضي.

677
00:39:25,864 --> 00:39:30,494
‫"القاضية (لينا بيتروفسكي)"

678
00:39:30,577 --> 00:39:32,162
‫هلاّ وقف المتّهم؟

679
00:39:34,831 --> 00:39:37,209
‫بناءً على التهمة الوحيدة من لائحة الاتهام،

680
00:39:37,292 --> 00:39:40,712
‫الشروع في القتل من الدرجة الأولى،
‫ما هو حكمك؟

681
00:39:40,796 --> 00:39:42,005
‫مذنب.

682
00:39:44,591 --> 00:39:47,761
‫سيداتي وسادتي هيئة المحلّفين
‫شكرًا على خدماتكم.

683
00:39:47,844 --> 00:39:48,762
‫يمكنكم الانصراف.

684
00:39:50,680 --> 00:39:53,809
‫أراكم في الأسبوع القادم هنا لإصدار الحكم.

685
00:39:53,892 --> 00:39:54,935
‫رفعت الجلسة.

686
00:39:55,852 --> 00:40:00,357
‫نعلم جميعنا إلى أين أنا ذاهب
‫إلى تلك العلبة لما تبقّى من حياتي.

687
00:40:01,399 --> 00:40:04,611
‫احقنيني لمَ لا تفعلين؟

688
00:40:04,694 --> 00:40:07,656
‫خلّصيني من تعاستي،
‫كنتم لتفعلون ذلك لكلب مريض.

689
00:40:07,739 --> 00:40:09,116
‫- لمَ أنا لا؟
‫- أبعدوا المتّهم...

690
00:40:09,199 --> 00:40:13,411
‫أرجوك لا تفعلي ذلك.
‫أتوسل إليك. أرجوك!

691
00:40:13,495 --> 00:40:16,456
‫أرجوك لا، أرجوك!

692
00:40:16,540 --> 00:40:19,417
‫أرجوك لا تفعلي هذا بي!

693
00:40:19,501 --> 00:40:21,336
‫أرجوك!

694
00:40:21,419 --> 00:40:23,213
‫أرجوكم لا تفعلوا هذا بي!

695
00:40:29,136 --> 00:40:32,055
‫"ستابلر".

696
00:40:32,139 --> 00:40:35,142
‫تفضّل الجولة التالية عليّ.
‫كأسان بعد، رجاءً.

697
00:40:37,519 --> 00:40:39,354
‫قالت "أوليفيا" إنني سأجدك هنا.

698
00:40:41,398 --> 00:40:42,274
‫شكرًا.

699
00:40:43,900 --> 00:40:44,901
‫إذًا...

700
00:40:46,278 --> 00:40:48,113
‫نخب يوم مثمر للشعب.

701
00:40:48,196 --> 00:40:51,741
‫- لا أظنّ ذلك.
‫- ألا تظنني أشعر بالأسف على "دونوفان"؟

702
00:40:51,825 --> 00:40:54,870
‫بلى تفعلين. أحسنت.

703
00:40:54,953 --> 00:40:57,455
‫كانت لديك الفرصة لتفعلي الصواب، ولم تفعلي.

704
00:40:57,539 --> 00:40:58,540
‫شكرًا على المشروب.

705
00:41:08,717 --> 00:41:10,719
‫أعطيته "هالدول".

706
00:41:10,802 --> 00:41:13,346
‫الحياة هنا أفضل مع الأدوية.

707
00:41:13,430 --> 00:41:16,892
‫- من شوّهه؟
‫- وجهه؟ هو فعل ذلك بنفسه.

708
00:41:16,975 --> 00:41:18,768
‫ضرب رأسه بالجدار.

709
00:41:18,852 --> 00:41:20,896
‫ولم يتوقّف حتّى حقنه الطبيب.

710
00:41:22,522 --> 00:41:25,942
‫حسنًا، "دونوفان" هيا بنا إلى المشفى.

711
00:41:26,026 --> 00:41:27,736
‫مهلًا. ليس بحاجة إلى المزيد من الأدوية.

712
00:41:27,819 --> 00:41:29,321
‫لن نعطيه أدوية.

713
00:41:29,404 --> 00:41:31,406
‫أمر مأمور السجن بنقله إلى وحدة الاستشفاء.

714
00:41:31,489 --> 00:41:33,408
‫وما إن يستقرّ، سيوضع في السجن العام.

715
00:41:38,622 --> 00:41:41,082
‫- شكرًا لك.
‫- ما كنت أنا.

716
00:41:43,335 --> 00:41:44,669
‫هل غيّر المأمور رأيه فجأةً؟

717
00:41:45,462 --> 00:41:47,714
‫ليس قبل أن تغيّره له محامية الادّعاء.

718
00:41:47,797 --> 00:41:49,758
‫ما كانت تقبل الرفض.

719
00:41:51,509 --> 00:41:53,136
‫ودّع السجن الانفرادي.

720
00:42:22,791 --> 00:42:25,043
‫"هذه القصّة كانت خياليّة.
‫ولم تصور أيّ شخص أو حدث فعلي."

