﻿1
00:00:01,085 --> 00:00:06,090
‫"القصة التالية خيالية
‫ولا تُصور أي شخص أو حدث فعلي"

2
00:00:06,716 --> 00:00:08,426
‫في نظام العدالة الجنائية،

3
00:00:08,509 --> 00:00:12,179
‫تُعتبر الجرائم الجنسية
‫شائنة بشكل خاص.

4
00:00:12,263 --> 00:00:13,389
‫في مدينة "نيويورك"،

5
00:00:13,472 --> 00:00:16,434
‫المحققون المتفانون الذين
‫يحققون في هذه الجنايات الوحشية

6
00:00:16,517 --> 00:00:19,979
‫هم أعضاء في فرقة نخبة
‫معروفة باسم وحدة الضحايا الخاصة.

7
00:00:20,062 --> 00:00:22,231
‫هذه قصصهم.

8
00:00:32,658 --> 00:00:35,494
‫مدرّب لعشرين عامًا
‫في ثانوية "ساينت فاليري".

9
00:00:35,578 --> 00:00:38,539
‫9 ألقاب في المدينة و4 بطولات ولايات.

10
00:00:38,622 --> 00:00:41,417
‫وهو يدير "بارونز" أيضًا
‫فريق الاتحاد الصيفي خاصته.

11
00:00:41,500 --> 00:00:44,920
‫أدخل مئات اللاعبين إلى بطولة الكليات
‫و12 في بطولات المحترفين.

12
00:00:45,004 --> 00:00:46,130
‫انظروا إلى الهررة السمينة!

13
00:00:47,798 --> 00:00:50,050
‫أنتج أصحاب ملايين أكثر
‫من كلية الأعمال في "هارفرد".

14
00:00:51,969 --> 00:00:54,930
‫لم يستطع "برينس ميلر" أكبر نجومه
‫الحضور الليلة.

15
00:00:55,014 --> 00:00:58,058
‫لكنّه أرسل إلى المدرّس
‫مفتاحه الذهبي الصلب.

16
00:00:58,142 --> 00:01:01,520
‫- وهو يلائم أيّ ناد رياضّ في البلاد
‫- شكرًا لك.

17
00:01:08,903 --> 00:01:13,115
‫لكن الأهم من قولبة اللاعبين
‫قولب المدرّب حياة شبّان.

18
00:01:13,199 --> 00:01:16,535
‫لا أخجل أن أقول إنّني كنت شاردًا
‫وأنت أنقذتني.

19
00:01:16,619 --> 00:01:20,414
‫يشرّفنا أن نقدّم العنصر الأجدد

20
00:01:20,498 --> 00:01:22,666
‫في قاعة الشرف في اتحاد كرة السلة.

21
00:01:22,750 --> 00:01:25,503
‫- إنّه المدرّب "راي" يا أعزاء.
‫- "راي ماسترز".

22
00:01:26,504 --> 00:01:28,589
‫- شكرًا لك يا حضرة المدرّب.
‫- شكرًا يا "ميلو".

23
00:01:32,551 --> 00:01:34,845
‫"ميلو" و"كريس" وجميع رفاقي.

24
00:01:35,846 --> 00:01:37,431
‫كيف أبدأ بشكركم؟

25
00:01:37,515 --> 00:01:40,893
‫قاعة شرف تافهة!

26
00:01:41,894 --> 00:01:43,979
‫يجب أن تكون في السجن
‫لا في قاعة الشرف.

27
00:01:44,063 --> 00:01:45,356
‫يا رجال الأمن، أخرجوه من هنا!

28
00:01:45,439 --> 00:01:47,650
‫أنت صعلوك من حثالة البشر.

29
00:01:47,733 --> 00:01:49,109
‫يجب أن تخجل بنفسك.

30
00:01:49,193 --> 00:01:52,488
‫أظنّني لم أعطه الوقت الكافي للعب.

31
00:01:54,406 --> 00:01:56,826
‫ابتعدوا عنّي! أنت تعرف ما فعلته!

32
00:01:59,328 --> 00:02:02,206
‫ابتعدوا عنّي! ابتعدوا عنّي!

33
00:02:07,962 --> 00:02:10,589
‫هل سنوظّف محقّقًا آخر؟

34
00:02:10,673 --> 00:02:12,216
‫ينقصنا العديد.

35
00:02:12,299 --> 00:02:14,343
‫هو شاب صالح من قسم تنفيذ المذكرات.
‫سيبدأ غدًا.

36
00:02:17,638 --> 00:02:18,556
‫أتمانعين ذلك؟

37
00:02:18,639 --> 00:02:21,100
‫تدريب مبتدئ واحد صعب بما يكفي.

38
00:02:21,183 --> 00:02:23,394
‫ولدينا اثنان الآن. أعني...

39
00:02:23,477 --> 00:02:25,187
‫ما هذا؟ مركز للرعاية النهارية؟

40
00:02:25,271 --> 00:02:27,606
‫لن يعود "إيليوت" يا "ليف".

41
00:02:29,567 --> 00:02:32,736
‫يلزمني لأشرح لأحدهم ضعفي الوقت...

42
00:02:32,820 --> 00:02:35,739
‫- ... الذي أنجز فيه العمل بنفسي.
‫- لا يعود القرار لك.

43
00:02:37,575 --> 00:02:41,120
‫إن أردت البقاء هنا فيجب أن تبدئي بالعمل
‫مع محقّقين آخرين.

44
00:02:41,203 --> 00:02:42,329
‫اتّفقنا؟ انسيه!

45
00:02:46,166 --> 00:02:50,671
‫ويمكنك البدء بجمع أغراضه.
‫لا يمكننا أن نقبيه كمعبد.

46
00:03:22,202 --> 00:03:23,287
‫وصلنا شيء ما يا "ليف".

47
00:03:27,249 --> 00:03:29,335
‫هذا سلوك مخلّ بالنظام العام.

48
00:03:29,418 --> 00:03:30,961
‫ماذا يفعل في الجرائم الجنسية؟

49
00:03:31,045 --> 00:03:35,215
‫يزعم أنّ مدرّبه في كرة السلة اعتدى عليه
‫جنسيًا في صغره.

50
00:03:35,299 --> 00:03:37,051
‫وقال إنّه لم يكن الوحيد أيضًا.

51
00:03:42,932 --> 00:03:44,683
‫يعاني آثار الإدمان.

52
00:03:49,063 --> 00:03:50,105
‫أحضر سيارة إسعاف.

53
00:04:30,813 --> 00:04:34,233
‫"القانون والنظام: وحدة الضحايا الخاصة"

54
00:04:44,535 --> 00:04:47,997
‫اتّصلوا للتو من المشفى.
‫استقرّ وضع من أخلّ بالنظام العام أمس.

55
00:04:48,080 --> 00:04:49,373
‫يأحاول تسجيل إفادته.

56
00:04:49,456 --> 00:04:53,836
‫يا رفاق، هذا محقّق الدرجة الثانية
‫"نيك أمارو" الذي تمّ نقله للتو إلى هنا.

57
00:04:53,919 --> 00:04:56,005
‫بلغت الدرجة الثانية؟

58
00:04:56,088 --> 00:04:59,967
‫- قبضت على شخصية مهمّة بالتأكيد.
‫- لا، تملّقت شخصيات مهمة فحسب.

59
00:05:00,050 --> 00:05:02,302
‫المحقّق "أمارو" يتواضع.

60
00:05:02,386 --> 00:05:07,474
‫بعد عامين في مكافحة الممنوعات وتنفيذ
‫المذكرات، حلّ قضية "أم أس 13".

61
00:05:07,558 --> 00:05:10,644
‫هذا العام مختلف تمامًا يا "سيربيكو".
‫لا يملك الجميع الشجاعة لخوضه.

62
00:05:14,106 --> 00:05:17,067
‫سنبدّل الزملاء في الوقت الحاضر.

63
00:05:17,151 --> 00:05:20,529
‫سيرافقك "نيك" اليوم يا "فين".
‫عرّفه إلى عملنا!

64
00:05:20,612 --> 00:05:24,825
‫وحسّن مظهرك يا "أمارو"
‫فأنت لم تعد في الشوارع.

65
00:05:24,908 --> 00:05:27,036
‫تعال، لديّ من يستطيع ترتيب مظهرك بسرعة.

66
00:05:27,119 --> 00:05:29,329
‫لا تدعه يصحبك لشراء الملابس.

67
00:05:32,583 --> 00:05:33,917
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟

68
00:05:34,001 --> 00:05:37,087
‫ما قصة زميل "بنسون"؟
‫سمعت بضعة أشياء.

69
00:05:37,171 --> 00:05:38,672
‫"ستابلر"؟

70
00:05:38,756 --> 00:05:42,342
‫كان شرطيًّا جيدًا وقد عمل 12 عامًا
‫مع "بنسون".

71
00:05:42,426 --> 00:05:44,970
‫وتلك فترة أطول من زواجي بعقد كامل.

72
00:05:53,812 --> 00:05:57,357
‫- أين سجيني؟
‫- لا أعلم فقد ذهبت للتبوّل فحسب.

73
00:05:57,441 --> 00:06:00,778
‫- كم طال ذلك؟
‫- كم كانت قيوده رخوة؟

74
00:06:00,861 --> 00:06:02,404
‫- أنا آسف! سنجده.
‫- لا، فعلت ما يكفي.

75
00:06:02,488 --> 00:06:06,909
‫أعلم نقيبك بأنّك أضعت سجيني
‫واستمتع بتعليق مهامك.

76
00:06:08,619 --> 00:06:11,580
‫- "ستيفي هاريس".
‫- هل ترك عنوانًا؟

77
00:06:11,663 --> 00:06:13,582
‫لا، ذكر أنّه مشرّد.

78
00:06:13,665 --> 00:06:16,877
‫كان هذا الشاب أسطورة.
‫كنت أشاهده يلعب في وسط المدينة.

79
00:06:16,960 --> 00:06:19,338
‫لا، أعرف أين يتسكّع فريقه.

80
00:06:26,720 --> 00:06:28,430
‫اسمع، مرّر لي الكرة!

81
00:06:34,478 --> 00:06:36,230
‫- ارتدّت.
‫- ارتدّت؟

82
00:06:36,313 --> 00:06:39,274
‫أترى؟ لذا هو محبّ لكرة السلة فحسب.

83
00:06:39,358 --> 00:06:41,944
‫لكن أنت كنت بارعًا.

84
00:06:42,027 --> 00:06:44,613
‫نعم، رأيتك تلعب في "راكر" وكنت اللاعب
‫الأبيض الوحيد المشارك.

85
00:06:44,696 --> 00:06:46,490
‫حدث هذا منذ وقت طويل يا صاح.

86
00:06:46,573 --> 00:06:49,868
‫نعم، لكنّك كنت لاعب ارتكاز حقيقيًا
‫وذلك نادر.

87
00:06:49,952 --> 00:06:51,286
‫لطالما تساءلت عما حلّ بك.

88
00:06:51,370 --> 00:06:56,416
‫أنا المحقق "فين توتوالا" وهذا المحقق
‫"أمارو" من وحدة الضحايا الخاصة.

89
00:06:57,459 --> 00:06:58,961
‫تمّ توقيفك البارحة.

90
00:06:59,044 --> 00:07:01,922
‫أتعتقد أنّ بإمكانك النهوض والرحيل
‫ساعة تشاء؟

91
00:07:04,716 --> 00:07:07,177
‫اسمع، أتفهّم إدمانك لكن يمكنني مساعدتك.

92
00:07:07,261 --> 00:07:10,931
‫غير أنّنا نود التكلّم معك الآن عن مدرّبك
‫"راي ماسترز".

93
00:07:11,014 --> 00:07:14,560
‫اسمع يا صاح، خرجت عن السيطرة البارحة
‫وكان كلامي جنونيًا.

94
00:07:14,643 --> 00:07:17,980
‫- أيمكننا أن ننسى ذلك كله؟
‫- أتقول إنّك كذبت في مزاعمك؟

95
00:07:19,189 --> 00:07:23,026
‫- لا!
‫- يرافق المدرّب أطفالًا يوميًا يا "ستيفي".

96
00:07:23,110 --> 00:07:24,778
‫الآن!

97
00:07:24,862 --> 00:07:27,614
‫إن كان قد فعل شيئًا بك فحسب أن تخبرنا.

98
00:07:29,950 --> 00:07:33,245
‫هيا يا صاح! أرح نفسك قليلًا!

99
00:07:39,459 --> 00:07:41,461
‫كنت في التاسعة تقريبًا في المرة الأولى

100
00:07:41,545 --> 00:07:43,922
‫وكنت ألعب في "بايبي بارونز"
‫فريقه في اتحاد الناشئين.

101
00:07:44,923 --> 00:07:48,093
‫كنّا في دوري في "بوسطن"
‫وأتى لتفقّدنا ساعة النوم

102
00:07:48,177 --> 00:07:49,928
‫لكي يتأكّد من أنّنا نائمون.

103
00:07:53,182 --> 00:07:56,185
‫جلس بقربي وبدأ...

104
00:07:57,186 --> 00:08:00,272
‫... يخبرني ببراعتي في اللعب و...

105
00:08:01,273 --> 00:08:03,483
‫بدأ يعبث بشعري.

106
00:08:06,653 --> 00:08:09,948
‫ثم أدارني وبدأ يعبث بي.

107
00:08:10,032 --> 00:08:13,202
‫- ماذا تعني؟
‫- بحقك يا صاح، أتحتاج إلى خارطة طريق؟

108
00:08:15,704 --> 00:08:17,706
‫حسنًا، اسمع يا "ستيف"
‫أعلم أنّ هذا سيكون صعبًا

109
00:08:17,789 --> 00:08:21,460
‫لكن من المهم فعلًا أن نعرف
‫ما فعله بك تحديدًا، اتفقنا؟

110
00:08:23,378 --> 00:08:26,298
‫هل استخدم يده أو فمه؟

111
00:08:28,800 --> 00:08:30,219
‫نعم يا صاح.

112
00:08:30,302 --> 00:08:31,970
‫هل جعلك تلمسه؟

113
00:08:32,971 --> 00:08:36,308
‫ليس في المرة الأولى، لا! لكن ازداد الأمر
‫سوءًا أكثر فأكثر لاحقًا.

114
00:08:38,769 --> 00:08:39,937
‫هل اغتصبك؟

115
00:08:40,020 --> 00:08:42,940
‫لا يا صاح، بل...

116
00:08:44,524 --> 00:08:48,320
‫كان يضعه على جسمي ويحرّكه.
‫اللعنة!

117
00:08:54,201 --> 00:08:55,327
‫هل أخبرت أحدًا يومًا؟

118
00:08:58,205 --> 00:08:59,539
‫لم لا؟

119
00:08:59,623 --> 00:09:02,876
‫كان المدرّب "راي" صديقًا للأسرة
‫وأشبه بعمّ لي.

120
00:09:02,960 --> 00:09:06,588
‫أخبرني بأنّه قد يساعدني في الحصول
‫على منحة "دي 1".

121
00:09:06,672 --> 00:09:09,758
‫نحن نتبادل المساعدة يا صاح. وكان ذلك...

122
00:09:09,841 --> 00:09:11,468
‫كان سرّنا الصغير.

123
00:09:13,387 --> 00:09:15,514
‫متى توقّف عن التحرّش بك؟

124
00:09:15,597 --> 00:09:18,308
‫كنت قد بلغت الـ 15 بالتأكيد.

125
00:09:20,143 --> 00:09:21,937
‫كان معجبًا بأولاد آخرين أكثر.

126
00:09:22,020 --> 00:09:23,814
‫أظنّ أنّني كبرت كثيرًا.

127
00:09:24,898 --> 00:09:26,233
‫أتعرف ما المضحك يا صاح؟

128
00:09:26,316 --> 00:09:28,735
‫بدأت حياتي تنهار عندئذ.

129
00:09:28,819 --> 00:09:30,988
‫بدأت التعاطي عندئذ.

130
00:09:31,071 --> 00:09:32,698
‫بعد أن توقّف!

131
00:09:34,908 --> 00:09:37,035
‫اسمع يا "ستيفي".

132
00:09:37,119 --> 00:09:39,579
‫ألديك ما يساعدنا في إثبات هذا؟

133
00:09:39,663 --> 00:09:41,832
‫- شاهد أو ضحية أخرى...
‫- لا.

134
00:09:41,915 --> 00:09:43,875
‫يحتفظ الناس أحيانًا بثياب.

135
00:09:43,959 --> 00:09:46,420
‫أنا مدمن يا صاح وأنا لا أحتفظ بشيء.

136
00:09:47,421 --> 00:09:49,256
‫لكنّه كان يدفع لي.

137
00:09:50,257 --> 00:09:52,175
‫ماذا؟ يدفع لك؟

138
00:09:52,259 --> 00:09:53,885
‫- أكان المال لإسكاتك؟
‫- شهريًا!

139
00:09:53,969 --> 00:09:56,096
‫أبقاني ذلك على قيد الحياة.

140
00:09:57,097 --> 00:09:59,433
‫لكن توقّف ذلك بعد عيد ميلادي الأخير.

141
00:10:06,732 --> 00:10:08,817
‫"منتزه (ريفربانك) العام، جادة (ريفرسايد)
‫17 أغسطس"

142
00:10:08,900 --> 00:10:10,694
‫هيا بنا!

143
00:10:17,034 --> 00:10:19,036
‫مهلًا! مهلًا! مهلًا!

144
00:10:22,331 --> 00:10:23,999
‫يا للهول! ذاك الولد بارع.

145
00:10:24,082 --> 00:10:26,501
‫هذا "ديفون تيزويل" يا صاح.

146
00:10:26,585 --> 00:10:30,797
‫يدعونه الولد النجم ويُفترض به أن يكون
‫اللاعب الأعظم التالي في المدينة.

147
00:10:30,881 --> 00:10:33,592
‫مرحبًا يا حضرة المدرّب. ألديك دقيقة؟

148
00:10:36,136 --> 00:10:41,224
‫رأيت حالات محزنة كثيرة على مر السنين
‫لكنّ "ستيفي هاريس" يفطر القلب حقًا.

149
00:10:41,308 --> 00:10:44,519
‫كان ساحرًا مع الكرة كمدرّب في الملعب.

150
00:10:44,603 --> 00:10:46,563
‫اعتقدت حقًا أنّه سيحقّق نجاحًا كبيرًا.

151
00:10:46,646 --> 00:10:47,647
‫ماذا حدث؟

152
00:10:48,648 --> 00:10:52,861
‫وجدت أنّ النجاح في الحياة يعتمد
‫على طريق تعاملك مع الضغط.

153
00:10:52,944 --> 00:10:56,114
‫لم يكن "ستيفي" مؤهّلًا لذلك وذلك مخز.

154
00:10:56,198 --> 00:10:58,575
‫لم يتّهمك بذاك الشكل برأيك إذًا؟

155
00:10:59,576 --> 00:11:02,537
‫لا فكرة لديّ عن ذلك! هذا مزعج!

156
00:11:02,621 --> 00:11:06,500
‫ما كنت لأؤذي أحد أولادي البتة
‫فقد كرّست حياتي كلها لمساعدتهم.

157
00:11:06,583 --> 00:11:07,918
‫هذا سوء تفاهم كبير جدًا.

158
00:11:08,001 --> 00:11:12,089
‫لا يرغب الناس في تحمّل مسؤولية
‫فشلهم أحيانًا.

159
00:11:12,172 --> 00:11:13,673
‫بل يريدون لوم شخص آخر.

160
00:11:13,757 --> 00:11:16,343
‫تلك مشكلة مجتمعيّة في الوقت الحاضر.

161
00:11:16,426 --> 00:11:17,677
‫لعبة إلقاء اللوم!

162
00:11:17,761 --> 00:11:20,680
‫يقول "ستيفي" إنّك كنت تدفع له
‫كي يلزم الصمت.

163
00:11:20,764 --> 00:11:22,682
‫مال إسكاته!

164
00:11:22,766 --> 00:11:25,685
‫مال لإسكاته؟ أهذا ما يسمّونه؟

165
00:11:25,769 --> 00:11:27,145
‫هذا مجرد...

166
00:11:28,146 --> 00:11:33,026
‫اسمع، أحاول مساعدة أولادي
‫بأيّ طريقة ممكنة.

167
00:11:33,110 --> 00:11:34,861
‫ولا ينجح جميعهم!

168
00:11:34,945 --> 00:11:38,073
‫ربما أقرضت "ستيفي" المال
‫بين الحين والآخر.

169
00:11:38,156 --> 00:11:41,243
‫لكنّني قطعت المال عنه
‫حين أدركت أنّه يشتري به الممنوعات.

170
00:11:45,038 --> 00:11:47,874
‫شكرًا لك على وقتك يا حضرة المدرّب.
‫عد إلى التدريب الآن!

171
00:11:47,958 --> 00:11:49,793
‫بالتأكيد، سأفعل ما بوسعي للمساعدة.

172
00:11:49,876 --> 00:11:52,712
‫وأحترم عملكما فعلًا.

173
00:11:56,007 --> 00:11:57,342
‫مرحبًا يا "ديفون".

174
00:11:57,426 --> 00:11:59,428
‫- كنت رائعًا في الخارج.
‫- شكرًا يا صاح.

175
00:11:59,511 --> 00:12:02,180
‫كيف يكون اللعب بإدارة أسطورة
‫مثل "راي ماسترز"؟

176
00:12:02,264 --> 00:12:04,808
‫وفّر المدرّب كلّ شيء.

177
00:12:04,891 --> 00:12:08,478
‫الكلّية والأحذية وحتى اللعب مع المحترفين.

178
00:12:08,562 --> 00:12:11,148
‫إن ساعدت "راي" فـ"راي" يساعدك.

179
00:12:12,149 --> 00:12:13,650
‫الرجل هو الأمل الوحيد.

180
00:12:17,529 --> 00:12:20,991
‫قضايا استغلال النفوذ تزعجني
‫أكثر من معظم القضايا الأخرى

181
00:12:21,074 --> 00:12:22,909
‫لكنّنا نواجه مشاكل كبيرة مع إعلان ذلك.

182
00:12:22,993 --> 00:12:24,703
‫ما زال يدرّب يا حضرة النقيب.

183
00:12:24,786 --> 00:12:27,622
‫أعتقد أنّ علينا ربط الأمور
‫ببعضها البعض بعناية.

184
00:12:27,706 --> 00:12:30,709
‫ما من دليل حسّي ولا شهود داعمين.

185
00:12:30,792 --> 00:12:33,920
‫من دون أن نذكر تاريخ المدّعي الطويل
‫في الاعتقالات بسبب الممنوعات.

186
00:12:34,004 --> 00:12:36,298
‫لا يعني ذلك أنّ شيئًا سيّئًا لم يحدث معه.

187
00:12:36,381 --> 00:12:37,591
‫ما زال الرجل إنسانًا.

188
00:12:37,674 --> 00:12:40,510
‫اسمع، أنا أسعى إلى ضمّه إلى برنامج
‫إعادة التأهيل الخارجي.

189
00:12:40,594 --> 00:12:42,471
‫أعتقد أنّ ستيفي" جاهز للإقلاع عن الإدمان.

190
00:12:42,554 --> 00:12:45,807
‫هذا جيد لكنّ الدعوى ساقطة بمرور الزمن.

191
00:12:45,891 --> 00:12:47,642
‫مهلًا، في تهم التحرّش الجنسي بالأولاد؟

192
00:12:47,726 --> 00:12:49,769
‫لا يزعم "ستيفي" أنّه تعرّض
‫للاغتصاب القسري.

193
00:12:49,853 --> 00:12:53,940
‫وتدوم التهم في "نيويورك" حتى سنّ الـ 18
‫زائد 5 أي 23.

194
00:12:55,275 --> 00:12:56,818
‫بلغ "ستيفي" الـ 24 في مارس.

195
00:12:56,902 --> 00:12:59,738
‫ربما توقّف عن الدفع لـ"ستيفي" لهذا السبب.

196
00:12:59,821 --> 00:13:01,615
‫فلم يعد بالإمكان اتّهامه.

197
00:13:01,698 --> 00:13:04,326
‫حسنًا، مهلًا! إن أثبتنا دفع الأموال

198
00:13:04,409 --> 00:13:08,121
‫وأظهرنا أنّ الهدف منها
‫كان إسكات الولد

199
00:13:08,205 --> 00:13:10,540
‫فستكون جزءًا لا يتجزّأ من جريمة سارية.

200
00:13:10,624 --> 00:13:13,251
‫حسنًا، وهل يعني ذلك أنّ توجيه التهم
‫ما زال ممكنًا؟

201
00:13:13,335 --> 00:13:14,961
‫هذه فرصتنا الوحيدة الآن.

202
00:13:15,045 --> 00:13:18,173
‫لكن لن يكون ذلك سهلًا فما من سوابق جنائية
‫للمدرّب "ماسرتز".

203
00:13:18,256 --> 00:13:20,133
‫لا سوابق له في "نيويورك".

204
00:13:20,217 --> 00:13:23,970
‫لكن وُجّهت له تهمت في "ترانتون"
‫عام 1988.

205
00:13:24,054 --> 00:13:26,056
‫خُتمت ثم شُطبت.

206
00:13:27,057 --> 00:13:28,433
‫سيكون جميلًا أن نكتشف السبب.

207
00:13:28,517 --> 00:13:32,604
‫حسنًا، سأجري بضعة اتّصالات
‫فـ"نيو جيرسي" ترشح كالغربال.

208
00:13:33,605 --> 00:13:35,482
‫"منزل (دومنيكا راموس)، (ترانتون)
‫الخميس 18 أغسطس"

209
00:13:35,565 --> 00:13:39,986
‫بدأ "ريتشي" يفقد وهجه
‫في السنة الثانية على الأرجح.

210
00:13:40,070 --> 00:13:41,988
‫لطالما كان يبتسم.

211
00:13:42,989 --> 00:13:45,534
‫لكنّه هدأ فجأة ولم يعد يأكل.

212
00:13:46,535 --> 00:13:48,912
‫ولم يعد يرغب في لعب كرة السلة حتى.

213
00:13:48,995 --> 00:13:50,956
‫وكانت حبّ حياته.

214
00:13:51,039 --> 00:13:53,124
‫إضافة إلى أمّه، صحيح؟

215
00:13:54,167 --> 00:13:56,127
‫وماذا حدث بعدئذ يا سيد "راموس"؟

216
00:13:57,170 --> 00:13:58,797
‫بدأت أستنطق "ريتشي".

217
00:13:58,880 --> 00:14:00,757
‫لم يكن يقوى على إخفاء سرّ عنّي.

218
00:14:01,758 --> 00:14:05,971
‫وأخبرني أخيرًا
‫بما كان المدرّب "راي" يفعله.

219
00:14:06,972 --> 00:14:08,807
‫وما كان ذلك بالتحديد؟

220
00:14:09,808 --> 00:14:11,101
‫لمسه!

221
00:14:12,102 --> 00:14:15,188
‫التحرّش به!
‫أيًا كانت التسمية التي تريدينها.

222
00:14:27,659 --> 00:14:30,912
‫بدأ ذلك دوري في "فيلادلفيا"
‫حين كان في الـ 12.

223
00:14:31,913 --> 00:14:35,041
‫أردت إحضار مسدس
‫وإطلاق النار على خصيتي الرجل.

224
00:14:35,125 --> 00:14:37,043
‫كان طفلي!

225
00:14:38,670 --> 00:14:41,047
‫كتمت الكنيسة الأمر.

226
00:14:41,131 --> 00:14:42,674
‫أخبروني بأنّهم سيتولّون المسألة.

227
00:14:42,757 --> 00:14:46,386
‫انتظرت طويلًا ولم يحدث شيء.

228
00:14:47,387 --> 00:14:49,055
‫هل اتّصلت بالشرطة عندئذ؟

229
00:14:49,139 --> 00:14:51,349
‫لأنّنا لم نجد أيّ مقال عن ذلك.

230
00:14:51,433 --> 00:14:53,476
‫لأنّهم أمّنوا له الحماية.

231
00:14:53,560 --> 00:14:55,270
‫كانوا يحبّون المدرّب.

232
00:14:55,353 --> 00:14:57,355
‫اضطرت للتوسّل إليهم كي يقوموا بواجبهم.

233
00:14:58,982 --> 00:15:00,483
‫قبل يومين من المثول أمام المحلّفين...

234
00:15:02,193 --> 00:15:06,323
‫شنق ابني نفسه هنا في هذه الغرفة.

235
00:15:10,452 --> 00:15:11,870
‫بعد ذلك...

236
00:15:16,916 --> 00:15:19,419
‫هل ستقبضون عليه هذه المرة؟

237
00:15:49,366 --> 00:15:51,701
‫اعتدت أن أكون أولى الواصلين.

238
00:15:52,702 --> 00:15:54,829
‫سمعت أنّكما نجحتما في "جيرسي"
‫أنت و"بنسون".

239
00:15:54,913 --> 00:15:59,250
‫نعم، يفعل المدرّب هذا منذ وقت طويل.
‫هو رجل سيّئ.

240
00:15:59,334 --> 00:16:03,213
‫- لا، لا أريد.
‫- آمل أن تكون آخر سيّئاتي.

241
00:16:03,296 --> 00:16:05,507
‫شرطي لا يأكل الكعك المحلّى.

242
00:16:05,590 --> 00:16:06,925
‫كيف أثق بك؟

243
00:16:08,051 --> 00:16:09,886
‫عنصران جديدا جاهزان للعمل!

244
00:16:10,887 --> 00:16:12,097
‫إلام توصّلنا بشأن المدرب "راي"؟

245
00:16:12,180 --> 00:16:15,433
‫كنت أراجع ملفات المدرّب المالية
‫وهي سليمة.

246
00:16:15,517 --> 00:16:19,354
‫إن كان يدفع أقساطًا شهرية لـ"ستيفي"
‫فذلك لا يظهر في بياناته.

247
00:16:19,437 --> 00:16:22,357
‫ومدخوله 50 ألفًا؟
‫لا يترك له ذلك مبلغًا كبيرًا.

248
00:16:22,440 --> 00:16:25,819
‫50 ألفًا؟ لديه مشاريع مريبة
‫من كل الأنواع مع العملاء

249
00:16:25,902 --> 00:16:28,071
‫وشركات الأحذية الرياضية
‫واللاعبين الجامعيّين...

250
00:16:28,154 --> 00:16:29,197
‫حسنًا، أين يخفي ذلك إذًا؟

251
00:16:29,280 --> 00:16:33,451
‫صادفنا مدرّبًا سيّئًا في "أتلانتا"
‫لكن كان ذلك في كرة القدم.

252
00:16:33,535 --> 00:16:36,037
‫كانت حساباته الشخصية قانونية أيضًا.

253
00:16:36,121 --> 00:16:41,251
‫لكن كانت قصة مؤسّسته الخيرية
‫مختلفة تمامًا.

254
00:16:42,460 --> 00:16:45,046
‫مؤسّسة صبيان "راي".

255
00:16:45,130 --> 00:16:47,424
‫صبيان "راي"! يا للروعة!

256
00:16:47,507 --> 00:16:50,635
‫حسنًا يا "رولينز"، ابدئي بالتدقيق بسجلات
‫المؤسسة.

257
00:16:50,719 --> 00:16:54,222
‫إن كان "ستيفي" يقول الحقيقة فليس الوحيد
‫الذي يتقاضى المال لالتزام الصمت.

258
00:16:54,305 --> 00:16:55,682
‫أنا أعمل على ذلك يا حضرة النقيب.

259
00:16:57,475 --> 00:16:59,227
‫مرحبًا، هل أنت بخير؟

260
00:17:01,062 --> 00:17:05,608
‫هذا جيد لذا يمكنك مساعدة العنصرين الجديدين
‫قليلًا، اتفقنا؟

261
00:17:12,115 --> 00:17:13,116
‫أيها المحقّقان!

262
00:17:13,199 --> 00:17:14,701
‫- كيف يمكنني...
‫- "ريتشي راموس".

263
00:17:16,828 --> 00:17:18,329
‫"ريتشي راموس".

264
00:17:18,413 --> 00:17:20,457
‫اتّهمك بالتحرّش الجنسي عام 1988.

265
00:17:20,540 --> 00:17:24,127
‫وشنق نفسه قبل يومين من المثول
‫أمام هيئة المحلّفين الكبرى.

266
00:17:25,170 --> 00:17:26,796
‫ألم ينعش هذا ذاكرتك بعد؟

267
00:17:29,048 --> 00:17:31,384
‫أرى أنّك تكلّمت مع الوالدة.

268
00:17:32,385 --> 00:17:34,846
‫أنت تبحثين عن جواكر اللعبة كلّها، صحيح؟

269
00:17:34,929 --> 00:17:36,264
‫ماذا تعني؟

270
00:17:37,265 --> 00:17:38,558
‫تفضّلا!

271
00:17:39,601 --> 00:17:43,104
‫هل أخبرت بأنّ لا أب له؟

272
00:17:43,188 --> 00:17:45,899
‫وأنّها كانت تتعاطى الممنوعات؟

273
00:17:45,982 --> 00:17:49,444
‫وأنّني أنا من أخرجتهم من الملجأ
‫ووجدت لهما مسكنًا؟

274
00:17:49,527 --> 00:17:52,405
‫وأنّ "ريتشي" كان أمّيًا تمامًا
‫حين التقيت به

275
00:17:52,489 --> 00:17:55,825
‫وبعد 5 سنوات، حصل على منحة دراسية
‫شاملة في "أريزونا"؟

276
00:17:55,909 --> 00:17:58,161
‫أذكرت أيًّا من تلك التفاصيل الصغيرة؟

277
00:18:00,914 --> 00:18:03,124
‫أنا من كنت أحاول إنقاذ ذاك الفتى.

278
00:18:04,125 --> 00:18:05,919
‫وكانت هي من دمّرته.

279
00:18:06,002 --> 00:18:07,378
‫لم تفعل ذلك؟

280
00:18:07,462 --> 00:18:10,840
‫لأنّها كانت تملك عنّي فكرة
‫رفضت التغاضي عنها.

281
00:18:10,924 --> 00:18:12,801
‫- حسنًا، لم تملك...
‫- مهلًا؟

282
00:18:13,802 --> 00:18:15,011
‫وما كانت تلك الفكرة؟

283
00:18:15,094 --> 00:18:18,515
‫دعينا لا نتصرّف كالأولاد يا حضرة المحققة.
‫إنّها فكرتك عينها.

284
00:18:18,598 --> 00:18:19,849
‫هل أنا مخطئة؟

285
00:18:25,146 --> 00:18:28,858
‫العلاقة بين المدرّب واللاعب النجم
‫متينة جدًا.

286
00:18:28,942 --> 00:18:31,319
‫يُساء فهمها بسهولة!

287
00:18:32,320 --> 00:18:37,158
‫- تابع!
‫- يحظى معظم الأولاد بفرصة واحدة للمستقبل.

288
00:18:37,242 --> 00:18:39,619
‫ويسمح لي موقعي بمساعدتهم.

289
00:18:39,702 --> 00:18:42,956
‫- نتقرّب كثيرًا من بعضنا البعض.
‫- ذاك نفوذ كبير.

290
00:18:43,039 --> 00:18:44,874
‫اختيار من يبقى ومن يرحل.

291
00:18:44,958 --> 00:18:46,584
‫هذا عملي!

292
00:18:46,668 --> 00:18:47,752
‫البحث عن المميّزين.

293
00:18:47,836 --> 00:18:52,298
‫أنت تملك التذكرة الذهبية
‫فماذا تطلب بالمقابل إذًا؟

294
00:18:52,382 --> 00:18:54,592
‫أن ينجحوا في الحياة!

295
00:18:54,676 --> 00:18:57,554
‫- ويساعدوا الآخرين.
‫- كما تدفع لهم كي يلزموا الصمت نوعًا ما؟

296
00:18:57,637 --> 00:19:02,433
‫إذ يبدو أنّ مهمّة مؤسّستك
‫شراء السكوت.

297
00:19:05,687 --> 00:19:07,939
‫عار عليك!

298
00:19:09,190 --> 00:19:12,485
‫مؤسّستي وحياتي كلها
‫لمساعدة هؤلاء الأولاد.

299
00:19:12,569 --> 00:19:14,904
‫أتعتقد أنّ القانون لا يستطيع لمسك
‫يا حضرة المدرّب؟

300
00:19:18,241 --> 00:19:20,910
‫تكلّمي مع أيّ من صبياني.

301
00:19:20,994 --> 00:19:24,789
‫وسيخبرونك بأنّني الأب الوحيد
‫على الإطلاق الذي حظي به معظمهم.

302
00:19:25,790 --> 00:19:28,835
‫أنت تحاول أن تقول لنا إذًا
‫إنّه دفع لك لأنّه طيّب القلب.

303
00:19:28,918 --> 00:19:31,254
‫أخطأتما فهمه!

304
00:19:31,337 --> 00:19:35,300
‫ابني في الـ 9 وأنا سأضمّه
‫إلى "بايبي بارونز" العام المقبل.

305
00:19:35,383 --> 00:19:38,136
‫يساعدني المدرّب فحسب، حسنًا؟
‫أهذه جريمة؟

306
00:19:38,219 --> 00:19:39,971
‫لم يفعل أيّ شيء بي يومًا، أتفهمان؟

307
00:19:40,054 --> 00:19:42,599
‫لم نقل البتة إنّه فعل ذلك يا "دايفس".

308
00:19:42,682 --> 00:19:44,726
‫ما زال يدرّب كما تعلم.

309
00:19:44,809 --> 00:19:47,103
‫وما زال يفعل ما لم يفعله يومًا بك.

310
00:19:47,186 --> 00:19:49,439
‫أتفهم ذلك؟

311
00:19:50,899 --> 00:19:52,150
‫لم كان يدفع لك إذًا؟

312
00:19:52,233 --> 00:19:55,987
‫أعمال البستنة يا حضرة المحقّقة.
‫هل من خطب في ذلك؟

313
00:19:57,822 --> 00:19:59,866
‫يعطيني المدرّب المال حين أكون مفلسًا.

314
00:19:59,949 --> 00:20:01,826
‫والنصح حين أحتاج إليه.

315
00:20:01,910 --> 00:20:05,747
‫حتى إنّه استضافني أنا وأمّي في منزل
‫في عيد الميلاد ذات عام.

316
00:20:05,830 --> 00:20:07,373
‫الرجل "سانتا كلوز".

317
00:20:07,457 --> 00:20:10,835
‫أتعتقدين أنّني قد أسمح لرجل آخر بلمس جسمي؟
‫أنت مجنونة!

318
00:20:10,919 --> 00:20:14,172
‫سأدقّ عنقه إن حاول فعل ذلك.
‫هل أبدو لك دمية في يد أحدهم؟

319
00:20:14,255 --> 00:20:16,925
‫- اهدأ يا "دري"!
‫- ابتعدي عني يا رجل!

320
00:20:17,008 --> 00:20:20,053
‫- عرف المدرّب كيف يختار ضحاياه.
‫- نعم.

321
00:20:20,136 --> 00:20:23,306
‫لم نواجه فضح علاقات كثيرة
‫بين رجال في "أتلانتا".

322
00:20:23,389 --> 00:20:25,224
‫ولا هنا فلا أحد يبلّغ عن ذلك.

323
00:20:25,308 --> 00:20:27,477
‫كما أنّه يصعب الادعاء عليهم.

324
00:20:28,478 --> 00:20:30,146
‫نعم، قال لي بروفسور في الجرائم الجنسية

325
00:20:30,229 --> 00:20:32,982
‫إنّ الضحايا الرجال في المكان الذي كانت فيه
‫الضحايا النساء منذ 40 عامًا.

326
00:20:33,066 --> 00:20:34,359
‫نعم، إنّها العصور المظلمة.

327
00:20:34,442 --> 00:20:36,611
‫يشعر الرجال بأنّ عليهم أن يكونوا
‫قادرين على حماية أنفسهم.

328
00:20:36,694 --> 00:20:37,695
‫تمامًا!

329
00:20:37,779 --> 00:20:41,324
‫وبعض الضحايا يختبرون الأثارة
‫وذاك رد فعل جسديّ طبيعي.

330
00:20:41,407 --> 00:20:42,909
‫لكنّهم يقلقون من أن يعني ذلك الموافقة.

331
00:20:42,992 --> 00:20:45,161
‫أو أنّ الناس قد يعتقدون أنّهم مثليّون.

332
00:20:45,244 --> 00:20:47,956
‫ما زالت الوصمة كبيرة
‫في مجتمع السّمر واللاتين.

333
00:20:48,039 --> 00:20:51,376
‫ابني مثليّ وهو مضطر للتعامل مع ذاك الهراء
‫على الطرقات كل يوم.

334
00:20:53,586 --> 00:20:54,921
‫هو أقوى رجل أعرفه.

335
00:20:58,299 --> 00:21:00,093
‫"مركز (هوبتاون) لإعادة التأهيل
‫19 أغسطس"

336
00:21:00,176 --> 00:21:01,844
‫فسّر لي مستشاري الوضع هكذا.

337
00:21:03,179 --> 00:21:05,974
‫تستيقظ كمدمن كلّ صباح
‫من دون عمل ولا مال.

338
00:21:06,057 --> 00:21:10,311
‫لكنّك ستجد في النهاية طريقة
‫لمعالجة الأمر والاتزان.

339
00:21:10,395 --> 00:21:13,439
‫إن استطعت تحويل ذاك التركيز إلى شيء إيجابي
‫فلن يردعني شيء!

340
00:21:13,523 --> 00:21:14,607
‫هذا رائع يا "ستيفي".

341
00:21:14,691 --> 00:21:17,193
‫أعتقد أنّ إخباركما أراحني كثيرًا.

342
00:21:17,276 --> 00:21:20,571
‫حين نسجن المدرّب، أعتقد أنّني سأتمكّن
‫من المضي قدمًا بحياتي.

343
00:21:20,655 --> 00:21:22,365
‫أعتقد أنّك قادر على ذلك يا "ستيفي".

344
00:21:22,448 --> 00:21:25,493
‫لذا نحتاج إلى التكلّم معك
‫لأنّنا وصلنا إلى حائط مسدود.

345
00:21:25,576 --> 00:21:27,745
‫ظننت أنّكم وجدتم شبّانًا آخرين دفع لهم.

346
00:21:27,829 --> 00:21:32,333
‫نعم، لكنّ المشكلة أنّ جميعهم أقسموا
‫أنّ المدرّب كان يساعدهم فحسب.

347
00:21:32,417 --> 00:21:35,128
‫حسنًا، ذلك لأنّهم حصلوا
‫على المال لإسكاتهم.

348
00:21:35,211 --> 00:21:37,630
‫أم أنّه لم يعبث بهم.

349
00:21:37,714 --> 00:21:41,009
‫والمدرّب رجل رائع
‫وأنا مجرد مدمن، صحيح؟

350
00:21:41,092 --> 00:21:43,928
‫كلامك الآن في مواجهة كلامه
‫مع 12 لاعبًا سابقًا.

351
00:21:44,012 --> 00:21:45,722
‫لا يا "ستيفي"، أصغ إليّ!

352
00:21:45,805 --> 00:21:48,141
‫نحتاج إلى تقدّم شخص آخر.

353
00:21:48,224 --> 00:21:51,477
‫شخص أصغر سنًا لا يأخذ صدقة من المؤسّسة.

354
00:21:51,561 --> 00:21:54,022
‫سنوقع بذاك الرجل بهذه الطريقة.

355
00:21:58,443 --> 00:21:59,902
‫هناك شخص!

356
00:22:02,947 --> 00:22:04,657
‫شريكي في السكن خلال مباريات الدوري.

357
00:22:04,741 --> 00:22:07,702
‫أفضل صديق لي في صغري وأنا أعتقد
‫أنّ معاناته أكبر من معاناتي.

358
00:22:08,703 --> 00:22:11,914
‫- أتقول إنّه اغتُصب؟
‫- أظنّ ذلك.

359
00:22:14,167 --> 00:22:15,418
‫من هو يا "ستيفي"؟

360
00:22:15,501 --> 00:22:17,795
‫إنّه مشهور جدًا يا صاح
‫ولن يتكلّم معك البتة.

361
00:22:17,879 --> 00:22:19,297
‫مهلًا يا "ستيفي"!

362
00:22:19,380 --> 00:22:22,008
‫يجب أن تقول لنا من هو.

363
00:22:29,307 --> 00:22:30,933
‫"برينس ميلر"؟

364
00:23:01,047 --> 00:23:02,173
‫مرحبًا أيها المحققان، ادخلا!

365
00:23:02,256 --> 00:23:04,133
‫أنا "سوبريم".

366
00:23:04,217 --> 00:23:07,720
‫مدير أعمال "برينس" ونسيبه أيضًا
‫لذا علاقتنا وثيقة.

367
00:23:07,804 --> 00:23:11,265
‫شكرًا لك على استضافتنا لكما كما قلت
‫هذه المسألة حسّاسة.

368
00:23:11,349 --> 00:23:13,684
‫نعم، اتركنا لدقيقة.

369
00:23:19,565 --> 00:23:22,193
‫- حذاءان جميلان.
‫- نعم، شكرًا.

370
00:23:22,276 --> 00:23:25,780
‫هذان "آر سي 13"!
‫نموذج اختباري من مصنعنا الكوري.

371
00:23:25,863 --> 00:23:27,907
‫الزواج الوحيد الموجود!
‫حتى "برينس" لا يملكهما بعد.

372
00:23:27,990 --> 00:23:29,492
‫أحببت اللون الأحمر.

373
00:23:29,575 --> 00:23:31,494
‫إنّها ألوان "برينس" وأنا اخترت هذه.

374
00:23:31,577 --> 00:23:35,498
‫نحن نصمّم كلّ شيء ونصنعه
‫لذا لا يستغلّنا أحد.

375
00:23:35,581 --> 00:23:38,292
‫ليس هذا سيّئًا، صحيح؟
‫هرّان من "براونزفيل".

376
00:23:38,376 --> 00:23:41,420
‫- الحلم الأميركي!
‫- أنت محقّ تمامًا.

377
00:23:41,504 --> 00:23:43,047
‫هل أنهيت أعوامك الـ 20 يا صاح؟

378
00:23:43,131 --> 00:23:46,092
‫حين تنهي خدمتك، لم لا تحضر إلى هنا
‫وتعمل لديّ؟

379
00:23:46,175 --> 00:23:48,136
‫فأنا أهتمّ جيدًا جدًا بجنودي.

380
00:23:49,762 --> 00:23:51,305
‫لا وظيفة لي يا "سوبريم"؟

381
00:23:51,389 --> 00:23:52,849
‫لا أعلم يا حبيبتي.

382
00:23:53,850 --> 00:23:55,309
‫أيمكنك الرقص؟

383
00:23:57,353 --> 00:23:58,813
‫مهلًا، وصل "برينس".

384
00:24:00,857 --> 00:24:02,316
‫هل أحضر "دايفيد آرنوف"؟

385
00:24:02,400 --> 00:24:04,152
‫إنّه مهمّ جدًا.

386
00:24:04,235 --> 00:24:06,946
‫نعم، حسنًا، المرحلة عصيبة يا حضرة المحققة.

387
00:24:07,029 --> 00:24:10,032
‫"برينس" كان اللاعب الأهم
‫وحقّق البطولة مرتين.

388
00:24:10,116 --> 00:24:12,952
‫وهو الآن عميل حرّ
‫يسعى كل فريق في الاتحاد لكسبه.

389
00:24:13,953 --> 00:24:16,372
‫لن نسمح لأيّ شيء أو أيّ شخص...

390
00:24:16,455 --> 00:24:18,708
‫... بالمجيء إلى هنا وهدم ما بنيناه.

391
00:24:20,084 --> 00:24:24,297
‫كان المدرّب يقول إنّ النجاح
‫يعتمد على حسن تعاملك مع الضغط.

392
00:24:24,380 --> 00:24:26,632
‫لنقل إنّه أعدّني للنجاح.

393
00:24:27,633 --> 00:24:29,510
‫كم ضغط عليك؟

394
00:24:29,594 --> 00:24:32,680
‫حسنًا، كان الكرة بين يديّ على الدوام
‫في نهاية المباراة.

395
00:24:32,763 --> 00:24:34,140
‫وكان الوقت يمرّ وكنت على طرف القوس.

396
00:24:34,223 --> 00:24:38,144
‫كنت في وضعية ثلاثية الخطر فقد كان
‫بإمكاني الهجوم أو التسديد أو التمرير.

397
00:24:38,227 --> 00:24:40,438
‫وما كانوا يستطيعون إيقافي
‫مهما حاولوا الدفاع في وجهي.

398
00:24:40,521 --> 00:24:43,316
‫قد لا يكون ذلك لعبًا جماعيًا

399
00:24:43,399 --> 00:24:45,359
‫لكنّه يؤمّن الربح بالتأكيد.

400
00:24:45,443 --> 00:24:46,527
‫قل لهما!

401
00:24:46,611 --> 00:24:48,613
‫نحن لا نتكلّم عن الملعب يا "برينس".

402
00:24:48,696 --> 00:24:50,156
‫نحن نتكلّم عن حياتك.

403
00:24:50,239 --> 00:24:55,620
‫هل كنت تعتبر المدرّب يا "برينس"
‫أبًا أو معلّمًا؟

404
00:24:55,703 --> 00:24:56,787
‫اسمعي!

405
00:24:56,871 --> 00:25:00,833
‫بدأنا أنا وأمي وإخوتي حياتنا
‫في غرفة واحدة في مساكن "تيلدن".

406
00:25:00,917 --> 00:25:05,254
‫لكنّنا نسكن الآن عقارًا بمساحة 3716 مترًا
‫مربعًا في "برناردزفيل"، "نيو جيرسي".

407
00:25:05,338 --> 00:25:07,298
‫أنا أتنقّل بـ"لامبورغيني مورسيالغو".

408
00:25:08,382 --> 00:25:11,719
‫لم أواجه أيّ سوء في حياتي.

409
00:25:11,802 --> 00:25:12,929
‫أهذا واضح؟

410
00:25:15,223 --> 00:25:16,390
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟

411
00:25:17,642 --> 00:25:20,019
‫أيمكنك أن تنزع نظاراتك؟

412
00:25:20,102 --> 00:25:21,437
‫أريد رؤية عينيك!

413
00:25:25,107 --> 00:25:29,487
‫شكرًا لكما على مجيئكما.
‫حصلتما على إفادتنا.

414
00:25:31,197 --> 00:25:32,740
‫تكلّمي عن الحماية!

415
00:25:32,823 --> 00:25:34,575
‫سيكون من الصعب النفاذ إلى "برينس".

416
00:25:34,659 --> 00:25:36,661
‫حسنًا، ينهار بعض الضحايا مثل "ستيفي"

417
00:25:36,744 --> 00:25:38,913
‫أما البعض الآخر فيحقّقون
‫إنجازات ضخمة مثل "برينس".

418
00:25:38,996 --> 00:25:40,957
‫محاولين أن يثبتوا للعالم أنّهم بخير.

419
00:25:41,040 --> 00:25:43,918
‫لست متأكّدة جدًا من أنّ "برينس" بخير
‫انظرا إلى هذا!

420
00:25:44,001 --> 00:25:47,672
‫كنت أشاهد حفل ضمّ المدرّب "راي"
‫إلى قاعة الشرف.

421
00:25:47,755 --> 00:25:51,259
‫حضر كل لاعب نجم درّبه في حياته.

422
00:25:51,342 --> 00:25:54,804
‫لكنّ "برينس" لم يحضر بل أرسل مفتاحه الذهبي
‫فحسب بدلًا من ذلك؟

423
00:25:54,887 --> 00:25:57,181
‫حسنًا، لا يريد "برينس" مواجهته.

424
00:25:58,474 --> 00:25:59,976
‫يجب أن أتّصل بزوجتي.

425
00:26:00,059 --> 00:26:02,019
‫أهي متشدّدة جدًا؟

426
00:26:02,103 --> 00:26:06,482
‫ليس تمامًا! هي في "العراق"
‫والفارق بيننا 7 ساعات.

427
00:26:06,565 --> 00:26:07,608
‫"العراق"؟

428
00:26:07,692 --> 00:26:11,529
‫هي تعمل في مجال الدعاية
‫وتحاول كسب القلوب والعقول.

429
00:26:11,612 --> 00:26:13,531
‫أمامها 8 أشهر.

430
00:26:13,614 --> 00:26:15,324
‫إن كان أحدهم قادرًا على النجاح فستكون هي.

431
00:26:16,325 --> 00:26:18,411
‫ماذا تفعل هنا يا "ستيفي"؟

432
00:26:18,494 --> 00:26:20,121
‫هل التقيتما بـ"برينس"؟

433
00:26:20,204 --> 00:26:22,748
‫- نعم.
‫- ظننت ذلك.

434
00:26:22,832 --> 00:26:24,166
‫لقد اتّصل بي.

435
00:26:24,250 --> 00:26:26,043
‫لم يتواصل معي منذ 8 سنوات.

436
00:26:26,127 --> 00:26:27,295
‫ماذا أراد؟

437
00:26:27,378 --> 00:26:29,046
‫دعاني إلى ناديه الليلة.

438
00:26:29,130 --> 00:26:30,881
‫قال إنّه كان يفكّر فيّ
‫ويريد معرفة أخباري.

439
00:26:32,591 --> 00:26:33,676
‫أود طرح سؤالين عليكم.

440
00:26:34,719 --> 00:26:36,095
‫كيف تريدونني أن أفعل ذلك و...

441
00:26:37,096 --> 00:26:38,889
‫ماذا سأرتدي؟

442
00:26:40,641 --> 00:26:42,476
‫ما رأيك بجهاز تنصّت؟

443
00:26:44,061 --> 00:26:45,855
‫ماذا تقترحان تحديدًا، أيها المحققان؟

444
00:26:45,938 --> 00:26:47,106
‫لقاء مراقب!

445
00:26:47,189 --> 00:26:48,649
‫اسمعي، فعلت هذا مرات كثيرة.

446
00:26:48,733 --> 00:26:51,861
‫نزوّد "ستيفي" بجهاز تنصّت ونسمع ما يود
‫"برينس ميلر" قوله له.

447
00:26:51,944 --> 00:26:53,738
‫هذا قسم الجرائم الجنسية
‫وليس مكافحة الممنوعات.

448
00:26:53,821 --> 00:26:55,323
‫لا يمكننا تسجيل لقاءات الضحايا هكذا.

449
00:26:55,406 --> 00:26:56,949
‫سيقول الدفاع إنّهم يحاولون تدعيم قصصهم.

450
00:26:57,033 --> 00:26:59,410
‫نعتقد أنّ تجربة "برينس"
‫كانت أسوأ من "ستيفي".

451
00:26:59,493 --> 00:27:02,413
‫إن استطعنا أن نسجّل إقراره
‫بتعرّضه للاغتصاب

452
00:27:02,496 --> 00:27:03,748
‫فستتحرّر التهمة من مرور الزمن.

453
00:27:03,831 --> 00:27:06,250
‫هذه خطير يا "ليف" وتآمريّ.

454
00:27:06,334 --> 00:27:10,129
‫والأسوأ من ذلك، في حال أنكر "برينس"
‫حدوث أيّ شيء فسيخلّد التسجيل ذلك.

455
00:27:10,212 --> 00:27:12,423
‫نتفهّم ذلك يا حضرة المستشارة
‫لكن ألديك فكرة أفضل؟

456
00:27:12,506 --> 00:27:14,050
‫مهلًا، استرخ!

457
00:27:15,051 --> 00:27:16,218
‫نعم ربما.

458
00:27:17,219 --> 00:27:20,222
‫أتقول إنّ حوادث التحرّش كلّها
‫وقعت في "نيويورك"؟

459
00:27:20,306 --> 00:27:23,893
‫لا، معظمها كان على الطريق
‫"كاليفورنيا" و"بوسطن" و"فيلادلفيا"...

460
00:27:23,976 --> 00:27:26,145
‫"بوسطن"، هل أنت متأكّد؟

461
00:27:26,228 --> 00:27:27,146
‫نعم، لماذا؟

462
00:27:27,229 --> 00:27:28,689
‫لأنّه في "مساتشوستس"

463
00:27:28,773 --> 00:27:31,400
‫لا يطبّق قانون مرور الزمن على هذه القضية.

464
00:27:31,484 --> 00:27:32,902
‫لم لا؟

465
00:27:32,985 --> 00:27:35,237
‫يوقفون التوقيت بشأن تهمة اعتداء جنسي
‫على طفل هناك

466
00:27:35,321 --> 00:27:37,365
‫في الدقيقة التي تغادر فيها
‫ضحية أو معتد، الولاية

467
00:27:37,448 --> 00:27:40,701
‫- أيشبه هذا قانون "مان" أو...
‫- لا.

468
00:27:40,785 --> 00:27:42,912
‫تعيد الأسقفيّة توكيل كهنة مهووسين بالأولاد

469
00:27:42,995 --> 00:27:45,289
‫في ولايات أخرى من "نيو إنغلاند"
‫إلى أن تنتهي المهلة الزمنية.

470
00:27:45,373 --> 00:27:48,626
‫أوقف التشريع الوقت بمفعول رجعي إذًا.

471
00:27:48,709 --> 00:27:51,462
‫أحضري "ستيفي هاريس" وسأتصل بالنائب العام.

472
00:27:55,091 --> 00:27:56,258
‫"أوليفيا"؟

473
00:27:56,342 --> 00:27:58,761
‫أنا آسفة حقًا بشأن "إيليوت".

474
00:28:01,722 --> 00:28:03,182
‫أنا أيضًا.

475
00:28:04,558 --> 00:28:06,352
‫كيف يجري العمل مع الشاب الجديد؟

476
00:28:07,436 --> 00:28:10,022
‫مهلًا، رحل "ستيفي"
‫وقال إنّه ذاهب إلى لقاء.

477
00:28:11,232 --> 00:28:13,943
‫- اتّصل به على الجوال.
‫- نعم.

478
00:28:14,944 --> 00:28:16,362
‫"نادي اللاعبين الوحيد
‫22 أغسطس"

479
00:28:16,445 --> 00:28:18,864
‫- يجب أن توقف تلك الأكاذيب.
‫- أنت تعرف أنّها ليست أكاذيب.

480
00:28:18,948 --> 00:28:20,908
‫- اخرس!
‫- ما زال المدرّب يفعل ذلك!

481
00:28:20,991 --> 00:28:23,661
‫اخرس، أيها الوضيع المخادع المدمن.

482
00:28:23,744 --> 00:28:26,163
‫مهلًا، ابتعد عني!

483
00:28:26,247 --> 00:28:27,748
‫مهلًا!

484
00:28:27,832 --> 00:28:30,584
‫كفى! كفى! قلت لك كفى!
‫كفى!

485
00:28:30,668 --> 00:28:33,421
‫- قلت لك كفى!
‫- شرطة "نيويورك"، تراجعوا!

486
00:28:38,134 --> 00:28:40,219
‫- لا يمكنك الاختبار للأبد يا صاح.
‫- أنت مجنون!

487
00:28:40,302 --> 00:28:42,638
‫"ستيفي"! اهدأ!

488
00:28:42,721 --> 00:28:44,390
‫- ابتعد عني!
‫- اهدأ، نحتاج إلى التكلم معك.

489
00:28:44,473 --> 00:28:48,936
‫أتريد التكلّم معي؟ اعتقلني إذًا!
‫إن لم ترد فعل ذلك فقد سئمت هذا يا صاح.

490
00:28:49,019 --> 00:28:51,939
‫- بحقك!
‫- ابق بعيدًا عني فحسب!

491
00:29:00,531 --> 00:29:02,032
‫نعم، حسنًا.

492
00:29:03,325 --> 00:29:06,370
‫تحقّقت من مركز إعادة التأهيل للتو.
‫لم بعد "ستيفي" بعد.

493
00:29:06,454 --> 00:29:08,164
‫وهو لا يردّ على هاتفه.

494
00:29:08,247 --> 00:29:11,667
‫وجدت "كابوت" أخيرًا طريقة لتوجيه التهم
‫وخسرنا شاهدنا.

495
00:29:11,750 --> 00:29:14,044
‫ماذا عن "برينس"؟
‫يبدو أنّه يفقد أعصابه.

496
00:29:14,128 --> 00:29:15,838
‫أعتقد أنّ علينا المحاولة معه مرة أخرى.

497
00:29:15,921 --> 00:29:19,175
‫بينما يوشك على بدء حرب مزايدة
‫كعميل حر؟ بالتوفيق!

498
00:29:20,176 --> 00:29:22,595
‫- كلّفني ذاك السافل مالًا كثيرًا.
‫- كم؟

499
00:29:22,678 --> 00:29:23,888
‫لا تسأل!

500
00:29:24,889 --> 00:29:26,932
‫- كنت أعمل في "كارولاينا" منذ سنوات...
‫- "أمارو".

501
00:29:27,016 --> 00:29:28,809
‫حين سجّل "برينس" تلك التسديدة مع الصفارة.

502
00:29:31,770 --> 00:29:33,564
‫نعم، سنصل على الفور.

503
00:29:36,233 --> 00:29:39,778
‫حضرة المحقّق "أمارو"
‫وجدت بطاقتك في جيب الضحية.

504
00:29:49,413 --> 00:29:51,081
‫ما كان عليّ أن أدعه يرحل البتة.

505
00:29:51,165 --> 00:29:53,667
‫أحضروا وحدة موقع الجريمة إلى هنا.

506
00:29:53,751 --> 00:29:56,086
‫- من أجل جرعة مفرطة؟
‫- هل أنت متأكّد من أنّها جرعة مفرطة؟

507
00:29:56,170 --> 00:30:00,299
‫لأنّني لست متأكّدًا من ذلك.
‫نحتاج إلى معاينة الموقع بالكامل.

508
00:30:11,727 --> 00:30:14,021
‫ظروف غير محدّدة؟

509
00:30:14,104 --> 00:30:15,439
‫كل هذا الهيروين في دمه؟

510
00:30:15,523 --> 00:30:18,234
‫ليس الشاب هاويًا.
‫أعطاه أحدهم حقنة قاضية.

511
00:30:18,317 --> 00:30:20,611
‫أو هي أخذها بنفسه.

512
00:30:20,694 --> 00:30:24,198
‫ما ليس محدّدًا يا حضرة المحققة
‫إن كانت جريمة قتل أو انتحارًا.

513
00:30:24,281 --> 00:30:27,117
‫هذا تحقيق بوليسي عالق
‫بسبب ظروف غير محدّدة.

514
00:30:27,201 --> 00:30:28,536
‫بحقك يا "ميليندا".

515
00:30:28,619 --> 00:30:32,665
‫هذا سبب فصل مكتب الطبيب الشرعي عن الشرطة.

516
00:30:32,748 --> 00:30:34,959
‫كي لا يقوموا باستنتاجاتنا.

517
00:30:35,042 --> 00:30:37,002
‫لا تعبث معي يا "أمارو".

518
00:30:38,254 --> 00:30:39,463
‫قطعّا لا!

519
00:30:39,547 --> 00:30:41,298
‫لكن لنلق نظرة على هذا.

520
00:30:41,382 --> 00:30:44,343
‫إن كان انتحارًا فـ"ستيفي" هو من حقن نفسه.

521
00:30:44,426 --> 00:30:47,680
‫حسنًا، هو يعتمد على يده اليمنى لذا يحقن
‫ذراعه اليسرى وهذا مقبول.

522
00:30:47,763 --> 00:30:51,267
‫لكنّه احتاج إلى 3 أو 4 محاولات
‫كي يصيب الشريان؟

523
00:30:51,350 --> 00:30:53,185
‫هذا يبرّر وجود كمية الدم الكبيرة.

524
00:30:53,269 --> 00:30:56,605
‫لكنّ "ستيفي" قضى حياته بالإدمان.

525
00:30:56,689 --> 00:30:58,649
‫لذا كان يعرف تمامًا كيف يحق نفسه.

526
00:30:58,732 --> 00:31:00,651
‫كان الشاب بارعًا بالحقن.

527
00:31:00,734 --> 00:31:02,695
‫لذا أشرت إلى ذلك في تقريري.

528
00:31:02,778 --> 00:31:05,114
‫حسنًا، قولي لي إن كان هذا يبدو لك منطقيًا.

529
00:31:05,197 --> 00:31:07,324
‫أمسك أحدهم بـ"ستيفي".

530
00:31:07,408 --> 00:31:09,702
‫وواجه صعوبة في حقنه فتسبّب بفوضى كبيرة.

531
00:31:09,785 --> 00:31:11,328
‫هذا سيناريو معقول.

532
00:31:11,412 --> 00:31:14,999
‫خاصة وأنّه قد تورّط في جار
‫خارج النادي الليلي

533
00:31:15,082 --> 00:31:17,668
‫قبل بضع ساعات حيث وُجّهت إليه التهديدات.

534
00:31:17,751 --> 00:31:20,421
‫اسمعي يا "ميليندا"، ليس القرار لنا.

535
00:31:20,504 --> 00:31:23,591
‫نحن نشكّ في شخص في هذه القضية
‫ونحتاج إلى سبب للقبض عليه.

536
00:31:23,674 --> 00:31:25,551
‫لا يمكنني أن أوصلك إلى ذلك.

537
00:31:25,634 --> 00:31:28,304
‫السيناريو الذي طرحته مقبول لكن إليك غيره!

538
00:31:28,387 --> 00:31:30,139
‫رأيت الضرب الذي تعرّض له في النادي.

539
00:31:30,222 --> 00:31:34,351
‫تعرّض لارتجاج دماغي وأصيب بالدوار ولم
‫يستطع إيجاد شريان. اختاري أيًا من الاثنين.

540
00:31:34,435 --> 00:31:36,520
‫إن كانت الصيغتان مقبولتين
‫فهوّني الأمر علينا.

541
00:31:36,604 --> 00:31:38,522
‫بحقك يا "أوليفيا"! أنت أذكى من هذا.

542
00:31:39,690 --> 00:31:41,567
‫حسنًا.

543
00:31:41,650 --> 00:31:42,735
‫أسدي إلينا خدمة فحسب.

544
00:31:43,944 --> 00:31:45,696
‫ولا تصدر التقرير على الفور.

545
00:31:47,781 --> 00:31:49,491
‫حسنًا، ستكونين مدعومة.

546
00:31:50,492 --> 00:31:52,077
‫سأدين لك بخدمة.

547
00:31:56,498 --> 00:32:00,336
‫عرف "برينس ميلر" أنّ "ستيفي" سيدلي بشهادته
‫بشأن اعتداء المدرّب "راي".

548
00:32:00,419 --> 00:32:02,504
‫ما كان سيفضح تعرّض "برينس" بنفسه للتحرّش.

549
00:32:02,588 --> 00:32:03,964
‫ولا يريد أن يعكس تلك الصورة.

550
00:32:04,048 --> 00:32:05,924
‫لذا حين لم يستطع "برينس"
‫إقناع "ستيفي" بالتراجع

551
00:32:06,008 --> 00:32:08,761
‫حرص إلى إلزامه الصمت
‫بحقنة هيروين فتّاكة.

552
00:32:08,844 --> 00:32:12,473
‫الحافز والفرصة موجودان لكن يصعب إثبات ذلك
‫من دون شهود أو دليل.

553
00:32:12,556 --> 00:32:13,891
‫لكن أتعرفين ما المضحك؟

554
00:32:13,974 --> 00:32:16,935
‫كان بإمكان "برينس" التهرّب منّا
‫لكنّه أتى بنفسه.

555
00:32:17,936 --> 00:32:22,066
‫اسمعا، لن يوقّعا الإهداءات.

556
00:32:22,149 --> 00:32:24,860
‫اسمعي، أسفت لما حدث مع "ستيفي"

557
00:32:24,943 --> 00:32:28,739
‫لكن إن كنتم تعتقدون أنّني قتلته فأنتم
‫تهذون بقدر ما كان هو عليه أمس.

558
00:32:28,822 --> 00:32:32,284
‫أتريد أن تقول لنا أين كنت بين
‫الثالثة والنصف فجرًا والسابعة صباحًا؟

559
00:32:32,368 --> 00:32:33,410
‫نحن هنا لهذا السبب.

560
00:32:33,494 --> 00:32:37,665
‫غادر السيد "ميلر" النادي مع شابتين
‫وذهب إلى منزله مباشرة

561
00:32:37,748 --> 00:32:39,166
‫ولازموا المكان بقية الليلة.

562
00:32:39,249 --> 00:32:41,752
‫أنا متأكّدة من أنّك تستطيع إحضارهما
‫إلى هنا يا سيد "آرنوف".

563
00:32:41,835 --> 00:32:45,005
‫- ونحن نقرّر إن كانتا صادقتين.
‫- لدينا ما هو أفضل.

564
00:32:47,257 --> 00:32:49,677
‫انظرا من فضلكما إلى التوقيف
‫على الزاوية اليسرى.

565
00:32:50,678 --> 00:32:54,765
‫طبّقوا نصف الوضعيات المعروفة
‫حتى فترة ما بعد الظهر.

566
00:32:54,848 --> 00:32:55,849
‫نعم يا حبيبي.

567
00:32:57,059 --> 00:32:58,602
‫يمكننا مشاهدة التسجيل بكامله إن أردتما.

568
00:32:58,686 --> 00:33:02,064
‫يمكن التلاعب بالتوقيت يا حضرة المستشار.

569
00:33:02,147 --> 00:33:06,235
‫وقّعت الشابتان أيضًا على استمارة موافقة
‫قبل اللقاء وبعده.

570
00:33:06,318 --> 00:33:08,278
‫ويمكنك أن تري متى غادرتا.

571
00:33:08,362 --> 00:33:11,448
‫موكّلي سريع لكن لا يمكنه أن يكون
‫في مكانين في آن واحد.

572
00:33:11,532 --> 00:33:15,077
‫أتصوّر رفيقاتك على الدوام يا "برينس"
‫أم أنّ ليلة أمس كانت مميزة؟

573
00:33:15,160 --> 00:33:18,622
‫تنتشر اتهامات خاطئة كثيرة يا حضرة المحقق.

574
00:33:18,706 --> 00:33:20,499
‫لذا يجب أن تكون لديّ ضمانات.

575
00:33:22,793 --> 00:33:24,128
‫لديّ سؤال واحد بعد يا "برينس".

576
00:33:25,504 --> 00:33:30,050
‫قال "ستيفي" إن ما عانيته
‫كان أسوا من وضعه.

577
00:33:31,635 --> 00:33:33,929
‫لكن متى توقّف المدرّب "راي" عن اغتصابك؟

578
00:33:34,012 --> 00:33:36,724
‫يجب أن تخرسي.

579
00:33:36,807 --> 00:33:38,308
‫لأنّك لا تعرفي ما تتكلّمين عنه.

580
00:33:38,392 --> 00:33:42,730
‫لا؟ لم تنزعج إلى هذا الحد
‫كل ما ذكرت الأمر؟

581
00:33:44,648 --> 00:33:47,025
‫لا أحد يلمس "برينس ميلر".

582
00:33:48,026 --> 00:33:49,319
‫لا أحد!

583
00:33:49,403 --> 00:33:50,487
‫نعم، انتهت مقابلتنا.

584
00:33:50,571 --> 00:33:54,032
‫جئنا إلى هنا للتعاون لكن هذه مضايقة.

585
00:33:56,493 --> 00:33:57,995
‫- نعم، أنت محق.
‫- نعم.

586
00:33:58,078 --> 00:33:59,496
‫لا أحتاج إلى هذا فأنا أسوّق لماركة.

587
00:34:10,215 --> 00:34:12,593
‫لم نخرج بأيّ نتيجة من هذا.

588
00:34:12,676 --> 00:34:14,970
‫حسنًا، من الواضح أنّ شيئًا سيّئًا
‫قد حدث معه.

589
00:34:15,053 --> 00:34:17,431
‫لن يساعد "برينس" في هذا في الحالتين.

590
00:34:17,514 --> 00:34:20,225
‫- ربما أخذ "ستيفي" جرعة مفرطة في النهاية.
‫- نعم، لا أظنّ ذلك.

591
00:34:20,309 --> 00:34:22,311
‫كان "ستيفي" ملتزمًا فعلًا ببرنامجه.

592
00:34:22,394 --> 00:34:25,272
‫و"برينس" يسعى إلى حماية ماركته فحسب.

593
00:34:25,355 --> 00:34:28,150
‫لنر ما وجدته "رولينز"
‫في صور موقع الجريمة تلك.

594
00:34:31,069 --> 00:34:32,821
‫لم تظهر أمور كثيرة يمكننا الاعتماد عليها.

595
00:34:32,905 --> 00:34:35,324
‫لم تظهر غير بصمات "ستيفي" على الحقنة.

596
00:34:36,325 --> 00:34:39,119
‫انظر إلى أثر القدم هذا.

597
00:34:41,163 --> 00:34:44,374
‫أهذه "بي" مثل "برينس"؟

598
00:34:46,335 --> 00:34:47,753
‫ماركته!

599
00:35:00,390 --> 00:35:01,850
‫بحقك يا صاح، يوقفانني لأنّني أسمر؟

600
00:35:01,934 --> 00:35:04,102
‫- أنا غنيّ جدًا لحدث معي هذا.
‫- ترجّل من السيارة الآن!

601
00:35:08,190 --> 00:35:10,150
‫وسأحتاج إلى حذاءيك.

602
00:35:10,234 --> 00:35:11,819
‫حذاءاي؟ لماذا؟

603
00:35:11,902 --> 00:35:14,947
‫هذا النموذج الاختباري، صحيح؟
‫الزوج الوحيد في الوجود.

604
00:35:15,030 --> 00:35:16,782
‫اتّصل بـ"آرنوف" على الفور يا صاح.

605
00:35:17,908 --> 00:35:19,660
‫تمنّ ألا تظهر عليهما دماء مدمن متوفّ.

606
00:35:19,743 --> 00:35:21,328
‫اخلعهما، هيا!

607
00:35:26,500 --> 00:35:28,001
‫لا تخدشهما!

608
00:35:29,461 --> 00:35:30,838
‫اجلس في السيارة!

609
00:35:35,175 --> 00:35:37,261
‫كنت تقول الحقيقة.

610
00:35:37,344 --> 00:35:39,221
‫لم تكن أنت بل كان "سوبريم".

611
00:35:39,304 --> 00:35:41,849
‫ما كان "سوبريم" ليقتل "ستيفي" أيضًا.
‫هذا جنون!

612
00:35:41,932 --> 00:35:43,684
‫أما كان ليفعل ذلك؟

613
00:35:44,726 --> 00:35:46,478
‫"سوبريم" والمدرّب سيّان.

614
00:35:46,562 --> 00:35:50,566
‫سيطر المدرّب عليك 10 سنوات
‫وحان الآن دور "سوبريم".

615
00:35:51,567 --> 00:35:54,152
‫لم يعتن أيّ منهم بك يا "برينس".

616
00:35:54,236 --> 00:35:56,947
‫كانا يعتنيان بنفسيهما فحسب.

617
00:35:59,950 --> 00:36:02,077
‫لا تعرفين ما تتكلّمين عنه.

618
00:36:07,332 --> 00:36:10,294
‫طابق حذاءا "سوبريم" آثار الأقدام في الموقع

619
00:36:10,377 --> 00:36:13,505
‫مع آثار لدماء "ستيفي" على القعر والجانبين.

620
00:36:13,589 --> 00:36:16,133
‫سيكفي هذا محاموه كي يبدأوا المطالبة
‫بعقد صفقة.

621
00:36:16,216 --> 00:36:19,636
‫نعم، لكنّ هذا يبقي المدرّب "راي" طليقًا
‫و"ستيفي" غير موجود للإدلاء بشهادته.

622
00:36:19,720 --> 00:36:23,056
‫- سنعود إلى "برينس".
‫- أتمنّى لك التوفيق في ذلك.

623
00:36:23,140 --> 00:36:26,143
‫يمكننا أن نجبره إن جمعنا هيئة محلّفين.

624
00:36:26,226 --> 00:36:28,979
‫نحن لا نطلب منه إدانة نفسه
‫بل المدرّب "راي" فحسب.

625
00:36:29,062 --> 00:36:33,025
‫لكنّ إجباره على الإدلاء بشهادته تحت تهديد
‫عصيان أوامر المحكمة؟ ليس هذا الحل.

626
00:36:33,108 --> 00:36:35,736
‫أحاول إنعاش قضيتك ولا تعجبك مخططاتي؟

627
00:36:35,819 --> 00:36:39,197
‫ما زال ذاك المدرّب طليقًا الآن
‫يفعل هذا بأولاد آخرين.

628
00:36:39,281 --> 00:36:41,867
‫بنى "برينس" جدارًا حين كان في الـ 14.

629
00:36:41,950 --> 00:36:45,579
‫كذب علينا 6 مرات فما الذي سيدفعه
‫إلى قول الحقيقة الآن؟

630
00:36:46,580 --> 00:36:50,584
‫ربما علينا أن نذكّره بما كانت عليه الحياة
‫قبل تشييد ذاك الجدار.

631
00:36:59,384 --> 00:37:00,761
‫ظننت أنّنا ذاهبون إلى الدائرة.

632
00:37:01,762 --> 00:37:04,723
‫أردنا التوقّف لوقت قصير فحسب.

633
00:37:04,806 --> 00:37:06,600
‫هذه مباراة الاتحاد الصيفي يا "برينس".

634
00:37:06,683 --> 00:37:10,354
‫ظننت أنّك تود أن ترى أداء نجوم
‫رياضتك المستقبليّين.

635
00:37:10,437 --> 00:37:11,939
‫تعال!

636
00:37:13,565 --> 00:37:16,902
‫"برينس ميلر"! انظروا، إنّه "برينس"!

637
00:37:19,780 --> 00:37:22,449
‫- مرحبًا.
‫- كيف حالك يا فتى؟ ما اسمك؟

638
00:37:22,532 --> 00:37:26,370
‫"شون"! أنا أكثر المعجبين بك يا "برينس".
‫أنت الأعظم!

639
00:37:28,664 --> 00:37:31,291
‫هيا يا فتيان! لنعد إلى العمل!
‫هيا بنا!

640
00:37:32,292 --> 00:37:35,170
‫هيا، نحن نكدّ في التدريب واللعب.

641
00:37:35,253 --> 00:37:38,173
‫- هيا، تفرّقوا! هيا بنا!
‫- عذرًا!

642
00:37:42,427 --> 00:37:44,596
‫أحسنت!

643
00:37:44,680 --> 00:37:47,140
‫لم أرك منذ وقت طويل يا "برينس".

644
00:37:48,141 --> 00:37:49,601
‫حضرة المدرّب!

645
00:37:49,685 --> 00:37:51,979
‫أعرف أنّه لا يجدر بي أن أقول هذا

646
00:37:52,062 --> 00:37:56,066
‫لكن من بين كل لاعبيّ
‫لطالما كنت المفضّل لديّ.

647
00:38:00,570 --> 00:38:01,697
‫أيها المحقّقان!

648
00:38:03,740 --> 00:38:05,951
‫هيا يا "ديفون"، هيا بنا!

649
00:38:06,034 --> 00:38:07,953
‫مرّر الكرة على خط الملعب! هيا!

650
00:38:10,956 --> 00:38:13,041
‫هيا! ارفعوا تلك الأيدي!

651
00:38:13,125 --> 00:38:16,253
‫- سيبدأ "دي"!
‫- يكون الولد سريع التأثّر في هذه السن.

652
00:38:16,336 --> 00:38:21,008
‫يتحلّى الفتى بالموهبة ولعبه سلس جدًا
‫كما أنّه قائد بالفطرة.

653
00:38:21,091 --> 00:38:23,385
‫أراهن على أنّك ترى نفسك في "ديفون"
‫نوعًا ما.

654
00:38:24,386 --> 00:38:26,304
‫الموهبة الأكبر في العالم و...

655
00:38:27,389 --> 00:38:29,224
‫ومدرّب يعلّمه الحركات الناجحة كلّها.

656
00:38:32,644 --> 00:38:35,105
‫أتعرف أين سيذهب المدرّب "راي" يوم الجمعة؟

657
00:38:35,188 --> 00:38:39,943
‫سيشارك في دوري في "كاليفورنيا"
‫مع "ديفون" وفريق "بارونز" بكامله.

658
00:38:40,027 --> 00:38:41,069
‫تذكر تلك المباريات، صحيح؟

659
00:38:43,697 --> 00:38:47,117
‫سيتفقّد الأولاد في الأسرّة وما إلى ذلك.

660
00:38:53,582 --> 00:38:55,459
‫"هيئة المحلّفين، رقم 4
‫الخميس 25 أغسطس"

661
00:38:55,542 --> 00:38:57,210
‫"برينس جمال ميلر"...

662
00:38:57,294 --> 00:39:02,799
‫أتقسم بأن تقول الحقيقة كاملة ولا شيء
‫غير الحقيقة وإلا فليساعدك الله؟

663
00:39:29,284 --> 00:39:33,205
‫كلاعبين، نضع ثقتنا في المدرّبين
‫في سنّ مبكّرة جدًا.

664
00:39:36,124 --> 00:39:37,918
‫يعلّموننا اللعبة.

665
00:39:39,086 --> 00:39:41,379
‫ويساعدوننا في تعليمنا.

666
00:39:43,048 --> 00:39:44,966
‫ويسدون إلينا النصح عن الحياة.

667
00:39:45,050 --> 00:39:48,720
‫حتى إنّهم يمسكون بين أيديهم
‫بأحلامنا أحيانًا.

668
00:39:50,138 --> 00:39:51,848
‫خان مدرّب تلك الثقة.

669
00:39:53,975 --> 00:39:55,727
‫اتّخذت اليوم قرارًا مهمًّا.

670
00:39:56,812 --> 00:40:00,982
‫أخبرت هيئة المحلّفين بحقيقة "راي ماسترز".

671
00:40:01,983 --> 00:40:05,737
‫وكيف اختارني لفريق "بايبي بارونز"

672
00:40:05,821 --> 00:40:09,449
‫فريقه في الاتحاد الصيفي
‫حين كنت في العاشرة.

673
00:40:13,411 --> 00:40:16,373
‫وكيف بدأ يتحرّش بي جنسيًا...

674
00:40:17,958 --> 00:40:19,042
‫في رحلتنا الميدانية الأولى

675
00:40:20,210 --> 00:40:22,879
‫"واستمرّ ذلك حتى بلغت الـ 15.

676
00:40:26,758 --> 00:40:28,760
‫لم لم أتكلّم عندئذ؟

677
00:40:29,761 --> 00:40:32,180
‫لأنّني كنت صبيًا صغيرًا فحسب.

678
00:40:33,306 --> 00:40:35,392
‫وكنت مرتبكًا...

679
00:40:36,685 --> 00:40:38,478
‫وشعرت بالخجل.

680
00:40:40,522 --> 00:40:42,774
‫لم أرد المخاطرة بفرصي في كرة السلة.

681
00:40:45,527 --> 00:40:50,782
‫وأعتذر لأنّني احتفظت بسرّي لوقت طويل.

682
00:40:52,492 --> 00:40:55,370
‫لأنّ كثيرين ربما كانوا ضحايا من بعدي."

683
00:40:55,453 --> 00:40:57,164
‫ما الخطب؟

684
00:41:02,669 --> 00:41:05,338
‫آمل أن يتكلّموا!

685
00:41:07,924 --> 00:41:09,968
‫ويرووا قصصهم أيضًا.

686
00:41:10,051 --> 00:41:12,262
‫لأنّني أعرف أنّهم يتألّمون.

687
00:41:15,599 --> 00:41:17,642
‫لكنّ الحقيقة قد تكون الدواء الأفضل.

688
00:41:23,231 --> 00:41:25,734
‫ما علينا جميعًا أن نتذكّره هو:

689
00:41:25,817 --> 00:41:32,199
‫لسنا نحن من علينا أن نخجل
‫بل هو!

690
00:41:57,807 --> 00:42:00,018
‫"هذه القصّة كانت خياليّة.
‫ولم تصور أيّ شخص أو حدث فعلي."

