﻿1
00:00:01,335 --> 00:00:03,129
‫في نظام العدالة الجنائية،

2
00:00:03,212 --> 00:00:06,799
‫تعتبر الجرائم الجنسية شائنة بشكل خاص.

3
00:00:06,882 --> 00:00:11,011
‫في مدينة "نيويورك"، المحققون المتفانون
‫الذين يحققون في هذه الجنايات الوحشية

4
00:00:11,095 --> 00:00:14,557
‫هم أعضاء في فرقة نخبة
‫معروفة باسم وحدة الضحايا الخاصة.

5
00:00:14,640 --> 00:00:16,058
‫هذه قصصهم.

6
00:00:17,351 --> 00:00:21,772
‫جعة واحدة أخرى؟ لا، إنني ثمل.
‫يجب أن أكون في العمل خلال 3 ساعات.

7
00:00:21,856 --> 00:00:24,567
‫لم أجبرك على شرب الجرعات
‫من على جسد تلك الفتاة "جاغر".

8
00:00:26,569 --> 00:00:28,070
‫- ماذا؟
‫- إنها هي.

9
00:00:28,154 --> 00:00:29,989
‫- لا يمكن.
‫- إنها الفتاة الجميلة من الحانة.

10
00:00:30,072 --> 00:00:31,991
‫- يا صاح.
‫- "أشعر بالملل. أتريد التسكع؟"

11
00:00:32,074 --> 00:00:34,994
‫- اطلب منها أن ترسل لك صورة عارية.
‫- إذا أردت...

12
00:00:35,077 --> 00:00:36,328
‫نار! ليساعدني أحد! رجاءً!

13
00:00:36,412 --> 00:00:38,998
‫بنتاي! بنتاي في الداخل! اتصل بالطوارئ!

14
00:00:39,081 --> 00:00:41,625
‫سبق واتصلت يا "فرانك"
‫بمجرد أن شممت رائحة الدخان.

15
00:00:41,709 --> 00:00:43,794
‫- مهلًا، لا يمكنك العودة إلى هناك.
‫- يجب أن أنقذ...

16
00:00:49,091 --> 00:00:49,967
‫ابتعدا من هنا.

17
00:00:50,050 --> 00:00:51,260
‫هل أنت بخير؟

18
00:00:51,343 --> 00:00:53,304
‫هناك فتاتان صغيرتان بالداخل
‫في غرفة النوم الخلفية.

19
00:00:53,387 --> 00:00:55,389
‫- أعلى الدرج وإلى اليمين.
‫- سنجدهما.

20
00:00:55,473 --> 00:00:58,058
‫"كيدزي"! "فاي"!

21
00:01:00,144 --> 00:01:01,604
‫"كيدزي"!

22
00:01:10,279 --> 00:01:12,198
‫احترقت فتاتان حتى الموت.
‫عمرهما 8 و10 أعوام.

23
00:01:12,281 --> 00:01:14,450
‫يُعالج الأب من الحروق واستنشاق الدخان.

24
00:01:14,533 --> 00:01:16,660
‫- ماذا عن الأم؟
‫- تقول الجارة إنها خارج حياتهم.

25
00:01:16,744 --> 00:01:21,207
‫- أب أعزب، 3 بنات.
‫- 3؟ هل هناك ناجية؟

26
00:01:21,290 --> 00:01:25,211
‫"إميلي سوليفان"، 18 عامًا. كانت
‫تجالس الأطفال. عادت إلى المنزل لتجد هذا.

27
00:01:25,294 --> 00:01:29,632
‫- حتى لو كان حريقًا متعمدًا لم اتصلتم بنا؟
‫- هي طلبت ذلك.

28
00:01:29,715 --> 00:01:32,092
‫قالت إنها نائبة المدعي العام الجديدة.

29
00:01:34,345 --> 00:01:36,972
‫استخدم هاتفك الخلوي. صوّر
‫بعض مقاطع الفيديو لجميع الأشخاص هنا.

30
00:01:37,056 --> 00:01:38,098
‫يا للهول.

31
00:01:39,183 --> 00:01:40,893
‫- هل تعرفها؟
‫- كانت شرطية.

32
00:01:42,561 --> 00:01:43,729
‫وشريكتي القديمة.

33
00:02:24,436 --> 00:02:27,857
‫القانون والنظام: وحدة الضحايا الخاصة

34
00:02:36,949 --> 00:02:39,743
‫ماذا تقصدين؟ أخبرتك قصص "جو مارلو" لأعوام.

35
00:02:39,827 --> 00:02:41,787
‫باستثناء تلك التي تكون فيها "جو" امرأة.

36
00:02:41,871 --> 00:02:43,956
‫هل أخبرك أنني كنت الضابطة المشرفة عليه؟

37
00:02:45,124 --> 00:02:47,084
‫- علمته كل شيء يعرفه.
‫- أجل.

38
00:02:47,167 --> 00:02:49,420
‫"إليوت ستابلر". كم مضى من الوقت، 10 أعوام؟

39
00:02:49,503 --> 00:02:53,757
‫- أقرب إلى 15. هذه شريكتي "أوليفيا بنسون".
‫- أنت محظوظة أنك تعملين مع "إل".

40
00:02:53,841 --> 00:02:56,385
‫- هذا ما يخبرني به باستمرار.
‫- أجل.

41
00:02:56,468 --> 00:02:58,220
‫إذًا، لماذا اتصلت بنا؟

42
00:02:58,304 --> 00:03:00,431
‫عندما تكون هناك فتاتان صغيرتان ميتتان،

43
00:03:00,514 --> 00:03:02,391
‫ستضع صحيفة "ليدجر" الخبر
‫على الصفحة الأولى.

44
00:03:02,474 --> 00:03:04,852
‫إذًا تريدين إجابات قبل أن تُطرح الأسئلة.

45
00:03:04,935 --> 00:03:08,564
‫أجل، الحالة الوحيدة التي أحب أن أفاجأ فيها
‫وسروالي لأسفل هي عيد ميلادي.

46
00:03:08,647 --> 00:03:13,027
‫خلع السروال قضية لوحدة الضحايا الخاصة،
‫لكن حريق منزلي...

47
00:03:13,110 --> 00:03:15,779
‫أعني، إذا كان حريقًا متعمدًا،
‫فهو جريمة قتل.

48
00:03:15,863 --> 00:03:17,031
‫ليس في نظر المدعي العام.

49
00:03:17,114 --> 00:03:20,868
‫عندما يرى أطفالًا صغارًا ميتين،
‫يفكر في الضحايا الخاصة.

50
00:03:20,951 --> 00:03:26,373
‫- كلفك "جاك ماكوي " بالقضية إذًا؟
‫- لا، نُقلت إلى وحدة الضحايا الخاصة.

51
00:03:27,374 --> 00:03:30,169
‫لم يتخطّ "إليوت" الأمر
‫عندما تركته لألتحق بكلية الحقوق.

52
00:03:31,712 --> 00:03:33,464
‫يبدو أنه كان في أيد أمينة.

53
00:03:34,632 --> 00:03:36,675
‫سنتحدث لاحقًا.

54
00:03:37,718 --> 00:03:39,094
‫- نائبة المدعي العام "مارلو"؟
‫- أجل.

55
00:03:39,178 --> 00:03:41,639
‫نائب قائد الإطفاء "كورك".

56
00:03:41,722 --> 00:03:43,682
‫- ماذا لديك؟
‫- لقد بدأت للتو،

57
00:03:43,766 --> 00:03:46,602
‫لكني وجدت دلائل على وجود مسرّع اشتعال
‫في غرفة نوم الفتيات.

58
00:03:46,685 --> 00:03:49,480
‫- أعتقد أنه حريق متعمد.
‫- لنلق نظرة.

59
00:03:49,563 --> 00:03:53,400
‫إن الأب في مستشفى "ميرسي".
‫لم لا تذهبان للتحدث معه.

60
00:03:53,484 --> 00:03:55,527
‫"مستشفى (ميرسي) العام
‫الشارع 32، الثلاثاء، 13 أبريل"

61
00:03:55,611 --> 00:03:59,615
‫استيقظت على صوت صراخ "كيدزي" و"فاي"
‫تناديانني.

62
00:04:01,825 --> 00:04:05,996
‫ظننت أنني أحلم في البداية،
‫ثم شممت رائحة الدخان.

63
00:04:06,080 --> 00:04:07,748
‫لذا، هرعت إلى غرفتهما.

64
00:04:11,877 --> 00:04:15,506
‫كان الباب ساخنًا جدًا
‫لدرجة أنني أحرقت يدي.

65
00:04:18,258 --> 00:04:20,094
‫- حاولت أن أنقذهما.
‫- كان يجب عليّ التواجد هناك،

66
00:04:21,595 --> 00:04:23,889
‫وأعتني بشقيقتيّ بدلًا من "جوي بريمر".

67
00:04:23,973 --> 00:04:24,890
‫لقد كانت حادثة.

68
00:04:24,974 --> 00:04:29,144
‫في الواقع، يا سيد "سوليفان"،
‫نعتقد أنه كان حريقًا متعمدًا.

69
00:04:31,897 --> 00:04:34,650
‫- من قد يفعل شيئًا فظيعًا كهذا؟
‫- عادةً ما يكون شخصًا تعرفه.

70
00:04:36,694 --> 00:04:37,695
‫هل لديك أي أعداء؟

71
00:04:39,363 --> 00:04:41,907
‫لا أواجه أي مشاكل مع أحد.

72
00:04:41,991 --> 00:04:46,704
‫أنا مجرد عامل. أعمل تحت الأرض.
‫في جادة 242 المحلية.

73
00:04:46,787 --> 00:04:49,331
‫ماذا عن أفراد أسرتك؟ هل أنت مُطلّق؟

74
00:04:49,415 --> 00:04:55,462
‫- الحمد لله. كانت "مارسي" معتوهة.
‫- "إميلي".

75
00:04:55,546 --> 00:04:59,299
‫إذا كنت لا تريد الاعتراف بذلك فلا بأس.
‫لكن عليهما معرفة ذلك.

76
00:04:59,383 --> 00:05:00,759
‫ربما هي أضرمت الحريق.

77
00:05:00,843 --> 00:05:03,762
‫هل يمكنك أن تحضري لي عصير البرتقال
‫يا "إم"، من فضلك؟

78
00:05:13,063 --> 00:05:16,567
‫توفيت زوجتي الأولى، والدة "إميلي"،
‫عندما كانت في الـ10 من عمرها.

79
00:05:16,650 --> 00:05:19,278
‫ومن الواضح أن "إميلي" تواجه مشكلة
‫مع زوجتك الثانية.

80
00:05:19,361 --> 00:05:23,073
‫"مارسي" حالمة. إنها لا تنوي أي ضرر.

81
00:05:23,157 --> 00:05:24,742
‫تريد أن تصبح مغنية.

82
00:05:26,493 --> 00:05:30,456
‫قلت: "لماذا لا تنضمين إلى جوقة الكنيسة؟"
‫لكنها أرادت صفقة غنائية.

83
00:05:32,916 --> 00:05:36,670
‫قالت إن ذلك لا يمكن أن يحدث
‫إذا كانت تقود سيارة عائلية

84
00:05:36,754 --> 00:05:37,629
‫وتؤدي واجبات منزلية.

85
00:05:37,713 --> 00:05:42,801
‫- لذا، تركتك أنت والفتيات.
‫- لطالما اعتقدت انها ستعود.

86
00:05:45,054 --> 00:05:46,930
‫إن لم يكن ذلك من أجلي...

87
00:05:50,017 --> 00:05:51,935
‫فمن أجل "كيدزي" و "فاي".

88
00:05:53,187 --> 00:05:56,231
‫أعطى القاضي الوصاية الكاملة على الفتيات
‫لـ"فرانك".

89
00:05:56,315 --> 00:05:58,275
‫عادةً ما يحدث العكس.
‫ما الخطأ الذي ارتكبته "مارسي"؟

90
00:05:58,358 --> 00:06:00,986
‫فشلت في اختبار نفسي بأمر من المحكمة،
‫ويا له من اختبار.

91
00:06:01,070 --> 00:06:04,239
‫"إنها نرجسية جدًا، وسيئة الحكمة."

92
00:06:04,323 --> 00:06:08,952
‫نعم، مثل تخدير بنتيها بدلًا من توظيف
‫جليسة أطفال. في الصفحة 12.

93
00:06:09,036 --> 00:06:10,954
‫أخذتهما إلى ملهى لليلة غناء مفتوحة،

94
00:06:11,038 --> 00:06:13,916
‫أشربتهما الحليب الدافئ
‫الممزوج بالنبيذ وحبوب الـ"أمبين".

95
00:06:13,999 --> 00:06:16,543
‫وجدهما المدير فاقدتي الوعي ويغطيهما القيء.

96
00:06:16,627 --> 00:06:19,421
‫- هل اتصل بإدارة خدمات الأطفال؟
‫- لم يرد المخاطرة بفقدان رخصة بيع الخمور.

97
00:06:19,505 --> 00:06:21,131
‫لكنهما أخبرتا "فرانك"،
‫وأخبر الطبيب النفسي.

98
00:06:21,215 --> 00:06:22,674
‫وخسرت "مارسي" الوصاية.

99
00:06:22,758 --> 00:06:24,551
‫فقدت صوابها عندما حكم القاضي ضدها.

100
00:06:24,635 --> 00:06:27,846
‫صرخت على "فرانك". قالت
‫إذا لم ترع هي الفتاتين فلن يرعاهما أحد.

101
00:06:29,348 --> 00:06:31,475
‫"شقة (مارسي سوليفان)
‫الشارع الثاني، الثلاثاء، 13 أبريل"

102
00:06:31,558 --> 00:06:36,355
‫لا أصدق أنهما رحلتا.
‫كانت "كيدزي" و"فاي" ملائكيّ الصغيرين.

103
00:06:36,438 --> 00:06:37,856
‫متى كانت آخر مرة رأيتهما فيها؟

104
00:06:39,691 --> 00:06:44,613
‫- الأسبوع الماضي، أو ربما الشهر الماضي.
‫- أو ربما المحكمة الأسرية؟

105
00:06:44,696 --> 00:06:48,283
‫أخذت الفتاتين إلى الملهى لأريهما ما تفعله
‫والدتهما لكسب لقمة العيش.

106
00:06:48,367 --> 00:06:49,952
‫لأنهما عرفتا ما يفعله الكحوليون في البيت.

107
00:06:51,161 --> 00:06:55,624
‫أنا فنانة استعراضية. انا أغني.
‫سأصبح مشهورة قريبًا.

108
00:06:55,707 --> 00:06:57,584
‫"اجني مليون دولار. اشتري يختًا."

109
00:06:57,668 --> 00:07:00,587
‫لا يبدو أن أيًا من أحلامك
‫قد تحقق حتى الآن.

110
00:07:00,671 --> 00:07:03,549
‫لا أرى عبارة "اعتني بطفلتيك" على اللوح.

111
00:07:03,632 --> 00:07:06,844
‫لست أمًا مثالية.
‫هذا لا يعني أنني لم أحب "كيدزي" و "فاي".

112
00:07:06,927 --> 00:07:09,138
‫نعم، لكن إذا لم تتمكني من رعايتهما
‫فلن يرعاهما "فرانك".

113
00:07:09,221 --> 00:07:10,347
‫لم أقصد ذلك.

114
00:07:10,430 --> 00:07:12,683
‫احتسيت كأسين من المشروب
‫قبل جلسة الاستماع لتهدئة أعصابي.

115
00:07:12,766 --> 00:07:16,854
‫هل احتسيت كأسين من المشروب الليلة الماضية؟
‫فقدت الوعي؟ نسيت ما فعلته؟

116
00:07:19,106 --> 00:07:24,111
‫لقد قدّمت تجربة أداء
‫في أحد الملاهي الليلة الماضية.

117
00:07:26,071 --> 00:07:27,698
‫عدت إلى المنزل مع أحد المالكين.

118
00:07:29,324 --> 00:07:31,660
‫هل تعرفين أي شخص قد يرغب بإيذاء طفلتيك؟

119
00:07:34,454 --> 00:07:36,331
‫لا، لم يكن ليفعل ذلك.

120
00:07:38,167 --> 00:07:39,459
‫من هو؟

121
00:07:39,543 --> 00:07:42,462
‫تحرش ولد بـ"كيدزي" منذ فترة.

122
00:07:42,546 --> 00:07:44,298
‫اعتقدت أن ذلك كان مجرد حب طفولي.

123
00:07:44,381 --> 00:07:48,051
‫- هل يرتاد مدرسة "كيدزي"؟
‫- لا، يبلغ من العمر 20 أو 21 عامًا.

124
00:07:50,470 --> 00:07:52,514
‫كانت تبلغ "كيدزي" 10 أعوام.

125
00:07:53,849 --> 00:07:55,851
‫هذا ليس حبًا طفوليًا.
‫هذا اعتداء جنسي على طفلة.

126
00:07:58,687 --> 00:07:59,771
‫ماذا فعلت؟

127
00:08:01,356 --> 00:08:03,358
‫صرخت في وجهه.

128
00:08:03,442 --> 00:08:06,612
‫أعني، كنت سأفعل ذلك، عندما يُتاح لي الوقت
‫للذهاب للبلدة.

129
00:08:06,695 --> 00:08:08,197
‫عندما يُتاح لك الوقت.

130
00:08:08,280 --> 00:08:11,575
‫قلت لها: "تحدثي مع إميلي."

131
00:08:13,368 --> 00:08:14,494
‫لم أكن أعرف أنه لمسها.

132
00:08:14,578 --> 00:08:19,708
‫- هل تعرفين اسم الرجل؟
‫- ذو وجه البيتزا. لديه حبّ شباب سيئ حقًا.

133
00:08:19,791 --> 00:08:24,046
‫- أين حدث هذا؟
‫- في "بوديجا" في "ليكسينغتون"، حيث يتسكع.

134
00:08:24,129 --> 00:08:27,007
‫تمر "كيدزي" بجانبه في طريق عودتها
‫إلى المنزل من المدرسة.

135
00:08:27,090 --> 00:08:29,259
‫أخبرتها أن تسلك طريقًا مختلفًا.

136
00:08:29,343 --> 00:08:30,510
‫هل أخبرت والدك؟

137
00:08:30,594 --> 00:08:34,056
‫اعتقدت أنها كانت تبالغ كالمعتاد.

138
00:08:34,139 --> 00:08:35,974
‫كانت دائمًا تبالغ لتجذب الانتباه.

139
00:08:38,602 --> 00:08:40,103
‫لهذا لم أصدّقها.

140
00:08:41,688 --> 00:08:43,649
‫خاصةً الجزء المتعلق بالقط.

141
00:08:43,732 --> 00:08:46,443
‫- أي قط؟
‫- الذي في "بوديجا".

142
00:08:48,362 --> 00:08:49,488
‫اعتادت "كيدزي" أن تداعبه.

143
00:08:50,989 --> 00:08:56,912
‫ثم، في الأسبوع الماضي، قالت إنها وجدته
‫في الزقاق محترقًا حتى الموت.

144
00:09:00,332 --> 00:09:01,583
‫ماذا؟

145
00:09:04,461 --> 00:09:07,631
‫أخبرتني أن ذا وجه البيتزا
‫كان موجودًا هناك وكان يضحك.

146
00:09:09,967 --> 00:09:12,970
‫وقال: "هذا ما يحدث للقطط السيئة."

147
00:09:15,055 --> 00:09:18,141
‫"جادة (ليكسينغتون) 794
‫الثلاثاء، 13 أبريل"

148
00:09:20,686 --> 00:09:21,645
‫مرحبًا أيها الوسيم.

149
00:09:23,146 --> 00:09:25,941
‫- هل أعرفك؟
‫- لا، لكني أعرفك.

150
00:09:26,024 --> 00:09:27,359
‫أنت صاحب وجه البيتزا، أليس كذلك؟

151
00:09:27,442 --> 00:09:29,486
‫انعتيني بهذا مجددًا
‫وسوف نواجه بعض المشاكل.

152
00:09:29,569 --> 00:09:32,072
‫المشكلة الوحيدة التي أواجهها
‫هي أنك تضايق الفتيات الصغيرات.

153
00:09:33,615 --> 00:09:36,785
‫- إذا كان هناك عشب في الملعب، ألعب الكرة.
‫- ليس إذا كانت تبلغ 10 أعوام.

154
00:09:36,868 --> 00:09:39,705
‫- هل أنت شرطية؟
‫- نادني بـ"المحققة".

155
00:09:40,747 --> 00:09:41,665
‫مهلًا.

156
00:09:45,752 --> 00:09:48,005
‫إلى أين تذهب؟ تركض وكأن سروالك يحترق.

157
00:09:48,088 --> 00:09:49,256
‫احزر ماذا؟

158
00:09:52,718 --> 00:09:54,219
‫كان على وشك أن يحترق.

159
00:10:01,518 --> 00:10:04,980
‫اسم صاحب وجه البيتزا الحقيقي
‫هو "مايكل باريزي"، 23 عامًا.

160
00:10:05,063 --> 00:10:10,485
‫3 اعتقالات سابقة بتهمة الاعتداء الجنسي
‫في "برونكس". جميع الضحايا فتيات قاصرات.

161
00:10:10,569 --> 00:10:14,197
‫ولم تُحل أي من القضايا إلى المحكمة،
‫بسبب خوف جميع الضحايا من الشهادة.

162
00:10:14,281 --> 00:10:16,992
‫أشعل الحريق لإخافة "كيدزي سوليفان"
‫ليدفعها للصمت.

163
00:10:17,075 --> 00:10:21,038
‫خرج الحريق عن السيطرة.
‫انتهى به المطاف بارتكاب جريمتي حرق متعمد.

164
00:10:21,121 --> 00:10:22,205
‫لكن لماذا أشعل حريقًا؟

165
00:10:22,289 --> 00:10:26,335
‫لماذا لم يهدد بقتل حيوانها الأليف
‫أو والديها، مثل أي متحرش في الحديقة؟

166
00:10:26,418 --> 00:10:28,628
‫لأن "مايكي" مشعل حرائق.

167
00:10:28,712 --> 00:10:31,381
‫وجدنا ولاعة كبيرة ومسرّع اشتعال في جيبه.

168
00:10:31,465 --> 00:10:33,925
‫- ربما هو مدخن.
‫- لم نجد سجائر.

169
00:10:34,009 --> 00:10:36,762
‫إذًا لديكما منحرف يحب اللعب بالنار
‫والفتيات الصغيرات.

170
00:10:36,845 --> 00:10:39,222
‫يبدو أن لديه دافعين.

171
00:10:39,306 --> 00:10:41,183
‫أخبرتك أنها ستقول ذلك.

172
00:10:43,352 --> 00:10:45,812
‫فكرة جيدة، تصوير فيديو في مسرح الجريمة.

173
00:10:45,896 --> 00:10:48,565
‫يحب مفتعلو الحرائق مشاهدة أعمالهم.

174
00:10:49,733 --> 00:10:53,695
‫المشكلة هي أن "مايكي" لا يشاهد.
‫فعيناه مغلقتان.

175
00:10:54,696 --> 00:10:57,240
‫- إنه يستمتع بالأمر.
‫- إنه مسرور.

176
00:10:57,324 --> 00:10:59,242
‫أشعل شموعًا إذا أردت أن أكون في مزاج جيد.

177
00:10:59,326 --> 00:11:02,412
‫- لا أحرق منزلي.
‫- لكن الذي يثار جنسيًا بالحرائق سيفعل ذلك.

178
00:11:03,872 --> 00:11:05,123
‫أراهن على ذلك براتبي.

179
00:11:05,207 --> 00:11:08,627
‫- لا يمكنك تحمل الخسارة.
‫- إذًا، لن أخسر.

180
00:11:08,710 --> 00:11:10,420
‫كيف ستثبت ذلك؟

181
00:11:10,504 --> 00:11:12,714
‫هل أنت مستعد للتحدث يا "مايكي"؟

182
00:11:14,132 --> 00:11:15,967
‫- لا أستطيع سماعك.
‫- لم أفعل شيئًا.

183
00:11:16,051 --> 00:11:18,428
‫- ارفع صوتك.
‫- قلت إنني لم أفعل شيئًا!

184
00:11:18,512 --> 00:11:21,223
‫- هل لديك مشكلة في السمع؟
‫- إنها تأتي مع تقدم بالعمر.

185
00:11:21,306 --> 00:11:23,350
‫إلى جانب تساقط الشعر وتشنجات الظهر.

186
00:11:23,433 --> 00:11:25,310
‫الجانب الإيجابي أن الغالبية يتخلصون
‫من حب الشباب.

187
00:11:26,686 --> 00:11:28,480
‫هيا، اسخر مني.

188
00:11:29,731 --> 00:11:31,691
‫- لا، على الإطلاق.
‫- رواية قصة.

189
00:11:31,775 --> 00:11:33,527
‫- أنا لا أسخر منك.
‫- بناء تعاطف.

190
00:11:33,610 --> 00:11:37,322
‫قصدت أنني عندما كنت في الصف العاشر،
‫كانوا ينادونني بجيب القيح.

191
00:11:39,533 --> 00:11:42,786
‫لم أتمكن من مواعدة فتاة.
‫اضطررت إلى اصطحاب أختي للاحتفال الشتوي.

192
00:11:42,869 --> 00:11:44,371
‫على الأقل كانت لديك أخت.

193
00:11:46,164 --> 00:11:48,417
‫لا ترغب أي فتاة في الخروج معي.

194
00:11:48,500 --> 00:11:50,877
‫- الفتيات قساة أحيانًا.
‫- استخدام العائلة.

195
00:11:50,961 --> 00:11:53,672
‫لديّ 3 بنات، لم أسمع كلمة طيبة منهن
‫منذ أعوام،

196
00:11:53,755 --> 00:11:55,132
‫وأنا الرجل الذي يدفع مصروفهن.

197
00:11:56,258 --> 00:11:57,884
‫هذا قاس.

198
00:11:57,968 --> 00:12:00,011
‫عندما كنّ أصغر سنًا،
‫كنّ لطيفات ويبتسمن دائمًا.

199
00:12:00,095 --> 00:12:02,055
‫- ثم نهاية القصة.
‫- لم يكنّ قد تعلمن اللئم بعد.

200
00:12:03,432 --> 00:12:07,436
‫أنت لست مسخًا يا "مايكي"،
‫لم ترد سوى أن يعاملك أحد بلطف.

201
00:12:10,147 --> 00:12:12,065
‫فتاة جميلة مثل "كيدزي".

202
00:12:14,734 --> 00:12:16,570
‫تحدثت معها وحسب.

203
00:12:16,653 --> 00:12:19,072
‫- بأصابعك.
‫- لم أفعل.

204
00:12:19,156 --> 00:12:22,409
‫"مايكي"، لقد فعلت.

205
00:12:22,492 --> 00:12:24,536
‫وكنت خائفًا من أن تخبر أحدهم،

206
00:12:24,619 --> 00:12:28,039
‫لذلك ذهبت إلى منزلها،
‫وأشعلت النار لتوصل لها رسالة.

207
00:12:29,124 --> 00:12:30,667
‫أنت مجنون.

208
00:12:31,668 --> 00:12:34,337
‫تروق لك النار، أليس كذلك؟

209
00:12:37,174 --> 00:12:38,800
‫شكلها.

210
00:12:40,969 --> 00:12:45,765
‫الطريقة التي تتراقص بها ألسنة اللهب
‫أمام عينيك.

211
00:12:48,852 --> 00:12:50,020
‫إنها مدهشة.

212
00:12:52,314 --> 00:12:53,607
‫جميلة.

213
00:12:53,690 --> 00:12:56,151
‫الحرارة، والقوة.

214
00:12:58,653 --> 00:13:01,573
‫هذه فتاتك.

215
00:13:03,283 --> 00:13:05,410
‫تلبيك عندما تتصل بها.
‫لا يمكنك الاستغناء عنها.

216
00:13:05,494 --> 00:13:06,912
‫لكنها ليست كافية، أليس كذلك؟

217
00:13:11,041 --> 00:13:14,085
‫- هل لمست تلك الفتاة، يا "مايكي"؟
‫- لا، أقسم لك.

218
00:13:17,380 --> 00:13:18,590
‫لا تكذب عليّ.

219
00:13:25,388 --> 00:13:27,265
‫هل لمست تلك الفتاة؟

220
00:13:28,475 --> 00:13:29,392
‫حسنًا.

221
00:13:32,979 --> 00:13:34,689
‫ربما أكون قد لمستها قليلًا،
‫لكن هذا كل شيء.

222
00:13:34,773 --> 00:13:37,442
‫- تابع الكلام. أخبرني كيف أحرقت منزلها.
‫- لم أفعل.

223
00:13:37,526 --> 00:13:39,569
‫هذا يجعلك تنتشي، أليس كذلك؟
‫يجعلك تشعر بالرجولة.

224
00:13:39,653 --> 00:13:40,779
‫هذا يثيرك، أليس كذلك؟

225
00:13:54,584 --> 00:13:55,752
‫هل لمست تلك الفتاة؟

226
00:14:02,425 --> 00:14:03,927
‫أخبرني.

227
00:14:06,471 --> 00:14:07,597
‫حسنًا.

228
00:14:19,651 --> 00:14:24,322
‫حسنًا، لقد فعلتها. أضرمت ذلك الحريق.

229
00:14:25,532 --> 00:14:29,995
‫- خسرت راتبك.
‫- هذا ليس كل ما سيكلفني الأمر.

230
00:14:30,078 --> 00:14:32,706
‫- ماذا تقصدين؟
‫- بإمكاني سماع الدفاع الآن.

231
00:14:32,789 --> 00:14:37,711
‫"حضرة القاضي، أثار المحقق (ستابلر) موكلي
‫جنسيًا لانتزاع اعتراف منه.

232
00:14:37,794 --> 00:14:40,589
‫لقد تعرض للاغتصاب
‫في وحدة الضحايا الخاصة."

233
00:14:41,840 --> 00:14:43,925
‫لا قيمة لاعترافه.

234
00:14:44,009 --> 00:14:48,263
‫- صاحب وجه البيتزا موجود في الفيديو.
‫- مع نصف الحي.

235
00:14:48,346 --> 00:14:52,517
‫- لقد تحرش بـ"كيدزي".
‫- نعم وماتت تلك التهم معها.

236
00:14:54,477 --> 00:14:57,772
‫أحتاج لاستجواب الأب مجددًا،
‫لأرى ما إذا كان قد رأى السافل هناك.

237
00:14:57,856 --> 00:15:01,401
‫قال "فرانك" إنه لم ير أي شخص يتسكع هناك
‫الليلة الماضية.

238
00:15:01,484 --> 00:15:03,278
‫تعتقدين أنني لا أثق
‫في مهاراتك في الاستجواب؟

239
00:15:03,361 --> 00:15:06,990
‫أعتقد أن لديك نهجًا عمليًا أكثر بكثير
‫من معظم المدعين العامين.

240
00:15:07,073 --> 00:15:08,366
‫كفي عن استخدام العبارات الملطفة.

241
00:15:08,450 --> 00:15:11,453
‫فقط لأنك كنت شرطية في السابق
‫لا يعني أنك في صفنا.

242
00:15:11,536 --> 00:15:15,749
‫لم أكن مجرد شرطية. كنت شريكة "إليوت".

243
00:15:15,832 --> 00:15:17,667
‫لن أخونه كما أنك لن تخونيه.

244
00:15:19,836 --> 00:15:21,338
‫لقد انتقلت إلى هنا للعمل معه مجددًا.

245
00:15:23,506 --> 00:15:28,553
‫أراد "جاك ماكوي" استبدال "كابوت"،
‫وتم اختياري.

246
00:15:28,637 --> 00:15:29,554
‫إنها مصادفة سعيدة.

247
00:15:30,639 --> 00:15:31,806
‫بالحديث عن "إليوت"...

248
00:15:33,350 --> 00:15:34,517
‫هل أقمت معه...

249
00:15:36,227 --> 00:15:38,647
‫لا، إنه متزوج.

250
00:15:40,190 --> 00:15:41,191
‫أجل.

251
00:15:43,109 --> 00:15:46,738
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- لإنقاذ قضيتنا ضد صاحب وجه البيتزا.

252
00:15:46,821 --> 00:15:48,365
‫هل أنت قادمة؟

253
00:15:48,448 --> 00:15:50,367
‫"سكن (سوليفان)
‫شارع 112، الثلاثاء، 13 أبريل"

254
00:15:50,450 --> 00:15:52,827
‫اضطررت إلى الانتظار
‫حتى تنتهي طباعة تقريري.

255
00:15:52,911 --> 00:15:55,288
‫هل أنتما مستعدتان؟
‫احمل معي الأصفاد، وبزتي الواقية.

256
00:15:55,372 --> 00:15:57,832
‫ألقينا القبض على الشاب.
‫اعترف صاحب وجه البيتزا.

257
00:15:57,916 --> 00:15:59,584
‫من هذا؟ أنا أتحدث عن "فرانك سوليفان".

258
00:16:00,877 --> 00:16:02,003
‫أتعتقد أن "فرانك" أضرم النار؟

259
00:16:02,087 --> 00:16:05,715
‫أعتقد؟ أنا متأكد من ذلك. من دون أدنى شك.

260
00:16:06,966 --> 00:16:08,551
‫اشرح لي الأمر.

261
00:16:10,679 --> 00:16:14,057
‫بدأ أثر الحريق مباشرة
‫من غرفة نوم الفتاتين.

262
00:16:14,140 --> 00:16:16,101
‫كان هناك نمط صب حول سريريهما،

263
00:16:16,184 --> 00:16:19,813
‫ثم إلى الأسفل من خلال الردهة
‫إلى الباب الأمامي وإلى عتبة الباب.

264
00:16:19,896 --> 00:16:21,856
‫مما يعني، أن المخرب قد سكب مسرّع الاشتعال

265
00:16:21,940 --> 00:16:25,819
‫أثناء السير للخلف من غرفة نوم الطفلتين
‫وخارج الباب الأمامي.

266
00:16:25,902 --> 00:16:31,533
‫وقف هناك، أشعل عود ثقاب، وأحرق طفلتيه.

267
00:16:31,616 --> 00:16:34,494
‫- الطريقة الوحيدة التي حدث بها هذا.
‫- انتظر. يمكن أن يكون أي شخص.

268
00:16:34,577 --> 00:16:37,247
‫أجل، لكن قصة "فرانك" غير حقيقية.

269
00:16:37,330 --> 00:16:41,626
‫تثبت أنماط الاحتراق على الأرض
‫أن الرواق كان مشتعلًا بالنيران.

270
00:16:41,710 --> 00:16:46,548
‫إذا كان قد ركض عبر النار كما ادعى، فإن
‫قدميه كانتا ستحترقان وتتحولان إلى رماد.

271
00:16:47,799 --> 00:16:49,592
‫يبدو لي أنه يسير بشكل جيد.

272
00:16:51,761 --> 00:16:56,057
‫- هل يمكن أن تكون مخطئا؟
‫- كنت نائب قائد الإطفاء لمدة 19 عامًا.

273
00:16:56,141 --> 00:16:59,144
‫حققت في أكثر من 300 موقع حريق متعمد.

274
00:16:59,227 --> 00:17:02,772
‫لقد نتج عن كل اعتقالاتي إدانة كبرى.

275
00:17:03,732 --> 00:17:06,526
‫حسنًا، لنطلق سراح صاحب وجه البيتزا.

276
00:17:07,652 --> 00:17:08,528
‫اعتقليه.

277
00:17:08,611 --> 00:17:10,447
‫عدت لأخذ سيارتي. هل هناك أخبار؟

278
00:17:10,530 --> 00:17:12,741
‫- لقد قتلت الملاكين الصغيرتين.
‫- اهدأ.

279
00:17:12,824 --> 00:17:14,701
‫- أيها الوغد! تبًا لك!
‫- هذا جنوني. هذا خطأ فادح.

280
00:17:14,784 --> 00:17:16,619
‫- أبي، ماذا يقولون؟
‫- دعيني وشأني.

281
00:17:16,703 --> 00:17:18,830
‫- ضع يديك خلف ظهرك.
‫- أنتم مخطئون.

282
00:17:18,913 --> 00:17:23,418
‫"فرانك سوليفان"، أنت رهن الاعتقال بتهمة
‫قتل "كيدزي سوليفان" و"فاي سوليفان".

283
00:17:23,501 --> 00:17:26,337
‫- مهلًا! هذا يكفي.
‫- أبي!

284
00:17:28,631 --> 00:17:29,924
‫هل أنت بخير؟

285
00:17:34,220 --> 00:17:39,225
‫- ألقينا القبض على القاتل؟ أنا بخير.
‫- هيا بنا.

286
00:17:45,982 --> 00:17:48,943
‫قتل "فرانك سوليفان" طفلتيه.
‫أريد أن أعرف لماذا.

287
00:17:49,027 --> 00:17:52,113
‫- ماذا لديك؟
‫- أولًا، كان "فرانك" يكذب عليكما.

288
00:17:52,197 --> 00:17:55,241
‫قال إنه عامل تحت الأرض.
‫لم يعمل منذ الصيف الماضي.

289
00:17:55,325 --> 00:17:58,703
‫- ألقوا نظرة على بياناته المالية.
‫- إنها في حالة فوضى عارمة.

290
00:17:58,787 --> 00:18:01,790
‫لقد صرف 41 ألفًا ليعيش منها.
‫إنه في ورطة فيما يتعلق بالمنزل.

291
00:18:01,873 --> 00:18:07,670
‫وانظرا إلى هذا. المنزل مؤمن لكامل قيمته.
‫1،1 مليون دولار.

292
00:18:07,754 --> 00:18:11,090
‫- ألدى "فرانك" أي سجل احتيال؟
‫- سجله الجنائي نظيف.

293
00:18:11,174 --> 00:18:15,303
‫- لم يتقدم بشكوى تأمين في حياته.
‫- لكن "إميلي سوليفان" فعلت.

294
00:18:15,386 --> 00:18:17,847
‫بمجرد أن بلغت 18 عامًا،
‫حصلت على قرض لشراء سيارة.

295
00:18:17,931 --> 00:18:23,102
‫بعد 6 أشهر، أُبلغ عن سرقة السيارة وإحراقها
‫تحت طريق "بروكلين" و"كوينز" السريع.

296
00:18:23,186 --> 00:18:27,649
‫خسارة كاملة. وسددتها شركة التأمين
‫في الوقت المناسب.

297
00:18:27,732 --> 00:18:31,402
‫- تجربة أداء للعرض الكبير.
‫- سوء تصرف مسبق.

298
00:18:31,486 --> 00:18:33,988
‫هذا ما أحتاجه لإقناع هيئة المحلفين.

299
00:18:34,072 --> 00:18:36,699
‫في حال كانت فكرة حرق السيارة فكرة الأب.

300
00:18:43,164 --> 00:18:45,291
‫- كيف حال والدي؟
‫- إنه على ما يرام.

301
00:18:45,375 --> 00:18:46,543
‫أنتم ترتكبون خطأً.

302
00:18:48,294 --> 00:18:52,006
‫- أين هو؟ أريد أن أراه.
‫- لا يمكنك ذلك، "إميلي". إنه رهن الاعتقال.

303
00:18:52,090 --> 00:18:55,677
‫إذًا يحتاج إلى محام. والدي لم يحرق منزلنا.

304
00:18:55,760 --> 00:18:58,388
‫إذا كنت تودين مساعدته حقًا،
‫أقترح عليك التحدث معي.

305
00:19:01,474 --> 00:19:03,434
‫أنت أكثر من يعرفه.

306
00:19:03,518 --> 00:19:06,187
‫فلماذا لا تساعديني في التعرف عليه
‫بشكل أفضل؟

307
00:19:07,355 --> 00:19:08,773
‫تفضلي بالجلوس.

308
00:19:16,364 --> 00:19:18,408
‫إنه أب عظيم.

309
00:19:20,910 --> 00:19:24,622
‫لم يدع أختيّ الصغيرتين يريانه قلقًا أبدًا.

310
00:19:24,706 --> 00:19:26,416
‫قلقًا بشأن ماذا؟

311
00:19:27,500 --> 00:19:28,960
‫المال غالبًا.

312
00:19:30,587 --> 00:19:36,050
‫كانت وكالات التحصيل تتصل طوال الوقت.
‫المكالمات سيئة جدًا.

313
00:19:36,134 --> 00:19:39,554
‫- لابد أنك كنت قلقة حقًا.
‫- أخبرني أبي أن كل شيء سيكون على ما يرام.

314
00:19:41,639 --> 00:19:44,726
‫لكن من المفترض أن ألتحق بالكلية في الخريف.

315
00:19:44,809 --> 00:19:47,729
‫لا أعرف كيف سنتحمل مصاريف الدراسة.

316
00:19:47,812 --> 00:19:50,273
‫كما أنك لم تستطيعي تحمل ثمن سيارتك.

317
00:19:51,399 --> 00:19:56,613
‫حتى ظهرت سيارتك بشكل ملائم،
‫مسروقة ومحروقة.

318
00:20:01,659 --> 00:20:03,870
‫- هل أنا في ورطة؟
‫- هذا يعتمد.

319
00:20:05,955 --> 00:20:07,415
‫فكرة من كانت تلك يا "إميلي"؟

320
00:20:12,003 --> 00:20:13,171
‫فكرة أبي.

321
00:20:14,422 --> 00:20:18,343
‫لم يرد وجود إعادة شراء على تقريري
‫الائتماني، في حال أفسد ذلك معونتي المالية.

322
00:20:18,426 --> 00:20:21,262
‫- إذًا فعل ذلك لحمايتك.
‫- لم يكن الأمر كما لو كنا نسرق.

323
00:20:22,639 --> 00:20:26,059
‫لم نحصل على أي نقود.
‫دفع التأمين القرض فحسب.

324
00:20:26,142 --> 00:20:28,102
‫والآن، كان البنك سيأخذ منزلكما.

325
00:20:29,270 --> 00:20:32,106
‫كان والدك في ورطة، ولم يكن يعرف ماذا يفعل.

326
00:20:34,025 --> 00:20:35,610
‫"إميلي"، إذا نجح الأمر من قبل...

327
00:20:38,112 --> 00:20:40,073
‫لم لا يفعلها مرة أخرى؟

328
00:20:42,492 --> 00:20:44,035
‫يا للهول.

329
00:20:46,829 --> 00:20:48,247
‫لقد أشعل الحريق بالفعل.

330
00:20:51,209 --> 00:20:53,044
‫اسمع. هذا خطأ كبير.

331
00:20:53,127 --> 00:20:54,253
‫- اجلس.
‫- لا، لم أفعل ذلك.

332
00:20:54,337 --> 00:20:56,297
‫قلت اجلس! الآن...

333
00:21:02,178 --> 00:21:04,639
‫ستخبرني لماذا أحرقت طفلتين بريئتين.

334
00:21:04,722 --> 00:21:08,101
‫- لا، لقد أحببتهما من كل قلبي.
‫- لقد فشلت كأب.

335
00:21:08,184 --> 00:21:09,560
‫لم تدفع الفواتير. كنت ستخسر المنزل.

336
00:21:09,644 --> 00:21:11,896
‫كان سينتهي بك المطاف في الشارع
‫أو في مأوى للمشردين.

337
00:21:11,980 --> 00:21:17,527
‫- لا، كنت سأجد حلًا ما.
‫- نعم، أعتقد أنك وجدته، أليس كذلك؟

338
00:21:18,611 --> 00:21:21,906
‫تحرق المنزل. تجني أموال التأمين.

339
00:21:21,990 --> 00:21:25,535
‫- تحافظ على تماسك الأسرة.
‫- لا، ما كنت لأفعل ذلك أبدًا. هذا جنوني!

340
00:21:25,618 --> 00:21:26,703
‫سيارة "إميلي".

341
00:21:34,377 --> 00:21:35,378
‫نجح الأمر مع سيارتها.

342
00:21:38,381 --> 00:21:41,968
‫أتفهمك يا "فرانك". لقد فعلت ذلك لحمايتها.

343
00:21:42,051 --> 00:21:44,178
‫- هذه المرة، كنت تحمي كل بناتك.
‫- لا.

344
00:21:44,262 --> 00:21:45,722
‫كانت خطة جيدة. لكن الأمور ساءت.

345
00:21:47,432 --> 00:21:50,476
‫كنت ستخرج الفتاتين في الوقت المناسب،
‫لكن النيران خرجت عن السيطرة.

346
00:21:50,560 --> 00:21:52,979
‫حاولت انقاذهما.

347
00:21:55,523 --> 00:21:59,861
‫ماذا قالتا لك؟ ماذا صرختا؟

348
00:21:59,944 --> 00:22:02,238
‫- "ساعدنا يا أبي، ساعدنا!"
‫- يا للهول.

349
00:22:02,321 --> 00:22:04,699
‫وحاولت اختراق ذلك الباب،
‫لكن النيران دفعتك للوراء.

350
00:22:04,782 --> 00:22:06,617
‫هلّا توقفت؟ هلّا...

351
00:22:08,161 --> 00:22:10,580
‫- لقد فعلت كل ما بوسعك.
‫- هلّا توقفت!

352
00:22:11,873 --> 00:22:12,957
‫أخبرني أنه كان حادثًا.

353
00:22:13,041 --> 00:22:15,126
‫أخبرني أنك لم تتعمد حدوث ذلك.

354
00:22:21,924 --> 00:22:24,594
‫لم تعتقد قط أن فتاتيك الجميلتين
‫ستحترقان حتى الموت في ذلك الحريق.

355
00:22:24,677 --> 00:22:26,763
‫فقط قل لي ذلك يا "فرانك".

356
00:22:30,224 --> 00:22:32,185
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

357
00:22:34,020 --> 00:22:36,189
‫أنا أتفهم.

358
00:22:37,857 --> 00:22:38,858
‫فقط أخبرني.

359
00:22:40,401 --> 00:22:42,028
‫لا يوجد شيء لقوله.

360
00:22:43,946 --> 00:22:45,114
‫ساعدني يا الله...

361
00:22:48,659 --> 00:22:51,454
‫لم أقتل طفلتيّ.

362
00:23:00,129 --> 00:23:02,048
‫أريد محاميًا.

363
00:23:06,052 --> 00:23:08,554
‫لم أعد أريد تنفس الهواء الموجود هنا.

364
00:23:15,186 --> 00:23:17,105
‫لقد أثر فيك حقًا.

365
00:23:18,481 --> 00:23:19,524
‫هل انطلى عليك الأمر؟

366
00:23:19,607 --> 00:23:23,945
‫- أعرف الدموع الحقيقة عندما أراها يا "إل".
‫- كانت الدموع حقيقية.

367
00:23:25,196 --> 00:23:26,197
‫بصل غير مطهو.

368
00:23:26,280 --> 00:23:29,534
‫- يروق لـ"مانش" مع طعامه.
‫- نلت مني.

369
00:23:29,617 --> 00:23:30,743
‫لم أنل منه.

370
00:23:30,827 --> 00:23:33,287
‫- لدينا ما يكفي لتوجيه الاتهام إليه، صحيح؟
‫- أجل.

371
00:23:33,371 --> 00:23:35,414
‫حان دوري الآن لتقديم عرض.

372
00:23:35,498 --> 00:23:37,500
‫دون دموع.

373
00:23:38,334 --> 00:23:40,086
‫"محكمة التوقيف، الجزء 34،
‫الأربعاء، 14 أبريل"

374
00:23:40,169 --> 00:23:44,298
‫"عريضة الادعاء التي تنتهي بـ1241،
‫الشعب في مواجهة (فرانك سوليفان).

375
00:23:44,382 --> 00:23:46,592
‫التهمة الأولى حرق متعمد من الدرجة الأولى.

376
00:23:46,676 --> 00:23:48,970
‫التهمة الثانية جريمة قتل
‫من الدرجة الثانية."

377
00:23:49,053 --> 00:23:50,805
‫عرفا عن نفسيكما أيها المستشارين؟

378
00:23:50,888 --> 00:23:52,890
‫"جو مارلو" أمثّل الشعب، حضرة القاضي.

379
00:23:52,974 --> 00:23:55,518
‫"ميتشل شانكمان"، جمعية المساعدة القانونية
‫أمثّل السيد "سوليفان".

380
00:23:55,601 --> 00:23:57,103
‫كيف يدافع موكلك عن نفسه؟

381
00:23:57,186 --> 00:23:59,147
‫- لست مذنبًا.
‫- كاذب!

382
00:23:59,230 --> 00:24:00,565
‫- أيتها الشابة.
‫- كاذب!

383
00:24:00,648 --> 00:24:02,942
‫- اصطحبا هذه المرأة للخارج.
‫- استمعي إلى والدك يا "إيمي".

384
00:24:03,025 --> 00:24:04,402
‫أنا أكرهك!

385
00:24:04,485 --> 00:24:06,737
‫أكرهك، أتمنى أن تتعفن في السجن!

386
00:24:06,821 --> 00:24:07,905
‫لم أفعل ذلك يا "إم".

387
00:24:07,989 --> 00:24:09,574
‫أنا أكرهك!

388
00:24:10,950 --> 00:24:12,910
‫سأسمع رأي الشعب بالكفالة.

389
00:24:12,994 --> 00:24:14,036
‫الحبس الاحتياطي.

390
00:24:14,120 --> 00:24:17,665
‫هذا عقاب شديد،
‫يجب على موكلي تجهيز جنازة ابنتيه.

391
00:24:17,748 --> 00:24:18,833
‫بل ضحيتاه.

392
00:24:18,916 --> 00:24:22,086
‫- ماذا حدث لمقولة بريء حتى تثبت إدانته؟
‫- لديّ الدليل هنا.

393
00:24:22,170 --> 00:24:28,551
‫قرار قاطع اتخذه محقق دائرة إطفاء "نيويورك"
‫الأكثر خبرة في عمليات الحرق المتعمد

394
00:24:28,634 --> 00:24:32,346
‫بأن المُدعى عليه أضرم الحريق
‫الذي قتل ابنتيه.

395
00:24:32,430 --> 00:24:33,556
‫كانتا بريئتين.

396
00:24:33,639 --> 00:24:34,891
‫إنه مذنب.

397
00:24:34,974 --> 00:24:37,935
‫بدأت هذه تبدو، بشكل مريب، وكأنها محاكمة.

398
00:24:38,019 --> 00:24:39,896
‫أذكرك أننا في محكمة التوقيف.

399
00:24:39,979 --> 00:24:41,439
‫المُدعى عليه موقوف.

400
00:24:41,522 --> 00:24:43,274
‫أي شيء آخر؟

401
00:24:43,357 --> 00:24:45,276
‫استراحة لمدة 5 دقائق.

402
00:24:50,740 --> 00:24:52,491
‫- أعطني الملف الأزرق.
‫- عذرًا؟

403
00:24:53,743 --> 00:24:56,537
‫هل عليّ تعليمك يا "شانكمان"؟

404
00:24:56,621 --> 00:24:58,706
‫قتل موكلك هاتين الفتاتين.

405
00:24:58,789 --> 00:25:01,167
‫إنه مذنب، كلانا نعرف ذلك.

406
00:25:01,250 --> 00:25:05,338
‫هذه هي اللحظة التي من المفترض
‫أن تتوصل فيها إلى بعض نظريات التبرير.

407
00:25:05,421 --> 00:25:06,464
‫جرب، "كان يسير في نومه"

408
00:25:06,547 --> 00:25:12,136
‫أو "كان متوهمًا لأنه بقي مستيقظًا
‫طوال الليل قلقًا بشأن دفع فواتيره..."

409
00:25:12,220 --> 00:25:15,640
‫في الواقع، كنت سأطلب صفقة.

410
00:25:16,557 --> 00:25:19,769
‫قلت له: "يعترف (فرانك)
‫بالتهم الموجهة إليه،

411
00:25:19,852 --> 00:25:23,856
‫وفي المقابل لا أطالب بإصدار أحكام متتالية
‫على حالتي الوفاة.

412
00:25:23,940 --> 00:25:27,401
‫- يحكم بالسجن لـ25 أو المؤبد".
‫- وماذا قال "شانكمان"؟

413
00:25:27,485 --> 00:25:30,363
‫أنه سيخبر موكله بأن يقبل بذلك.

414
00:25:30,446 --> 00:25:32,573
‫- أتمنى ألا يقبل.
‫- يا "جو جو".

415
00:25:32,657 --> 00:25:34,951
‫تتذوقين الدم، يجب أن تكوني موجودة
‫من أجل القتل، أليس كذلك؟

416
00:25:35,034 --> 00:25:36,994
‫ما زلت تفهمني.

417
00:25:37,078 --> 00:25:40,248
‫فطيرة "مو شو" الأخيرة لي.

418
00:25:41,874 --> 00:25:43,876
‫نائبة المدعي العام "مارلو".

419
00:25:44,794 --> 00:25:46,754
‫امنحني نصف ساعة.

420
00:25:46,837 --> 00:25:48,923
‫- كان ذلك سريعًا.
‫- "سوليفان"؟

421
00:25:49,006 --> 00:25:52,468
‫نعم، اتصل بنفسه، يريد التحدث.

422
00:25:53,302 --> 00:25:56,472
‫"غرفة اجتماعات المحامين، في جزيرة
‫(رايكرز)، الأربعاء، 14 أبريل"

423
00:26:00,726 --> 00:26:01,602
‫أين "شانكمان"؟

424
00:26:02,979 --> 00:26:04,897
‫أردت التحدث معك على انفراد.

425
00:26:04,981 --> 00:26:07,984
‫أفسد شخص يُدعى "ميراندا" ذلك لكلينا.

426
00:26:08,067 --> 00:26:09,568
‫يجب أن يكون محاميك موجودًا.

427
00:26:09,652 --> 00:26:11,404
‫لقد طردته.

428
00:26:11,487 --> 00:26:12,655
‫لماذا؟

429
00:26:13,948 --> 00:26:15,574
‫لأنه يعتقد أنني مذنب.

430
00:26:15,658 --> 00:26:18,286
‫عزيزي، جميع عملاء المساعدة القانونية
‫مذنبون.

431
00:26:18,369 --> 00:26:21,163
‫لا يعني أنهم لن يقدموا لك دفاعًا قويًا.

432
00:26:21,247 --> 00:26:23,082
‫من فضلك، فقط استمعي لي.

433
00:26:23,165 --> 00:26:26,085
‫- رجاءً؟
‫- لا، أنت استمع إليّ.

434
00:26:26,168 --> 00:26:31,299
‫أي شيء تقوله، يمكنني استخدامه
‫وسأستخدمه لأهاجمك على المنصة.

435
00:26:31,382 --> 00:26:33,634
‫أعلم، لكني أريدك أن تفهمي...

436
00:26:33,718 --> 00:26:37,471
‫لست كاهنة جاءت لتسمع اعترافك وتغفر لك.

437
00:26:37,555 --> 00:26:40,099
‫- وظيفتي أن أسجنك.
‫- كلا.

438
00:26:40,182 --> 00:26:45,229
‫وظيفتك أن تنصفي ابنتيّ، أليس كذلك؟

439
00:26:47,273 --> 00:26:48,482
‫بلى.

440
00:26:48,566 --> 00:26:50,484
‫هذا ما أريده أيضًا.

441
00:26:51,527 --> 00:26:53,237
‫لذا فقط...

442
00:26:54,405 --> 00:26:55,281
‫اسمعي ما لديّ.

443
00:26:56,907 --> 00:26:58,284
‫طردت محاميّ...

444
00:26:59,577 --> 00:27:01,370
‫لتأخذيني على محمل الجد.

445
00:27:01,454 --> 00:27:03,247
‫ماذا يمكنني أن أفعل غير ذلك؟

446
00:27:05,750 --> 00:27:07,626
‫امنحنا دقيقة.

447
00:27:14,300 --> 00:27:16,427
‫سأخضع...

448
00:27:16,510 --> 00:27:18,721
‫سأخضع لجهاز كشف الكذب.

449
00:27:20,306 --> 00:27:22,391
‫سأخضع لأي اختبار تريدينه.

450
00:27:22,475 --> 00:27:25,561
‫- سأخبرك بكل شيء سيئ فعلته.
‫- هذا ليس ضروريًا.

451
00:27:25,644 --> 00:27:26,896
‫أنا أغش في ضرائبي.

452
00:27:26,979 --> 00:27:28,356
‫خنت زوجتي.

453
00:27:28,439 --> 00:27:33,027
‫مع عاهرة أجرتها 10 دولارات
‫خلف محطة الحافلات.

454
00:27:33,110 --> 00:27:34,570
‫ماذا بعد؟ أنا...

455
00:27:34,653 --> 00:27:37,490
‫لديّ مخزون من المواد الإباحية
‫في خزانة ملابسي.

456
00:27:37,573 --> 00:27:39,075
‫- أقمت العديد من العلاقات.
‫- هذا يكفي.

457
00:27:39,158 --> 00:27:40,576
‫لا، هذا لا يكفي.

458
00:27:40,659 --> 00:27:44,038
‫ليس إلى أن تري
‫أنني فعلت الكثير من الأشياء السيئة،

459
00:27:44,121 --> 00:27:46,832
‫وأنني لا أستحق العائلة التي كنت أملكها،

460
00:27:46,916 --> 00:27:52,463
‫لكني أقسم على قبريهما أنني لم أقتل ابنتيّ.

461
00:27:52,546 --> 00:27:54,548
‫هذا خطاب لطيف.

462
00:27:56,092 --> 00:27:58,010
‫الآن، ما الذي يتعين عليّ فعله؟

463
00:27:58,094 --> 00:27:59,970
‫أدعك تخرج من هنا فحسب،

464
00:28:00,054 --> 00:28:04,141
‫بينما أقضي بقية حياتي
‫في مطاردة قاتل أسطوري؟

465
00:28:04,225 --> 00:28:05,768
‫ماتت ابنتاي.

466
00:28:05,851 --> 00:28:08,687
‫لقد ماتتا لأنني لم أتمكن من إنقاذهما.

467
00:28:08,771 --> 00:28:10,564
‫لا يمكنني العيش مع هذا الذنب.

468
00:28:12,108 --> 00:28:13,818
‫حسنًا...

469
00:28:13,901 --> 00:28:16,237
‫كان يجب أن تطلب مني إحضار شفرة حلاقة.

470
00:28:17,238 --> 00:28:21,075
‫هل هذا كل ما يعنيه الأمر لك؟
‫مجرد نكتة غريبة؟

471
00:28:21,158 --> 00:28:25,955
‫- يحتاج ضابط للمساعدة!
‫- ماذا عليّ أن أفعل لأقنعك؟

472
00:28:26,038 --> 00:28:28,165
‫هل هذا جيد بما فيه الكفاية؟
‫هل تصدقينني الآن؟

473
00:28:28,249 --> 00:28:31,210
‫لا ترتكب خطأً آخر يا "فرانك".

474
00:28:31,293 --> 00:28:33,337
‫هل تصدقينني؟

475
00:28:33,421 --> 00:28:34,922
‫أيها الحارس!

476
00:28:35,005 --> 00:28:36,382
‫"فرانك".

477
00:28:39,176 --> 00:28:41,345
‫هل تصدقينني الآن؟

478
00:28:41,429 --> 00:28:42,346
‫هل أنت راضية؟

479
00:28:50,646 --> 00:28:52,648
‫- كيف حال "فرانك"؟
‫- سيكون بخير.

480
00:28:52,731 --> 00:28:55,317
‫يخضع لرقابة منع الانتحار في مشفى السجن.

481
00:28:55,401 --> 00:28:58,362
‫من المؤسف أنه ليس في المشرحة،
‫يا لها من حيلة.

482
00:28:58,446 --> 00:29:00,197
‫لقد نجحت.

483
00:29:03,033 --> 00:29:05,327
‫- "جو"، لا تخبريني.
‫- عملت كشرطية لمدة 10 سنوات.

484
00:29:05,411 --> 00:29:07,455
‫أعرف عندما يكذب شخص ما.

485
00:29:07,538 --> 00:29:10,666
‫أنا واثقة أن "فرانك سوليفان"
‫لم يفتعل ذلك الحريق.

486
00:29:10,749 --> 00:29:13,043
‫إذًا كاشف الترهات الخاص بك معطل.

487
00:29:13,127 --> 00:29:15,713
‫- أنا أصدقه.
‫- إنه محتال محترف يا "جو".

488
00:29:15,796 --> 00:29:18,257
‫اسمعي، لقد خدعنا جميعًا
‫بتمثيله لدور الأب الحزين.

489
00:29:18,340 --> 00:29:21,469
‫- والآن ستُخدعين بحيلة الانتحار الزائف؟
‫- إذا خدعتني مرة فهذا عار عليك.

490
00:29:21,552 --> 00:29:23,220
‫وإذا خدعتني مرتين سأكون غبية،

491
00:29:23,304 --> 00:29:26,015
‫وأنا أؤكد لكما أن "فرانك سوليفان"
‫لم يفتعل ذلك الحريق.

492
00:29:26,098 --> 00:29:27,725
‫حسنًا.

493
00:29:27,808 --> 00:29:29,351
‫حسنًا.

494
00:29:29,435 --> 00:29:30,478
‫إذًا من الذي أضرمه؟

495
00:29:30,561 --> 00:29:31,770
‫لا أعلم ولا هو أيضًا.

496
00:29:31,854 --> 00:29:34,482
‫لكننا يجب أن ننظر إلى هذه القضية
‫بمنظور جديد.

497
00:29:34,565 --> 00:29:36,233
‫سبق وتحققنا من كل التفاصيل.

498
00:29:36,317 --> 00:29:40,488
‫لم يقتحم أحد ذلك المنزل
‫وصبّ فيه سائلًا سريع الاشتعال.

499
00:29:41,864 --> 00:29:44,825
‫هناك شاهد لم نستجوبه.

500
00:29:44,909 --> 00:29:46,785
‫من؟

501
00:29:47,536 --> 00:29:49,330
‫المنزل.

502
00:29:50,331 --> 00:29:52,124
‫"مختبر الدكتور (إيغي دريكسل)،
‫15 أبريل"

503
00:29:52,208 --> 00:29:53,876
‫يقول الجميع عندما يتعلق الأمر بالحرائق،

504
00:29:53,959 --> 00:29:56,921
‫فأنت أفضل محقق مستقل في هذا المجال.

505
00:29:57,004 --> 00:29:58,214
‫إنهم على حق.

506
00:29:58,297 --> 00:30:02,968
‫لقد أمضيت 20 عامًا في مساعدة الشركات
‫في دفاعها ضد الدعاوى القضائية

507
00:30:03,052 --> 00:30:06,388
‫حيث انفجر كل شيء من السيارات
‫إلى المفاعلات النووية.

508
00:30:06,472 --> 00:30:08,265
‫وبعد ذلك، استيقظت ذات يوم...

509
00:30:08,349 --> 00:30:10,226
‫غيّرت رأيي، و...

510
00:30:12,186 --> 00:30:15,147
‫يبدو أنك رجل أحلامي.
‫لديّ رجل يواجه عقوبة لمدى الحياة.

511
00:30:15,231 --> 00:30:17,149
‫قتل مزدوج في حريق مفتعل.

512
00:30:17,233 --> 00:30:18,776
‫أعتقد أنه بريء.

513
00:30:18,859 --> 00:30:22,071
‫- اعتقدت أنك قلت إنك مدعية عامة.
‫- صحيح.

514
00:30:22,154 --> 00:30:24,365
‫أعتقد أن كلانا قد غيّر رأيه.

515
00:30:24,448 --> 00:30:28,619
‫سبب حاجتي إلى خبير هو أن مدير
‫قسم الحرائق يرفض إلقاء نظرة ثانية.

516
00:30:28,702 --> 00:30:31,038
‫بالنسبة له، إنها قضية منتهية،
‫ارتكبها الأب.

517
00:30:32,081 --> 00:30:35,292
‫لا تدعيني أبدأ بالتحدث
‫عن مديري قسم الحرائق.

518
00:30:35,376 --> 00:30:41,006
‫أتعلمين أن الأمر لا يستغرق أكثر من 40 ساعة
‫ليصبح أحدهم مدير قسم حرائق؟

519
00:30:41,090 --> 00:30:44,635
‫قضيت 7 أعوام لأحصل على الدكتوراه.

520
00:30:44,718 --> 00:30:47,221
‫كتبت أطروحتي عن فيزياء الاحتراق.

521
00:30:47,304 --> 00:30:49,515
‫من الجيد أنني لم أدعك تتحدث.

522
00:30:49,598 --> 00:30:51,350
‫تبًا.

523
00:30:51,433 --> 00:30:53,811
‫كانت هناك قضية مثل هذه تمامًا في "تكساس"،

524
00:30:53,894 --> 00:30:58,566
‫أُعدم رجل بريء بتهمة القتل
‫عن طريق الحريق العمد.

525
00:30:58,649 --> 00:31:00,693
‫وقد كان حادثًا في الحقيقة.

526
00:31:00,776 --> 00:31:02,653
‫"عُثر على آثار مسرّع اشتعال
‫في غرفة نوم الفتاتين"

527
00:31:02,736 --> 00:31:05,155
‫قضية "كورك" بأكملها غير متقنة.

528
00:31:05,239 --> 00:31:08,033
‫- أعطني مثالًا.
‫- حسنًا.

529
00:31:08,117 --> 00:31:13,872
‫يستشهد بوجود الزجاج المتشقق
‫كدليل على استخدام مسرّع اشتعال.

530
00:31:13,956 --> 00:31:19,670
‫يقول إن الحريق المفتعل بمسرّع اشتعال وحده
‫ما يمكن أن يسبب للزجاج

531
00:31:19,753 --> 00:31:24,091
‫بأن يسخن كفاية لحدوث تشققات
‫كشبكة العنكبوت.

532
00:31:24,174 --> 00:31:26,427
‫ليس علمًا.

533
00:31:26,510 --> 00:31:28,429
‫إنها كذبة ساذجة.

534
00:31:31,432 --> 00:31:33,100
‫كيف يُكسر الزجاج بهذا الشكل؟

535
00:31:33,183 --> 00:31:34,435
‫بالتبريد السريع.

536
00:31:34,518 --> 00:31:40,524
‫عندما ترش خراطيم الحريق الماء البارد
‫على زجاج شديد الحرارة.

537
00:31:51,660 --> 00:31:54,038
‫هل تحقيقه بأكمله خاطئ إذًا؟

538
00:31:54,121 --> 00:31:55,623
‫لم أقل ذلك.

539
00:31:55,706 --> 00:31:58,417
‫سأحتاج إلى رؤية عينات من موقع الحريق.

540
00:31:58,500 --> 00:32:02,129
‫سأحتاج إلى رؤية أقوال شهود العيان والمتهم

541
00:32:02,212 --> 00:32:05,132
‫حول الطبيعة الدقيقة لسلوك الحريق.

542
00:32:06,967 --> 00:32:09,053
‫سأقدّم لك شيئًا أفضل.

543
00:32:09,136 --> 00:32:12,181
‫أطلعنا على ما حدث بالضبط ليلة الحريق.

544
00:32:12,264 --> 00:32:15,809
‫لو استيقظت أبكر بثانية واحدة
‫لكانت ابنتاي على قيد الحياة.

545
00:32:15,893 --> 00:32:18,604
‫أريدك أن تساعدنا يا "فرانك"، هيا.

546
00:32:18,687 --> 00:32:20,105
‫حسنًا، كنت نائمًا...

547
00:32:21,357 --> 00:32:24,443
‫ثم سمعت ابنتاي تصرخان، "أبي!"

548
00:32:24,526 --> 00:32:29,365
‫لذا نهضت مسرعًا، ثم ركضت إلى نهاية الممر.

549
00:32:29,448 --> 00:32:30,949
‫أكان هناك دخان في الردهة؟

550
00:32:31,033 --> 00:32:33,994
‫كان يتدفق من أسفل الباب.

551
00:32:40,834 --> 00:32:43,087
‫أعطيت هذا لـ"فاي" في عيد ميلادها الثاني.

552
00:32:43,170 --> 00:32:44,963
‫كان يجب أن تسمعوا ضحكتها.

553
00:32:45,047 --> 00:32:49,259
‫بغض النظر عن مدى سوء اليوم،
‫كانت تضحك وتجعل كل شيء على ما يرام.

554
00:32:49,343 --> 00:32:50,928
‫حسنًا.

555
00:32:51,011 --> 00:32:52,346
‫تحققوا من هذا.

556
00:32:55,057 --> 00:32:56,308
‫هل ترون هذه البقع؟

557
00:32:57,309 --> 00:33:02,272
‫يدعي مدير قسم الحرائق أن هذه أنماط صب
‫ناتجة عن مسرّع اشتعال.

558
00:33:02,356 --> 00:33:04,191
‫هل تقول إن هذا ليس صحيحًا؟

559
00:33:04,274 --> 00:33:05,693
‫لنرهم يا "فرانك".

560
00:33:05,776 --> 00:33:10,864
‫لو اشتعلت النيران في هذه الغرفة
‫لكانت قد تحولت إلى وحش،

561
00:33:10,948 --> 00:33:14,535
‫يحاول الخروج
‫للعثور على المزيد من الأكسجين.

562
00:33:14,618 --> 00:33:16,912
‫أخبرني بما حدث.

563
00:33:16,995 --> 00:33:19,915
‫ركضت إلى باب غرفة النوم.

564
00:33:19,998 --> 00:33:23,001
‫أمسكت بمقبض الباب، لكنه كاد أن يذيب يدي.

565
00:33:23,085 --> 00:33:24,670
‫ثم بعد ذلك فقط...

566
00:33:24,753 --> 00:33:27,881
‫صدمت الباب، لكنه لم يتزحزح.

567
00:33:27,965 --> 00:33:29,550
‫تمدد الحرارة الخشب.

568
00:33:29,633 --> 00:33:31,427
‫كنت بحاجة إلى فأس لكسره.

569
00:33:31,510 --> 00:33:36,140
‫لو فتحته، لكان قد أحرقك اللهب.

570
00:33:36,223 --> 00:33:37,850
‫ثم ماذا حدث؟

571
00:33:37,933 --> 00:33:41,937
‫هرعت إلى الباب الأمامي
‫للحصول على بعض المساعدة،

572
00:33:42,020 --> 00:33:45,357
‫ثم فتحت الباب.

573
00:33:45,441 --> 00:33:47,317
‫حسنًا.

574
00:33:49,194 --> 00:33:55,451
‫النيران التي في الداخل، المتعطشة للأكسجين،
‫تمتص الهواء من الخارج.

575
00:33:55,534 --> 00:33:59,455
‫عندما يلامس الهواء النار
‫ستخترق باب غرفة النوم

576
00:33:59,538 --> 00:34:04,376
‫وتعبر الردهة،
‫وعلى الدرج وخارج الباب الأمامي.

577
00:34:04,460 --> 00:34:09,882
‫تاركة مسارات الصب هذه خلفها.

578
00:34:13,677 --> 00:34:15,846
‫هذه النظرية معقولة.

579
00:34:15,929 --> 00:34:17,514
‫كذلك نظرية "كورك".

580
00:34:17,598 --> 00:34:20,768
‫- إذًا لا يمكنك إثباتها؟
‫- لا.

581
00:34:20,851 --> 00:34:22,060
‫أنا آسف.

582
00:34:23,353 --> 00:34:27,816
‫تبًا، اعتقدت أن "دريكسيل"
‫سيثبت أن مدير قسم الحرائق كان مخطئًا.

583
00:34:27,900 --> 00:34:29,902
‫أنت متأكدة من أن "فرانك" ليس المجرم،
‫أليس كذلك؟

584
00:34:29,985 --> 00:34:32,696
‫لقد أخطأ "كروك"، ونحن أخفقنا...

585
00:34:32,780 --> 00:34:35,157
‫الأمر متروك لنا لتصحيحه.

586
00:34:35,240 --> 00:34:37,743
‫ماذا حدث لشريكي الذي كان يدعمني دائمًا؟

587
00:34:39,203 --> 00:34:40,829
‫لم نعد شريكين منذ فترة طويلة يا "جو".

588
00:34:40,913 --> 00:34:43,248
‫أجل، لقد استبدلتني.

589
00:34:43,332 --> 00:34:45,125
‫يبدو أن الحفلة قد انتهت.

590
00:34:45,209 --> 00:34:48,045
‫في الواقع، لقد بدأت للتو.

591
00:34:48,128 --> 00:34:50,088
‫"ماكوي" في غرفة الفريق بانتظارك.

592
00:34:50,172 --> 00:34:52,007
‫أرسلني لإحضارك.

593
00:34:53,717 --> 00:34:55,427
‫يمكنك إنهاء المكالمة، يا "جاك".

594
00:34:55,511 --> 00:34:58,180
‫إذًا هاتفك ليس معطلًا.

595
00:34:58,263 --> 00:35:00,390
‫- كنت مشغولة.
‫- سمعت ذلك.

596
00:35:00,474 --> 00:35:02,392
‫عندما اتصل فلتردّي.

597
00:35:02,476 --> 00:35:04,436
‫عندما أخبرك أن تفعلي شيئًا نفذيه.

598
00:35:04,520 --> 00:35:07,773
‫حتى لو كان ذلك يعني زجّ رجل بريء
‫في السجن لبقية حياته؟

599
00:35:07,856 --> 00:35:08,774
‫بريء؟

600
00:35:08,857 --> 00:35:11,068
‫لقد كذب عليك بشأن كونه عاطلًا عن العمل.

601
00:35:11,151 --> 00:35:14,488
‫نسي أن يذكر أنه أحرق سيارة.

602
00:35:14,571 --> 00:35:18,575
‫حتى إنه حاول الانتحار،
‫أثناء وجودك معه لطلب النجدة.

603
00:35:18,659 --> 00:35:21,286
‫بحقك يا "جو"، إنه يحاول إبطاءك.

604
00:35:21,370 --> 00:35:25,165
‫عندما جئت إلى مكتب المدعي العام لأول مرة،
‫أخبرتني أن أتوقف عن التفكير كشرطية

605
00:35:25,249 --> 00:35:27,543
‫لأن السبب المحتمل
‫ليس جيدًا كفاية في المحكمة.

606
00:35:27,626 --> 00:35:30,963
‫وإنما أحتاج دليلًا قاطعًا
‫لا يدع مجالًا للشك.

607
00:35:31,046 --> 00:35:32,589
‫أليست شكوكي معقولة؟

608
00:35:32,673 --> 00:35:37,135
‫- لا يعتقد رئيس قسم الإطفاء ذلك.
‫- نظرية "دريكسيل" ممكنة أيضًا.

609
00:35:37,219 --> 00:35:39,429
‫إذًا دعي هيئة المحلفين تقرر،
‫هذا الغرض منها.

610
00:35:40,764 --> 00:35:42,641
‫اذهبي إلى المحاكمة، يا "جو".

611
00:35:42,724 --> 00:35:45,060
‫أتذكر ما قلته لي عن المحاكمة يا "جاك".

612
00:35:45,143 --> 00:35:46,520
‫أن المدعي العام الجيد يصدر إدانات،

613
00:35:46,603 --> 00:35:48,939
‫- والعظماء يطبقون العدالة.
‫- والعظماء يطبقون العدالة.

614
00:35:49,022 --> 00:35:51,316
‫ألقي هذا الخطاب
‫أمام جميع نواب المدعين العامين الجدد.

615
00:35:51,400 --> 00:35:54,027
‫حسنًا، لقد صدقتك.

616
00:35:54,111 --> 00:35:56,613
‫الآن أطلب منك أن تصدقني.

617
00:36:00,993 --> 00:36:02,452
‫هل تصدقها أيها المحقق؟

618
00:36:05,205 --> 00:36:09,209
‫أظن أنه إذا كان حدس "جو" يخبرها أن "فرانك"
‫ليس مذنبًا فالأمر يستحق الاستماع إليه.

619
00:36:09,293 --> 00:36:12,296
‫المحققة "بنسون"؟ هل تعتقدين الآن
‫أن "فرانك سوليفان" بريء؟

620
00:36:16,258 --> 00:36:17,676
‫لا أعرف.

621
00:36:20,345 --> 00:36:24,808
‫لا يوجد دليل واحد
‫على أن أي شخص آخر بدأ ذلك الحريق.

622
00:36:24,892 --> 00:36:27,185
‫خذيه للمحاكمة.

623
00:36:32,816 --> 00:36:34,443
‫نحن جميعًا في صف واحد، يا "جو".

624
00:36:35,569 --> 00:36:37,321
‫لقد حصلنا على اعتراف من صاحب وجه بيتزا.

625
00:36:37,404 --> 00:36:40,782
‫- ربما هو المذنب.
‫- أو ربما قتل "فرانك" طفلتيه.

626
00:36:40,866 --> 00:36:43,535
‫لكننا لن نعرف ذلك أبدًا،
‫إلا إذا وجدنا دليلًا دامغًا.

627
00:36:43,619 --> 00:36:45,120
‫ماذا عن بيت محروق؟

628
00:36:45,203 --> 00:36:46,580
‫لا يمكننا حرق منزل.

629
00:36:50,500 --> 00:36:52,377
‫أنا يمكنني.

630
00:37:00,844 --> 00:37:03,680
‫هذه فكرة جنونية، تعرفين ذلك، صحيح؟

631
00:37:03,764 --> 00:37:05,349
‫لكن يمكن أن تنجح.

632
00:37:05,432 --> 00:37:08,477
‫ولديك القدرة على تسجيل كل هذه البيانات؟

633
00:37:08,560 --> 00:37:14,024
‫مجسات على الجدران والأرضية

634
00:37:14,107 --> 00:37:17,277
‫لتسجيل درجات حرارة النار
‫أثناء الحريق بأكمله.

635
00:37:17,361 --> 00:37:20,614
‫كل زاوية من المنزل

636
00:37:20,697 --> 00:37:26,995
‫مغطاة بهذه الكاميرات الخاصة
‫المقاومة للحرارة.

637
00:37:27,079 --> 00:37:28,956
‫حسنًا إذًا.

638
00:37:29,039 --> 00:37:31,541
‫لنحرق هذا المنزل.

639
00:37:40,425 --> 00:37:44,930
‫أُضرمت النار في منزل مغلق، مطابق
‫من الناحية الهيكلية لمنزل عائلة "سوليفان"،

640
00:37:45,013 --> 00:37:48,392
‫- أُعيد تجهيزه بنفس المفروشات بالضبط.
‫- صحيح.

641
00:37:48,475 --> 00:37:52,396
‫كل شيء مماثل، لذا ستشتعل النار
‫كما اشتعلت في المرة الأولى.

642
00:37:52,479 --> 00:37:55,816
‫كان بإمكانك توفير الكثير من الوقت والمال
‫بمجرد قراءة تقريري.

643
00:37:55,899 --> 00:38:00,112
‫وكم من الوقت استغرقت النار
‫حتى تلتهم المنزل بأكمله؟

644
00:38:00,195 --> 00:38:01,446
‫ما يزيد قليلًا عن دقيقتين.

645
00:38:01,530 --> 00:38:05,367
‫في غضون دقيقتين، تبدل حال "فاي"
‫و"كيدزي سوليفان" من النوم

646
00:38:05,450 --> 00:38:08,120
‫إلى كونهما محاصرتين داخل جحيم لا مفر منه.

647
00:38:08,203 --> 00:38:12,124
‫يُطلق عليه مسرّع اشتعال لسبب ما،
‫وقد تمكن أحدهم من الهروب.

648
00:38:12,207 --> 00:38:14,418
‫وهو جالس هناك.

649
00:38:15,460 --> 00:38:17,754
‫وهذه النيران ستخبرنا ما إذا كان مذنبًا؟

650
00:38:17,838 --> 00:38:19,214
‫هذا صحيح.

651
00:38:19,297 --> 00:38:22,259
‫وما الذي ننظر إليه هنا على الأرض
‫وعلى الجدران؟

652
00:38:22,342 --> 00:38:24,136
‫نفس أنماط البركة وأنماط الحرق

653
00:38:24,219 --> 00:38:29,516
‫والزجاج المتشقق التي وصفتها في تقريري
‫عن حريق منزل "سوليفان".

654
00:38:29,599 --> 00:38:32,769
‫على اليمين، هل هذه أنماط الحرق
‫في منزل "سوليفان"؟

655
00:38:32,853 --> 00:38:35,230
‫نعم، كما قلت، إنهما متطابقان.

656
00:38:35,313 --> 00:38:38,233
‫ومسرّع الاشتعال وحده يسبب أنماط الحرق هذه؟

657
00:38:38,316 --> 00:38:41,778
‫- صحيح.
‫- وأنت متأكد تمامًا من ذلك؟

658
00:38:41,862 --> 00:38:44,990
‫متأكد كتأكدي من أنني أجلس هنا الآن.

659
00:38:46,533 --> 00:38:49,119
‫ومع ذلك، لم يُستخدم أي مسرّع اشتعال
‫لبدء هذا الحريق.

660
00:38:50,495 --> 00:38:53,457
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟
‫- راقب.

661
00:38:53,540 --> 00:38:55,751
‫ربما ستتعلم شيئًا.

662
00:38:57,753 --> 00:39:02,299
‫سيبدأ هذا الحريق بتلامس...

663
00:39:02,382 --> 00:39:07,262
‫هذين السلكين في هذه المدفأة بجانب السرير.

664
00:39:07,345 --> 00:39:12,726
‫لم نستخدم أي مسرّع اشتعال
‫في أي مكان في المنزل.

665
00:39:24,362 --> 00:39:25,530
‫هذا مستحيل.

666
00:39:25,614 --> 00:39:27,741
‫من المستحيل أن يحدث ذلك...

667
00:39:29,076 --> 00:39:31,745
‫أم من المستحيل أنك كنت مخطئًا؟

668
00:39:31,828 --> 00:39:33,705
‫أعرف ما رأيته.

669
00:39:33,789 --> 00:39:36,708
‫ونحن نعلم ما رأيناه للتو.

670
00:39:36,792 --> 00:39:41,922
‫نفس الحريق الناجم عن ماس كهربائي.

671
00:39:42,005 --> 00:39:43,632
‫ليس بالحرق المتعمد.

672
00:39:45,092 --> 00:39:50,180
‫وهذا رسم متحرك لنموذج تمثيلي للنيران،

673
00:39:50,263 --> 00:39:55,852
‫مع تصرفات "فرانك سوليفان" تمامًا
‫كما وصفها للدكتور "دريكسيل".

674
00:39:55,936 --> 00:40:00,982
‫يتسبب ماس كهربائي بالحريق،
‫تصرخ الفتاتان موقظتين "فرانك"

675
00:40:01,066 --> 00:40:02,692
‫الذي يهرع إلى غرفتهما.

676
00:40:02,776 --> 00:40:07,239
‫غير قادر على تحطيم الباب،
‫نزل على الدرج خارج المنزل،

677
00:40:07,322 --> 00:40:13,036
‫يؤدي فتح الباب الأمامي والاندفاع المفاجئ
‫للهواء النقي إلى حدوث انفجار.

678
00:40:22,629 --> 00:40:27,217
‫لقد شهدت بأن تلك البقع سببها مسرّع اشتعال.

679
00:40:27,300 --> 00:40:31,721
‫نفس هذه البقع بالضبط في النموذج التمثيلي
‫سببها الحريق

680
00:40:31,805 --> 00:40:34,391
‫الذي بدأ في غرفة نوم الفتاتين.

681
00:40:34,474 --> 00:40:36,393
‫وليس حريقًا متعمدًا.

682
00:40:47,487 --> 00:40:49,823
‫هذا خطر العلم الزائف.

683
00:40:53,535 --> 00:40:56,079
‫حضرة القاضي، بناءً على هذه الأدلة
‫المكتشفة حديثًا،

684
00:40:56,163 --> 00:41:00,750
‫يودّ الشعب إغلاق هذه القضية
‫لمصلحة العدالة.

685
00:41:06,006 --> 00:41:07,966
‫أنا...

686
00:41:08,049 --> 00:41:10,177
‫لا أعرف ماذا أقول، أنا...

687
00:41:10,260 --> 00:41:11,970
‫ليس عليك قول أي شيء.

688
00:41:14,598 --> 00:41:17,475
‫أنا آسفة جدًا يا أبي.

689
00:41:17,559 --> 00:41:18,727
‫أرادت رؤيتك يا "فرانك".

690
00:41:18,810 --> 00:41:21,313
‫لا أصدق أنني اعتقدت أنك فعلت ذلك.

691
00:41:21,396 --> 00:41:24,024
‫لا بأس يا حبيبتي.

692
00:41:24,107 --> 00:41:25,192
‫كل شيء على ما يرام.

693
00:41:29,654 --> 00:41:33,575
‫الآن عليّ أن أذهب لإعطاء "ماكوي"
‫فاتورة المنزل الذي أحرقته.

694
00:41:33,658 --> 00:41:35,535
‫أتريدين بعض الدعم؟

695
00:41:35,619 --> 00:41:37,412
‫بالتأكيد.

696
00:41:44,669 --> 00:41:46,796
‫"هذه القصّة كانت خياليّة.
‫ولم تصور أيّ شخص أو حدث فعلي."

