﻿1
00:00:01,335 --> 00:00:03,045
‫في نظام العدالة الجنائية،

2
00:00:03,129 --> 00:00:06,799
‫تعتبر الجرائم الجنسية شائنة بشكل خاص.

3
00:00:06,882 --> 00:00:11,011
‫في مدينة "نيويورك"، المحققون المتفانون
‫الذين يحققون في هذه الجنايات الوحشية

4
00:00:11,095 --> 00:00:14,598
‫هم أعضاء في فرقة نخبة
‫معروفة باسم وحدة الضحايا الخاصة.

5
00:00:14,682 --> 00:00:16,892
‫هذه قصصهم.

6
00:00:20,938 --> 00:00:23,065
‫شكرًا على هذه الليلة الرائعة.
‫آمل أن أراك قريبًا.

7
00:00:23,149 --> 00:00:24,692
‫شكرًا لك.

8
00:00:37,371 --> 00:00:40,708
‫- هذا لأنّك خفيت عني الأمر.
‫- لم أفعل، يا "تي ماك"، أقسم لك.

9
00:00:43,085 --> 00:00:45,921
‫70 دولار؟ موعد كهذا قيمته على الأقلّ 150.

10
00:00:46,005 --> 00:00:48,257
‫كان سافلًا بخيلًا، يا أبي.

11
00:00:48,340 --> 00:00:52,511
‫أنت كاذبة، أين بقيّة المال؟

12
00:00:54,305 --> 00:00:58,809
‫- عودي إلى هنا، عودي!
‫- آسفة!

13
00:00:58,893 --> 00:01:03,564
‫كلا، يا أبي. أرجوك،
‫آسفة يا "تي ماك". أرجوك!

14
00:01:03,647 --> 00:01:05,608
‫آسفة.

15
00:01:10,070 --> 00:01:13,824
‫رباه، إنها فتاة صغيرة.

16
00:01:13,908 --> 00:01:17,244
‫- هيا.
‫- لا!

17
00:01:21,373 --> 00:01:24,543
‫"أودرينا"؟ أنا "فين".

18
00:01:27,505 --> 00:01:30,966
‫- شكرًا لقدومك.
‫- ظننتك خرجت من هذه اللعبة.

19
00:01:31,050 --> 00:01:37,139
‫نعم، حاولت. لكنّ المأوى كان مقيتًا،
‫وصفوف تطوير التعليم العام مقيتة

20
00:01:37,223 --> 00:01:41,101
‫- وأبي وعدني بأن يكون لطيفًا معي.
‫- يبدو أنه نكث بوعده.

21
00:01:41,185 --> 00:01:46,273
‫تؤلمني قليلًا فقط.
‫لكن لم أتّصل بك لهذا السبب، إنها هناك.

22
00:01:48,943 --> 00:01:49,944
‫هل "تي ماك" فعل هذا؟

23
00:01:50,027 --> 00:01:53,197
‫كلا، ليست من فتياته.
‫وجدناها عن طريق الصدفة.

24
00:01:53,280 --> 00:01:55,741
‫ولمَ اتّصلت بي وليس برقم الطوارئ؟

25
00:01:55,825 --> 00:01:59,620
‫لا تأبه الشرطة بشأن فتاة هوى ميتة أخرى.

26
00:01:59,703 --> 00:02:01,497
‫لكن علمت أنّك ستفعل.

27
00:02:03,415 --> 00:02:05,835
‫هذه الفتاة أصغر بكثير
‫من أن تكون في هذه الحياة.

28
00:02:05,918 --> 00:02:07,461
‫على الأرجح أنّك محقّ.

29
00:02:07,545 --> 00:02:09,588
‫لن تكسب رجلًا وهي ترتدي هذا القميص.

30
00:02:09,672 --> 00:02:14,552
‫""يسوع" يحبّني"، لكن ثمّة من لم يفعل.

31
00:02:51,922 --> 00:02:55,342
‫"القانون والنظام: وحدة الضحايا الخاصّة"

32
00:03:04,393 --> 00:03:09,356
‫توفّيت منذ حوالي 12 ساعة،
‫سبب الوفاة هو الخنق.

33
00:03:09,440 --> 00:03:12,359
‫والسلاح كان سلسلة ثقيلة مفتوحة الوصلات.

34
00:03:12,443 --> 00:03:17,114
‫أرى نمطها في كدماتها
‫لكنها تبدو أصغر سنًّا بكثير.

35
00:03:17,197 --> 00:03:19,950
‫- عمرها 12 عام.
‫- أجريت مسحًا للعظام؟

36
00:03:20,034 --> 00:03:23,621
‫كلا، والدتها قدّمت بلاغًا
‫عن فقدانها ليلة البارحة.

37
00:03:23,704 --> 00:03:25,581
‫اسمها "روبي براون".

38
00:03:25,664 --> 00:03:28,751
‫في الصف السابع في مدرسة
‫"سيّدة الفضيلة الأبدية".

39
00:03:28,834 --> 00:03:31,629
‫أيمكن أنّه كانت لـ"روبي" حياة سرّيّة
‫لم تعرف أمها عنها شيئًا؟

40
00:03:31,712 --> 00:03:34,006
‫لو كان لديها واحدة، فما كانت شائنة.

41
00:03:34,089 --> 00:03:35,174
‫غشاء البكارة غير ملموس.

42
00:03:36,467 --> 00:03:39,720
‫كيف انتهى المطاف بفتاة
‫مدرسة كاثوليكية ميتة في شارع بغاء؟

43
00:03:39,803 --> 00:03:44,266
‫ألا يجب طرح السؤال على وحدة الجرائم؟
‫ليست جريمة جنسية، يا "فين".

44
00:03:44,350 --> 00:03:46,518
‫تبدو ضحيّة خاصّة لي.

45
00:03:46,602 --> 00:03:50,356
‫أعطني عنوان الوالدة، سأخبرها بنفسي.

46
00:03:50,439 --> 00:03:53,776
‫يمكنني القيام بـ 10 على التوالي.
‫يقول مدرّبي أنه يمكنني المنافسة الآن.

47
00:03:53,859 --> 00:03:58,656
‫لو فزت بميدالية سأرسلها لك.
‫وداعًا، يا أبي، أحبك.

48
00:03:58,739 --> 00:04:03,118
‫صوّرت ذلك الفيديو له في الأسبوع الماضي.
‫والدها يخدم في "كابول".

49
00:04:04,453 --> 00:04:09,792
‫كل ليلة أصلّي لله أن يبقيه آمنًا سالمًا.

50
00:04:11,126 --> 00:04:14,463
‫- هذا خطئي أنا.
‫- كلا، لا يمكنك لوم نفسك.

51
00:04:14,546 --> 00:04:21,095
‫أرسلت "روبي" إلى المتجر لشراء الحليب.
‫فعلت ذلك سابقًا مئة مرّة.

52
00:04:22,304 --> 00:04:25,140
‫- هل قاموا...
‫- كلا، لا. لم يلمسوها.

53
00:04:27,267 --> 00:04:32,815
‫- لماذا حصل هذا لصغيرتي؟
‫- سأكتشف ذلك.

54
00:04:32,898 --> 00:04:34,274
‫ها أنا!

55
00:04:34,358 --> 00:04:37,486
‫- "روبي براون" ليست قضيّتنا.
‫- أيها النقيب، كانت فتاة صغيرة.

56
00:04:37,569 --> 00:04:41,073
‫لكنّ موتها ما كان على أساس جنسيّ،
‫وما كان ثمّة آثار لتحرّش.

57
00:04:41,156 --> 00:04:44,159
‫لذا ضع في التقرير ما فعلته
‫وأرسل الملفّ إلى قسم الجرائم.

58
00:04:44,243 --> 00:04:47,454
‫وماذا سيفعلون؟ لا شهود عيّان ولا معلومات،
‫ستموت القضيّة.

59
00:04:47,538 --> 00:04:48,998
‫وهذه أسباب إضافيّة
‫لنقل القضيّة إليهم.

60
00:04:49,081 --> 00:04:51,500
‫لدينا ما يكفي من الجرائم
‫غير المحلولة في قسمنا.

61
00:04:51,583 --> 00:04:53,585
‫إذًا نسبة نجاح قسمنا
‫أهمّ من حياة فتاة صغيرة؟

62
00:04:53,669 --> 00:04:57,089
‫فتاتان، فوقعت جريمة قتل أخرى
‫في "برونكس" الشهر الماضي.

63
00:04:57,172 --> 00:05:00,426
‫سلسلة من النوع عينه استعمِلت
‫لخنق فتاة عمرها 10 سنوات.

64
00:05:00,509 --> 00:05:03,804
‫"ماغدا إبانياز"، رميَت في القمامة
‫كما حلّ بـ"روبي براون".

65
00:05:03,887 --> 00:05:08,142
‫قاتل متسلسل لفتيات صغيرات.
‫عليك أن تدعني أعمل عليها.

66
00:05:08,225 --> 00:05:11,729
‫سأتّصل بالمركز الرئيسي،
‫وأطلب منهم الإعلان عن النمط.

67
00:05:11,812 --> 00:05:13,981
‫إلى أين وصل قسم
‫جرائم "برونكس" بهذه القضيّة؟

68
00:05:14,064 --> 00:05:15,733
‫عملوا بكدّ. لكن لا شيء.

69
00:05:15,816 --> 00:05:18,027
‫سأبدأ من الصفر مع أهل الضحيّة.

70
00:05:18,110 --> 00:05:20,654
‫يقول الملفّ إنّهم أخذوا ابنتهم إلى
‫"هوندوراس" ليدفنوها.

71
00:05:20,738 --> 00:05:21,613
‫ولا ينوون العودة.

72
00:05:21,697 --> 00:05:25,284
‫حظًا موفقًا بإقناع المركز بإصدار
‫بطاقة سفر لك إلى "أميركا الوسطى".

73
00:05:25,367 --> 00:05:26,910
‫لا يمكنني الاستراحة.

74
00:05:26,994 --> 00:05:28,620
‫هل من شيء في تقرير التشريح قد يساعدنا؟

75
00:05:28,704 --> 00:05:32,124
‫القاتل نظيف جدًا، لا دماء
‫ولا شعر ولا حمض نوويّ.

76
00:05:32,207 --> 00:05:35,085
‫الآثار الوحيدة هي آثار السلسلة
‫على جلد الضحيّتين.

77
00:05:35,169 --> 00:05:37,880
‫- إذًا لديّ الكثير من اللاشيء.
‫- ما عدا ما أردته.

78
00:05:37,963 --> 00:05:40,591
‫إنه نمط رسميّ وأنت المحقّق الموكّل به.

79
00:05:40,674 --> 00:05:42,301
‫حظًا موفقًا.

80
00:05:42,384 --> 00:05:45,345
‫حسنًا، على النائب المفوّض لشؤون الإعلام
‫نصّ البيان الصحفي.

81
00:05:45,429 --> 00:05:46,597
‫كلا، لا صحافة.

82
00:05:46,680 --> 00:05:49,183
‫أيها النقيب، لا بدّ أن ننشر الأمر.
‫خط هاتف سريع هو أفضل ما لدينا.

83
00:05:49,266 --> 00:05:50,851
‫لإرهاب كل أهل المنطقة.

84
00:05:50,934 --> 00:05:53,687
‫- وماذا سيحصل لو طفلة أخرى...
‫- هكذا يريدنا المركز أن نعمل.

85
00:05:53,771 --> 00:05:56,774
‫لذا انطلق وجد شاهدًا.

86
00:05:57,232 --> 00:05:59,610
‫"(شوسوك ديلي) 2519 جادّة (فريديريك دوغلاس)
‫الثلاثاء 13 أكتوبر"

87
00:05:59,693 --> 00:06:02,112
‫أتت "روبي" البارحة لشراء الحليب.

88
00:06:02,196 --> 00:06:05,699
‫قلت لها جيد، هذا سيجعل عظامك أقوى.

89
00:06:05,783 --> 00:06:08,702
‫هل من أحد في المتجر
‫ينظر إليها بطريقة غريبة؟

90
00:06:08,786 --> 00:06:13,624
‫كلا. أتمنى لو كان بإمكاني مساعدتك
‫أيها المحقق. كانت فتاة لطيفة.

91
00:06:13,707 --> 00:06:19,004
‫- هلاّ علّقت هذه لديك؟
‫- سأغطّي الواجهة الأمامية بهذه.

92
00:06:19,088 --> 00:06:21,256
‫هل رأيت هذه الفتاة ليلة البارحة
‫قرابة الساعة 6 و30 دقيقة؟

93
00:06:21,340 --> 00:06:22,633
‫لا.

94
00:06:22,716 --> 00:06:25,761
‫- هل رأيت هذه الفتاة ليلة البارحة؟
‫- آسف.

95
00:06:25,844 --> 00:06:28,722
‫أرأيت هذه الفتاة البارحة قرابة الساعة
‫6 و30 دقيقة وهي في طريقها إلى المتجر؟

96
00:06:28,806 --> 00:06:30,808
‫آسف يا صاح، حظًا موفقًا.

97
00:06:30,891 --> 00:06:33,477
‫ليس على الرصيف.

98
00:06:33,560 --> 00:06:36,480
‫- هل بتّ شرطيّ سير الآن؟
‫- أحمق.

99
00:06:36,563 --> 00:06:40,317
‫مئات الأشخاص لم يروا شيئًا
‫ولن يقولوا شيئًا.

100
00:06:41,068 --> 00:06:43,195
‫أرجوك انظري إلى الصورة،
‫أرأيت هذه الفتاة الليلة الماضية؟

101
00:06:43,278 --> 00:06:45,781
‫- كلا، شكرًا.
‫- ما الأمر فائق الأهمية في حياتك

102
00:06:45,864 --> 00:06:49,201
‫الذي يمنعك من التمهّل 3 ثوانٍ
‫لمساعدتنا بإيجاد قاتل فتاة صغيرة؟

103
00:06:49,284 --> 00:06:51,203
‫تكاد نوبتنا تنتهي. أتريد الرحيل؟

104
00:06:51,286 --> 00:06:54,164
‫سنبقى حتّى نجد شاهدًا.

105
00:06:54,248 --> 00:06:56,542
‫- أرأيت هذه الفتاة البارحة؟
‫- آسف.

106
00:06:56,625 --> 00:06:57,835
‫أي شيء؟

107
00:06:57,918 --> 00:07:00,295
‫- ما الأقلّ من اللاشيء؟
‫- آسف.

108
00:07:00,379 --> 00:07:02,256
‫هذا كلّ ما سمعناه اليوم، "آسف".

109
00:07:02,339 --> 00:07:07,970
‫"آسف لم أرها"، "آسف لا يمكنني مساعدتك"
‫"آسف لا أتحدّث الإنجليزية".

110
00:07:08,053 --> 00:07:10,556
‫- سئمت من كلمة "آسف".
‫- ألست مسرورًا لطرح سؤالك؟

111
00:07:10,639 --> 00:07:14,935
‫وزّعنا أكثر من مئة منشور.
‫أما الأخبار المتلفزة فتصل إلى الآلاف.

112
00:07:15,018 --> 00:07:16,854
‫حين كنت أواعد ذاك الرجل
‫من صحيفة "ذي لدجر"،

113
00:07:16,937 --> 00:07:19,148
‫عرفت تلك المرأة من مكتب الجرائم.

114
00:07:19,231 --> 00:07:21,942
‫كان اسمها "نيكول غليسون".

115
00:07:22,025 --> 00:07:23,777
‫قال المركز لا صحافة.

116
00:07:23,861 --> 00:07:27,030
‫- إنها لطيفة، يمكنني تعريفك عليها.
‫- لا أحتاج إلى مساعدتك للمواعدة.

117
00:07:27,114 --> 00:07:28,699
‫كلا. لكنك ستحتاج إلى حجّة غياب.

118
00:07:28,782 --> 00:07:32,035
‫لو رآك أحدًا تأخذ كأسًا مع صحافية.

119
00:07:32,119 --> 00:07:35,706
‫حسنًا. أخبريها أن تلقاني في "لينوكس لاونج"
‫الساعة العاشرة.

120
00:07:35,789 --> 00:07:37,749
‫"(لينوكس لاونج)، جادّة (لينوكس)
‫الثلاثاء 13 أكتوبر"

121
00:07:37,833 --> 00:07:40,669
‫يسرّني لقاؤك، للشعب الحقّ بالمعرفة

122
00:07:40,752 --> 00:07:43,005
‫حين يكون ثمّة قاتل متسلسل يطارد بناتنا.

123
00:07:43,088 --> 00:07:46,300
‫- هل ستنشريها؟
‫- سأبدأ بها غدًا.

124
00:07:46,383 --> 00:07:49,970
‫بل الليلة، أراهن أنّه يمكنك
‫نشرها بالنسخة الصباحية.

125
00:07:50,053 --> 00:07:53,140
‫- ستدين لي بخدمة.
‫- هذا دين يسرّني تسديده.

126
00:07:53,223 --> 00:07:57,060
‫- هل معك صور جيدة؟
‫- بالتأكيد.

127
00:07:59,479 --> 00:08:02,482
‫صور المدرسة تلفت الناس دومًا
‫على الصفحات الرئيسية.

128
00:08:03,609 --> 00:08:05,444
‫- صحيفة "ذي لدجر".
‫- شكرًا.

129
00:08:05,527 --> 00:08:07,154
‫"(نيويورك لدجر)"

130
00:08:07,237 --> 00:08:12,409
‫"الباندا المجنونة"؟ لا بدّ أنّك تمازحينني؟

131
00:08:15,704 --> 00:08:19,082
‫- الصفحة 17.
‫- كان لا بدّ أن نفعل ذلك.

132
00:08:19,166 --> 00:08:21,960
‫حين يعطي رئيس المحققين أمرًا،
‫علينا اتباعه.

133
00:08:22,044 --> 00:08:25,214
‫إلاّ لو خرق "إليوت" و"ليف" القواعد.
‫لا يمكنك إيقافهما.

134
00:08:25,297 --> 00:08:28,175
‫عصيت أمرًا مباشرًا من رئيسك.

135
00:08:28,258 --> 00:08:31,595
‫الأمر الوحيد الذي يؤسفني هو
‫أنها لم تنشر على الصفحة الرئيسية.

136
00:08:31,678 --> 00:08:33,263
‫7 سنتيمر ولا صور.

137
00:08:33,347 --> 00:08:35,390
‫لو كانت ضحيّتنا تبدو كـ"إليزابيث سمارت"،

138
00:08:35,474 --> 00:08:37,559
‫لكنّا شكّلنا جيشًا
‫ووضعنا جائزة مليون دولار.

139
00:08:37,643 --> 00:08:42,064
‫- هذا لا يتعلّق بالعرق.
‫- طبعًا، أقنع نفسك بذلك.

140
00:08:42,147 --> 00:08:43,148
‫إلى أين تظنّ نفسك ذاهبًا؟

141
00:08:43,232 --> 00:08:44,775
‫ماذا ستفعل؟ ستوقفني عن العمل 5 أيام؟

142
00:08:44,858 --> 00:08:47,069
‫جيد، المزيد من الوقت لي لأعمل على قضيّتي.

143
00:08:47,152 --> 00:08:52,741
‫لست موقوفًا عن العمل. بعد.
‫مخاطرتك هذه أعطتنا أفضل ما لدينا الآن.

144
00:08:52,824 --> 00:08:56,578
‫اتصالان من حيّ "روبي" أخبرانا
‫عن شابّ التوصيل في المتجر

145
00:08:56,662 --> 00:08:58,247
‫الذي يحب الفتيات الصغيرات.

146
00:08:58,330 --> 00:09:01,959
‫وكان لديه توصيلة على بعد حيّين
‫من شقّتها ليلة مقتلها.

147
00:09:03,627 --> 00:09:05,963
‫"متجر (كولومبيا)، 266 غربي الشارع
‫الـ 116 الأربعاء 14 أكتوبر"

148
00:09:06,046 --> 00:09:10,550
‫تفضّلي، الكرز النكهة المفضّلة لديّ وأنت؟

149
00:09:10,634 --> 00:09:11,635
‫أفضل العنب.

150
00:09:11,718 --> 00:09:13,720
‫- مهلًا، اتركني!
‫- اصمت.

151
00:09:13,804 --> 00:09:15,347
‫حبيبتي، ابصقي هذه المصاصة المقرفة

152
00:09:15,430 --> 00:09:16,807
‫وأخبري أمك أن تهتمّ بك أكثر.

153
00:09:16,890 --> 00:09:20,269
‫- لماذا أنت عنيف معي؟ ماذا فعلت؟
‫- سنتحدّث في المركز.

154
00:09:20,352 --> 00:09:24,439
‫- لكن عليّ الإقفال على دراجتي.
‫- سنأخذها معنا.

155
00:09:27,276 --> 00:09:30,988
‫- اجلس.
‫- لا أريد أن أكون هنا.

156
00:09:31,071 --> 00:09:33,615
‫هذا ما قالته تلك الفتيات الصغيرات
‫حين خطفتهنّ من الشارع؟

157
00:09:33,699 --> 00:09:38,495
‫- أريد العودة إلى المنزل، أعيش في "برونكس"
‫- هناك كانت تعيش "ماغدا".

158
00:09:38,578 --> 00:09:39,746
‫أخبرني بما فعلت.

159
00:09:39,830 --> 00:09:42,124
‫حمّلت تلك الفتيات الصغيرات
‫في صندوق دراجتك؟

160
00:09:42,207 --> 00:09:44,543
‫إنهنّ يذهبن معي بجولات، يستمتعن بالأمر.

161
00:09:44,626 --> 00:09:48,672
‫لكن حين لا يستمتعن،
‫تلفّ هذه السلسلة حول أعناقهنّ.

162
00:09:48,755 --> 00:09:53,885
‫أحيانًا، لا يردن أن يكنّ صديقاتي.
‫لكنني لا أؤذيهنّ أبدًا.

163
00:09:53,969 --> 00:09:56,638
‫حين يمتن، يتوقّفن عن الشعور بشيء، صحيح؟

164
00:09:57,639 --> 00:09:59,057
‫لا أفهم.

165
00:09:59,141 --> 00:10:02,811
‫بالتأكيد تفهم، المصاصات
‫والجولات على الدراجة.

166
00:10:02,894 --> 00:10:07,816
‫يسمّي الأطباء النفسيين هذا بالتصرّفات
‫التحضيرية. لتجعلهنّ يثقن بك.

167
00:10:07,899 --> 00:10:10,861
‫هل هكذا وجدت "ماغدا" و"روبي"؟
‫وأنت تجول على دراجتك؟

168
00:10:10,944 --> 00:10:12,571
‫لا أدري من يكنّ؟

169
00:10:12,654 --> 00:10:14,906
‫لا تسألهنّ عن أسمائهنّ، صحيح؟
‫فأنت منهمك بتوزيع المصاصات.

170
00:10:14,990 --> 00:10:16,908
‫بل أعطيها لصديقاتي.

171
00:10:16,992 --> 00:10:19,119
‫ما عدا حين لا يردن أن يكنّ صديقاتك.

172
00:10:19,202 --> 00:10:24,333
‫ويردن النزول عن دراجتك، تخنقهنّ حتى يمتن.

173
00:10:24,416 --> 00:10:27,753
‫أريد العودة إلى المنزل، أعيش في "برونكس".

174
00:10:28,920 --> 00:10:32,132
‫صديقك كان منهمكًا، وجدنا جثّة أخرى للتوّ.

175
00:10:40,932 --> 00:10:45,562
‫"سكوتي وو"، مخنوق بسلسلة، 12 سنة.

176
00:10:45,645 --> 00:10:47,314
‫وقت الوفاة؟

177
00:10:47,397 --> 00:10:51,318
‫الحرارة انخفضت درجة ونصف.
‫لذا من 3 ساعات كحدّ أقصى.

178
00:10:51,401 --> 00:10:53,278
‫منذ متى وفتى التوصيل معك؟

179
00:10:53,362 --> 00:10:55,280
‫من 6 ساعات.

180
00:10:55,364 --> 00:10:57,824
‫يبدو أنّه سيركب دراجته ويعود إلى منزله.

181
00:10:57,908 --> 00:11:02,162
‫لكنني سجّلت اسمه لنادي المنحرفين
‫المستقبليّ في "نيويورك".

182
00:11:02,245 --> 00:11:03,538
‫هل علم الأهل؟

183
00:11:03,622 --> 00:11:08,794
‫كلا، تعرّف عليه جار، وقال إنّ الأم والأب
‫يعملان في مطعم في وسط المدينة.

184
00:11:08,877 --> 00:11:10,796
‫يبدو أنّك من سيعلمهما.

185
00:11:10,879 --> 00:11:13,090
‫يا لحظّي.

186
00:11:13,173 --> 00:11:15,217
‫"مقهى (شين وو)، 24 الجادّة السادسة
‫الأربعاء 14 أكتوبر"

187
00:11:15,300 --> 00:11:17,219
‫أرجوك أخبرنا أنه كابوس.

188
00:11:17,302 --> 00:11:18,929
‫من المفترض أن يكون
‫"سكوتي" عائد من المدرسة.

189
00:11:19,012 --> 00:11:23,141
‫يحبّ "سكوتي" الخروج. لكن آمره
‫بالعودة إلى المنزل قبل الظلام.

190
00:11:23,225 --> 00:11:26,645
‫هل ذكر يومًا أحدًا مريبًا؟
‫ربما حاول أحدهم التحدّث معه.

191
00:11:26,728 --> 00:11:29,940
‫كلا، كان "سكوتي" دومًا حذرًا
‫وكان يهتمّ بالأولاد الآخرين.

192
00:11:30,023 --> 00:11:31,900
‫لكن ما اهتمّ به أحد، لماذا؟

193
00:11:31,983 --> 00:11:34,986
‫- كان ابننا الوحيد.
‫- كان مرساتنا.

194
00:11:35,070 --> 00:11:36,488
‫مرساتنا؟ ماذا تعنين؟

195
00:11:36,571 --> 00:11:40,617
‫تعني مرساة قلبنا.

196
00:11:40,700 --> 00:11:43,328
‫"رأس الأفعى"، هو من فعل هذا.

197
00:11:43,412 --> 00:11:45,914
‫"رأس الأفعى"؟ من هذا؟
‫الرجل الذي أدخلكم البلاد؟

198
00:11:45,997 --> 00:11:49,042
‫- لا تدري زوجتي عمّ تتحدّث.
‫- أما زلت تدين له بالمال؟

199
00:11:49,126 --> 00:11:50,127
‫عليك الرحيل الآن.

200
00:11:50,210 --> 00:11:52,170
‫لا يهمّني وضع هجرتكما.

201
00:11:52,254 --> 00:11:54,172
‫أحاول فقط اكتشاف من قتل ابنكما.

202
00:11:54,256 --> 00:11:58,093
‫كلا، لا يجب أن نتحدّث معك.
‫يطلبون منا ألاّ نفعل.

203
00:11:58,176 --> 00:11:59,052
‫يطلبون؟

204
00:12:04,349 --> 00:12:08,103
‫"مركز خدمات المهاجرين"،
‫لستما بورطة لا تحتاجان إلى محامٍ.

205
00:12:08,186 --> 00:12:12,524
‫أرجوك، اتصل بـ"كيكو"، هي صديقتنا.

206
00:12:12,607 --> 00:12:14,985
‫تمّ تسديد المبلغ كاملًا لـ"رأس الأفعى"
‫"ووس".

207
00:12:15,068 --> 00:12:17,070
‫أعرف. فأنا من وصلتها.

208
00:12:17,154 --> 00:12:19,489
‫تساعدين المهاجرين
‫على الدفع لمن هرّبهم؟

209
00:12:19,573 --> 00:12:22,868
‫- أحرص على أن يكونوا بأمان.
‫- ما كان "سكوتي وو" آمنًا.

210
00:12:22,951 --> 00:12:26,371
‫رباه، الأمر رهيب.
‫خصوصًا بعد "روبي" و"ماغدا".

211
00:12:26,455 --> 00:12:28,206
‫تعرفين الضحيّتين؟

212
00:12:28,290 --> 00:12:31,168
‫العائلات الثلاثة زبائن للمركز.

213
00:12:31,251 --> 00:12:34,296
‫كنا نساعد العائلات الثلاثة بالتجنيس.

214
00:12:34,379 --> 00:12:38,675
‫"سكوتي"، و"ماغدا" و"روبي".

215
00:12:38,758 --> 00:12:42,804
‫إذًا الضحايا الثلاثة أولاد "مرساة"
‫لأهاليهم غير المجنّسين.

216
00:12:42,888 --> 00:12:46,183
‫تسمّيهم "مرساة". أسمّيهم مواطنين أمريكيين.

217
00:12:46,266 --> 00:12:49,769
‫بكل الأحوال، جميعهم لهم صلة بهذا المركز.
‫وهذه ليست صدفة.

218
00:12:49,853 --> 00:12:52,439
‫لو كان للمجرم مشكلة مع المهاجرين،

219
00:12:52,522 --> 00:12:54,983
‫برنامجك هذا سيسهّل عليه إيجاد أهدافه.

220
00:12:55,066 --> 00:12:56,610
‫لسنا محبّبين جدًا.

221
00:12:56,693 --> 00:12:59,196
‫لا يمرّ أسبوع من دون اتصال يهددنا بقنبلة،

222
00:12:59,279 --> 00:13:01,907
‫أو من دون رسم شيء حقير على بابنا.

223
00:13:01,990 --> 00:13:05,160
‫والأسوأ هي القذارة التي تصلنا بالبريد.

224
00:13:05,243 --> 00:13:06,870
‫أرنا.

225
00:13:06,953 --> 00:13:10,540
‫- يبدو كالكثير من الكره.
‫- والخوف، وأحيانًا براز الكلاب.

226
00:13:10,624 --> 00:13:13,168
‫ليس من المريح أن تكوني
‫في الخطّ الأمامي لمشكلة التهجير.

227
00:13:13,251 --> 00:13:16,296
‫لهذا نبقى خارج الأمر. نتجاهل السياسة،
‫ونحاول تذكير الشعب

228
00:13:16,379 --> 00:13:19,549
‫أنّ كلّ المكسيكيين والعرب
‫والمهاجرين الجدد هم مثلهم تمامًا.

229
00:13:19,633 --> 00:13:23,011
‫- بشر أحياء.
‫- حتّى ينتهي بهم الأمر مثل "سكوتي وو".

230
00:13:23,094 --> 00:13:25,180
‫سنأخذ كل هذه الرسائل وندقّق بها

231
00:13:25,263 --> 00:13:27,432
‫لنرى ما إذا كان أحد المرسلين هو قاتلنا.

232
00:13:27,516 --> 00:13:30,101
‫معظم من يراسلنا من معجبيه.

233
00:13:30,185 --> 00:13:32,395
‫تشاهدين هذا العنصريّ المجنون،
‫"غوردون غاريسون"؟

234
00:13:32,479 --> 00:13:33,813
‫اعرف عدوّك.

235
00:13:33,897 --> 00:13:37,317
‫"والحقيقة هي، بقدر ما قد تكون
‫هذه القضايا مأساوية،"

236
00:13:37,400 --> 00:13:42,656
‫"هؤلاء الأولاد هم المواطنون الأمريكيّون
‫الأصليّون الوحيدون في هذه العائلات."

237
00:13:42,739 --> 00:13:45,200
‫"أطفال أبرياء يستغلّهم أهاليهم"

238
00:13:45,283 --> 00:13:48,119
‫"ليبقوا في بلادنا حيث لا ينتمون"

239
00:13:48,203 --> 00:13:50,455
‫هل علينا أن نشاهد انهيار الحضارة الغربية؟

240
00:13:50,539 --> 00:13:52,999
‫إنه على وشك أن يتحسّن،
‫ضيفه "رانديل كارفر".

241
00:13:53,083 --> 00:13:57,128
‫"ليست أرضكم، من (اتحاد الحريات المدنية
‫الأمريكية)، المحامي (رانديل كارفر)."

242
00:13:57,212 --> 00:13:59,422
‫لا تنسَ كاره الشرطيين.

243
00:13:59,506 --> 00:14:03,718
‫"شكرًا جزيلًا، شكرًا لك، يا (غوردون)
‫يسرّني أن أكون معك لكنك مخطئ."

244
00:14:03,802 --> 00:14:07,556
‫"تلك العائلات تحاول فقط
‫أن تعيش الحلم الأمريكي مثلي ومثلك."

245
00:14:07,639 --> 00:14:10,642
‫"أعني، في النهاية أولسنا جميعنا مهاجرين؟"

246
00:14:10,725 --> 00:14:14,271
‫"جمهوري مكوّن من مواطنين أبرياء
‫سئموا من أن تكون أحياؤهم"

247
00:14:14,354 --> 00:14:19,985
‫"مليئة بالمجرمين الذين لا ينتمون
‫إلى بلادنا أصلًا."

248
00:14:20,068 --> 00:14:22,946
‫"(غوردون)، المجرمون الوحيدون الذين
‫أراهم هنا هم الشرطيون."

249
00:14:23,029 --> 00:14:26,449
‫"نعم. الشرطة، التي تغضّ النظر دومًا"

250
00:14:26,533 --> 00:14:28,660
‫"فيما يتعلّق بالعنف
‫المقترف بحقّ المهاجرين."

251
00:14:28,743 --> 00:14:33,290
‫- "تعني الغرباء غير الشرعيين."
‫- "كلا أعني الأطفال الأبرياء يا (غوردون)."

252
00:14:33,373 --> 00:14:35,709
‫"على كم طفل بعد أن يموت"

253
00:14:35,792 --> 00:14:40,046
‫"قبل أن تأخذ (وحدة الضحايا الخاصّة)
‫تلك الأمور بجدية؟"

254
00:14:40,130 --> 00:14:43,300
‫- استلمنا للتو القضية أيها الغبيّ.
‫- ترى؟ الآن، تصرخ عل التلفاز.

255
00:14:43,383 --> 00:14:47,012
‫"لهذا السبب أطالب كل سكان (نيويورك)"

256
00:14:47,095 --> 00:14:50,473
‫"بلقائي اليوم خارج المركز الرئيسي
‫لـ(وحدة الضحايا الخاصة) للمطالبة"

257
00:14:50,557 --> 00:14:54,436
‫"بأن تجعل الشرطة حماية أولادنا أولويّتها."

258
00:14:54,519 --> 00:14:55,562
‫لا.

259
00:14:55,645 --> 00:14:58,189
‫أيها المهاجرون القذرون، عودوا إلى وطنكم!

260
00:14:58,273 --> 00:15:01,276
‫إنهم في وطنهم، هذا البلد بناه المهاجرون!

261
00:15:01,359 --> 00:15:05,655
‫"وحدة الضحايا الخاصة"، ماذا تقولون؟
‫كم طفل سيموت اليوم؟

262
00:15:05,739 --> 00:15:10,619
‫"وحدة الضحايا الخاصة"، ماذا تقولون؟
‫كم طفل سيموت اليوم؟

263
00:15:10,702 --> 00:15:14,205
‫احمل هذه، أريد أن أرى كم يمكنني
‫إدخال قدمي في مؤخرة هذا الأبله.

264
00:15:14,289 --> 00:15:16,249
‫لا توسّخ حذاءك، يا "فين".

265
00:15:17,417 --> 00:15:21,546
‫حسنًا، أنت المسؤول عن هذه القضية.

266
00:15:21,630 --> 00:15:23,298
‫أنا من يجب أن تبقى بعيدًا عنه.

267
00:15:23,381 --> 00:15:27,010
‫ماذا، كي تتجاهلني كما تجاهلت
‫هؤلاء الأطفال المقتولين؟

268
00:15:27,093 --> 00:15:30,221
‫هل أنت جادّ؟ لولاي لما علم بشأنهم أحد.

269
00:15:30,305 --> 00:15:33,266
‫فعلًا؟ لو كانت شرطة "نيويورك" القوية
‫قد استلمت القضية،

270
00:15:33,350 --> 00:15:34,809
‫لماذا لم يتمّ القبض على القاتل بعد؟

271
00:15:34,893 --> 00:15:36,978
‫هذا ما يريد سكّان هذه المدينة معرفته.

272
00:15:37,062 --> 00:15:40,732
‫كلا، بل نريد أن نعرف لماذا ما يزال كل
‫أولئك الغرباء غير الشرعيين هنا.

273
00:15:40,815 --> 00:15:42,776
‫- هلا...
‫- انظروا كيف يتعامل بوحشية.

274
00:15:42,859 --> 00:15:45,987
‫- أتعلم؟ هذا تعنيف من الشرطة.
‫- ابتعد من أمامي، أيها الأحمق.

275
00:15:46,071 --> 00:15:47,947
‫"وحدة العنف الخاصّة"؟

276
00:15:48,031 --> 00:15:51,951
‫- "وحدة العنف الخاصّة"؟
‫- "رانديل كارفر" عَلَقَة.

277
00:15:52,035 --> 00:15:55,205
‫وأنت شرطيّ، لكم من الوقت بعد.
‫هذا أمر منوط بك.

278
00:15:55,288 --> 00:15:58,583
‫- لم أعنّفه.
‫- تقول إنّ الكاميرا كاذبة؟

279
00:15:58,667 --> 00:15:59,959
‫أتعلم؟ أوقفني عن العمل. لا آبه.

280
00:16:00,043 --> 00:16:01,544
‫سأجد القاتل قبل أن يموت طفل آخر.

281
00:16:01,628 --> 00:16:02,587
‫"فين".

282
00:16:02,671 --> 00:16:07,217
‫كلا، أكمل طريقك "توتولا".
‫اخرج من الباب، وجد وظيفة أخرى.

283
00:16:07,300 --> 00:16:10,303
‫أنا متأكد من أنّك ستستمتع
‫بوظيفة أمن المجمّع التجاري.

284
00:16:12,013 --> 00:16:15,934
‫حسنًا. آسف فقدت أعصابي مع "كارفر".
‫وما كان يجب أن أفعل.

285
00:16:16,017 --> 00:16:20,855
‫الآن، اذهب وقل هذا ثانيةً لذاك الحقير
‫الذي يجعل من حياتنا جحيمًا.

286
00:16:20,939 --> 00:16:23,441
‫"مركز (كارفر) للعدالة 106 غربي الشارع
‫الـ 112، الأربعاء 14 أكتوبر"

287
00:16:23,525 --> 00:16:24,484
‫"لا تستمع إليّ"

288
00:16:24,567 --> 00:16:27,529
‫- "هذا لأنني منهمك بمساعدة الناس."
‫- "مساعدة الناس؟"

289
00:16:27,612 --> 00:16:28,822
‫أتيت لرؤية "رانديل كارفر".

290
00:16:28,905 --> 00:16:31,908
‫"أنت تفسد (أمريكا)،
‫قال (غوردون غاريسون) ذلك!"

291
00:16:33,034 --> 00:16:34,661
‫لمَ لا تخرج من هنا؟

292
00:16:34,744 --> 00:16:36,496
‫كيف تدافع عن كلّ أولئك الصراصير والجرذان؟

293
00:16:36,579 --> 00:16:38,081
‫لمَ لا تقف مع الأمريكيين
‫من وقت إلى آخر؟

294
00:16:38,164 --> 00:16:39,457
‫مهلًا!

295
00:16:41,209 --> 00:16:44,421
‫حسنًا، لمَ تهاجمني؟ هم من يفسد البلاد.

296
00:16:44,504 --> 00:16:47,340
‫- وقال "غوردون غاريسون"...
‫- "غوردون غاريسون" رجل كهف.

297
00:16:47,424 --> 00:16:49,718
‫كلا، إياك أن تهينه.

298
00:16:49,801 --> 00:16:52,178
‫فهو أمريكيّ عظيم شجاع
‫بما يكفي ليقول الحقيقة،

299
00:16:52,262 --> 00:16:54,556
‫بينما يحاول الليبراليّون مثلك إسكاته.

300
00:16:54,639 --> 00:16:56,975
‫كلا، أنت اصمت، أنا شرطيّ، أنت بخير؟

301
00:16:57,058 --> 00:16:59,853
‫أنا بخير، يأتي المجانين
‫مثله إلى هنا دومًا.

302
00:16:59,936 --> 00:17:03,732
‫حسنًا، يا "كارفر"، إن كنت لا تعلم،
‫هنا تشكرني.

303
00:17:03,815 --> 00:17:04,941
‫يحقّ لك التزام الصمت.

304
00:17:05,024 --> 00:17:08,903
‫أيّ شيء تقوله يمكن
‫استعماله ضدّك في المحكمة.

305
00:17:08,987 --> 00:17:10,572
‫"الأخبار المتنقّلة"

306
00:17:10,655 --> 00:17:13,867
‫"الأخبار المتنقّلة"؟ ماذا؟ هل رقمهم
‫مسجّل لديك على الاتصال السريع؟

307
00:17:13,950 --> 00:17:17,537
‫- لم أتّصل بهم.
‫- نعم، صحيح.

308
00:17:17,620 --> 00:17:19,748
‫أيها المحقق، ليس عليك أن تفعل ذلك.

309
00:17:19,831 --> 00:17:22,917
‫لا تقلق. يمكنك الحصول أنت على كل الاهتمام.

310
00:17:23,001 --> 00:17:24,627
‫كلا. أعني، أن توقفه.

311
00:17:24,711 --> 00:17:27,714
‫لن أرفع دعوى ضدّ السيد "ثاغارد".

312
00:17:27,797 --> 00:17:30,091
‫هو مجرد معجب آخر بالسيد "غاريسون".

313
00:17:30,175 --> 00:17:32,010
‫حطّم مكتبك وكسر نافذتك.

314
00:17:32,093 --> 00:17:35,430
‫نافذة مكسورة ليست بسبب لرمي
‫هذا الفاشل المسكين في السجن.

315
00:17:35,513 --> 00:17:38,308
‫فهمت لعبتك، يا "كارفر".

316
00:17:38,391 --> 00:17:41,186
‫يهاجمونك، الشرطة قاسية وأنت اللطيف.

317
00:17:41,269 --> 00:17:44,814
‫لا يهمّ. اتصل نقيبك وقال إنك آتٍ لتعتذر.

318
00:17:44,898 --> 00:17:47,275
‫إن كنت تريد أن
‫تصلح الأمور بيننا فاتركه يرحل.

319
00:17:47,358 --> 00:17:49,652
‫ماذا يجري هنا، يا سيد "كارفر"؟
‫المزيد من مضايقات الشرطة؟

320
00:17:49,736 --> 00:17:52,197
‫كلا. قطعًا لا.

321
00:17:52,280 --> 00:17:54,199
‫لأوّل مرّة تقوم شرطة
‫"نيويورك" بالشيء الصحيح.

322
00:17:54,282 --> 00:17:59,537
‫- أليس هذا صحيح، أيها المحقق "توتولا"؟
‫- إنه يوم حظّك، يا صديقي.

323
00:18:05,502 --> 00:18:06,836
‫مرحبًا.

324
00:18:09,798 --> 00:18:14,177
‫- تأخّرتِ، انتهت الحفلة.
‫- لم أنوِ حضورها.

325
00:18:14,260 --> 00:18:17,806
‫إعطاء "رانديل كارفر" 15
‫دقيقة شهرة أخرى لا يهمّني.

326
00:18:17,889 --> 00:18:20,099
‫- ماذا تفعلين هنا إذًا؟
‫- أريد المساعدة.

327
00:18:20,183 --> 00:18:23,478
‫بكتابة قصّة صغيرة أخرى
‫تدفن في الصفحة 17؟

328
00:18:24,938 --> 00:18:29,484
‫أردتها ف الصفحة الأولى. لكنّ مديري...

329
00:18:29,567 --> 00:18:33,363
‫نعم. ومديري كذلك ليس مسرورًا
‫مني كثيرًا بسببك أنت.

330
00:18:34,572 --> 00:18:37,075
‫- أنت من أتى إليّ، أتذكر؟
‫- وإن يكن؟

331
00:18:37,158 --> 00:18:38,201
‫سمعت أنّه قد وردك اتصال.

332
00:18:38,284 --> 00:18:40,829
‫ما حصلت عليه كان مضيعة وقت،
‫مطاردة فتيان توصيل

333
00:18:40,912 --> 00:18:45,625
‫- بينما القاتل الحقيقي قتل "سكوتي وو".
‫- إذًا موت ذاك الفتى ذنبي؟

334
00:18:48,294 --> 00:18:50,713
‫كلا، ليس ذنبك.

335
00:18:50,797 --> 00:18:54,884
‫لا أصل إلى مكان بهذه القضيّة،
‫والأطفال الأبرياء يقتلون.

336
00:18:56,052 --> 00:18:58,721
‫الحمل ثقيل جدًا، يا "فين".

337
00:19:01,307 --> 00:19:02,809
‫لكن ليس عليك حمله وحدك.

338
00:19:02,892 --> 00:19:06,688
‫فعلًا؟ ستحلّين لي هذه القضيّة؟

339
00:19:10,275 --> 00:19:12,360
‫استمتع بحفلة الشفقة
‫على نفسك، يا "أودافين".

340
00:19:25,874 --> 00:19:28,376
‫"(روبي براون)، (ماغدا إيبانيز)،
‫(سكوتي وو)"

341
00:19:41,931 --> 00:19:44,225
‫ابتسامات كهذه لا بدّ أن تعيش إلى الأبد.

342
00:19:45,351 --> 00:19:47,437
‫أنا كذلك الأطفال يؤثّرون بي دومًا،
‫يا "فين".

343
00:19:47,520 --> 00:19:50,356
‫لو أتيت للتخفيف عني، فوفّري العناء.

344
00:19:50,440 --> 00:19:52,275
‫في الواقع أتيت لأعطيك هذه.

345
00:19:55,278 --> 00:19:59,741
‫جديًا؟ أتمازحينني؟ أعمال مكتبية؟

346
00:19:59,824 --> 00:20:02,035
‫إنها ملفات موظفين.

347
00:20:02,118 --> 00:20:05,455
‫لكلّ من يعمل مع "مركز خدمات المهاجرين".

348
00:20:05,538 --> 00:20:09,042
‫من الشركة التي تدفع مرتباتهم
‫إلى من ينظّف حماماتهم.

349
00:20:09,125 --> 00:20:12,295
‫فكّرت بأنّ أحد من يعمل معهم دومًا

350
00:20:12,378 --> 00:20:14,672
‫قد يكون قاتلك.

351
00:20:14,756 --> 00:20:17,050
‫خاطرت لتأتي لي بالأدلّة.

352
00:20:17,133 --> 00:20:18,593
‫وهذا الشكر الذي أحصل عليه؟

353
00:20:18,676 --> 00:20:23,473
‫كنت أخطئ مع كل امرأة رأيتها اليوم.

354
00:20:23,556 --> 00:20:24,682
‫"نيكول غليسون"؟

355
00:20:24,766 --> 00:20:27,727
‫كنت حاد معها بينما كانت تحاول مساعدتي.

356
00:20:27,810 --> 00:20:31,856
‫"فين"، عملت على قضايا مثل هذه من قبل.
‫ما أمرك مع هؤلاء الأطفال؟

357
00:20:31,940 --> 00:20:35,610
‫كل شيء، لون بشرتهم.
‫وواقع أنّ الناس لا يأبهون لأمرهم.

358
00:20:35,693 --> 00:20:38,821
‫نعم، وما زلت غير قادر
‫على فعل أي شيء حيال ذلك.

359
00:20:38,905 --> 00:20:42,450
‫ربما بتّ أقرب الآن، شكرًا لك.

360
00:20:42,533 --> 00:20:45,787
‫أتريد أن تشكرني؟ أمسك بهذا الحقير.

361
00:20:45,870 --> 00:20:48,164
‫- "مانش"!
‫- ماذا؟

362
00:20:48,247 --> 00:20:50,750
‫لنعد إلى بريد الكره ذاك!

363
00:20:50,833 --> 00:20:54,796
‫لا أجد شيئًا. ثمة الكثير من الغاضبين.

364
00:20:54,879 --> 00:20:57,674
‫والبعض منهم هدّد لكن ليس بإيذاء أولاد.

365
00:20:57,757 --> 00:21:01,094
‫كل ما أراه هي أخطاء إملائية إلى درجة أنني
‫أظنّ أنّ مشكلتنا هي التعليم،

366
00:21:01,177 --> 00:21:02,887
‫وليست الهجرة.

367
00:21:02,971 --> 00:21:06,432
‫آمل أنّ ثمّة شيء ما في
‫ملفات الموظّفين التي جلبتها "ليف".

368
00:21:06,516 --> 00:21:08,518
‫- مرحبًا.
‫- ألديك فائز؟

369
00:21:08,601 --> 00:21:11,562
‫ربما، ثمّة من يسمّي نفسه
‫"وُلد في (الولايات المتحدة الأمريكية)".

370
00:21:11,646 --> 00:21:14,899
‫"كلما ساعدتم أولئك غير الشرعيين اللعينين
‫كلما أنجبوا أولاد (مرساة)".

371
00:21:14,983 --> 00:21:17,485
‫"على أحد أن يوقفكم ويوقفهم."

372
00:21:17,568 --> 00:21:20,071
‫- أهذه الرسالة الوحيدة؟
‫- كلا، بل كان قد بدأ للتو.

373
00:21:20,154 --> 00:21:23,157
‫"باتت (أمريكا) غرفة ولادة العالم الثالث."

374
00:21:23,241 --> 00:21:25,576
‫"علينا ترحيل أولاد (المرساة)."

375
00:21:25,660 --> 00:21:27,370
‫هذه أرسِلت بعد أسبوع من قتل "ماغدا".

376
00:21:27,453 --> 00:21:30,039
‫قد يكون رجلنا، أهو محلّيّ؟

377
00:21:30,123 --> 00:21:34,419
‫- "فالزبيرغ"، "نيويورك"، الزنزانة 13602.
‫- هذا المهرّج مسجون.

378
00:21:34,502 --> 00:21:37,588
‫نعم، أظنّ الوقت قد حان لأملّ إلى حدّ الموت
‫من مراجعة كاميرات المراقبة.

379
00:21:37,672 --> 00:21:39,966
‫- أيها الحقير.
‫- تبًا لك، أيضًا.

380
00:21:40,049 --> 00:21:41,384
‫ما كنت أتحدّث معك.

381
00:21:41,467 --> 00:21:42,885
‫هل بات لديك صديق خياليّ الآن؟

382
00:21:42,969 --> 00:21:47,140
‫"جو ثاغارد"، يعمل مع الشركة
‫التي تتخلّص من أوراق المركز.

383
00:21:47,223 --> 00:21:51,019
‫إذًا فهو يعلم أين تسكن
‫"ماغدا" و"روبي" و"سكوتي"

384
00:21:51,102 --> 00:21:52,353
‫لماذا تظنّه المطلوب؟

385
00:21:52,437 --> 00:21:56,524
‫إنه الأحمق الذي حطّم مكتب "رانديل"،
‫وكان يشتم المهاجرين.

386
00:21:56,607 --> 00:21:59,193
‫وأطلقت سراحه منذ 3 ساعات.

387
00:21:59,277 --> 00:22:02,280
‫شرطة "نيويورك"، مذكّرة تفتيش!

388
00:22:06,492 --> 00:22:09,579
‫- الحمام فارغ!
‫- غرفة النوم فارغة!

389
00:22:09,662 --> 00:22:11,164
‫لا أثر للرجل.

390
00:22:11,247 --> 00:22:13,666
‫لم يرحل من وقت طويل.
‫وعاء القهوة ما زال ساخنًا.

391
00:22:13,750 --> 00:22:15,543
‫"فين"، تعال إلى هنا.

392
00:22:18,421 --> 00:22:20,048
‫انظر إلى هذا.

393
00:22:21,591 --> 00:22:23,676
‫يراقب الأولاد في ملعب المركز.

394
00:22:23,760 --> 00:22:25,887
‫نعم، ويسرق ملفّاتهم.

395
00:22:25,970 --> 00:22:28,181
‫لا بدّ أنّ إعادة لصق
‫هذه الملفّات تطلّب أيامًا.

396
00:22:28,264 --> 00:22:32,226
‫تفقّد هذا، "ماغدا" و"روبي" و"سكوتي"
‫وجوههم مشطوبة.

397
00:22:33,603 --> 00:22:37,065
‫نعم، ويبدو أنّ لديه 4 أطفال آخرين.

398
00:22:39,734 --> 00:22:42,195
‫سنأخذك إلى المنزل
‫ما إن نتأكد من أنك بأمان.

399
00:22:45,490 --> 00:22:49,243
‫- حبيبتي، هل يمكنني إحضار أي شيء لك؟
‫- هل يمكنني شرب صودا؟

400
00:22:49,327 --> 00:22:51,746
‫الآلة في الرواق، الحقي بي.

401
00:22:51,829 --> 00:22:55,458
‫كل شيء سيكون بخير، يا رفاق.
‫لو احتجتم إلى أي شيء اطلبوه.

402
00:22:55,541 --> 00:22:59,045
‫- أين "فين"؟
‫- "باي ريدج"، يجلب عائلة "العزيز".

403
00:22:59,128 --> 00:23:00,588
‫"منزل آل (العزيز)، جادّة (أوفينغتون)"

404
00:23:00,671 --> 00:23:05,009
‫مرحبًا؟ هل من أحد في المنزل؟

405
00:23:07,095 --> 00:23:08,721
‫الشرطة!

406
00:23:21,567 --> 00:23:25,029
‫- لا أريد الذهاب معك!
‫- مكانك، ابتعد عن الولد!

407
00:23:26,989 --> 00:23:28,366
‫ابق هنا!

408
00:23:29,700 --> 00:23:33,454
‫من الأفضل لك أن تنمّي جناحين الآن،
‫أو سأفرغ الرصاص برأسك.

409
00:23:40,294 --> 00:23:43,131
‫- لم أفعل شيئًا للولد.
‫- هذا لأنني وصلت قبل أن تفعل.

410
00:23:43,214 --> 00:23:45,633
‫شربت الجعة قبل قليل. ودخلت الشقّة الخاطئة.

411
00:23:45,716 --> 00:23:47,927
‫ثمّ أفقدت الأب وعيه، وربّطتّ الأمّ،

412
00:23:48,010 --> 00:23:49,762
‫هل كنت ستقرأ للولد قصّة ما قبل النوم؟

413
00:23:49,846 --> 00:23:52,682
‫لم أفعل أيًّا من كل هذا.
‫لا بدّ أنّه كان إرهابيًّا من رفاقهم.

414
00:23:52,765 --> 00:23:55,101
‫ما الذي يريحك "ثاغارد"؟

415
00:23:55,184 --> 00:23:57,520
‫لفّ السلاسل حول أعناق أولئك الأطفال؟

416
00:23:57,603 --> 00:24:00,898
‫أو أن تعلم أنّك خلّصت عالمك الأبيض
‫من واحد منهم؟

417
00:24:00,982 --> 00:24:03,276
‫لن نتخلّص منهم يومًا.

418
00:24:04,569 --> 00:24:08,156
‫- يموت واحد فيلدون 3 غيره.
‫- لكنك ستحاول، صحيح؟

419
00:24:08,239 --> 00:24:11,367
‫- على أحد أن يفعل. لكن...
‫- ليس "أحد" بل "أنت".

420
00:24:11,450 --> 00:24:12,618
‫خطأ.

421
00:24:12,702 --> 00:24:17,832
‫اعترف بالأمر، يا قاتل الأطفال.
‫هيا. قل الكلمات.

422
00:24:17,915 --> 00:24:20,501
‫لديّ كلمة واحدة لك فقط.

423
00:24:22,128 --> 00:24:23,337
‫زنجي.

424
00:24:29,385 --> 00:24:33,097
‫- هذا الرجل وقّع للتوّ على وثيقة وفاته.
‫- كلا. لن يقع "فين" بالفخّ.

425
00:24:35,266 --> 00:24:36,934
‫هذا أفضل ما لديك؟

426
00:24:38,060 --> 00:24:41,189
‫هذا أفضل مما لديك أنت، وهو لا شيء.

427
00:24:46,736 --> 00:24:47,945
‫أخبرني شيئًا يفرحني، يا "مانش".

428
00:24:48,029 --> 00:24:50,072
‫كل شيء رائع هنا في "قصر كاره الأجانب".

429
00:24:50,156 --> 00:24:53,075
‫ماذا تريد أولًا؟ حاويات الـ 50 غالونًا
‫التي وجدناها في المرأب؟

430
00:24:53,159 --> 00:24:58,289
‫أو السلسلة المفتوحة الوصلات التي وجدت وحدة
‫مسرح الجريمة الدماء عليها؟

431
00:24:58,372 --> 00:25:03,169
‫نعم، اجلبها إلى هنا. سنستعملها لنقفل بها
‫باب زنزانة هذا الحقير.

432
00:25:03,252 --> 00:25:07,048
‫كما قلت، كلّ ما تملك هي الكلمات.
‫أنا أملك الأدلّة.

433
00:25:07,131 --> 00:25:10,426
‫كسلسلة الأهداف التي ألصقتها على جدارك.

434
00:25:10,509 --> 00:25:15,139
‫والحمض النووي من الأطفال الثلاثة الذين
‫قتلتهم على السلسلة التي خنقتهم بها.

435
00:25:15,223 --> 00:25:18,976
‫"ماغدا" و"روبي" و"سكوتي".

436
00:25:21,312 --> 00:25:24,232
‫ما الأمر؟ لا مزيد من الكلمات؟

437
00:25:26,192 --> 00:25:30,571
‫ما فعلته كان العل الصحيح.
‫"أمريكا" ستذهب إلى الجحيم.

438
00:25:30,655 --> 00:25:34,367
‫- بسبب المتعصّبين مثلك.
‫- كلا. بل بسببهم.

439
00:25:34,450 --> 00:25:36,786
‫حطّموا حياتي. ويدمّرون بلدي.

440
00:25:36,869 --> 00:25:38,496
‫لننظر إلى الجهة المشرقة هنا.

441
00:25:38,579 --> 00:25:42,208
‫ستصبح الآن جزءًا من مجموعة مختلطة
‫نسمّيها "السجن".

442
00:25:42,291 --> 00:25:46,379
‫هذا يعني أنّه سيكون
‫لديك الكثير منهم كرفاقك.

443
00:25:48,714 --> 00:25:51,384
‫هل قرّرت رفع الدعوى على هذا الحقير
‫في النهاية؟

444
00:25:51,467 --> 00:25:54,804
‫السيد "كارفر" أتى ليتواصل مع هذا
‫الحقير بطريقة أخرى.

445
00:25:54,887 --> 00:25:57,390
‫أنا من سيمثّل "جو ثاغارد".

446
00:25:57,473 --> 00:26:01,143
‫- تمازحني.
‫- بالعكس.

447
00:26:01,227 --> 00:26:03,688
‫- هذا الرجل قتل 3 أطفال.
‫- نعم.

448
00:26:03,771 --> 00:26:09,443
‫هذا لأنّ عقله ملأه الحقد من قبل
‫أناس مثل "غوردون غاريسون".

449
00:26:09,527 --> 00:26:12,613
‫كان عليك أن تسمعه في مكتبي،
‫يتحدّث عن حياته الصعبة.

450
00:26:12,697 --> 00:26:14,740
‫وكيف أنّ "غوردون" فقط يفهمه.

451
00:26:14,824 --> 00:26:20,955
‫هذا الرجل ضحيّة مثله مثل الضحايا الثلاثة.

452
00:26:27,378 --> 00:26:33,134
‫القضيّة "0401".
‫الشعب ضدّ "جوزيف جايمس ثاغارد".

453
00:26:33,217 --> 00:26:38,472
‫- 3 تهم قتل من الدرجة الثانية.
‫- ما دفاع المتّهم؟

454
00:26:38,556 --> 00:26:41,934
‫- أنا غير مذنب، حضرة القاضي.
‫- سأسمع الكفالة.

455
00:26:42,018 --> 00:26:44,812
‫حضرة القاضي، المتّهم قد يهرب
‫ولا روابط اجتماعية له.

456
00:26:44,895 --> 00:26:48,858
‫حضرة القاضي، صحيح أنّ موكّلي ليس متزوّج.

457
00:26:48,941 --> 00:26:50,651
‫لكن أهذا سبب كافٍ لحجزه؟

458
00:26:50,735 --> 00:26:54,697
‫كلا لكن 3 جرائم كافية. سأحجز المدّعى عليه.

459
00:26:54,780 --> 00:26:56,657
‫أهل المدينة سينامون مرتاحين الليلة.

460
00:26:56,741 --> 00:27:00,119
‫أتعلمين؟ لا يجب أن يفعلوا.
‫لأنّ المجرم الحقيقي ما زال بينهم.

461
00:27:00,202 --> 00:27:01,662
‫تدّعي أنه لم يفعلها؟

462
00:27:01,746 --> 00:27:06,000
‫كلا، بل أقول إنّه ما كان المسؤول.
‫تمّ غسل دماغه.

463
00:27:06,083 --> 00:27:08,627
‫"غوردون غاريسون" جعله يفعل ذلك؟
‫هل هذه مزحة؟

464
00:27:08,711 --> 00:27:12,548
‫مشاهدة برنامج "فلاشبوينت"
‫غير المتوقّفة أقنعت موكّلي

465
00:27:12,631 --> 00:27:16,594
‫بأنّ المهاجرين غير المجنّسين
‫يشكّلون خطرًا على الأمن القومي.

466
00:27:16,677 --> 00:27:17,845
‫من الأفضل لنا أن نحترس إذًا.

467
00:27:17,928 --> 00:27:20,389
‫سمعت أنّ سماعنا الدائم لـ"أن بي آر"
‫سيحوّلنا إلى أموات أحياء.

468
00:27:20,473 --> 00:27:23,601
‫اهزئي مني. لكنّ خطابات الكراهية
‫من المؤثّرين

469
00:27:23,684 --> 00:27:27,605
‫هو الخطر الأعظم على هذه البلاد
‫منذ أيام "مكارثي"، حضرة القاضي.

470
00:27:27,688 --> 00:27:33,444
‫ثمّة سوابق قانونية لغسل الأدمغة
‫سأسمح للدفاع باستعمال ذلك.

471
00:27:34,945 --> 00:27:38,824
‫غسل الأدمغة؟ "ثاغارد" متعصّب فاشل
‫يحاول الهروب من المؤبّد.

472
00:27:38,908 --> 00:27:40,034
‫هل سترى هيئة المحلّفين ذلك؟

473
00:27:40,117 --> 00:27:41,952
‫هذا الدفاع لم ينفع "باتي هيرست".

474
00:27:42,036 --> 00:27:44,622
‫كانت أكثر تعاطفًا من "جو ثاغارد".

475
00:27:44,705 --> 00:27:46,415
‫ما كانت الأميرة "باتي" لتحمل سلاحًا

476
00:27:46,499 --> 00:27:49,210
‫لو لم يعبث جيش التحرير التكافلي بمخيخها.

477
00:27:49,293 --> 00:27:51,879
‫كانت لتفوز لو تمّت محاكمتها اليوم.

478
00:27:51,962 --> 00:27:54,840
‫لكن في عام 1976 ما كان أحدًا يعرف
‫متلازمة ستوكهولم.

479
00:27:54,924 --> 00:27:56,467
‫أو القسّ "جيم جونز".

480
00:27:56,550 --> 00:27:59,261
‫"جيم جونز" غسل أدمغة متابعيه ليشربوا
‫الـ"كول آيد".

481
00:27:59,345 --> 00:28:01,764
‫أما "ثاغارد" فلم يقابل حتّى
‫"غوردون غاريسون".

482
00:28:01,847 --> 00:28:03,682
‫وملايين الناس شاهدوا "فلاشبوينت"

483
00:28:03,766 --> 00:28:04,767
‫ولم يؤذوا ذبابة.

484
00:28:04,850 --> 00:28:08,813
‫لكننا لا نحاكم "غاريسون" هنا، كل ما يمكن
‫للهيئة اعتباره هو أنّ "ثاغارد" مجنون.

485
00:28:08,896 --> 00:28:10,189
‫ونحن متأكدين من أنه ليس كذلك؟

486
00:28:10,272 --> 00:28:11,899
‫بربك. كان يعرف تمامًا ماذا يفعل.

487
00:28:11,982 --> 00:28:14,568
‫وكذلك "كارفر"، كنت أقلّب القنوات
‫ليلة البارحة.

488
00:28:14,652 --> 00:28:16,862
‫كان على كل برنامج إخباريّ يروّج لنفسه.

489
00:28:16,946 --> 00:28:20,241
‫هذه هي الفكرة،
‫قبل الإنترنت وقنوات الأخبار،

490
00:28:20,324 --> 00:28:22,076
‫كان المجانين يوزّعون الكتيّبات.

491
00:28:22,159 --> 00:28:25,246
‫الآن يمكن لأيّ مجنون أن يظهر على التلفاز
‫ويجعل ملايين القوارض

492
00:28:25,329 --> 00:28:27,289
‫يقفزون عن أيّ جسر يدلّهم عليه.

493
00:28:27,373 --> 00:28:30,960
‫إذًا خطاب الكراهية بات يصل إلى أماكن أبعد.
‫لكنه لم يرفع مستويات الجريمة.

494
00:28:31,043 --> 00:28:34,088
‫لكن، أتعلمون أنّ وزارة الأمن الداخلي
‫أصدرت تقريرًا

495
00:28:34,171 --> 00:28:37,383
‫عن ارتفاع معدّلات التطرّف اليميني
‫بعد انتخاب "أوباما"؟

496
00:28:37,466 --> 00:28:39,051
‫هلا تركنا الرجل خارج الموضوع، يا "مانش"؟

497
00:28:39,135 --> 00:28:43,389
‫ما أقوله هو أنّه علينا أن نأخذ هذه
‫الجماعات المتطرّفة على محمل الجدّ.

498
00:28:43,472 --> 00:28:47,601
‫سأبدأ بأن أُري هيئة المحلّفين
‫من يكون "جو ثاغارد" فعلًا.

499
00:28:47,685 --> 00:28:49,437
‫"المحكمة العليا، الجزء 22
‫الإثنين 7 ديسمبر"

500
00:28:49,520 --> 00:28:53,941
‫بدأت أشاهد "فلاشبوينت"
‫بعد أن خرجت من خفر السواحل.

501
00:28:55,317 --> 00:28:57,445
‫قضيت وقتًا طويلًا على أريكتي.

502
00:28:57,528 --> 00:29:02,116
‫فكان إما هو أو تلك المسلسلات الغبية.

503
00:29:02,199 --> 00:29:04,118
‫تحب "غوردون غاريسون"؟

504
00:29:04,201 --> 00:29:09,081
‫أولًا، أزعجني صراخه. لكن حين سمعته فعلًا.

505
00:29:09,165 --> 00:29:12,626
‫- ما يقوله كان منطقيًا.
‫- كيف؟

506
00:29:12,710 --> 00:29:16,672
‫ما كنت أجد عملًا،
‫بينما كنت أملك المهارات والخبرة.

507
00:29:16,755 --> 00:29:21,385
‫خسرت سيارتي ثمّ منزلي.

508
00:29:22,511 --> 00:29:23,804
‫حبيبتي هجرتني.

509
00:29:23,888 --> 00:29:27,183
‫ولماذا برأيك حصلت لك هذه الأمور، يا "جو"؟

510
00:29:27,266 --> 00:29:29,685
‫قال "غوردون" إنّ كل الوظائف يأخذها
‫المهاجرون غير الشرعيين

511
00:29:29,768 --> 00:29:31,937
‫الذين يعملون مقابل
‫ما هو أقلّ مما يطلبه الأمريكيّ.

512
00:29:32,021 --> 00:29:33,814
‫وهذا أغضبك.

513
00:29:33,898 --> 00:29:36,525
‫نعم سيدي، أمضيت 13 سنة أدافع عن بلادي،

514
00:29:36,609 --> 00:29:38,486
‫والآن سيأخذون وظيفتي؟

515
00:29:38,569 --> 00:29:42,656
‫لذا، نعم، أنا غاضب. و"غوردون" يقول
‫إنّه علينا جميعنا أن نغضب.

516
00:29:42,740 --> 00:29:45,659
‫هؤلاء الأشخاص لا يدفعون الضرائب.
‫ولا فواتير المستشفيات.

517
00:29:45,743 --> 00:29:50,581
‫ثمّ نساؤهنّ يلدن أولاد "مرساة"،
‫ويبقون إلى الأبد هنا.

518
00:29:50,664 --> 00:29:53,876
‫لكن ليس لو مات أولادهم.

519
00:29:56,879 --> 00:29:59,882
‫لا بدّ أنني جننت إذ آذيت هؤلاء الأطفال.

520
00:30:01,759 --> 00:30:03,385
‫أعلم...

521
00:30:04,929 --> 00:30:07,806
‫أعلم أنّ القتل خطيئة. لكن...

522
00:30:09,391 --> 00:30:14,355
‫لكن حين أشاهد "فلاشبوينت"،
‫يبدو الأمر منطقيًا.

523
00:30:14,438 --> 00:30:16,815
‫الجريمة منطقية؟

524
00:30:16,899 --> 00:30:19,944
‫قال "غوردون" إنّ الحكومة وكل المنظمات
‫الاجتماعية

525
00:30:20,027 --> 00:30:23,447
‫يتخلّون عن بلدنا، قال إنّه لا بدّ من
‫القيام بشيء ما.

526
00:30:25,115 --> 00:30:27,409
‫قتل الأطفال؟

527
00:30:27,493 --> 00:30:30,663
‫قال "غوردون" إنّ الأوقات العصيبة
‫تتطلّب القرارات الصعبة.

528
00:30:30,746 --> 00:30:33,707
‫وأنّ المواطن الوطنيّ الحقيقي
‫لا يتقاعص عن واجب تجاه بلده.

529
00:30:33,791 --> 00:30:36,043
‫وأردت أن تكون وطنيًا.

530
00:30:36,126 --> 00:30:43,133
‫سيد "كارفر"، لست ذكيًا أو غنيًا أو قويًا.

531
00:30:44,635 --> 00:30:46,845
‫لكنني أحب بلادي.

532
00:30:48,097 --> 00:30:52,810
‫ويقول "غوردون" إنّ الحب لا يكفي.
‫وأنه عليّ إثبات الأمر.

533
00:30:54,520 --> 00:30:56,188
‫لذا فعلت.

534
00:30:59,817 --> 00:31:03,362
‫آسف جدًا إذا قتلت أولئك الأطفال.

535
00:31:06,490 --> 00:31:13,038
‫سأفعل أيّ شيء لأعيدهم. أي شيء.

536
00:31:13,122 --> 00:31:15,791
‫لا بأس، يا "جو"، ما كان الذنب ذنبك.

537
00:31:17,376 --> 00:31:20,379
‫كانت حياتك صعبة وحظّك سيئًا.

538
00:31:20,462 --> 00:31:23,090
‫ما جعلك ضعيفًا أمام ذاك الماكر "غاريسون".

539
00:31:24,216 --> 00:31:27,636
‫ليتني لم أستمع يومًا إلى "غوردون غاريسون".

540
00:31:29,471 --> 00:31:31,223
‫ما عاد لديّ ما أسأله.

541
00:31:36,353 --> 00:31:41,358
‫هل ظننت فعلًا أنّ وطنيًّا فعليًا سيقتل
‫بوحشية 3 أطفال؟

542
00:31:41,442 --> 00:31:43,819
‫هل هذه نعم أم لا؟

543
00:31:45,696 --> 00:31:47,197
‫سيدتي...

544
00:31:48,907 --> 00:31:53,287
‫يقول "غوردون" إنّ الجنود
‫يقتلون في الحرب. وهذه حرب.

545
00:31:53,370 --> 00:31:54,705
‫لكنك لست جنديًا.

546
00:31:54,788 --> 00:31:58,334
‫في الواقع تمّ طردك من خفر السواحل.
‫هل هذا صحيح؟

547
00:31:58,417 --> 00:32:02,588
‫- لقد اضطهدني رئيسي.
‫- الملازم "إيدي فيلاسكيز".

548
00:32:02,671 --> 00:32:06,467
‫تمّ تجنيسه كمواطن أميركيّ
‫بعد سنوات في الخدمة العسكرية.

549
00:32:06,550 --> 00:32:10,095
‫قلت إنّك لن تتلقّى
‫الأوامر من "مكسيكي قذر".

550
00:32:10,179 --> 00:32:13,849
‫كلا، سيدتي هذا لأنه ما كان مؤهلًا.

551
00:32:13,932 --> 00:32:16,602
‫لكنني لا ألومه بل ألوم العمل الإيجابي.

552
00:32:16,685 --> 00:32:19,104
‫إذًا كرهت المهاجرين قبل البدء بمشاهدة
‫"فلاشبوينت".

553
00:32:19,188 --> 00:32:20,689
‫لم يتمّ غسل دماغك من قبل "غاريسون".

554
00:32:20,773 --> 00:32:23,484
‫لطالما كنت متعصبًا أمريكيًا.

555
00:32:23,567 --> 00:32:26,278
‫اعتراض حضرة القاضي،
‫لو كان ثمّة سؤال في هذا الخطاب،

556
00:32:26,362 --> 00:32:29,156
‫- يؤسفني أنني فوّتّه.
‫- سأعيد صياغة السؤال.

557
00:32:29,239 --> 00:32:33,744
‫لو تمّ غسل دماغك فعلًا، لماذا لم تعترف
‫وتفتخر بالجرائم؟

558
00:32:33,827 --> 00:32:36,497
‫لمّ لم تتّصل بـ"فلاشبوينت"
‫وتصيح ابتهاجًا أمام "غاريسون"؟

559
00:32:36,580 --> 00:32:39,166
‫أعني، لو فعلًا صدّقت
‫أنّ لك الحقّ بما فعلته،

560
00:32:39,249 --> 00:32:42,002
‫لمَ لم تفتخر بأعمالك هذه أمام العالم؟

561
00:32:45,547 --> 00:32:50,010
‫سيدتي، هذا لم يخطر ببالي.

562
00:32:50,094 --> 00:32:52,596
‫لأنه لم يتمّ غسل دماغك.

563
00:32:52,680 --> 00:32:55,474
‫أنت مجرّد مجرم لم يرد أن يلقوا القبض عليه.

564
00:32:59,812 --> 00:33:02,898
‫غير معتاد على أن تهزَم، صحيح؟

565
00:33:02,981 --> 00:33:07,528
‫هدفًا للسيدة "كابوت"،
‫لكنني لم أستعمل أسلحتي الثقيلة بعد.

566
00:33:07,611 --> 00:33:10,155
‫لا أفهم لماذا تدافع عن هذا المجنون.

567
00:33:10,239 --> 00:33:14,618
‫- "ثاغارد" أحد العوارض وليس الداء.
‫- ذاك العارض قتل 3 أطفال.

568
00:33:14,702 --> 00:33:17,413
‫"غاريسون"، "ليمبو"، "بيك أورايلي" جميعهم.

569
00:33:17,496 --> 00:33:20,999
‫هم كالسرطان، ينشرون الجهل والكراهية.

570
00:33:21,083 --> 00:33:24,044
‫أقنعوا الناس بأنّ المهاجرون هم المشكلة.

571
00:33:24,128 --> 00:33:27,297
‫وليست المؤسسات التي فشلت بدفع الأجور

572
00:33:27,381 --> 00:33:29,007
‫أو الأنظمة الصحّيّة الفاشلة.

573
00:33:29,091 --> 00:33:32,302
‫توقّف عن التمثيل "راندي".
‫الكاميرات لا تصوّرك.

574
00:33:32,386 --> 00:33:35,097
‫لا أفعل هذا لأسرق الأنظار.
‫الأنظار عليّ أصلًا.

575
00:33:35,180 --> 00:33:37,975
‫إذًا لماذا تهدر وقتك على هذا الفاشل؟

576
00:33:40,477 --> 00:33:45,941
‫كان أبي من مجموعة "كاي كاي كاي"
‫وأخبرني عن الإعدام خارج نطاق القانون.

577
00:33:46,024 --> 00:33:52,114
‫حين سألته لماذا،
‫قال، "بنيّ، بعض الناس لا بدّ من قتلهم".

578
00:33:53,615 --> 00:33:58,120
‫لديك عقد نفسية من والدك، صحيح؟
‫لو أخرجت "ثاغارد" من هذه المشكلة

579
00:33:58,203 --> 00:34:01,165
‫سيفتخر بك كل
‫أولئك المتعصّبين القتلى المجانين.

580
00:34:01,248 --> 00:34:03,292
‫وقد يقدّمون لك القبّعة البيضاء عربون شكر.

581
00:34:03,375 --> 00:34:08,338
‫اسمعني، أكره هذه المجموعة وكل ما تمثّله.

582
00:34:08,422 --> 00:34:11,258
‫لكنهم علّموني...

583
00:34:11,341 --> 00:34:16,180
‫أنّ رجلًا صالحًا قد ينجرّ خلف الشرّ.

584
00:34:16,263 --> 00:34:19,516
‫المشكلة أكبر من "جو ثاغارد".

585
00:34:19,600 --> 00:34:25,230
‫كان أولئك الأطفال أحياء اليوم
‫لو لم يدفعه "غاريسون" إلى قتلهم.

586
00:34:26,440 --> 00:34:30,235
‫سيد "غاريسون"، كم مرّة كان موضوع حلقاتك
‫يتمحور حول المهاجرين غير المجنّسين؟

587
00:34:30,319 --> 00:34:32,654
‫- لا فكرة لديّ.
‫- 57.

588
00:34:32,738 --> 00:34:36,992
‫- وكم مرّة استعملت "ويتباك" بدل "مكسيكيّ"؟
‫- لا أدري.

589
00:34:37,075 --> 00:34:42,247
‫أتفهّمك. فقد كففت عن التعداد بعد أن قلتها
‫18 مرة في حلقة واحدة.

590
00:34:42,331 --> 00:34:43,957
‫"ويتباك"، "كاميل جوكيز".

591
00:34:44,041 --> 00:34:47,920
‫حتّى أنّك وصفت الكنديين
‫بالـ"مكسيكيين مرتدي الكنزات".

592
00:34:48,003 --> 00:34:49,338
‫أسمّيهم كما أراهم.

593
00:34:49,421 --> 00:34:52,716
‫لهذا السبب نحبك يا "غوردون"، الأمريكيون
‫الحقيقيون يحبون "غوردون غاريسون".

594
00:34:52,800 --> 00:34:55,135
‫الأمريكيون الحقيقيون يرونه متعصبًا أحمق!

595
00:34:55,219 --> 00:35:00,098
‫- هدوء في قاعتي.
‫- شكرًا، حضرة القاضي.

596
00:35:00,182 --> 00:35:02,476
‫إذًا لك حقّ أن تقول
‫كلّ ما تريده على الهواء؟

597
00:35:02,559 --> 00:35:03,936
‫ليبارك الله التعديل الأول بالدستور.

598
00:35:04,019 --> 00:35:07,439
‫نعم، لكن لحريّة التعبير حدود.

599
00:35:07,523 --> 00:35:10,150
‫أعني، لا يمكن أن تصرخ "حريق"
‫في مسرح مليء بالناس.

600
00:35:10,234 --> 00:35:12,528
‫بلى، لو كان المبنى يحترق.

601
00:35:12,611 --> 00:35:15,739
‫ولا تخطئ، هذه البلاد مشتعلة.

602
00:35:15,823 --> 00:35:18,826
‫وأنت تسكب الوقود على النار.

603
00:35:18,909 --> 00:35:22,079
‫ماذا عنك ورفاقك المركسيين المتعصّبين؟

604
00:35:22,162 --> 00:35:24,832
‫تخطبون في المسيرات وتنزلون إلى "واشنطن".

605
00:35:24,915 --> 00:35:27,376
‫هل أنتم مسؤولون عن أناركي لو كسر نافذة؟

606
00:35:27,459 --> 00:35:30,921
‫نعم. لو كانت كلماتي هي ما زرع العنف.

607
00:35:31,004 --> 00:35:34,299
‫- لم أقل لأحد أن يقتل.
‫- فعلًا؟

608
00:35:34,383 --> 00:35:37,469
‫يوم 29 مايو الماضي،

609
00:35:37,553 --> 00:35:41,473
‫ألم تقل، وأقتبس:

610
00:35:41,557 --> 00:35:44,935
‫"على أحد ما أن يعيد أولئك من حيث أتوا.

611
00:35:45,018 --> 00:35:47,813
‫على متن مركب أو في صندوق شاحنة،

612
00:35:47,896 --> 00:35:53,777
‫- أو حتّى في صندوق خشب".
‫- لم أعني القتل.

613
00:35:53,861 --> 00:36:00,784
‫هذا تمامًا ما حصل،
‫"جو ثاغارد" طبّق ما طلبته حرفيًا.

614
00:36:00,868 --> 00:36:02,411
‫لا مزيد من الأسئلة، حضرة القاضي.

615
00:36:05,414 --> 00:36:08,417
‫سيد "غاريسون" هل قابلت يومًا المدّعى عليه؟

616
00:36:08,500 --> 00:36:09,543
‫كلا، لم أفعل.

617
00:36:09,626 --> 00:36:13,088
‫هل اتصل ببرنامجك مرّة؟
‫هل وقّعت له توقيعك مرّة؟

618
00:36:13,171 --> 00:36:16,341
‫- هل وصلك بريد إعجاب منه؟
‫- لا ولا ولا.

619
00:36:16,425 --> 00:36:20,012
‫إذًا، ما رأيك بقول
‫الدفاع بأنّك غسلت دماغه؟

620
00:36:20,095 --> 00:36:22,931
‫هراء ببساطة.

621
00:36:23,015 --> 00:36:28,312
‫يا رفاق أنا مجرّد ميزان حرارة اجتماعيّ،
‫أقيس حرارة الشعب.

622
00:36:28,395 --> 00:36:30,647
‫- من المؤخرة؟
‫- نائبة المدّعي العام، "كابوت".

623
00:36:30,731 --> 00:36:34,318
‫لا بأس، حضرة القاضي ليس على "أليكس"
‫أن توافقني الرأي بكل شيء.

624
00:36:34,401 --> 00:36:37,779
‫كما قال "فولتير"،
‫"يمكنها أن تختلف معي بالرأي...

625
00:36:37,863 --> 00:36:40,741
‫...لكنها ستدافع حتى الموت عن حقي بقوله"

626
00:36:40,824 --> 00:36:43,076
‫لم يكن "فولتير" من قال ذلك.

627
00:36:43,160 --> 00:36:45,871
‫كالعادة، تتلاعب بالحقيقة.

628
00:36:45,954 --> 00:36:48,248
‫مهلًا آنسة "كابوت". مع من أنت؟

629
00:36:48,332 --> 00:36:49,791
‫الحقيقة.

630
00:36:49,875 --> 00:36:54,087
‫وفي الحقيقة، مشاهدتك
‫تشعرني بالقرف والرغبة بالتقيؤ.

631
00:36:54,171 --> 00:36:56,882
‫السيد "كارفر" يظنّ أنك إله أمام متابعينك.

632
00:36:56,965 --> 00:37:01,053
‫لكن كلّ ما أراه هو رجل عاجز
‫ينشر الكراهية ليعبّئ جيوبه.

633
00:37:02,888 --> 00:37:04,181
‫احترسي لما تقولينه، يا حبيبتي.

634
00:37:04,264 --> 00:37:07,142
‫أو ماذا؟ ماذا ستفعل سيد "غاريسون"؟

635
00:37:07,225 --> 00:37:10,771
‫أنت غبيّ لا قوّة له، مهرّج للتسلية.

636
00:37:10,854 --> 00:37:13,982
‫نصف من يشاهدون
‫برنامجك يفعلون ليضحكوا عليك.

637
00:37:14,066 --> 00:37:15,567
‫لا أحد يأخذك بجديّة.

638
00:37:15,651 --> 00:37:18,612
‫- ستدعونها تتحدّث معي بهذه الطريقة؟
‫- اذهبي إلى الجحيم، أيتها ساقطة!

639
00:37:18,695 --> 00:37:19,821
‫إنها تقول الحقيقة!

640
00:37:19,905 --> 00:37:21,573
‫- "غوردون غاريسون" يهدم "أمريكا"!
‫- أخرجوهم.

641
00:37:21,657 --> 00:37:23,575
‫إنه يحمي "أمريكا" من الاشتراكيين مثلك!

642
00:37:23,659 --> 00:37:29,122
‫نظام في المحكمة! أيها الحاجب
‫أخرج هيئة المحلّفين من هنا.

643
00:37:29,206 --> 00:37:31,917
‫هل ستخبرينني أنّ أولئك لم تغسل أدمغتهم؟

644
00:37:32,000 --> 00:37:33,669
‫كلمة واحدة منه، وها هم يتقاتلون!

645
00:37:33,752 --> 00:37:37,130
‫- خرجت عن السيطرة، يا سيد "كارفر".
‫- كلا، بل هو من خرج عنها، حضرة القاضي.

646
00:37:37,214 --> 00:37:41,843
‫"غاريسون" هو السبب في هذا الأمر.
‫مثلما جعل موكّلي يقتل!

647
00:37:44,554 --> 00:37:47,724
‫"المحكمة العليا، الجزء 22
‫الثلاثاء 8 ديسمبر"

648
00:37:58,860 --> 00:38:01,905
‫هلا وقف المدّعى عليه؟

649
00:38:04,116 --> 00:38:05,951
‫في التهمة الأولى من لائحة الاتهام،

650
00:38:06,034 --> 00:38:09,329
‫جريمة القتل من الدرجة الثانية، ما الحكم؟

651
00:38:09,413 --> 00:38:10,706
‫غير مذنب.

652
00:38:12,082 --> 00:38:13,583
‫في التهمة الثانية من لائحة الاتهام،

653
00:38:13,667 --> 00:38:16,962
‫جريمة القتل من الدرجة الثانية، ما الحكم؟

654
00:38:17,045 --> 00:38:18,755
‫غير مذنب.

655
00:38:19,923 --> 00:38:21,633
‫في التهمة الثالثة من لائحة الاتهام،

656
00:38:21,717 --> 00:38:24,970
‫جريمة القتل من الدرجة الثانية، ما الحكم؟

657
00:38:25,053 --> 00:38:26,388
‫غير مذنب.

658
00:38:26,471 --> 00:38:29,474
‫سيداتي سادتي هيئة المحلفين، شكرًا
‫لخدماتكم.

659
00:38:29,558 --> 00:38:31,518
‫يمكنكم الانصراف.

660
00:38:47,492 --> 00:38:51,246
‫- كيف حصل ذلك، يا "أليكس"؟
‫- كنت آمل أن تخبرني أنت.

661
00:38:51,329 --> 00:38:54,875
‫أريد مسح الابتسامة عن وجه
‫"ثاغارد" السافل إلى الأبد.

662
00:38:54,958 --> 00:38:59,629
‫إنه خطئي أنا، يا "فين"،
‫قلّلت من قدر "كارفر".

663
00:38:59,713 --> 00:39:02,090
‫قدّم لـ"ثاغارد" تحوّلًا هائلًا.

664
00:39:02,174 --> 00:39:05,469
‫من قاتل أطفال إلى أبله
‫مثير للشفقة حياته صعبة.

665
00:39:05,552 --> 00:39:08,138
‫تحبّ هيئة المحلّفين البكّاء
‫المغلوب على أمره.

666
00:39:08,221 --> 00:39:09,973
‫وبدا "غاريسون" المجنون الأصلي.

667
00:39:10,057 --> 00:39:13,351
‫خصوصًا بعد أن فقد معجبيه عقولهم.

668
00:39:13,435 --> 00:39:14,936
‫لمَ نتعذّب حتّى؟

669
00:39:21,610 --> 00:39:25,363
‫لو يهمّك الأمر،
‫بتنا على الصفحة الأولى أخيرًا.

670
00:39:27,866 --> 00:39:29,951
‫""نيويورك لدجر"، "(غوردون) أخرجني".

671
00:39:30,035 --> 00:39:34,331
‫- هل يمكنني تقديم كأس لك؟
‫- لن أكون ممتعًا الليلة.

672
00:39:35,582 --> 00:39:37,334
‫لا يمكنك أن تجعلني أغيّر رأيي بهذه
‫السهولة.

673
00:39:40,754 --> 00:39:43,298
‫إنه "رانديل كارفر".

674
00:39:43,381 --> 00:39:48,053
‫ماذا تريد بحق الجحيم؟ أنا لا أريد رؤيتك.

675
00:39:49,137 --> 00:39:52,516
‫حسنًا، أنا في طريقي إليك.

676
00:39:52,599 --> 00:39:55,852
‫آسف، عليّ الرحيل. سأتّصل بك لاحقًا.

677
00:39:55,936 --> 00:39:57,771
‫اتصل الليلة.

678
00:39:59,648 --> 00:40:00,982
‫سأنتظرك.

679
00:40:10,033 --> 00:40:12,536
‫ما الأمر الطارئ؟

680
00:40:13,537 --> 00:40:16,748
‫أتعلم ما الذي همسه لي "ثاغارد"
‫في المحكمة بعد سماع الحكم؟

681
00:40:16,832 --> 00:40:18,250
‫ماذا؟

682
00:40:20,001 --> 00:40:22,170
‫قال...

683
00:40:22,254 --> 00:40:27,050
‫"شكرًا، الآن يمكنني قتل
‫المزيد من هؤلاء الأطفال."

684
00:40:27,134 --> 00:40:28,635
‫حسنًا، علينا أن نوقفه.

685
00:41:04,212 --> 00:41:06,339
‫"هذه القصّة كانت خياليّة.
‫ولم تصور أيّ شخص أو حدث فعلي."

