﻿1
00:00:01,335 --> 00:00:03,129
‫في نظام العدالة الجنائية،

2
00:00:03,212 --> 00:00:06,841
‫تعتبر الجرائم الجنسية شائنة بشكل خاص.

3
00:00:06,924 --> 00:00:11,011
‫في مدينة "نيويورك"، المحققون المتفانون
‫الذين يحققون في هذه الجنايات الوحشية

4
00:00:11,095 --> 00:00:14,640
‫هم أعضاء في فرقة نخبة
‫معروفة باسم وحدة الضحايا الخاصة.

5
00:00:14,724 --> 00:00:16,934
‫هذه قصصهم.

6
00:00:21,355 --> 00:00:24,650
‫- مهلًا، "ستيف"، لنأخذ صورة
‫- في الواقع، اسمي "سكوت".

7
00:00:24,734 --> 00:00:26,861
‫ابتسم.

8
00:00:26,944 --> 00:00:29,572
‫- سرق هاتفي!
‫- الشرطة، قف!

9
00:00:29,655 --> 00:00:31,907
‫أمسك به أرجوك، استرجع هاتفي!

10
00:00:34,410 --> 00:00:35,745
‫الشرطة، توقف!

11
00:00:39,957 --> 00:00:42,543
‫توقف، الشرطة!

12
00:00:44,253 --> 00:00:45,296
‫اخرج!

13
00:00:45,379 --> 00:00:50,968
‫- لا تطلق النار عليّ!
‫- بهدوء.

14
00:00:51,051 --> 00:00:54,180
‫سرقت الهاتف، لكنني لم أفعل هذا.

15
00:01:01,479 --> 00:01:03,522
‫رباه.

16
00:01:05,024 --> 00:01:08,569
‫إلى المركزية، "2-آدم"، أحتاج إلى سيارة
‫إسعاف في 1022 غربي 48.

17
00:01:08,652 --> 00:01:11,238
‫لديّ ضحيّة أنثى. تنزف بشدّة.

18
00:01:11,322 --> 00:01:15,743
‫- تلقّيتك "2-آدم"، أهي حيّة؟
‫- أظنها ماتت.

19
00:01:15,826 --> 00:01:20,539
‫آنستي؟ آنستي، اصمدي،
‫تسمعينني؟ المساعدة آتية.

20
00:01:20,623 --> 00:01:22,541
‫هل يمكنك إخباري من فعل بك هذا؟

21
00:01:22,625 --> 00:01:26,504
‫- "ميتش".
‫- "ميتش"؟

22
00:01:26,587 --> 00:01:29,632
‫- "ميتش". هذا كل ما قالته؟
‫- بالكاد قالتها.

23
00:01:29,715 --> 00:01:32,551
‫- هلا وصفتها؟
‫- أنثى بيضاء في العشرينيات.

24
00:01:32,635 --> 00:01:35,179
‫وجدتها في مطعم مهجور في شارع 48 الغربي.

25
00:01:35,262 --> 00:01:36,180
‫الإصابات؟

26
00:01:36,263 --> 00:01:39,683
‫صعب ذكرها بدقّة فقد كانت الدماء تغطّيها.
‫شقّ عند عنقها، وكدمات عند الفخذين.

27
00:01:39,767 --> 00:01:43,646
‫- هل وجدت حقيبتها؟ هويّتها؟
‫- لا شيء. حتّى ملابسها الداخلية.

28
00:01:43,729 --> 00:01:45,940
‫سرق منها "ميتش" الحقير ذاك كل ما أمكنه.

29
00:01:46,023 --> 00:01:48,484
‫أيها الطبيب، هل يمكننا التحدّث معها؟

30
00:01:48,567 --> 00:01:51,237
‫ليس بعد الآن، لقد ماتت.

31
00:02:31,819 --> 00:02:35,239
‫القانون والنظام: وحدة الضحايا الخاصة

32
00:02:44,915 --> 00:02:48,043
‫إذًا سحب ضحيتنا المجهولة من الشارع،
‫اغتصبها، سرقها وقتلها.

33
00:02:48,127 --> 00:02:53,257
‫متفاجئة من أنها صمدت حتّى وصلت إلى
‫المستشفى. يبدو أنها نزفت هناك.

34
00:02:53,340 --> 00:02:55,175
‫هل ترين ما يمكن أن يكون قد استعمله
‫ليشقّ عنقها؟

35
00:02:55,259 --> 00:02:56,844
‫ليس بعد.

36
00:02:58,304 --> 00:02:59,305
‫مهلًا.

37
00:03:01,765 --> 00:03:04,059
‫- الملابس الداخلية.
‫- نعم.

38
00:03:04,143 --> 00:03:08,397
‫- مزّقها عنها.
‫- "ميتش" ذاك كان منفعلًا جدًا.

39
00:03:08,480 --> 00:03:10,065
‫ربما لم تبدأ الأمور بهذه الطريقة.

40
00:03:10,149 --> 00:03:12,776
‫ترين كل تلك الشموع وزجاجات الجعة الفارغة؟

41
00:03:12,860 --> 00:03:15,821
‫- أتظنه بدأ كموعد غرامي رخيص؟
‫- نعم، والأمور ساءت حين رفضت.

42
00:03:15,905 --> 00:03:19,408
‫حسنًا، اجمعوا كل شيء وارفعوا البصمات.
‫افحصوا الدماء كذلك، رجاءً.

43
00:03:19,491 --> 00:03:21,035
‫"إليوت".

44
00:03:22,161 --> 00:03:25,581
‫يبدو أنّ "ميتش"
‫وضحيتنا المجهولة كانا برفقة أحد.

45
00:03:25,664 --> 00:03:28,250
‫تضحية مصاصي الدماء.

46
00:03:30,502 --> 00:03:34,840
‫- لم يتطلّب إيجادها وقتًا طويلًا.
‫- للمغتصب موقعًا إلكترونيًا؟

47
00:03:34,924 --> 00:03:38,135
‫- وبعض الأغاني التي يمكن تحميلها.
‫- إنها فرقة موسيقى "هيفي ميتال".

48
00:03:38,218 --> 00:03:39,720
‫بل "ديث ميتال".

49
00:03:39,803 --> 00:03:43,182
‫"السبت الأسود"
‫و"الكاهن (يهوذا)" أعنف.

50
00:03:43,265 --> 00:03:46,685
‫وليست فرقة،
‫بل هو رجل واحد، "تراي غرينواي".

51
00:03:46,769 --> 00:03:49,438
‫هذا الصباح حمّل فيديو جديد.

52
00:03:49,521 --> 00:03:52,942
‫- "عُنّفت وتُركت لتموت"
‫- ومتى تبدأ الموسيقى؟

53
00:03:53,025 --> 00:03:56,153
‫ها هو الرسم والشموع، إنه مبنانا المهجور.

54
00:03:56,236 --> 00:03:59,239
‫كلمات الأغنية تشبه جريمتكما.

55
00:03:59,323 --> 00:04:01,492
‫"أخذتها من الشارع وعاشرتها"

56
00:04:01,575 --> 00:04:04,036
‫"أحبّ صراخك بينما تشقّ أنيابي لحمك"

57
00:04:04,119 --> 00:04:06,330
‫"في القتل متعتي والموت مهارتي"

58
00:04:06,413 --> 00:04:09,500
‫"أُفرغ كل ضحيّة لي من الدماء حتّى أشبع"

59
00:04:09,583 --> 00:04:11,961
‫- وتزداد الأمور سوءًا.
‫- هل تظهر ضحيّتنا؟

60
00:04:12,044 --> 00:04:14,088
‫كلا، لكن ربما كانت افتتاحيّته

61
00:04:14,171 --> 00:04:16,382
‫أو طريقة تبريد دمه بعد الانتهاء.

62
00:04:16,465 --> 00:04:20,469
‫حسنًا، لا أدري. هذه طريقة صدمه للجمهور.
‫أو إغضاب الأهالي.

63
00:04:20,552 --> 00:04:22,930
‫رجل مثله، يريد الشهرة وليس قتل الناس.

64
00:04:23,013 --> 00:04:27,309
‫لكنه ما كان ابن كنيسة، إدانة بالاعتداء
‫وأخرى بالسرقة.

65
00:04:27,393 --> 00:04:29,436
‫ولا شيء آخر.

66
00:04:29,520 --> 00:04:32,272
‫تشريح الجثّة بحسب "وارنر"
‫يؤكّد الاغتصاب. لكن هذا فقط.

67
00:04:32,356 --> 00:04:36,944
‫لا سوائل ولا ألياف، ولا تطابق للحمض
‫النووي على نظامنا ولا ضمن لائحة المفقودين.

68
00:04:37,027 --> 00:04:39,989
‫"فين" ضع صفحة لوجه الضحية
‫عبر "فايس يونيون".

69
00:04:40,072 --> 00:04:43,283
‫على أمل أن ينتشر، ويتعرّف عليها أحد ما.

70
00:04:43,367 --> 00:04:46,286
‫وأنا و"إل" سنجد "كاونت شوكولا".

71
00:04:46,370 --> 00:04:49,540
‫"منزل (تراي غرينواي)، (بروكلين)، (نيويورك)
‫الأربعاء 27 يناير"

72
00:04:50,874 --> 00:04:54,169
‫شرطة "نيويورك"، "تراي غرينواي"، أظهر نفسك.

73
00:04:54,253 --> 00:04:57,881
‫هذا الرجل وحده يبقي "بيير 1" على قدميه.

74
00:05:02,011 --> 00:05:03,679
‫"تراي"!

75
00:05:05,681 --> 00:05:08,350
‫أنت، ابتعد عنها، تراجع!

76
00:05:13,480 --> 00:05:17,109
‫مهلًا، لا يمكن لمصاص دماء
‫أن يدخل غرفة ما لم تتمّ دعوته.

77
00:05:17,192 --> 00:05:18,444
‫إليك دعوتك.

78
00:05:18,527 --> 00:05:20,446
‫شخصًا بمكانتي يستحقّ معاملة أفضل،
‫أيها البشري.

79
00:05:20,529 --> 00:05:23,741
‫وفّر على نفسك العناء حسنًا؟
‫توقف عن التمثيل.

80
00:05:23,824 --> 00:05:25,492
‫التمثيل؟

81
00:05:25,576 --> 00:05:28,954
‫لو كنت مصاص دماء،
‫هل كنت لترى انعكاس صورتك؟

82
00:05:31,874 --> 00:05:33,042
‫لا أرى أي انعكاس.

83
00:05:33,125 --> 00:05:35,627
‫سترى داخل زنزانة سجن لمهاجمتك لتلك الفتاة.

84
00:05:35,711 --> 00:05:37,171
‫"تراي" لم يكن يتهجّم عليّ.

85
00:05:37,254 --> 00:05:41,592
‫"مينا"، غرز أنيابه بعنقك. وكنت تصرخين.

86
00:05:41,675 --> 00:05:44,303
‫من النشوة.

87
00:05:44,386 --> 00:05:47,681
‫يساعدني على التحوّل من "بساي" إلى "سانغ".

88
00:05:47,765 --> 00:05:48,974
‫من ماذا إلى ماذا؟

89
00:05:49,058 --> 00:05:53,645
‫أنا "بساي" أي أتغذّى
‫على الطاقة النفسية للآخرين.

90
00:05:53,729 --> 00:05:56,315
‫أما "تراي" فوصل
‫إلى مستوى مصاص الدماء الـ"سانغ".

91
00:05:56,398 --> 00:05:58,400
‫تعنين "سانغوين"؟ أي دمويّ؟

92
00:05:59,485 --> 00:06:02,488
‫حسنًا. يتغذّى من الدماء.

93
00:06:02,571 --> 00:06:06,450
‫هو "سيّد الليل"، وأنا ضحيّته الخاضعة.

94
00:06:07,701 --> 00:06:08,702
‫مثلها؟

95
00:06:11,038 --> 00:06:12,956
‫يبدو أنّك تخطّيت الحدود معها.

96
00:06:13,040 --> 00:06:15,584
‫- لم أرها من قبل.
‫- نزفت حتّى الموت البارحة ليلًا.

97
00:06:15,667 --> 00:06:18,003
‫في المبنى عينه حيث صوّرت ذلك الفيديو.

98
00:06:18,087 --> 00:06:20,506
‫لا أتوقّع أن يصدّقني أبله ضعيف مثلك.

99
00:06:23,008 --> 00:06:24,635
‫إذًا لماذا لا تساعدني هنا، يا "تراي"؟

100
00:06:24,718 --> 00:06:28,847
‫أعني، أنت من يرسم بدماء البشر على الجدران.

101
00:06:28,931 --> 00:06:33,560
‫وتكتب كلمات مثل، "المتعة هي القتل..."

102
00:06:33,644 --> 00:06:40,484
‫"القتل هو المتعة والموت مهارتي".
‫موسيقاي فنّ. وحياتي فنّ.

103
00:06:40,567 --> 00:06:41,985
‫حياتك ستكون في السجن.

104
00:06:42,069 --> 00:06:44,947
‫ولن تمتصّ الدماء هناك صدّقني.

105
00:06:48,325 --> 00:06:51,286
‫لو لا بدّ أن تعرف، أيها البشري،

106
00:06:51,370 --> 00:06:54,665
‫لم أكن بالقرب من ذاك
‫المبنى ليلة البارحة.

107
00:06:54,748 --> 00:06:57,167
‫كنت في "برونكس" أجري
‫تجارب أداء لفرقة احتياطية

108
00:06:57,251 --> 00:07:00,254
‫لجولة "فامباير ساكريفايس" الآتية.

109
00:07:01,296 --> 00:07:04,925
‫- غنّينا طوال الليل.
‫- ماذا عن الدماء التي رسمت بها؟

110
00:07:05,008 --> 00:07:10,722
‫- قدّمته له كقربان.
‫- إذًا كان دمك.

111
00:07:10,806 --> 00:07:14,309
‫كلا، أعمل في بنك للدم في وسط المدينة.

112
00:07:14,393 --> 00:07:18,021
‫هناك قابلت "تراي"،
‫أتى من بضعة أسابيع ودردشنا سويًا.

113
00:07:18,105 --> 00:07:21,275
‫أقنعك بسرقة أكياس دماء.

114
00:07:22,609 --> 00:07:25,154
‫"مينا"، هذه جريمة.

115
00:07:26,446 --> 00:07:28,657
‫أعلم.

116
00:07:28,740 --> 00:07:31,702
‫"تراي" يخاف من الإصابة بـ"فيروس نقص
‫المناعة البشري" من عض أشخاص عشوائيين.

117
00:07:31,785 --> 00:07:38,417
‫حتّى أنه جعلني أخضع للاختبار،
‫والجنس هائل جدًا.

118
00:07:38,500 --> 00:07:41,420
‫- قصّة العشيقة "مينا" صحيحة.
‫- حسنًا. شكرًا جزيلًا.

119
00:07:41,503 --> 00:07:45,340
‫بنك الدم في "هادسون" طردها بسبب
‫"إزالة غير مصرّح بها للمخزون".

120
00:07:45,424 --> 00:07:48,969
‫الفرقة التي في الـ"برونكس".
‫كان معها "تراي" من الليل حتى الصباح.

121
00:07:49,052 --> 00:07:51,096
‫لقد دعونا لحضور أول حفلة لهم
‫في الشهر القادم.

122
00:07:51,180 --> 00:07:53,348
‫إذًا عدنا إلى نقطة الصفر مع
‫جريمة الاغتصاب والقتل.

123
00:07:53,432 --> 00:07:56,476
‫ربما ما كان القتل متعمّد.

124
00:07:56,560 --> 00:07:59,563
‫قالت "وارنر" إنّ الضحية
‫كانت تعاني من اضطراب تخثّر

125
00:07:59,646 --> 00:08:03,233
‫اسمه "خلل (ستيوارت براور)".
‫نوع من الهيموفيليا.

126
00:08:03,317 --> 00:08:04,735
‫هل هذا ما تسبّب بنزفها الحادّ؟

127
00:08:04,818 --> 00:08:08,488
‫نعم، كذلك وجدت "وارنر"
‫الصدأ في تمزّق العنق.

128
00:08:08,572 --> 00:08:10,574
‫ربما شقّت عنقها
‫بينما أُجبرت على دخول المبنى.

129
00:08:10,657 --> 00:08:12,117
‫هذا يفسّر عدم إيجادنا لأداة الجريمة.

130
00:08:12,201 --> 00:08:14,203
‫لكنها ما زالت جريمة قتل.

131
00:08:14,286 --> 00:08:17,623
‫كتلك الفتاة من "بروكلين" في العام الماضي
‫التي ماتت من نوبة ربو

132
00:08:17,706 --> 00:08:18,832
‫أصيبت بها بسبب الاغتصاب.

133
00:08:18,916 --> 00:08:23,670
‫نحتاج إلى مشتبه به، لأنّ كلّ ما لدينا
‫هي امرأة في مشرحة ولا هويّة.

134
00:08:30,385 --> 00:08:33,430
‫"هل تعرفني؟ تحتاج شرطة "نيويورك"
‫إلى مساعدتك للتعرّف عليّ"

135
00:08:33,513 --> 00:08:35,265
‫هل يمكنني مساعدتكنّ؟

136
00:08:38,060 --> 00:08:39,186
‫سيداتي؟

137
00:08:40,187 --> 00:08:46,485
‫لو ثمّة مشكلة ما،
‫ليت إحداكنّ تتحدّث لنعرف ما هي.

138
00:08:46,568 --> 00:08:48,987
‫بالتأكيد ثمّة مشكلة!

139
00:08:50,113 --> 00:08:52,449
‫اسم هذه المرأة هو "أليسا دافيس"

140
00:08:52,532 --> 00:08:57,120
‫سحاقيّة أخرى ماتت بسبب شرطة "نيويورك".

141
00:09:05,462 --> 00:09:08,632
‫نحن سحاقيات، غاضبات ولن نرحل من هنا
‫قبل الحصول على نتيجة.

142
00:09:08,715 --> 00:09:11,093
‫إذًا أفهم أنك القائدة؟

143
00:09:11,176 --> 00:09:16,640
‫يا لك من ذكيّ، "بابز دافي"، الرئيسة
‫والمؤسسة والناطقة بلسان المجموعة.

144
00:09:16,723 --> 00:09:19,768
‫"ليسبيسترونغ دوت كوم"،
‫مجموعة حقوق المثليين.

145
00:09:19,851 --> 00:09:24,398
‫ليس المثليين، بل السحاقيات.
‫شيء لا تعلمون شيئًا عنه أيها المهرجون.

146
00:09:24,481 --> 00:09:28,443
‫آنسة "دافي"، لو تريدين سحق الشرطة،
‫فقد أتيت إلى المكان الخاطئ.

147
00:09:28,527 --> 00:09:33,448
‫وحدتنا هذه يهمّها جدًا مجتمع السحاقيّات
‫والمثليين وثنائيّي الجنس والمتحوّلين.

148
00:09:33,532 --> 00:09:37,953
‫لو كنتم كذلك فعلًا، لعلمت أنّ ما قلته
‫ليست التسمية الكاملة لمجتمعنا.

149
00:09:38,036 --> 00:09:41,373
‫السحاقيات، المثليين وثنائيي
‫الجنس والمتحوّلين ومن غيرهم؟

150
00:09:41,456 --> 00:09:43,583
‫المستطلعين والمتداخلي الجنس والأنصار.

151
00:09:43,667 --> 00:09:46,503
‫أنا بالكاد أفهم بأمور التصحيح السياسي.

152
00:09:46,586 --> 00:09:49,840
‫فعلًا؟ لا أتلقّى منك
‫إلاّ الموقف الأبوي الغاضب.

153
00:09:49,923 --> 00:09:51,675
‫لذا استرخ بعض الشيء، يا "جاك ويب".

154
00:09:51,758 --> 00:09:53,468
‫آنسة "دافي"، أخطأت فهمنا.

155
00:09:53,552 --> 00:09:56,388
‫نحن فعليًا منسجمين جدًا لحاجات مجتمعكم.

156
00:09:56,471 --> 00:10:00,934
‫نعمل مع برنامج "ضد العنف"
‫لدينا "دوري عمل الضباط المثليين".

157
00:10:01,018 --> 00:10:04,104
‫ترّهات، مجموعة تملّقات بيروقراطية.

158
00:10:04,187 --> 00:10:08,734
‫منضمّة إلى لجنة نموذج متغاير الجنس.
‫مثلك يا أختاه.

159
00:10:08,817 --> 00:10:12,946
‫أتيت بسبب ضحيّتنا؟
‫قلت إنّ اسمها "أليسا دافيس"؟

160
00:10:13,030 --> 00:10:15,615
‫نعم ولن أدعكم تنسوا أمر قضيّتها كالعادة.

161
00:10:15,699 --> 00:10:17,826
‫ثمّة عنف وبائي في هذه المدينة.

162
00:10:17,909 --> 00:10:21,330
‫هجوم على السحاقيات، اغتصاب سحاقيات
‫جرائم قتل سحاقيات.

163
00:10:21,413 --> 00:10:24,708
‫نراقب الإحصاءات. ولا شيء هنا يقترح ذلك.

164
00:10:24,791 --> 00:10:28,420
‫- أو حتى نمط.
‫- وأنا هنا لأفتح أعينكم.

165
00:10:28,503 --> 00:10:29,838
‫هل كنت تعرفين "دافيس" شخصيًا؟

166
00:10:29,921 --> 00:10:32,883
‫تعني أكنّا حبيبتين؟
‫لأنه لو تعرف سحاقيّتان إحداهما الأخرى،

167
00:10:32,966 --> 00:10:35,344
‫فمن الطبيعي أن تكونا حبيبتين

168
00:10:35,427 --> 00:10:37,346
‫تمارسا الجنس وتغرمان
‫كما في فيلم "تايتانيك"؟

169
00:10:37,429 --> 00:10:38,388
‫هل أنت جادّة؟

170
00:10:38,472 --> 00:10:41,099
‫آنسة "دافي"، نقدّر
‫أنّك تعرّفت على ضحيّتنا.

171
00:10:41,183 --> 00:10:45,562
‫لكن علينا أن نعرف شخصًا مقربًا
‫من الآنسة "دافيس" لنعلمه بوفاتها.

172
00:10:45,645 --> 00:10:48,357
‫- سأخبركم في طريقنا إلى هناك.
‫- لن تذهبي إلى أي مكان معنا.

173
00:10:48,440 --> 00:10:52,361
‫- واحدة من شقيقاتي ماتت.
‫- هذا لا يجعلك شرطية يا صهباء.

174
00:10:52,444 --> 00:10:53,695
‫إذًا لن تحصلوا على العنوان.

175
00:10:53,779 --> 00:10:56,907
‫سنسجنك بتهمة إعاقة العدالة.
‫أهذا ما تريد سماعه رفيقاتك؟

176
00:10:56,990 --> 00:10:59,743
‫"بابز دافي" هي المشكلة لا الحلّ؟

177
00:11:02,162 --> 00:11:04,414
‫حبيبة "أليسا" هي "شارون هاريس"

178
00:11:04,498 --> 00:11:08,460
‫225 غربي، الشارع 14 الشقّة 6 إي.

179
00:11:09,878 --> 00:11:11,338
‫"شارون"، أطفئي الكاميرا.

180
00:11:11,421 --> 00:11:13,465
‫محال، أريد أن يرى الجميع حبيبتي

181
00:11:13,548 --> 00:11:16,385
‫قبل أن تصبح "أليسا دافيس"،
‫أشهر فنانة في العالم.

182
00:11:16,468 --> 00:11:19,596
‫لو حصل، فذلك لأنك مصدر وحيي الجميل.

183
00:11:19,679 --> 00:11:23,100
‫الآن، أطفئي الكاميرا لألتهمك.

184
00:11:24,142 --> 00:11:27,187
‫كانت حبيبتك موهوبة جدًا.

185
00:11:27,270 --> 00:11:32,401
‫كانت حبّ حياتي. وخطيبتي.

186
00:11:32,484 --> 00:11:34,945
‫طلبت يدها للزواج ليلة صوّرنا هذا الفيديو.

187
00:11:35,028 --> 00:11:37,280
‫كنا سنتزوّج في "كونيتيكيت" في مايو.

188
00:11:37,364 --> 00:11:39,491
‫هل من أحد يمانع ذاك الزواج؟

189
00:11:40,534 --> 00:11:45,831
‫- كلا، كلّ من نعرفهم كانوا سعداء جدًا.
‫- ماذا عن "ميتش"؟

190
00:11:47,165 --> 00:11:50,127
‫- لا أعرف أيّ "ميتش"؟
‫- ماذا عن "أليسا"؟

191
00:11:50,210 --> 00:11:53,797
‫ليس على حد علمي،
‫لا نتسكّع مع الكثير من الرجال.

192
00:11:53,880 --> 00:11:56,925
‫متى آخر مرّة رأيت فيها خطيبتك؟

193
00:11:57,008 --> 00:12:01,763
‫ليلة الثلاثاء، أعمل في حانة
‫على بعد شارعين، "كيتي كورنر".

194
00:12:01,847 --> 00:12:05,976
‫مرّت بي "أليسا" حوالي الساعة 8.
‫وكان مزاجها جيدًا.

195
00:12:06,059 --> 00:12:08,770
‫شربنا كأسين في الشرفة الخلفية، ورحلت.

196
00:12:08,854 --> 00:12:11,815
‫حصل ذلك من ليلتين.
‫ألم تقلقي حين لم تعد إلى المنزل؟

197
00:12:11,898 --> 00:12:13,108
‫أحيانًا لا تعود.

198
00:12:13,191 --> 00:12:16,653
‫تخطر لها فكرة لقطعة مجوهرات جديدة،
‫فتذهب إلى المشغل،

199
00:12:16,736 --> 00:12:20,407
‫وتبقى هناك لأيام حتى تصبح مثالية.

200
00:12:20,490 --> 00:12:22,951
‫ظننت أنها ربما ذهبت إلى هناك،

201
00:12:24,536 --> 00:12:26,705
‫لتصمّم خواتم زواجنا

202
00:12:29,583 --> 00:12:32,961
‫كان ذلك مثيرًا للاهتمام،
‫تصرّفت وكأنني لست موجودًا.

203
00:12:33,044 --> 00:12:36,923
‫- هل تفقّدت بين ساقيك مؤخرًا؟
‫- ماذا تفعلين هنا؟

204
00:12:37,007 --> 00:12:40,051
‫صحيح، ألأنني سحاقية يجب أن
‫أكون في المنزل مع قططي؟

205
00:12:40,135 --> 00:12:42,262
‫أو أرمّم حمّامي؟

206
00:12:42,345 --> 00:12:44,055
‫حسنًا، ماذا عرفنا؟ ما خطوتنا التالية؟

207
00:12:44,139 --> 00:12:48,143
‫- ما عرفناه هو من شأن الشرطة.
‫- الخطوة التالية هي عودتك إلى منزلك.

208
00:12:48,226 --> 00:12:50,812
‫- ما مشكلتك "ستابلر"؟
‫- هل تفقّدت المرآة مؤخرًا؟

209
00:12:50,896 --> 00:12:52,147
‫لا تريدني أن أكون عدوّتك صدّقني.

210
00:12:52,230 --> 00:12:54,858
‫متأكّد من أنني لا أريدك
‫أن تكوني صديقتي كذلك.

211
00:12:54,941 --> 00:12:58,236
‫جيد لأنّ صديقة لك
‫ستخبرك أنّ مؤخرتك عملاقة.

212
00:12:58,320 --> 00:13:00,989
‫ألا يجب أن يقوم بالتمارين الرياضية؟
‫فعلًا بالكاد تسع في بنطالك.

213
00:13:01,072 --> 00:13:02,657
‫ما زلنا نبحث في القضية، يا "بابز".

214
00:13:02,741 --> 00:13:04,576
‫ولو احتجنا إلى أي مساعدة، سنتّصل بك.

215
00:13:04,659 --> 00:13:06,453
‫حسنًا، كم سيكون الأمر صعبًا؟

216
00:13:06,536 --> 00:13:09,831
‫أعني لا أتوقّع من السيد "بنطال عريض"
‫هنا أن يلقي القبض على أحد،

217
00:13:09,915 --> 00:13:12,751
‫لكن "بنسون" تبدين ماهرة بعملك.

218
00:13:12,834 --> 00:13:15,962
‫اسمعا، واضح أنه لدينا قاتل سحاقيات
‫هارب هنا، حسنًا؟

219
00:13:16,046 --> 00:13:17,130
‫حسنًا، لا تستمعا إليّ!

220
00:13:17,214 --> 00:13:20,717
‫تحدّثا مع "جرائم "(بروكلين)
‫الانحيازية" فأنا على تواصل معهم من مدة.

221
00:13:20,800 --> 00:13:24,179
‫سيخبركم "عمر إليس" أنني محقة.

222
00:13:24,262 --> 00:13:26,014
‫"وحدة محاربة الجرائم الانحيازية، 28 يناير"

223
00:13:26,097 --> 00:13:30,268
‫"بابز دافي" مجنونة،
‫تأتي كل أسبوع وتتحدّث بلا توقّف،

224
00:13:30,352 --> 00:13:33,980
‫- وتدّعي أنّ ثمّة...
‫- وباء كراهية للسحاقيات في المدينة.

225
00:13:34,064 --> 00:13:38,068
‫تمامًا، اسمعا لا أقول إننا
‫لا نواجه قضايا كراهية،

226
00:13:38,151 --> 00:13:41,571
‫لكن معظم القضايا التي تجلبها لي "بابز"
‫قضايا مشاكل عادية،

227
00:13:41,655 --> 00:13:45,867
‫أو إهانات بين الجيران أو نظرات حاقدة.

228
00:13:45,951 --> 00:13:47,744
‫من الصعب أن تدلّ على جرائم كراهية
‫ضد السحاقيات.

229
00:13:47,827 --> 00:13:51,623
‫هذا لا يمنعها من اتهام الأعمال المحلية
‫بسياسات داخلية عنصرية.

230
00:13:51,706 --> 00:13:54,167
‫تهدد برفع القضايا والإضرابات.

231
00:13:54,251 --> 00:13:56,002
‫- حشد الإعلام.
‫- نعم، ويزول كل شيء.

232
00:13:56,086 --> 00:13:59,172
‫لو قامت الشركة بأي نوع من المساهمات
‫لـ"ليسبيسترونغ".

233
00:13:59,256 --> 00:14:01,967
‫اسمعا، ربما تكون نيّتها حسنة.

234
00:14:02,050 --> 00:14:06,346
‫وبصراحة، ما كنت لأمانع تصرّفاتها
‫لو حاربت كذلك لحقوق الرجال المثليين،

235
00:14:06,429 --> 00:14:09,391
‫والثنائيين الجنس والمتحوّلين جنسيًا.

236
00:14:09,474 --> 00:14:12,686
‫لكن بالنسبة إلى "بابز"، الأمور دومًا
‫تتعلّق بالسحاقيات.

237
00:14:12,769 --> 00:14:15,105
‫هل من دليل على أيّ مغتصب يستهدف السحاقيات؟

238
00:14:15,188 --> 00:14:16,481
‫ليس بالتحديد.

239
00:14:16,565 --> 00:14:19,734
‫لكن معظم الهجمات التي نراها
‫تحصل قرب حانات السحاقيات.

240
00:14:19,818 --> 00:14:22,112
‫- أين وجدتم الضحية؟
‫- "مانهاتن" تقاطع 48 و10.

241
00:14:22,195 --> 00:14:24,197
‫هذه منطقة سحاقيات مشهورة.

242
00:14:24,281 --> 00:14:26,366
‫كنت لأتفقّد حانة هناك اسمها "كيتي كورنر".

243
00:14:26,449 --> 00:14:30,078
‫أي شيء يحدث مع السحاقيات، سيعلمن بأمره.

244
00:14:30,161 --> 00:14:34,291
‫قاتل هارب. لو رأيت أو سمعت شيئًا
‫انشريه على موقعنا.

245
00:14:36,293 --> 00:14:38,420
‫ثمّة قاتل هارب.

246
00:14:38,503 --> 00:14:40,880
‫مرحبًا، أيها المحققان.

247
00:14:40,964 --> 00:14:43,383
‫أرى أنّ "بابز" وزّعت
‫جيشها ليمهّد لها الطريق.

248
00:14:43,466 --> 00:14:45,510
‫نعم، ما تريده هي نفعله نحن.

249
00:14:45,594 --> 00:14:49,764
‫- ببساطة؟
‫- نعم، ببساطة.

250
00:14:49,848 --> 00:14:54,269
‫اسمع، جميعنا نعلم أنّ "بابز"
‫قد تكون وقحة أحيانًا.

251
00:14:54,352 --> 00:14:57,147
‫- تحبّ رفع الصوت.
‫- هذا أقلّ ما يقال عنها.

252
00:14:57,230 --> 00:14:58,815
‫ثمّة مجتمعًا كاملًا من النساء هنا

253
00:14:58,898 --> 00:15:00,900
‫لم يسمَع صوتهنّ حتّى رفعته "بابز".

254
00:15:00,984 --> 00:15:02,235
‫نساء مثلك؟

255
00:15:03,945 --> 00:15:06,990
‫قبل 3 سنوات، كنت أختبئ.

256
00:15:07,073 --> 00:15:11,953
‫في المنزل، في العمل، وخصوصًا في داخلي.

257
00:15:12,037 --> 00:15:17,792
‫لكن "بابز"، كانت من فتح لي ذاك الباب.
‫كلماتها أخرجتني من قوقعتي.

258
00:15:17,876 --> 00:15:21,463
‫بسبب "بابز"، لن أخاف ثانيةً من حقيقتي.

259
00:15:21,546 --> 00:15:24,007
‫لن تخاف واحدة منا.

260
00:15:24,090 --> 00:15:27,927
‫الآن، هلا رجاءً وجدتما لنا الحقير
‫الذي قتل صديقتنا؟

261
00:15:28,011 --> 00:15:30,930
‫لهذا نحن هنا، معذرةً.

262
00:15:32,974 --> 00:15:34,309
‫رجال مثيرين للريبة؟

263
00:15:34,392 --> 00:15:37,604
‫يتسكّعون هنا،
‫ويعلّقون ويحاولون مغازلة النساء؟

264
00:15:37,687 --> 00:15:39,147
‫هذه آخر حانة سترين فيها ذلك.

265
00:15:39,230 --> 00:15:44,653
‫ماذا عن رجال التوصيل؟ خدمات الطعام
‫أو توصيل الكحول؟

266
00:15:44,736 --> 00:15:46,571
‫لا نواجه معهم أي مشكلة.

267
00:15:46,655 --> 00:15:49,240
‫هل يتعلّق الأمر بما حصل مع
‫"أليسا دافيس"؟

268
00:15:49,324 --> 00:15:53,286
‫نظنّ أن من استهدفها فعل ذلك بسبب ميولها
‫وهو رجل اسمه "ميتش".

269
00:15:53,370 --> 00:15:58,458
‫لا أعرف أيّ "ميتش"،
‫هل تحدّثتما مع حبيبتها "شارون"؟

270
00:15:58,541 --> 00:16:01,920
‫- صباحًا، نعم.
‫- إذًا، لم تكن بكامل قواها بعد.

271
00:16:03,254 --> 00:16:05,131
‫ماذا تعنين بـ"كامل قواها"؟

272
00:16:05,215 --> 00:16:08,218
‫"شارون" في النهار مختلفة
‫عن "شارون" في الليل

273
00:16:08,301 --> 00:16:10,345
‫ملابسها، وتصرّفاتها.

274
00:16:10,428 --> 00:16:12,555
‫هي تعمل عند الباب هنا،
‫تبقي الجميع ضمن الصفّ

275
00:16:12,639 --> 00:16:14,808
‫إذًا هي حاجز "كيتي كورنر"؟

276
00:16:14,891 --> 00:16:18,436
‫تفضّل "شارون" كلمة "المنفّذ".
‫تحبّ رمي الناس خارجًا.

277
00:16:18,520 --> 00:16:20,522
‫رأيتها تضرب درّاجين.

278
00:16:20,605 --> 00:16:23,900
‫إذًا أنت قلقة من أنها ربما
‫تهجّمت على "أليسا".

279
00:16:23,983 --> 00:16:26,695
‫تلك الليلة، مرّت "أليسا" لتأخذ كأسًا.

280
00:16:26,778 --> 00:16:30,323
‫وسرعان ما أخرجتها "شارون"
‫إلى خلف وراحت تصرخ فيها.

281
00:16:30,407 --> 00:16:32,617
‫ثمّ دفعتها "شارون" بقوّة.

282
00:16:32,701 --> 00:16:35,912
‫فخرجت "أليسا" من البوابة الخلفية.
‫فغضبت "شارون" أكثر ولحقت بها.

283
00:16:35,995 --> 00:16:38,081
‫بالجهة الأخرى من ذاك الزقاق
‫هو المبنى حيث ماتت "أليسا".

284
00:16:38,164 --> 00:16:41,459
‫- وكم غابت "شارون"؟
‫- 10 أو 15 دقيقة.

285
00:16:41,543 --> 00:16:44,587
‫عجّ المكان بالناس، لذا تاه عني الوقت.

286
00:16:44,671 --> 00:16:48,883
‫اسمعا، أحبّ النساء القويّات،
‫لكنّ "شارون هاريس" تخيفني.

287
00:16:48,967 --> 00:16:53,805
‫ابحثا عنها على الإنترنت. وستريان.
‫تدير مجموعة اسمها "عدوانيين بيغ آبل".

288
00:16:53,888 --> 00:16:57,058
‫"شارون هاريس" عدوانية.

289
00:16:57,142 --> 00:17:00,645
‫الثقافة السحاقية متنوعة كأيّ توجّه آخر.

290
00:17:00,729 --> 00:17:02,689
‫والعدوانيين جزء منها.

291
00:17:02,772 --> 00:17:06,067
‫كالنساء المستقيمات اللواتي يستمتعن
‫بارتداء الجلد ويقيّدن الرجال.

292
00:17:06,151 --> 00:17:09,738
‫تمامًا، العدوانيون يعتمدون أسلوب وسلوك
‫مفتول العضلات.

293
00:17:09,821 --> 00:17:11,114
‫البعض يربطن الثديين.

294
00:17:11,197 --> 00:17:14,200
‫البعض حتّى يأخذن هرمونات لتنمّي شعر الوجه
‫وزيادة من رجولة ملامحهن.

295
00:17:14,284 --> 00:17:15,660
‫هل عادةً ما يكنّ عنيفات؟

296
00:17:15,744 --> 00:17:20,457
‫كلا إطلاقًا، كأيّ شخص آخر،
‫لكلّ فرد شخصيّته.

297
00:17:20,540 --> 00:17:23,251
‫لهذا السبب المثليّين والسحاقيات ليسوا
‫محميّين من العنف الأسري،

298
00:17:23,334 --> 00:17:26,379
‫أو التعاطي أو الاغتصاب
‫وهذا دليل آخر على أننا متساوون.

299
00:17:26,463 --> 00:17:30,508
‫حسنًا، ليس بحسب ما تقوله "بابز دافي".

300
00:17:30,592 --> 00:17:33,136
‫تفقّدا هذا، إنها في كل مكان.

301
00:17:33,219 --> 00:17:36,473
‫"اسمع، لا أحد يهتمّ بأمري
‫ولا بأمر السيدات هنا."

302
00:17:36,556 --> 00:17:39,225
‫"وخصوصًا قسم الشرطة ذاك."

303
00:17:39,309 --> 00:17:43,146
‫"لذا لو تأبهون بشأن
‫وباء العنف هذا بحقّ السحاقيات،"

304
00:17:43,229 --> 00:17:48,568
‫"قوموا بالعمل الصائب، تبرّعوا
‫لـ(ليسبيسترونغ)، نقدّم المشورة،"

305
00:17:48,651 --> 00:17:51,696
‫"وكل الوسائل التي تحتاجونها
‫للاهتمام بأنفسكم."

306
00:17:51,780 --> 00:17:54,574
‫- المرأة تجيد الترويج الذاتي.
‫- على عاتقنا.

307
00:17:54,657 --> 00:17:57,660
‫و"شارون هاريس" تجيد تعنيف الناس.

308
00:17:57,744 --> 00:18:01,748
‫ركلت رجلًا بين ساقيه في قطار الأنفاق،
‫ولكمت فتاة في مهرجان بالشارع،

309
00:18:01,831 --> 00:18:04,709
‫وقالت لها إنّه على أحد أن يغتصبها
‫ليلقّنها درسًا.

310
00:18:04,793 --> 00:18:07,045
‫هذه ليست عدوانية. بل مرض نفسيّ.

311
00:18:07,128 --> 00:18:11,216
‫حسنًا، تشاجرت "شارون" و"أليسا" في "كيتي
‫كورنر"، فهربت "أليسا".

312
00:18:11,299 --> 00:18:14,469
‫أمسكت بها "شارون"،
‫وجرّتها إلى مبنانا الفارغ ولقّنتها درسًا.

313
00:18:14,552 --> 00:18:16,513
‫لن تكون الحبيبة الأولى التي تتعدّى عليها.

314
00:18:16,596 --> 00:18:19,057
‫حبيبتها السابقة، "جانيت بورنيل"،

315
00:18:19,140 --> 00:18:22,602
‫أصدرت أمرًا من المحكمة بالحماية منها
‫في يونيو السابق.

316
00:18:23,686 --> 00:18:26,189
‫"6221 جادّة (تونيل)، شمال
‫(بيرغين)، (نيو جيرسي) الخميس 28 يناير"

317
00:18:26,272 --> 00:18:28,233
‫نعم، فعلت "شارون" ذلك بي.

318
00:18:28,316 --> 00:18:32,737
‫لكنّ الكدمات تتعافى،
‫العذاب الحقيقي بدأ بعد أن انفصنا.

319
00:18:32,821 --> 00:18:36,658
‫- المتعدّي يجيد التلاعب.
‫- لكنها ما كانت تتلاعب.

320
00:18:36,741 --> 00:18:41,871
‫اخترقت رقم هاتفي، واخترقت
‫بريدي الإلكتروني وبريدي الصوتي.

321
00:18:41,955 --> 00:18:45,166
‫- هل هدّدتك "شارون"؟
‫- كلا، لكنها محت اتصالاتي.

322
00:18:45,250 --> 00:18:47,710
‫وعبثت بمواعيدي وجداول التسليم.

323
00:18:47,794 --> 00:18:49,671
‫عملي تلقّى ضربة قوية بسببها.

324
00:18:49,754 --> 00:18:52,465
‫وليساعد الله أيّ امرأة
‫تركت لي رسالة شخصية.

325
00:18:52,549 --> 00:18:55,134
‫- هل أعلمت الشرطة؟
‫- كنت على وشك أن أفعل.

326
00:18:55,218 --> 00:18:58,054
‫ثمّ توقّف كل شيء. ببساطة.
‫سمعت أنها قابلت امرأة جديدة.

327
00:18:58,137 --> 00:19:02,892
‫- نعم، فعلت. والآن تلك المرأة ميتة.
‫- رباه.

328
00:19:02,976 --> 00:19:06,396
‫رباه. علمت أنّ "ميتش" سيقوم بشيء ما.

329
00:19:06,479 --> 00:19:07,981
‫"ميتش"؟

330
00:19:10,024 --> 00:19:11,484
‫إنه...

331
00:19:13,820 --> 00:19:19,492
‫كنية لها حين كنا نمارس الجنس.
‫"ميتش" بتعابيرنا تعني "ساقطتي".

332
00:19:22,871 --> 00:19:27,500
‫أوقفوا العنف ضدّ السحاقيات!
‫حشد كبير غدًا ظهرًا.

333
00:19:27,584 --> 00:19:29,836
‫تعلمين، دعينا نتصرّف بهدوء
‫السكان المحلّيّون غاضبون بالفعل.

334
00:19:29,919 --> 00:19:33,089
‫أيها المحققان، حشد كبير غدًا ظهرًا.

335
00:19:33,172 --> 00:19:38,261
‫"ادعموا حقوق السحاقيات وأمانهنّ.
‫المتحدّثة (بابز دافي)."

336
00:19:38,344 --> 00:19:39,470
‫بات نهاري أجمل.

337
00:19:39,554 --> 00:19:42,390
‫- تظنّ هذا مضحكًا؟
‫- سيدتي، قلت لك كانت غلطة.

338
00:19:42,473 --> 00:19:47,020
‫كلا، هذا تعصّب. بكل بساطة.
‫أريد نسخ جديدة وأريد استرجاع مالي.

339
00:19:47,103 --> 00:19:48,730
‫سأفعل ذلك. حسنًا.

340
00:19:48,813 --> 00:19:50,023
‫تكوّنين صداقات جديدة كالعادة.

341
00:19:50,106 --> 00:19:53,151
‫نعم، وكأنّه يفسد عمل المستقيمين عادةً.
‫تخريب متعصّب أحمق.

342
00:19:53,234 --> 00:19:55,695
‫"بابز"، الخطأ المطبعي ليس جريمة كراهية.

343
00:19:55,778 --> 00:19:59,782
‫- "بابز"، القناة 3 هنا.
‫- حسنًا، أين الكاميرا؟

344
00:19:59,866 --> 00:20:01,534
‫مرحبًا، لأنه لديّ رسالة

345
00:20:01,618 --> 00:20:04,454
‫للوغد الذي يغتصب السحاقيات.

346
00:20:04,537 --> 00:20:05,663
‫أيامك معدودة، يا صديقي.

347
00:20:05,747 --> 00:20:08,416
‫ربما "وحدة الضحايا الخاصّة" تتكاسل،
‫لكن "بابز"...

348
00:20:08,499 --> 00:20:12,337
‫- تلك المرأة رهيبة.
‫- انتبه، المشتبه بها.

349
00:20:12,420 --> 00:20:14,297
‫"شارون هاريس".

350
00:20:14,380 --> 00:20:17,050
‫كلا، ستتحدّثين معي هذه المرة.

351
00:20:17,133 --> 00:20:19,052
‫أم عليّ مناداتك "ميتش"؟

352
00:20:21,262 --> 00:20:23,264
‫دعني!

353
00:20:23,348 --> 00:20:25,141
‫- ماذا يجري؟
‫- دعني وشأني!

354
00:20:25,224 --> 00:20:30,229
‫عنف الشرطة، دعها، أفلتها!

355
00:20:32,649 --> 00:20:35,276
‫- "ليف"، الأمر بسيط.
‫- هلا ثبتّ أرجوك؟

356
00:20:35,360 --> 00:20:38,863
‫- ماذا حلّ به؟
‫- العبارة التقنية؟ "ضربته امرأة".

357
00:20:38,947 --> 00:20:42,033
‫تضحك الآن، انتظر حتّى أجعلها تعترف.

358
00:20:42,116 --> 00:20:42,951
‫انتهينا.

359
00:20:43,034 --> 00:20:45,370
‫مهلًا. عندما يتعدّى
‫مشتبه به على ضابط شرطة،

360
00:20:45,453 --> 00:20:47,121
‫- يتمّ رفع شكوى.
‫- أنا بخير.

361
00:20:47,205 --> 00:20:50,458
‫هل كنت لتقول ذلك لو كان ضربك رجل ضخم؟

362
00:20:50,541 --> 00:20:52,961
‫حين سيفعل رجل ذلك، سأعلمك.

363
00:20:59,550 --> 00:21:02,053
‫لن أتحدّث في وجوده.

364
00:21:02,136 --> 00:21:04,055
‫هذا جمال الأمر هنا "ميتش"،
‫لا يحقّ لك التصويت.

365
00:21:04,138 --> 00:21:07,058
‫اطلبي منه الرحيل، أيتها المحققة "بنسون".

366
00:21:07,141 --> 00:21:10,728
‫أرجوك، ثمّ سأتحدّث معك.

367
00:21:19,487 --> 00:21:21,572
‫كان هذا سريعًا. لم تلكمك مرة أخرى، صحيح؟

368
00:21:21,656 --> 00:21:24,867
‫تعلمين، بعض النساء لا تحبّ الحديث
‫من رجل إلى رجل.

369
00:21:24,951 --> 00:21:27,662
‫- "ستابلر"
‫- ليتها هي ترفض التحدّث معي.

370
00:21:27,745 --> 00:21:31,290
‫اسمع أيها الحقير السافل،
‫لا يمكنك جرّ امرأة بريئة...

371
00:21:32,542 --> 00:21:35,503
‫مرحبًا، "بابز دافي".

372
00:21:35,586 --> 00:21:38,506
‫- "أليكس كابوت"، سأترككما وحدكما.
‫- ليس عليك ذلك.

373
00:21:38,589 --> 00:21:41,968
‫كلا، فلو تريدين قول شيء
‫فافعلي ذلك داخل الغرفة.

374
00:21:42,051 --> 00:21:44,429
‫- محال أن تصدّق أنها قتلتها.
‫- فعلًا؟ لمَ لا؟

375
00:21:44,512 --> 00:21:47,181
‫- إنها امرأة.
‫- تكسب رزقها من ضرب الناس.

376
00:21:47,265 --> 00:21:50,184
‫النساء يصبحن عنيفات
‫فقط حين يواجهن قمع الرجال.

377
00:21:50,268 --> 00:21:51,644
‫هراء التصحيح السياسي هذا يقتلني.

378
00:21:51,728 --> 00:21:54,439
‫لا تريد أن تستمع
‫إلى شيء قد يهدّد بنية قوّتكم

379
00:21:54,522 --> 00:21:55,690
‫التي تحمي سلطة الرجل.

380
00:21:55,773 --> 00:21:58,860
‫ما آبه بشأنه هو السبب المحتمل.
‫هذا هو تصحيحك السياسي.

381
00:21:58,943 --> 00:22:01,279
‫وهذا ما لديّ الآن ضدّ "شارون هاريس".

382
00:22:01,362 --> 00:22:05,742
‫- لم أقتل "أليسا".
‫- لا أظنّك قصدت ذلك.

383
00:22:05,825 --> 00:22:08,911
‫- لديك مشكلة غضب خطيرة.
‫- كلا.

384
00:22:08,995 --> 00:22:14,542
‫لا؟ هاجمت شريكي، وتضربين الناس في الشوارع.

385
00:22:16,002 --> 00:22:19,547
‫ورأوك تهاجمين "أليسا" ليلة مقتلها.

386
00:22:19,630 --> 00:22:21,340
‫لا يمكنك أن تصدّقي أنني قتلتها!

387
00:22:21,424 --> 00:22:23,634
‫- كذبت علينا طوال الوقت.
‫- كلا، لم أفعل.

388
00:22:23,718 --> 00:22:26,220
‫- كذبت بشأن الحانة.
‫- حسنًا، تشاجرت مع "أليسا".

389
00:22:26,304 --> 00:22:28,973
‫- وكذبت بشأن ذهابها إلى المشغل.
‫- ظننتها هناك!

390
00:22:29,057 --> 00:22:32,435
‫وكذبت بشأن عدم معرفتك بمن يكون "ميتش".

391
00:22:32,518 --> 00:22:33,853
‫صحيح؟

392
00:22:42,028 --> 00:22:45,948
‫ألم يعطك أحدًا يومًا اسمًا مميزًا؟

393
00:22:46,032 --> 00:22:47,658
‫ليس "ساقطة".

394
00:22:49,368 --> 00:22:52,205
‫حسنًا، عالمي مختلف عن عالمك.

395
00:22:52,288 --> 00:22:55,374
‫المستقيمون لا يفهمون أبدًا من هم مثلي.

396
00:23:00,630 --> 00:23:03,341
‫"شارون"، أريد مساعدتك.

397
00:23:03,424 --> 00:23:07,470
‫تريدين سجني بسبب هويّتي.

398
00:23:07,553 --> 00:23:09,347
‫لا علاقة لذلك بالأمر.

399
00:23:13,351 --> 00:23:18,731
‫ماذا فعلت "أليسا" لإغضابك؟
‫هل نظرت إلى امرأة غيرك؟

400
00:23:18,815 --> 00:23:22,068
‫- لم تفعل شيئًا.
‫- هل أرادت الانفصال عنك؟

401
00:23:22,151 --> 00:23:23,569
‫كلا.

402
00:23:26,155 --> 00:23:27,824
‫كنا مغرمتين.

403
00:23:31,536 --> 00:23:36,249
‫إذًا لماذا كنت تتشاجرين معها ليلة مقتلها؟

404
00:23:42,588 --> 00:23:47,718
‫لأنّ الأمور تغضبني وأضرب الناس.

405
00:23:48,761 --> 00:23:50,638
‫من أحبّهم.

406
00:23:51,848 --> 00:23:54,058
‫لكن "أليسا" تعرف ذلك.

407
00:23:54,142 --> 00:23:58,437
‫وجعلتني أتلقّى العلاج النفسي.
‫وكانت تساعدني لأصبح شخصًا أفضل.

408
00:24:01,858 --> 00:24:07,738
‫حين سألها شرطيّ الدوريّة
‫من هاجمها، قالت "ميتش".

409
00:24:07,822 --> 00:24:13,578
‫كانت تسأل عني. كانت خائفة وتائهة.

410
00:24:15,288 --> 00:24:17,331
‫أحبّتني.

411
00:24:18,541 --> 00:24:21,210
‫- "ليف".
‫- "فين"، هلا تمهلنا دقيقة؟

412
00:24:21,294 --> 00:24:23,504
‫لست بحاجة إليها، القاتل هاجم مجددًا.

413
00:24:31,596 --> 00:24:34,098
‫"مستشفى (ميرسي) العام 365 غربي
‫الشارع الـ32 الخميس 28 يناير"

414
00:24:34,182 --> 00:24:36,642
‫بعد أن سلّمنا آخر منشور،

415
00:24:36,726 --> 00:24:38,728
‫ذهبت الفتيات ليأخذن كأسًا في "كيتي كورنر".

416
00:24:38,811 --> 00:24:42,148
‫لكن أردت العودة إلى المنزل
‫لتحديث موقعنا بشأن الحشد.

417
00:24:42,231 --> 00:24:46,694
‫- كنت في الشارع وحدك.
‫- كنت وحدي. كنت...

418
00:24:47,778 --> 00:24:52,491
‫أمر بالقرب من مدخل فارغ
‫عندما أمسك بي وجرّني من الخلف.

419
00:24:52,575 --> 00:24:55,244
‫حاولت الصراخ، لكنّه أغلق فمي بيديه.

420
00:24:55,328 --> 00:24:59,540
‫- جرّك إلى المبنى الفارغ؟
‫- نعم، ورماني على بطني.

421
00:25:02,418 --> 00:25:04,629
‫وخلع عني بنطالي.

422
00:25:04,712 --> 00:25:07,924
‫"روزماري" هل رأيته؟ هل تذكرين أي شيء؟

423
00:25:08,007 --> 00:25:09,508
‫- كلا
‫- وجهه؟ طوله؟

424
00:25:09,592 --> 00:25:12,428
‫كلا. أنا فقط...

425
00:25:13,763 --> 00:25:18,726
‫سمعت صوته يقول،
‫"أنتنّ السحاقيات، أفسدتنّ حيّي".

426
00:25:20,728 --> 00:25:24,148
‫أجيد الدفاع عن الذات وكان بإمكاني...

427
00:25:24,232 --> 00:25:27,610
‫كان بإمكاني أن أمسك ببعض من شعره
‫للحصول على حمضه النووي أو خدشه، أو--

428
00:25:27,693 --> 00:25:29,570
‫هذا ليس خطؤك.

429
00:25:31,656 --> 00:25:33,324
‫رباه.

430
00:25:35,910 --> 00:25:37,870
‫- رباه.
‫- ما الخطب؟

431
00:25:37,954 --> 00:25:43,292
‫أخذ هاتفي، عليه أسماء وعناوين كل أعضاء
‫"ليسبيسترونغ".

432
00:25:43,376 --> 00:25:44,627
‫عليّ رؤية "بابز".

433
00:25:44,710 --> 00:25:46,712
‫"روزماري"، عليك أن تهدئي الآن.

434
00:25:46,796 --> 00:25:48,631
‫- أنا هنا، يا عزيزتي.
‫- طلبت منك البقاء خارجًا.

435
00:25:48,714 --> 00:25:50,591
‫كذلك قلت إنّ "شارون" مذنبة.

436
00:25:50,675 --> 00:25:53,219
‫"بابز"، حمّلني رسالة لك.

437
00:25:53,302 --> 00:25:56,806
‫قال، "أخبري الساقطة
‫(بابز دافي) أنها التالية".

438
00:26:00,643 --> 00:26:02,895
‫- لن أختبئ.
‫- هذا لسلامتك.

439
00:26:02,979 --> 00:26:06,107
‫الحبس الوقائي، إنه نوع جيد
‫من التصحيح السياسي.

440
00:26:06,190 --> 00:26:10,653
‫اقرأ شفتيّ اللماعتين، أنا لا أهرب.

441
00:26:10,736 --> 00:26:14,156
‫ولو وجدك هذا الوغد واغتصبك وقتلك،

442
00:26:14,240 --> 00:26:17,076
‫ماذا ستفعل داعماتك كـ"روزماري"؟

443
00:26:17,159 --> 00:26:21,998
‫وماذا ستحقق "ليسبيسترونغ" من دون
‫"بابز دافي"؟

444
00:26:24,250 --> 00:26:27,586
‫دعيني أحزر، لا اتصالات ولا رسائل
‫ولا "تويتر".

445
00:26:27,670 --> 00:26:31,299
‫- عالقة في فندق رخيص.
‫- ستحبينه.

446
00:26:31,382 --> 00:26:34,552
‫- حسنًا، موافقة لكن في منزلي فقط.
‫- "بابز"، يعرف أين تعيشين.

447
00:26:34,635 --> 00:26:37,013
‫وستكونون هناك لحمايتي.

448
00:26:37,096 --> 00:26:38,347
‫"ليسبيسترونغ دوت كوم"

449
00:26:38,431 --> 00:26:40,391
‫قلنا، لا إنترنت.

450
00:26:40,474 --> 00:26:43,102
‫عليّ أن أقدّم تقريرًا، ثمّة حشد غدًا.

451
00:26:43,185 --> 00:26:45,396
‫حتى نمسك بالقاتل، فهو ملغى.

452
00:26:49,900 --> 00:26:52,820
‫ولا استخدام سرّيّ لـ"تويتر" كذلك.

453
00:26:52,903 --> 00:26:56,240
‫حسنًا. خذيه. سأفقد عقلي هنا.

454
00:26:56,324 --> 00:26:59,368
‫حاولي الاسترخاء بعيدًا عن النافذة، أرجوك.

455
00:26:59,452 --> 00:27:01,704
‫لكن هذه المشكلة، أنا لا أسترخي، حسنًا؟

456
00:27:01,787 --> 00:27:06,792
‫لا بدّ أن أفعل شيئًا دومًا، أخطّط
‫أو أنفذ إضراب أو أتحرّك.

457
00:27:06,876 --> 00:27:10,129
‫لماذا لا تستفيدين ممّا يحدث الآن
‫وتقضين بعض الوقت وحدك؟

458
00:27:10,212 --> 00:27:12,298
‫تحاولين التفكير بنفسك؟

459
00:27:12,381 --> 00:27:15,634
‫لأنني لا أكون بخير وأنا وحدي.

460
00:27:15,718 --> 00:27:18,679
‫لا أحبّ أن أٌقبع هنا بينما ذاك الوغد
‫في الخارج يهاجم شقيقاتي.

461
00:27:18,763 --> 00:27:20,681
‫"بابز"، لا تقلقي.

462
00:27:20,765 --> 00:27:25,186
‫لا شيء يغضب شريكي أكثر ممّن يهاجم النساء.

463
00:27:25,269 --> 00:27:27,938
‫سيقبض على ذاك الرجل.

464
00:27:28,022 --> 00:27:32,735
‫- حسنًا، أنت تعجبينه، تعلمين؟
‫- عفوًا؟

465
00:27:32,818 --> 00:27:33,903
‫"ستابلر"

466
00:27:35,196 --> 00:27:38,657
‫كلا، هذا لن يحصل أبدًا.

467
00:27:43,621 --> 00:27:47,249
‫إذًا هل أنت في المقدمة من وقت طويل؟

468
00:27:48,501 --> 00:27:53,672
‫صمدت وسط الغاز المسيّل للدموع في هذا
‫الحشد. كانت مظاهرة 3 أيّام.

469
00:27:54,882 --> 00:27:57,551
‫لهذا أشعر الآن بالغرابة.

470
00:27:57,635 --> 00:28:00,096
‫عليّ أن أكون في الخارج أقاتل.

471
00:28:00,179 --> 00:28:04,433
‫- وليس هنا، أختبئ وأشعر...
‫- بالخوف؟

472
00:28:06,018 --> 00:28:07,520
‫الرعب.

473
00:28:09,063 --> 00:28:13,317
‫أعرف أنّ الأمر صعب، لكنّك ستصمدين.

474
00:28:13,401 --> 00:28:17,655
‫تعدينني؟ لأنني لا أفعل هذا يوميًا.
‫ليس مثلك.

475
00:28:17,738 --> 00:28:22,952
‫أعدك، حسنًا؟ هيا دعينا نأكل شيئًا، حسنًا؟

476
00:28:23,035 --> 00:28:26,705
‫مهلًا، هذا ليس ضمن لائحة الطعام.

477
00:28:26,789 --> 00:28:28,332
‫هل أنا المشكلة؟

478
00:28:29,458 --> 00:28:32,461
‫كلا. بل أنا. أنا...

479
00:28:32,545 --> 00:28:36,549
‫"بابز". شرف لي أن أعجبك. لكنني مستقيمة.

480
00:28:36,632 --> 00:28:43,264
‫بربك، عملك، والمسدّسات والسلوك.

481
00:28:43,347 --> 00:28:47,560
‫أنت مثل "إيلين" و"جون كروفورد"
‫و"كالاميتي جاين" في شخص واحد.

482
00:28:47,643 --> 00:28:50,688
‫ولو معك المال، سأضم "سوزي أورمان"
‫إلى المجموعة.

483
00:28:50,771 --> 00:28:56,861
‫اسمعيني، أعلم كم إنّ الأمر صعب.

484
00:28:56,944 --> 00:29:02,575
‫المشاعر المتضاربة،
‫لكنّ القلب يريد ما يريده القلب.

485
00:29:03,576 --> 00:29:07,746
‫- "بنسون"، أنا "ديلغادو".
‫- انتهى دوامي.

486
00:29:09,290 --> 00:29:12,042
‫"بابز" اصمدي، حسنًا؟ سأتفقّدك غدًا.

487
00:29:14,086 --> 00:29:15,504
‫طابت ليلتك.

488
00:29:22,136 --> 00:29:26,390
‫- كيف تجري الأمور، يا "أوليفيا"؟
‫- لو كنت مكانك، لبقيت خارجًا.

489
00:29:29,143 --> 00:29:32,980
‫- كيف حال "بابز"؟
‫- كالمعتاد.

490
00:29:33,063 --> 00:29:34,148
‫نعم، تعازيّ الحارّة.

491
00:29:34,231 --> 00:29:37,651
‫حصلت على صور كاميرا المراقبة من المبنى
‫حيث تمّ اغتصاب "روزماري".

492
00:29:37,735 --> 00:29:40,946
‫الساعة 3 و22 دقيقة فجرًا،
‫جرّها المجرم إلى الداخل.

493
00:29:43,699 --> 00:29:48,204
‫الساعة 3 و31 دقيقة فجرًا، يرحل.

494
00:29:48,287 --> 00:29:50,372
‫ما هذا على يده؟ وشم؟

495
00:29:50,456 --> 00:29:53,459
‫نعم، طلبت من "موراليس"
‫محاولة توضيح الصورة.

496
00:29:55,669 --> 00:29:57,129
‫مهلًا.

497
00:29:58,297 --> 00:30:00,966
‫- "إل"، أيمكنني أن أسألك عن شيء؟
‫- نعم.

498
00:30:02,092 --> 00:30:04,678
‫هل يراودك شعور أحيانًا بأنني مثلية؟

499
00:30:06,222 --> 00:30:09,099
‫- هل يهمّ لو فعلت؟
‫- لم تجب على سؤالي.

500
00:30:09,183 --> 00:30:10,976
‫ليس أنّ الحظّ حالفك كثيرًا مع الشباب.

501
00:30:11,060 --> 00:30:14,730
‫- هذا اسمه "الزواج من وظيفتك".
‫- هل تحرّشت بك "بابز"؟

502
00:30:14,813 --> 00:30:19,193
‫- "أوليفيا بينسون"
‫- أنا يضربوني وأنت يتحرّشون بك.

503
00:30:19,276 --> 00:30:21,612
‫ويصاب قاتلنا بطلق ناري.

504
00:30:22,696 --> 00:30:24,740
‫"منزل (بابز دافي)، الخميس 28 يناير"

505
00:30:24,823 --> 00:30:27,201
‫كانت الساعة العاشرة تقريبًا
‫وكانت الآنسة "دافي" قد نامت.

506
00:30:27,284 --> 00:30:28,994
‫كنت أجول حول المبنى

507
00:30:29,078 --> 00:30:32,248
‫حين رأيت حركة عند سلالم الطوارئ
‫خارج غرفة نوم الآنسة "دافي".

508
00:30:32,331 --> 00:30:35,125
‫- كان الرجل يحاول اقتحام المكان.
‫- نعم، يا سيدتي.

509
00:30:35,209 --> 00:30:37,044
‫صرخت له ليريني يديه.

510
00:30:37,127 --> 00:30:39,338
‫فاستدار حاملًا هذا.

511
00:30:39,421 --> 00:30:43,759
‫مفكّ إطارات حديديّ، كان ليترك أثرًا كبيرا
‫في جمجمة "بابز".

512
00:30:43,842 --> 00:30:48,138
‫أطلقت النار مرة واحدة فوقع.
‫واصطدم وهو يقع.

513
00:30:48,222 --> 00:30:49,807
‫أحسنت.

514
00:30:49,890 --> 00:30:53,143
‫"بابز"، أنت بخير؟

515
00:30:53,227 --> 00:30:56,355
‫ما زالت ترتجف، على الأقلّ الآن،
‫انتهى الأمر.

516
00:30:56,438 --> 00:31:00,526
‫- ابتعدوا، دعوني أمرّ!
‫- ليس بعد، "ليف"؟ "شارون"؟

517
00:31:00,609 --> 00:31:05,906
‫- أبعدهنّ عني
‫- قتلت "أليسا"!

518
00:31:12,288 --> 00:31:16,041
‫طلقة نارية في الناحية اليسرى من مؤخرته.
‫ارتجاج خفيف إثر السقوط.

519
00:31:16,125 --> 00:31:18,168
‫وخدوش وكدمات من تعدّي الحشد عليه.

520
00:31:18,252 --> 00:31:20,713
‫- سيشعر بالألم حين يستيقظ.
‫- نعم، وجاهز للتحقيق.

521
00:31:20,796 --> 00:31:23,257
‫أيها الطبيب ستكون مساعدة كبيرة
‫لو أجرينا له اختبار الحمض النووي،

522
00:31:23,340 --> 00:31:26,176
‫لنطابقه مع الهجمات السابقة. ما رأيك؟
‫هلاّ أخذت عيّنة من فمه؟

523
00:31:26,260 --> 00:31:28,846
‫نعم، بالتأكيد. ما إن أرى مذكّرة.

524
00:31:30,014 --> 00:31:30,973
‫كان الأمر يستحقّ العناء.

525
00:31:31,056 --> 00:31:33,309
‫هل معك الصورة التي وضّحها "موراليس"؟

526
00:31:35,352 --> 00:31:37,021
‫عنكبوت

527
00:31:40,566 --> 00:31:44,695
‫لا عنكبوت هنا، هذا ليس قاتلنا.

528
00:31:44,778 --> 00:31:48,657
‫- إذًا، من هو بحق الجحيم؟
‫- أغراضه ستخبرنا.

529
00:31:54,038 --> 00:31:58,626
‫لدينا هوية، "لاري لافت" 40 عامًا.
‫"بروكلين".

530
00:31:58,709 --> 00:32:01,587
‫ولن تصدّق من أين يعرف "بابز".

531
00:32:02,588 --> 00:32:05,049
‫- تظنين أن هذا حبيبي؟
‫- إنه ليس المغتصب هذا مؤكّد.

532
00:32:05,132 --> 00:32:09,511
‫أيتها المحققة "بنسون"، لا أدري ما إذا
‫تذكرين ما حصل البارحة، لكنني مثلية.

533
00:32:09,595 --> 00:32:13,849
‫بالنسبة إلى سحاقية تكره الرجال،
‫تبدين سعيدة جدًا مع "لاري لافت".

534
00:32:13,932 --> 00:32:16,268
‫نعم، فتشنا هاتف "لاري".

535
00:32:16,352 --> 00:32:20,314
‫380 رسالة نصية بينكما
‫خلال الشهرين الماضيين فقط؟

536
00:32:20,397 --> 00:32:24,193
‫حسنًا، يا "بابز".
‫حان الوقت لتكوني قوية فعلًا.

537
00:32:28,572 --> 00:32:32,368
‫حسنًا، أتظنين أنني توقعت أن يحدث ذلك؟

538
00:32:32,451 --> 00:32:34,286
‫ما زلت أحب النساء.

539
00:32:35,788 --> 00:32:40,292
‫قابلت "لاري" في حشد من 6 أشهر.
‫والآن أكنّ له المشاعر، كذلك.

540
00:32:40,376 --> 00:32:42,795
‫القلب يريد ما يريده القلب.

541
00:32:42,878 --> 00:32:45,839
‫أعلم. وأفهم الأمر، أشعر بأنني خائنة.

542
00:32:45,923 --> 00:32:48,967
‫أنا أتمزّق بين من
‫لطالما كنته ومن بتّ الآن.

543
00:32:49,051 --> 00:32:52,554
‫إذًا، دفاعك المستشرس الذي نراه،
‫أهو مجرد غطاء؟

544
00:32:52,638 --> 00:32:55,307
‫لئلاّ يكتشف أحد موقفك المنقلب حديثًا؟

545
00:32:55,391 --> 00:32:59,687
‫كلا، ما كان يومًا غطاءً. ولن أتوقّف يومًا
‫عن القتال من أجل السحاقيات.

546
00:32:59,770 --> 00:33:02,523
‫إذًا ليلة البارحة أتى فقط ليراك؟

547
00:33:02,606 --> 00:33:07,403
‫نعم، راسلته ليبقى بعيدًا،
‫لكن أظنّه خاف عليّ.

548
00:33:07,486 --> 00:33:09,905
‫وفجأة وجدته عند سلالم الطوارئ.

549
00:33:09,988 --> 00:33:10,906
‫ومعه مفكّ إطارات.

550
00:33:10,989 --> 00:33:14,785
‫نعم، أجلس هناك أحيانًا. النافذة تعلق.

551
00:33:14,868 --> 00:33:18,664
‫هل كنتما في المستشفى؟ هل سيكون بخير؟

552
00:33:18,747 --> 00:33:21,458
‫نعم، هو بخير. أما أنت فلا.

553
00:33:23,752 --> 00:33:25,504
‫لا يمكن أن تعرف فتياتي بالأمر.

554
00:33:25,587 --> 00:33:28,340
‫سيفهمن الأمر على أنه خيانة عظمى، أرجوكما.

555
00:33:28,424 --> 00:33:33,554
‫"بابز"، أنت ثنائية الجنس. هذه الحقيقة.

556
00:33:33,637 --> 00:33:36,181
‫سيكتشفن الأمر يومًا ما.

557
00:33:36,265 --> 00:33:40,394
‫باعترافي بحقيقتي مرة أخرى،
‫سأبعد القاتل عني.

558
00:33:40,477 --> 00:33:44,982
‫وستعترفين، بقوّة.

559
00:33:47,693 --> 00:33:49,445
‫و"ليسبيسترونغ" ستكمل بالدفاع والقتال

560
00:33:49,528 --> 00:33:53,490
‫لحقوق وسلامة السحاقيات أينما كنّ.

561
00:33:57,453 --> 00:34:01,582
‫- حسنًا، ليسمع الجميع...
‫- هل رأيت من قد يكون رجلنا؟

562
00:34:01,665 --> 00:34:04,418
‫ليس بعد، صعب أن أرى
‫مع كل هذه اللافتات.

563
00:34:04,501 --> 00:34:06,837
‫سيكون هنا، الرجل مهووس
‫بواقع أنهنّ يفسدن حيّه.

564
00:34:06,920 --> 00:34:11,884
‫السبب الحقيقي لتواجدنا هنا
‫هو الاحتفال بالإمساك بمغتصبنا

565
00:34:11,967 --> 00:34:14,511
‫والمرأة التي جعلت الأمر ممكنًا،

566
00:34:14,595 --> 00:34:20,100
‫المرأة التي تجعل كل شيء ممكنًا،
‫"بابز دافي".

567
00:34:25,564 --> 00:34:29,818
‫شكرًا لك، يا "روزماري" وشكرًا لكل من حضر.

568
00:34:29,902 --> 00:34:33,405
‫لكن يؤسفني أن أعلمكم أنّنا لم نرتح بعد.

569
00:34:34,907 --> 00:34:36,742
‫الرجل الذي أمسكت به الشرطة ليلة البارحة

570
00:34:36,825 --> 00:34:41,079
‫ليس الرجل الذي كان يرهب مجتمعنا.

571
00:34:46,502 --> 00:34:50,130
‫كما أنه لديّ أخبار أخرى.

572
00:34:53,383 --> 00:34:57,888
‫وقد لا تودّون سماعها،
‫لكن من الهام جدًا أن تفعلوا.

573
00:34:57,971 --> 00:35:00,224
‫والهام أن أقولها.

574
00:35:03,936 --> 00:35:08,315
‫قلت إنّ الرجل الذي أمسكوا به البارحة
‫على سلالمي ليس المغتصب.

575
00:35:08,398 --> 00:35:13,195
‫في الواقع هو رجل أعرفه، أعرفه جيدًا.

576
00:35:18,075 --> 00:35:22,746
‫هذا الرجل... تربطني به علاقة حبّ.

577
00:35:22,830 --> 00:35:26,959
‫- ماذا؟
‫- "بابز"، أهذه مزحة؟

578
00:35:27,042 --> 00:35:32,256
‫كلا ليست كذلك، أكنّ مشاعر لرجل.

579
00:35:35,551 --> 00:35:40,514
‫خنتني، خنتنا جميعنا.

580
00:35:43,976 --> 00:35:45,185
‫أنت كاذبة!

581
00:35:45,269 --> 00:35:50,315
‫لكن هذا لا يعني أنني لم أعد أحبّ النساء.
‫ما زلت أحبّ النساء.

582
00:35:50,399 --> 00:35:53,402
‫هذا يعني أنني سأقاتل من أجل المساواة
‫للجميع،

583
00:35:53,485 --> 00:35:57,406
‫بمن فيهم ثنائيي الجنس مثلي،

584
00:35:57,489 --> 00:36:00,909
‫والمثليين جنسيًا، والمتحوّلين جنسيًا
‫والمستقيمين جنسيًا.

585
00:36:00,993 --> 00:36:04,955
‫سأكمل القتال من أجل الجميع،
‫المساواة للجميع.

586
00:36:05,038 --> 00:36:06,415
‫ما زلنا نحبك، يا "بابز"!

587
00:36:06,498 --> 00:36:08,292
‫رأيته، إنه هو، إنه الشاب من المطبعة.

588
00:36:08,375 --> 00:36:12,838
‫"ليف"؟ ابقي مع "بابز"، "فين" إنه الرجل
‫ذو اللحية ويرتدي قميصًا أزرق.

589
00:36:12,921 --> 00:36:14,923
‫الشرطة، توقّف.

590
00:36:15,007 --> 00:36:20,679
‫- ليس بهذه السرعة.
‫- اتركاني!

591
00:36:20,762 --> 00:36:24,182
‫- ذاهب إلى مكان ما، أيها المغتصب؟
‫- لم أفعل شيئًا، اتركاني وشأني!

592
00:36:24,266 --> 00:36:27,477
‫- اسمعني، هربت لأنني خفت.
‫- متأكد من ذلك، سيد "واتلي".

593
00:36:27,561 --> 00:36:31,189
‫لأننا أخيرًا اكتشفنا أنك
‫من تغتصب السحاقيات.

594
00:36:31,273 --> 00:36:34,026
‫ليس لديّ شيئًا ضد السحاقيات.

595
00:36:34,109 --> 00:36:36,820
‫إذًا هي صدفة أنّ كل المتاجر
‫التي قدمت شكوى

596
00:36:36,904 --> 00:36:39,781
‫ضدها في حيّك تملكها السحاقيات ويدرنها؟

597
00:36:39,865 --> 00:36:43,035
‫متجر كتب "نيولايت"،
‫مغسلة "روبي ماي"، "كيتي كورنر".

598
00:36:43,118 --> 00:36:46,413
‫- لم أعرف أنها تعود لهنّ.
‫- بلى، فعلت، يا "روني".

599
00:36:46,496 --> 00:36:50,751
‫أراهن أنّك تجلس في مطبعتك
‫التي تملكها عائلتك من 50 سنة،

600
00:36:50,834 --> 00:36:53,545
‫وتشاهدهنّ ينتقلن إلى حيّك،

601
00:36:53,629 --> 00:36:55,589
‫ويستولينّ عليه ويدمّرنه.

602
00:36:55,672 --> 00:36:58,383
‫اسمع، أسأت الفهم، يا رجل.
‫أنا داعم كبير لهنّ.

603
00:36:58,467 --> 00:37:02,054
‫تريد خروجهنّ جميعهنّ من حيّك ومن حياتك.

604
00:37:02,137 --> 00:37:05,849
‫الشيء الوحيد الذي أريد خروجه من حياتي هو
‫أنت، لأنك قبضت على الرجل الخاطئ.

605
00:37:05,933 --> 00:37:08,769
‫- لمَ لا ينال منه؟
‫- "إليوت" بدأ للتو.

606
00:37:08,852 --> 00:37:12,856
‫مع غياب الحمض النووي والهوية
‫أريد أن يقرّ "واتلي" بكل ما لديه.

607
00:37:12,940 --> 00:37:14,858
‫ونحن بعيدان جدًا عن ذلك الآن.

608
00:37:14,942 --> 00:37:17,778
‫لديّ فكرة قد تسرع الأمور هنا.

609
00:37:17,861 --> 00:37:20,781
‫ما رأيك لو فتّشت مطبعتك،

610
00:37:20,864 --> 00:37:24,701
‫ووجدت هاتف الضحيّة الأخيرة؟

611
00:37:24,785 --> 00:37:28,372
‫مرحبًا، يا شباب أتمانعان لو انضممت إليكما؟

612
00:37:28,455 --> 00:37:30,666
‫أيتها المحققة "بنسون"،
‫لا أظنّ أنه يجب أن تكوني هنا.

613
00:37:30,749 --> 00:37:32,334
‫لا أريد معرفة رأيك.

614
00:37:32,417 --> 00:37:34,378
‫أيتها المحققة،
‫أظنّ أنّ الأمر شخصي بالنسبة لك.

615
00:37:34,461 --> 00:37:37,130
‫الفتيات الكبيرات لا يبكين، يا "ستابلر"
‫هيا. دعني أتحدّث معه.

616
00:37:43,887 --> 00:37:47,307
‫أتذكرني؟

617
00:37:50,018 --> 00:37:54,815
‫- نعم، كنت على المسرح اليوم.
‫- هذا يجعلني منهنّ.

618
00:37:58,276 --> 00:38:03,991
‫لا بدّ أنّك تكاد تتقيّأ لوجود
‫شخص مثلي قريب جدًا منك.

619
00:38:04,074 --> 00:38:05,033
‫لا آبه.

620
00:38:05,117 --> 00:38:06,994
‫لو كنت مستقيمة، لما هلعت.

621
00:38:08,578 --> 00:38:13,542
‫طبعًا، لو كنت مستقيمة، لما اقتربت منك.

622
00:38:14,584 --> 00:38:17,921
‫لأن هذه مشكلتك، صحيح، يا "روني"؟

623
00:38:18,922 --> 00:38:22,801
‫لا تحصد الكثير من المعجبات، صحيح؟

624
00:38:25,887 --> 00:38:27,222
‫هذا لا يعنيك.

625
00:38:27,305 --> 00:38:29,933
‫بربك، أعني لست جذابًا جدًا.

626
00:38:30,017 --> 00:38:34,229
‫عملك مقيت.
‫عالق في ذاك المتجر الحارّ طوال النهار

627
00:38:34,312 --> 00:38:37,232
‫تطبع اللافتات والدعوات لحفلات الآخرين.

628
00:38:37,315 --> 00:38:43,280
‫وحيث أنت، هي حفلات سحاقيات وأعراس سحاقيات،

629
00:38:43,363 --> 00:38:47,034
‫وحفلات لسحاقيات كل عطلة أسبوع
‫في "كيتي كورنر".

630
00:38:47,117 --> 00:38:51,038
‫فكلّ شخص من عالمك الصغير يستمتع،

631
00:38:51,121 --> 00:38:53,790
‫ويمارس الجنس، ما عدا أنت.

632
00:38:53,874 --> 00:38:57,044
‫- حسنًا، عليك أن تصمتي الآن.
‫- أهكذا بدأت الأمور؟

633
00:38:58,128 --> 00:39:01,256
‫هل حاولت مع واحدة منا ورفضناك؟

634
00:39:01,339 --> 00:39:04,509
‫فمن السيّئ بما يكفي أن تتجاهلك المستقيمات.

635
00:39:04,593 --> 00:39:08,346
‫والآن يمتلئ حيّك بالسحاقيات
‫ويتجاهلنك هنّ أيضًا.

636
00:39:08,430 --> 00:39:10,098
‫ابتعدي عني وحسب.

637
00:39:10,182 --> 00:39:13,268
‫لذا تقبع هناك في متجرك، وتغلي.

638
00:39:14,686 --> 00:39:16,146
‫وربما تعبث بأحد الأسماء

639
00:39:16,229 --> 00:39:18,231
‫كما فعلت مع "بابز" لتغضب الساقطة وحسب.

640
00:39:18,315 --> 00:39:19,649
‫كلا، كانت تلك غلطة.

641
00:39:19,733 --> 00:39:23,111
‫غلطة، مثلنا جميعًا، فالسحاقيات غلطات.

642
00:39:23,195 --> 00:39:25,614
‫لكنّ الخبر السعيد هو أنك تعرف كيف تصلحنا.

643
00:39:25,697 --> 00:39:26,698
‫أنت مخطئة.

644
00:39:26,782 --> 00:39:29,242
‫لكنك تريد إصلاح الأمور، صحيح، يا "روني"؟

645
00:39:29,326 --> 00:39:33,246
‫صحّح ساقطة مثلي، جرني من قدمي،

646
00:39:33,330 --> 00:39:36,166
‫ارمني على تلك الطاولة واجعلني أنحني أمامك.

647
00:39:36,249 --> 00:39:38,460
‫لأنّك تملك كلّ ما يلزم

648
00:39:38,543 --> 00:39:42,506
‫لتجعلني امرأة
‫حقيقية هنا بين ساقيك.

649
00:39:42,589 --> 00:39:44,257
‫وستحبين ذلك.

650
00:39:45,759 --> 00:39:50,472
‫كما أحبّتاه هاتان الاثنتان من قبلك،
‫كلّ لحظة

651
00:39:53,683 --> 00:39:54,684
‫وداعًا، يا "روني".

652
00:39:57,229 --> 00:40:02,400
‫أيتها الساقطة!

653
00:40:04,820 --> 00:40:06,530
‫تمكّنتما منه.

654
00:40:06,613 --> 00:40:09,574
‫هي تمكّنت منه، يا له من أداء.

655
00:40:09,658 --> 00:40:11,952
‫شكرًا لكما، منا جميعًا.

656
00:40:12,035 --> 00:40:14,287
‫إذًا، ما زلت تتحدّثين باسم مجتمعكم؟

657
00:40:14,371 --> 00:40:18,875
‫فعليًا عن 10 في المائة منه،
‫لكن "ليسبيسترونغ" سيعود.

658
00:40:18,959 --> 00:40:20,836
‫سأفتح العضوية للجميع.

659
00:40:20,919 --> 00:40:23,380
‫سأجعلها منظّمة تجمع كل المثليين
‫والمتحوّلين جنسيًا.

660
00:40:23,463 --> 00:40:25,966
‫حسنًا من ضمنهم من يناصركم لذا نحن معكم.

661
00:40:27,801 --> 00:40:29,845
‫"لاري" ما عاد مناصرًا لنا.

662
00:40:29,928 --> 00:40:32,514
‫على ما يبدو أنّ الرصاصة جعلته يكرهني.

663
00:40:32,597 --> 00:40:33,890
‫الرصاصة تفعل ذلك أحيانًا.

664
00:40:35,225 --> 00:40:39,688
‫لكن، أشكرك لتشجيعي على الاعتراف
‫بمن أنا فعلًا.

665
00:40:39,771 --> 00:40:41,523
‫هذا أراحك فعلًا، صحيح؟

666
00:40:41,606 --> 00:40:45,986
‫لا فكرة لديك، وآسفة بشأن ذاك الموقف
‫الغريب.

667
00:40:46,069 --> 00:40:50,365
‫أظنّ أنّ راداري أخطأ بشأنك.
‫لكنّك مثيرة جدًا.

668
00:40:50,448 --> 00:40:52,450
‫لا تقلقي، يا "بابز"،
‫متأكدة من أننا سنراك في الأرجاء.

669
00:40:52,534 --> 00:40:54,286
‫كلما شاهدنا التلفاز.

670
00:40:57,330 --> 00:41:03,545
‫حسنًا، أظنّ أنني مدينة لك باعتذار.
‫كنت قاسية معك.

671
00:41:03,628 --> 00:41:08,508
‫- لا تقلقي.
‫- "ستابلر"، أمر آخر.

672
00:41:12,888 --> 00:41:14,764
‫اتصل بي يومًا ما.

673
00:41:23,481 --> 00:41:25,775
‫"القصة السابقة كانت خيالية.
‫لم يتم تصوير أي شخص أو حدث فعلي"

