﻿1
00:00:01,127 --> 00:00:05,923
‫"القصة التالية خيالية
‫ولا تُصور أي شخص أو حدث فعلي"

2
00:00:06,716 --> 00:00:08,426
‫في نظام العدالة الجنائية،

3
00:00:08,509 --> 00:00:12,179
‫تُعتبر الجرائم الجنسية
‫شائنة بشكل خاص.

4
00:00:12,263 --> 00:00:13,389
‫في مدينة "نيويورك"،

5
00:00:13,472 --> 00:00:16,434
‫المحققون المتفانون الذين
‫يحققون في هذه الجنايات الوحشية

6
00:00:16,517 --> 00:00:19,979
‫هم أعضاء في فرقة نخبة
‫معروفة باسم وحدة الضحايا الخاصة.

7
00:00:20,062 --> 00:00:22,273
‫هذه قصصهم.

8
00:00:46,714 --> 00:00:52,553
‫- ساعديني على الحصول على تذكرة الباص.
‫- سأتحقق.

9
00:00:52,636 --> 00:00:56,515
‫- لقد وصلت، كيف كانت رحلتك؟
‫- كانت رائعة.

10
00:00:57,767 --> 00:01:02,229
‫هلا تذهب؟ لقد وصلت.

11
00:01:03,314 --> 00:01:07,318
‫يجب أن تتوخي الحذر، هناك الكثير
‫من المجانين في "نيويورك".

12
00:01:07,401 --> 00:01:10,988
‫- اسمي "تراي".
‫- أنا "فيكي".

13
00:01:12,114 --> 00:01:13,324
‫- "فيكي"؟
‫- نعم.

14
00:01:13,407 --> 00:01:16,160
‫تابعي السير في المرة المقبلة
‫هذا ما يفعلونه في "نيويورك".

15
00:01:16,243 --> 00:01:17,828
‫أخبريه أن عليك الذهاب إلى مكان ما.

16
00:01:17,912 --> 00:01:23,417
‫كنت أنتظر الفتاة المناسبة.

17
00:01:26,295 --> 00:01:29,423
‫إنه جميل يا "تراي".

18
00:01:30,883 --> 00:01:34,136
‫لماذا أنت لطيف جدًا معي؟
‫الأولاد في مدرستي أوغاد.

19
00:01:34,220 --> 00:01:36,847
‫لا يعرف الأوغاد كيف يعاملون سيدة.

20
00:01:36,931 --> 00:01:39,266
‫سأعتني بك يا "فيكي".

21
00:01:41,560 --> 00:01:44,814
‫مرحبًا، كيف الحال؟ تبدين أجمل كل يوم.

22
00:01:44,897 --> 00:01:47,691
‫- "ماركوس".
‫- مرحبًا.

23
00:01:47,775 --> 00:01:49,985
‫تفقّدي ذلك.

24
00:01:51,362 --> 00:01:54,323
‫- يا إلهي! إنه جميل!
‫- انتعليه.

25
00:01:58,285 --> 00:02:00,037
‫رائع.

26
00:02:00,120 --> 00:02:03,290
‫إن لم تلفتي نظر أحد
‫فلن ينفق أحد عليك المال.

27
00:02:03,374 --> 00:02:04,291
‫كم سعره؟

28
00:02:05,376 --> 00:02:06,627
‫يجب أن تخلعيه.

29
00:02:09,630 --> 00:02:11,590
‫ربما يمكننا حلّ الأمر.

30
00:02:14,134 --> 00:02:18,722
‫- أنا لا...
‫- بحقك، إنه "ماركوس" فحسب.

31
00:02:28,399 --> 00:02:31,193
‫أعطني مالي، إنها تبكي
‫لو أردت ذلك لبقيت في المنزل.

32
00:02:31,277 --> 00:02:34,822
‫لا، انتظر هنا
‫لا مشكلة، سأتولى الأمر.

33
00:02:34,905 --> 00:02:38,409
‫- ماذا يجري يا "فيكي"؟
‫- لم أعد أريد ذلك رجاءً.

34
00:02:38,492 --> 00:02:43,080
‫- لديّ طابور من الرجال.
‫- توقف!

35
00:02:46,542 --> 00:02:48,168
‫أنا آسف يا عزيزي.

36
00:02:56,677 --> 00:03:02,474
‫- أنا آسفة يا أبي، لقد أخفقت.
‫- مع من تتكلمين بحق الجحيم؟

37
00:03:02,558 --> 00:03:05,603
‫لا! أرجوك توقف يا عزيزي!

38
00:03:05,686 --> 00:03:09,523
‫إنه لا يتشارك الطعام إذًا
‫تقاسمنا الفاتورة،

39
00:03:09,607 --> 00:03:11,901
‫وفوّتنا الفقرة الافتتاحية.

40
00:03:11,984 --> 00:03:16,822
‫هل شعره منحسر وهو أكاديمي
‫ويرتدي قميصًا ذا مربعات؟

41
00:03:16,906 --> 00:03:20,534
‫- لقد أصبت فيها كلها، أنت بارع.
‫- هذا ما أفعله.

42
00:03:20,618 --> 00:03:22,620
‫- "نيك أمارو"؟
‫- مرحبًا، كيف أساعدك؟

43
00:03:22,703 --> 00:03:24,038
‫ابنتي "فيكي" في مشكلة.

44
00:03:24,121 --> 00:03:26,332
‫كان يجب أن أتصل، قدت السيارة
‫من "فيلي".

45
00:03:26,415 --> 00:03:28,083
‫أنا آسف، هل أعرفك يا سيد...

46
00:03:28,167 --> 00:03:30,544
‫أنا النقيب "جايسون هاريس"، كنت أخدم
‫في "بغداد" مع زوجتك.

47
00:03:30,628 --> 00:03:33,631
‫أخبرتني عن نقلك
‫إلى وحدة الضحايا الخاصة.

48
00:03:33,714 --> 00:03:35,674
‫ماذا يجري مع ابنتك؟

49
00:03:35,758 --> 00:03:37,927
‫لقد اتصلت بي
‫من "نيويورك" على ما أعتقد.

50
00:03:38,010 --> 00:03:40,387
‫- سمعت صوت رجل يهددها.
‫- على رسلك يا سيد "هاريس".

51
00:03:40,471 --> 00:03:43,307
‫- لمَ لا نجلس؟
‫- هذه المحققة "بنسون".

52
00:03:43,390 --> 00:03:45,893
‫هل قلت إن ابنتك هربت؟

53
00:03:45,976 --> 00:03:50,147
‫لا بد من ذلك، تعيش مع زوجتي السابقة
‫عدت لتوي من الخدمة في الخارج.

54
00:03:50,230 --> 00:03:52,733
‫هل الاتصال الذي تلقيته من منطقة 212؟

55
00:03:52,816 --> 00:03:53,901
‫لا، إنه رقم محجوب.

56
00:03:53,984 --> 00:03:57,279
‫لكن "فيكي" لطالما تكلمت عن "نيويورك"
‫يمكنك تعقّبه.

57
00:03:57,363 --> 00:03:59,698
‫- هل لديك الهاتف؟
‫- نعم.

58
00:04:02,910 --> 00:04:06,914
‫ابنتي "فيكي" عمرها 14 سنة فقط.

59
00:04:08,415 --> 00:04:11,210
‫كان ذلك الاتصال...

60
00:04:13,045 --> 00:04:14,380
‫لديك ابنة.

61
00:04:16,298 --> 00:04:19,885
‫حالفك الحظ عندما تزوجت "ماريا"
‫إنها شخص طيب ومتواضع.

62
00:04:26,558 --> 00:04:29,103
‫يجب أن تجد ابنتي.

63
00:04:29,186 --> 00:04:32,231
‫أرسلتك زوجتي إلى المكان المناسب.

64
00:04:33,565 --> 00:04:36,026
‫لمَ لا نجلب لك بعض الماء؟

65
00:04:36,110 --> 00:04:38,028
‫عدت من "العراق" الأسبوع الماضي.

66
00:04:38,112 --> 00:04:40,739
‫أخبرتني زوجتي السابقة أن "فيكي"
‫كانت في رحلة مدرسة.

67
00:04:40,823 --> 00:04:43,117
‫هل تعرف ابنتك أي أحد في "نيويورك"؟

68
00:04:43,200 --> 00:04:44,660
‫ربما حبيب...

69
00:04:44,743 --> 00:04:46,453
‫نتكلم عبر الـ"سكايب"
‫ولم تذكر أحدًا أبدًا.

70
00:04:46,537 --> 00:04:48,372
‫أين "فيكتوريا"؟

71
00:04:48,455 --> 00:04:50,958
‫أتيت بأسرع ما يمكن، أخبرني رجاءً
‫أنك وجدتها.

72
00:04:51,041 --> 00:04:52,501
‫توقفي عن التظاهر والتمثيل.

73
00:04:52,584 --> 00:04:54,420
‫لم تخبريني أنها هربت حتى.

74
00:04:54,503 --> 00:04:55,963
‫- النقيب "هاريس".
‫- رجاءً.

75
00:04:56,046 --> 00:04:57,756
‫لم تكترث لأمرها عندما عشت معنا.

76
00:04:57,840 --> 00:05:00,509
‫تعالي معي يا سيدتي.

77
00:05:04,888 --> 00:05:08,392
‫لدينا شيء على الهاتف يا "نيك".

78
00:05:08,475 --> 00:05:11,228
‫حصلت على الرقم الذي اتصلت منه ابنتك.

79
00:05:11,311 --> 00:05:14,273
‫- كان هاتفًا مؤقت الاستعمال.
‫- يجب معاودة الاتصال بذلك الرقم.

80
00:05:14,356 --> 00:05:17,985
‫إن ردّت "فيكي"
‫فسنقدر على تعقّب مكانها.

81
00:05:21,697 --> 00:05:24,700
‫أعتقد أن "جيل" لم تتخط أبدًا ما حصل
‫في "سانت جونس".

82
00:05:24,783 --> 00:05:28,412
‫ليس بسبب الوضع بل بسبب "بيثيني"
‫إنها منزعجة.

83
00:05:28,495 --> 00:05:32,666
‫- ألو؟
‫- أنا والدك يا "فيكي"، هل أنت بخير؟

84
00:05:32,750 --> 00:05:34,376
‫كيف حصلت على هذا الرقم يا أبي؟

85
00:05:34,460 --> 00:05:36,754
‫- أين أنت يا "فيكي"؟
‫- على رسلك.

86
00:05:36,837 --> 00:05:39,673
‫لم يكن عليّ الاتصال بك من قبل
‫كل شيء بخير.

87
00:05:39,757 --> 00:05:41,508
‫- أخبريني أين أنت يا عزيزتي.
‫- وجدنا مكانها.

88
00:05:41,592 --> 00:05:43,302
‫يجب أن أنهي الاتصال.

89
00:05:43,385 --> 00:05:46,555
‫إنها على بعد 91 مترًا
‫من شارع 14 و11 "آف".

90
00:05:46,638 --> 00:05:48,182
‫رائع، لنذهب، سأجدها قبلكم.

91
00:05:48,265 --> 00:05:51,226
‫حريّ بك أن تبقى هنا أيها النقيب.

92
00:05:51,310 --> 00:05:53,729
‫"فندق (أسكوت) - 448 غرب شارع 14
‫الإثنين 21 نوفمبر"

93
00:05:53,812 --> 00:05:57,316
‫أعرف هذا الشارع، قبضت على عصابة
‫تجارة الهيروين على طريق 08.

94
00:05:57,399 --> 00:06:02,446
‫بعض الأماكن كالناس، لا تتغير أبدًا.

95
00:06:05,240 --> 00:06:07,785
‫هل هذا أنت يا "تراي"؟

96
00:06:07,868 --> 00:06:10,788
‫نحن فريق الصيانة، هناك تسرب مياه.

97
00:06:12,372 --> 00:06:14,041
‫- انتظر يا صاح.
‫- المعذرة.

98
00:06:14,124 --> 00:06:16,502
‫لمَ لا تعطي هويتك للشرطيين؟

99
00:06:16,585 --> 00:06:18,712
‫هل أنت "فيكي هاريس"؟

100
00:06:18,796 --> 00:06:20,255
‫هل أنتم من الشرطة؟

101
00:06:20,339 --> 00:06:23,634
‫بل أصدقاء والدك "جايسون"
‫يريدك أن تعودي.

102
00:06:23,717 --> 00:06:26,178
‫أخبرته أنني بخير، عليكما أن ترحلا الآن.

103
00:06:26,261 --> 00:06:28,555
‫لماذا؟ هل سيعود "تراي"؟

104
00:06:30,349 --> 00:06:34,603
‫- هل هو قوادك؟
‫- "تراي" هو حبيبي.

105
00:06:34,686 --> 00:06:37,773
‫أريدك أن تسمعيني يا "فيكي"
‫لا يمكنك البقاء هنا يا عزيزتي.

106
00:06:37,856 --> 00:06:39,566
‫لا! لا يمكنك أن تملي عليّ ما أفعله!

107
00:06:39,650 --> 00:06:41,902
‫أنت قيد الاعتقال بتهمة الدعارة
‫يا "فيكي هاريس".

108
00:06:41,985 --> 00:06:44,780
‫- مهلًا يا "أمارو".
‫- هل لديك فكرة أفضل؟

109
00:06:44,863 --> 00:06:48,117
‫اسمعيني يا "فيكي"، لست في مشكلة
‫اتفقنا؟

110
00:06:48,200 --> 00:06:50,786
‫سنحلّ الأمر لكن يجب
‫أن نأخذك إلى مكان آمن.

111
00:06:50,869 --> 00:06:52,704
‫لا! لن أرحل!

112
00:06:54,164 --> 00:06:56,083
‫حسنًا.

113
00:06:58,919 --> 00:07:02,131
‫أنت قيد الاعتقال يا "فيكي هاريس"
‫لديك الحق في التزام الصوت.

114
00:07:02,214 --> 00:07:05,551
‫يمكن لأي شيء تقولينه استغلاله
‫وسيُستغل ضدك.

115
00:07:40,252 --> 00:07:43,672
‫"القانون والنظام:
‫وحدة الضحايا الخاصة"

116
00:07:53,140 --> 00:07:54,308
‫هل كان عليك أن تعتقلها؟

117
00:07:54,391 --> 00:07:56,685
‫ابنتك ليست قيد الاعتقال.

118
00:07:56,768 --> 00:07:57,978
‫كانت الطريقة الوحيدة لجلبها.

119
00:07:58,061 --> 00:08:01,815
‫"فيكي" في الصف التاسع،
‫لم تفعل ذلك من تلقاء نفسها.

120
00:08:01,899 --> 00:08:02,900
‫إنها ضحية.

121
00:08:02,983 --> 00:08:05,068
‫لذا نريد أن نجد الرجل
‫الذي فعل بها ذلك.

122
00:08:05,152 --> 00:08:07,613
‫أريد أن أراها.

123
00:08:07,696 --> 00:08:09,907
‫قالت إنها ليست جاهزة لرؤيتك الآن.

124
00:08:09,990 --> 00:08:11,658
‫دعيني أراها، ستتكلم معي.

125
00:08:12,826 --> 00:08:16,413
‫من المرجح أن تخبرنا بما حصل
‫بدون وجود والدها في الغرفة.

126
00:08:16,496 --> 00:08:21,752
‫يمكن أن ترياها لاحقًا، اتركانا الآن
‫نتكلم معها وحدنا.

127
00:08:30,510 --> 00:08:32,346
‫هل لديك الـ500 دولار يا "فيك"؟

128
00:08:32,429 --> 00:08:36,141
‫ما رأيك ببعض الأصفاد بدلًا من ذلك
‫يا عزيزي؟

129
00:08:36,225 --> 00:08:37,851
‫لا.

130
00:08:37,935 --> 00:08:39,603
‫أعتقد أنك تعرف شيئًا عن فتح الساقين.

131
00:08:39,686 --> 00:08:42,105
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟
‫- أعتقلك.

132
00:08:42,189 --> 00:08:44,983
‫تضيعان وقتكما، لن تقول شيئًا ضدي أبدًا.

133
00:08:45,067 --> 00:08:46,485
‫أمتلك تلك الساقطة.

134
00:08:49,488 --> 00:08:53,617
‫إنها جميلة، هل اشتراها "تراي" لك؟

135
00:08:53,700 --> 00:08:57,996
‫هل فعل ذلك قبل أو بعد أن ضاجعت
‫أحد أصدقائه؟

136
00:08:58,080 --> 00:09:01,416
‫- يحبني "تراي".
‫- "فيكي".

137
00:09:01,500 --> 00:09:07,172
‫ما فعله "تراي" بك ليس حبًا
‫يحبك والداك.

138
00:09:07,256 --> 00:09:08,966
‫عاد أبي من جولة في "العراق"

139
00:09:09,049 --> 00:09:11,635
‫والتحق بالأخرى ليبتعد عنا فحسب.

140
00:09:11,718 --> 00:09:14,513
‫كان يجب أن تري والدك
‫عندما أتي صباحًا.

141
00:09:14,596 --> 00:09:17,266
‫- كان قلقًا جدًا.
‫- نعم.

142
00:09:17,349 --> 00:09:20,060
‫تعتقد أمي أنه يواعد أحدًا هناك.

143
00:09:26,066 --> 00:09:28,402
‫ليست جاهزة لتبلّغ عن "تراي".

144
00:09:28,485 --> 00:09:30,821
‫وتريد الاعتقاد أنه يحبها.

145
00:09:30,904 --> 00:09:34,825
‫يقوم القوادون الرومنسيون ذلك
‫يغسلون أدمغة الفتيات.

146
00:09:34,908 --> 00:09:37,661
‫كيف نقلبها عليه؟

147
00:09:37,744 --> 00:09:41,623
‫لا بد من أن هذا الرجل عليه ما يدينه.

148
00:09:41,707 --> 00:09:43,875
‫لنتفقده على الإنترنت.

149
00:09:49,756 --> 00:09:53,010
‫لم يخبرك "تراي" عن أم أولاده.

150
00:09:54,928 --> 00:09:56,388
‫لا.

151
00:09:57,389 --> 00:10:00,892
‫هل سبق وذهبت إلى شقته
‫أو رأيت أين يعيش؟

152
00:10:02,728 --> 00:10:05,522
‫نمكث في الفنادق دومًا.

153
00:10:05,605 --> 00:10:11,945
‫إنه يعيش مع هذه المرأة
‫واثنين من أطفاله في "بروكلين".

154
00:10:14,573 --> 00:10:17,242
‫لقد اعتبرني حبيبته.

155
00:10:22,456 --> 00:10:23,999
‫"فيكي".

156
00:10:26,126 --> 00:10:27,669
‫أخبرينا ماذا حصل لك.

157
00:10:30,172 --> 00:10:32,174
‫تُستغل هذه الفتاة منذ أسبوعين.

158
00:10:32,257 --> 00:10:34,134
‫- وأُجبرت على مضاجعة عشرات الرجال.
‫- اهدأ.

159
00:10:34,217 --> 00:10:36,136
‫لن نتهمها وقبضنا على القواد.

160
00:10:36,219 --> 00:10:39,681
‫لدينا ما يكفي لسجنه بتهم
‫الإتجاز بالجنس لـ25 سنة.

161
00:10:39,765 --> 00:10:43,810
‫ماذا عن الزبائن؟
‫ماذا عن أصدقاء "تراي"؟

162
00:10:43,894 --> 00:10:44,728
‫إنها تحت السن.

163
00:10:44,811 --> 00:10:47,230
‫كل واحد منهم مغتصب بحكم القانون.

164
00:10:47,314 --> 00:10:48,398
‫لا تبدأ بهذا الكلام مجددًا.

165
00:10:48,482 --> 00:10:50,442
‫اتهمي الزبائن، ليسوا أبرياء.

166
00:10:50,525 --> 00:10:55,280
‫- لا، لكن هذا مستحيل لإثباته.
‫- ليس إن نصبنا مصيدة.

167
00:10:56,448 --> 00:10:58,325
‫لدينا فرصة هنا أيتها المستشارة.

168
00:10:58,408 --> 00:11:02,788
‫إن أردت إيقاف دعارة المراهقين
‫فقاضي الزبائن وابعثي برسالة.

169
00:11:07,250 --> 00:11:09,878
‫وهل سيبلّغ هذا القواد عن كل زبائنه؟

170
00:11:09,961 --> 00:11:13,423
‫ذلك الرجل هو مجرد هاو
‫لقد أوقع "فيكي" وسأوقعه.

171
00:11:15,384 --> 00:11:18,470
‫تحب هيئات المحلفين القضايا السهلة
‫للعودة إلى المنزل باكرًا.

172
00:11:18,553 --> 00:11:20,138
‫أنتما تخدعانني.

173
00:11:20,222 --> 00:11:22,307
‫لن يصدق أحد ما تقوله تلك العاهرة.

174
00:11:22,391 --> 00:11:24,184
‫ستفعل هيئة المحلفين.

175
00:11:24,267 --> 00:11:26,436
‫ماذا تريد؟

176
00:11:26,520 --> 00:11:27,771
‫نحاول أن نعطي موكلك فرصة.

177
00:11:27,854 --> 00:11:29,689
‫إن ساعدنا فسنساعده.

178
00:11:29,773 --> 00:11:32,317
‫- لست واشيًا.
‫- مهلًا يا "تراي".

179
00:11:34,486 --> 00:11:37,447
‫الإتجار بالمخدرات والخطف والاغتصاب.

180
00:11:37,531 --> 00:11:39,658
‫قد يُحكم عليك بالسجن مدى الحياة.

181
00:11:39,741 --> 00:11:41,993
‫هل أنت قادر على ذلك أيها الشقي؟

182
00:11:43,954 --> 00:11:46,206
‫هذا ما حسبته.

183
00:11:46,289 --> 00:11:51,503
‫أنت على وشك القيام ببعض الحيل
‫أحتاج إلى اسم.

184
00:11:52,587 --> 00:11:55,006
‫لنبدأ بشخص لا تحبه.

185
00:12:03,682 --> 00:12:06,143
‫سأدفع الغرامة يا صديقي؟

186
00:12:06,226 --> 00:12:09,104
‫لديّ حاضنة أطفال مع أولادي
‫أخرجوني من هنا.

187
00:12:09,187 --> 00:12:11,857
‫ستبقى هنا لليلة طويلة يا صديقي.

188
00:12:11,940 --> 00:12:14,609
‫- تبلين بشكل رائع.
‫- شكرًا لك.

189
00:12:14,693 --> 00:12:16,111
‫يستحق الأمر العناء.

190
00:12:16,194 --> 00:12:18,780
‫تبقّى رجل واحد وسننتهي، اتفقنا؟

191
00:12:20,949 --> 00:12:22,951
‫قبضنا على 7 رجال وتبقّى واحد.

192
00:12:23,034 --> 00:12:25,787
‫- كيف حال الفتاة المتخفية؟
‫- إنها بخير.

193
00:12:25,871 --> 00:12:27,497
‫أخبرتها أنني حصلت
‫على درعي بهذه الطريقة.

194
00:12:27,581 --> 00:12:31,334
‫- هل هذا صحيح؟
‫- الوغد.

195
00:12:32,544 --> 00:12:34,254
‫هل هذا "جايك ستانتون"؟

196
00:12:34,337 --> 00:12:36,173
‫"جايك ستانتون".

197
00:12:36,256 --> 00:12:38,425
‫لا تخبرني أنه سيطرق على بابها.

198
00:12:41,636 --> 00:12:42,971
‫المعذرة، من هو "جايك ستانتون"؟

199
00:12:44,514 --> 00:12:49,519
‫هل أنت جادة؟ إنه أفضل لاعب خلف الوسط
‫منذ "جوني يونيتاس".

200
00:12:51,521 --> 00:12:54,941
‫كان هذا الرجل
‫ملك "نيويورك" قبل 20 سنة.

201
00:12:56,526 --> 00:12:59,738
‫- هل تعرفين من أكون يا عزيزتي؟
‫- هل يجب أن أفعل؟

202
00:12:59,821 --> 00:13:05,368
‫كنت مشهورًا جدًا في الماضي
‫تألقت سنة 1990.

203
00:13:06,578 --> 00:13:09,039
‫هل تحتاجين إلى كل هذه الملابس فعلًا؟

204
00:13:12,751 --> 00:13:17,631
‫ركبتاي وظهري في حالة سيئة.

205
00:13:17,714 --> 00:13:20,342
‫كنت لأضاجعك بقوة قبل 10 سنوات.

206
00:13:20,425 --> 00:13:23,136
‫لكن آمل ألا تمانعي القيام بكل العمل.

207
00:13:24,596 --> 00:13:28,058
‫جلّ ما عليك فعله إمتاعي بشدة.

208
00:13:28,141 --> 00:13:31,228
‫بالتأكيد أيها الوسيم،
‫سيكون الأمر رائعًا.

209
00:13:32,896 --> 00:13:36,274
‫- الشرطة.
‫- ماذا يجري بحق الجحيم؟

210
00:13:36,358 --> 00:13:39,277
‫أنا آسف يا عزيزتي.

211
00:13:39,361 --> 00:13:41,446
‫لن نعتقلها بل سنعتقلك.

212
00:13:41,530 --> 00:13:42,989
‫- أنا؟ لماذا؟
‫- أدر وجهك إلى الجدار.

213
00:13:43,073 --> 00:13:45,367
‫مضاجعة مومس حتى الآن.

214
00:13:46,576 --> 00:13:50,914
‫تفهم الأمر بشكل خاطئ أيها القوي.

215
00:13:50,997 --> 00:13:52,832
‫هيا بنا.

216
00:13:52,916 --> 00:13:58,880
‫تراجعت إلى الوراء لأمرّ وتلقيت ضربة
‫على الرأس وسقطت خوذتي.

217
00:13:58,964 --> 00:14:00,924
‫سقطت على الأرض لكن بطريقة ما...

218
00:14:01,007 --> 00:14:04,678
‫لا أعرف كيف
‫لكن انطلقت بشكل لولبي مثالي.

219
00:14:04,761 --> 00:14:07,973
‫إنه أفضل مرور في مسيرتي
‫ولم أرَ الكرة قط.

220
00:14:08,056 --> 00:14:13,645
‫ثم لاعبان ضخمان وقبيحان
‫"كرافيتز" و"درايك".

221
00:14:13,728 --> 00:14:18,483
‫- "كرايثورب" و"درايك"، من خط التصادم.
‫- "كرايثورب" أيضًا.

222
00:14:18,567 --> 00:14:20,193
‫كان عملًا جيدًا هناك.

223
00:14:20,277 --> 00:14:23,613
‫المكيدة مع شهادة "تراي" و"فيكتوريا".

224
00:14:23,697 --> 00:14:27,242
‫لا تشكرنا بل اشكر "تراي"
‫لقد نفّذ الوغد كل ما طلبناه.

225
00:14:27,325 --> 00:14:29,327
‫تعرفت "فيكتوريا" على "جايك"
‫والزبائن الـ7 الآخرين.

226
00:14:29,411 --> 00:14:30,870
‫يمكن أن يتهتهم المدعي العام
‫بالاغتصاب.

227
00:14:30,954 --> 00:14:34,207
‫- ماذا يجري بحق الجحيم هنا؟
‫- لا مشكلة، نتكلم فحسب.

228
00:14:34,291 --> 00:14:38,461
‫لمَ لا تأتي معي يا "جايك"؟

229
00:14:38,545 --> 00:14:43,258
‫ضعيه وحده في غرفة الاستجواب
‫لقد دردش كفاية.

230
00:14:45,218 --> 00:14:50,307
‫يُفترض بي أن أتصل بزوجتي.

231
00:14:51,641 --> 00:14:53,393
‫إنها متسلطة جدًا.

232
00:14:55,520 --> 00:14:58,940
‫- أعرف ماذا ستقول.
‫- ماذا؟

233
00:14:59,024 --> 00:15:01,735
‫الشيء نفسه الذي تقوله دومًا.

234
00:15:01,818 --> 00:15:03,570
‫اتصل بالمحامي.

235
00:15:05,780 --> 00:15:07,782
‫حسنًا.

236
00:15:07,866 --> 00:15:11,077
‫- يمكنك أن تتصل بزوجتك.
‫- شكرًا لك يا سيدتي.

237
00:15:13,538 --> 00:15:15,290
‫"محكمة الاستدعاء
‫الأربعاء 23 نوفمبر"

238
00:15:15,373 --> 00:15:19,169
‫لم يكن يعرف عمرها، هذا فخ.

239
00:15:19,252 --> 00:15:21,796
‫لم يجبر أحد السيد "ستانتون"
‫على فعل ذلك.

240
00:15:21,880 --> 00:15:23,965
‫سنُظهر أيضًا أنها ليست جنحته الأولى.

241
00:15:24,049 --> 00:15:26,259
‫يستعجل مكتب المدعي العام في الحكم
‫حضرة القاضية

242
00:15:26,343 --> 00:15:27,802
‫بسبب شهرة موكلي.

243
00:15:27,886 --> 00:15:29,929
‫وافقت زوجة "جايك ستانتون"

244
00:15:30,013 --> 00:15:32,307
‫على وضع منزلهما
‫في "نيو جيرسي" ككفالة.

245
00:15:32,390 --> 00:15:33,516
‫أنا موافقة.

246
00:15:33,600 --> 00:15:36,061
‫السيد "ستانتون" لديه روابط مهمة
‫مع المجتمع

247
00:15:36,144 --> 00:15:38,188
‫وليس هناك خطر أن يهرب.

248
00:15:38,271 --> 00:15:41,358
‫حُددت الكفالة بقيمة 50 ألف دولار.

249
00:15:44,402 --> 00:15:45,737
‫شكرًا.

250
00:15:51,409 --> 00:15:56,331
‫- هناك 16 شاحنة أخبار في الخارج الآن.
‫- جيد، أردت إرسال رسالة.

251
00:15:56,414 --> 00:15:59,626
‫عندما يُدان "جايك ستانتون" بتهمة
‫الاغتصاب سيفي ذلك بالغرض.

252
00:15:59,709 --> 00:16:03,088
‫المعذرة، أنا "جورجيا ستانتون"
‫زوجة "جايك"، هل يمكنني التحدث معك؟

253
00:16:03,171 --> 00:16:04,214
‫أنا متأكد من أنك مستاءة.

254
00:16:04,297 --> 00:16:06,216
‫لكننا لم ننصب فخًا لزوجك.

255
00:16:06,299 --> 00:16:09,302
‫لكنكم سعيدون لأنكم قبضتم عليه.
‫ويمكنكم إثارة جلبة كبيرة.

256
00:16:09,386 --> 00:16:11,054
‫انتظري.

257
00:16:11,137 --> 00:16:13,723
‫لم يكن هذا خطأ لمرة واحدة.

258
00:16:13,807 --> 00:16:17,894
‫قبل أسبوعين، دفع زوجك مقابل
‫ممارسة الجنس مع فتاة تبلغ 14 عامًا.

259
00:16:17,977 --> 00:16:20,146
‫وستدلي بشهادتها.

260
00:16:20,230 --> 00:16:24,359
‫- أنا متأكدة من أنه يصعب تصديق ذلك.
‫- لا أقول إنه لم يفعل ذلك.

261
00:16:24,442 --> 00:16:27,779
‫أقول فقط إنه لو فعل ذلك فلم يكن يعرف.

262
00:16:30,240 --> 00:16:31,533
‫أنا آسفة، لا أفهم.

263
00:16:33,368 --> 00:16:36,496
‫لم يكن "جايك" على طبيعته مؤخرًا.

264
00:16:36,579 --> 00:16:40,917
‫في معظم الليالي بعد السادسة
‫لا يكون لدى زوجي أي فكرة أين هو.

265
00:16:51,094 --> 00:16:53,513
‫في الاجتماع كنت أقول،
‫"(جايك)، أنت تنزف."

266
00:16:53,596 --> 00:16:56,850
‫فكان يفرك أنفه ببعض التراب ويقول:
‫"هل هذا أفضل؟"

267
00:16:56,933 --> 00:16:58,351
‫في اللعبة التالية لا يكون أحد متاحًا

268
00:16:58,435 --> 00:17:00,395
‫فيركض ويسحب 3 رجال معه

269
00:17:00,478 --> 00:17:02,981
‫عبر الخط للسقوط الأول.

270
00:17:03,064 --> 00:17:05,066
‫كسر أنفه وضلعين في تلك اللعبة
‫واستمر في اللعب.

271
00:17:05,150 --> 00:17:05,984
‫كان الرجل ساحرًا.

272
00:17:06,067 --> 00:17:08,403
‫أتذكر مشاهدته على
‫شاشة التلفزيون وهو يلعب.

273
00:17:08,486 --> 00:17:10,405
‫كان يبدع تحت الضغط ويزاحم،

274
00:17:10,488 --> 00:17:13,450
‫كنت أشعر بالأسف على الظهير الخلفي
‫حين يستفرد به.

275
00:17:13,533 --> 00:17:15,702
‫كم عدد الارتجاجات
‫التي أصيب بها هذا الرجل؟

276
00:17:15,785 --> 00:17:19,539
‫عرفت عندما خرج من المصعد
‫أنه لم يكن بكامل وعيه.

277
00:17:19,622 --> 00:17:23,209
‫إنه شارد الذهن قليلًا إذًا
‫لا يشكل ذلك عذرًا لما فعله.

278
00:17:23,293 --> 00:17:26,004
‫هل تعرفون كم مرة
‫أصبت في رأسي في نشأتي؟

279
00:17:26,087 --> 00:17:27,172
‫أتردد في السؤال.

280
00:17:27,255 --> 00:17:30,633
‫لكن هذا ليس مضحكًا
‫والدوري يأخذ الأمر على محمل الجد.

281
00:17:30,717 --> 00:17:31,843
‫إنهم يغيرون القواعد

282
00:17:31,926 --> 00:17:34,679
‫ويجلبون أطباء أعصاب للسماح
‫اللاعبين المصابين باللعب مجددًا.

283
00:17:34,763 --> 00:17:36,347
‫أعراض الاعتلال الدماغي الرضحي المزمن،

284
00:17:36,431 --> 00:17:40,769
‫أو الخرف الملازم تشمل الارتباك
‫ومشاكل في الذاكرة...

285
00:17:40,852 --> 00:17:42,228
‫نعم.

286
00:17:42,312 --> 00:17:43,813
‫سوء الحكم هو السمة المميزة للمرض.

287
00:17:43,897 --> 00:17:48,151
‫ماذا عن الاتصال بقواد مرتين
‫وممارسة الجنس مع مراهقة؟

288
00:17:48,234 --> 00:17:49,652
‫هل هذا مدرج في قائمة الأعراض؟

289
00:17:49,736 --> 00:17:52,280
‫بطل "نيويورك"
‫الذي خرج بكفالة قبل ساعتين

290
00:17:52,363 --> 00:17:58,036
‫تعرى للتو أمام امرأة في حمام
‫في مقهى "وست بانك".

291
00:17:58,119 --> 00:17:59,120
‫"مقهى (وست بانك)"

292
00:17:59,204 --> 00:18:01,706
‫تحاول علامات الحمام اللعينة
‫التذاكي هذه الأيام

293
00:18:01,790 --> 00:18:04,125
‫هناك صور صغيرة على الأبواب.

294
00:18:04,209 --> 00:18:06,044
‫- ولا يمكنك التمييز...
‫- أتصل بمحامينا.

295
00:18:06,127 --> 00:18:10,006
‫تبعني إلى حمام السيدات
‫وأخرج عضوه فصرخت.

296
00:18:10,089 --> 00:18:12,926
‫- وماذا فعل؟
‫- وقف هناك فحسب.

297
00:18:13,009 --> 00:18:16,346
‫كأنه لم يستطع معرفة سبب صراخي.
‫يا له من مريب.

298
00:18:16,429 --> 00:18:18,014
‫لم أكن أعرف أنه حمام السيدات.

299
00:18:18,097 --> 00:18:21,184
‫- تدخلين إلى هذه الأماكن...
‫- "جايك"، اصمت!

300
00:18:21,267 --> 00:18:24,020
‫يجب أن تستمع إلى زوجتك.

301
00:18:27,607 --> 00:18:31,027
‫كيف حالكم يا جماعة؟

302
00:18:31,110 --> 00:18:33,112
‫من هنا أيها الكبير.

303
00:18:38,159 --> 00:18:42,705
‫"فيني ذي تشين" دخل مطعم
‫"ليتل إيتالي" بملابس النوم.

304
00:18:42,789 --> 00:18:44,958
‫وأقنع لجنة المحلفين أنه مجنون.

305
00:18:45,041 --> 00:18:46,626
‫ربما "جايك" لديه خطة.

306
00:18:46,709 --> 00:18:49,796
‫رأيت لاعب كرة قدم
‫يحاول استخدام دفاع الجنون.

307
00:18:49,879 --> 00:18:52,173
‫الفرق هنا ومع كل ما قالته الزوجة

308
00:18:52,257 --> 00:18:55,176
‫هو أن سلوك "جايك" الأخير
‫خارج عن شخصيته تمامًا.

309
00:18:55,260 --> 00:18:56,928
‫تفضلي بالجلوس، من هنا

310
00:19:04,102 --> 00:19:06,229
‫لم يعد بإمكاننا السفر.

311
00:19:06,312 --> 00:19:10,525
‫آخر مرة وجدته في رواق فندقنا عاريًا.

312
00:19:10,608 --> 00:19:12,026
‫حيث علق خارج الغرفة.

313
00:19:12,110 --> 00:19:15,154
‫حتى لو ذهبنا إلى منزل
‫شقيقه، فإنه يشعر بالارتباك.

314
00:19:15,238 --> 00:19:17,156
‫أضع الأثاث أمام الباب.

315
00:19:17,240 --> 00:19:20,243
‫- ماذا يقول الطبيب؟
‫- طبيبه الداخلي صديق قديم.

316
00:19:20,326 --> 00:19:24,289
‫يناديه "جايك" بالكبير
‫لأنه لا يعرف اسمه.

317
00:19:24,372 --> 00:19:25,790
‫ويوقّع بعض كرات القدم.

318
00:19:25,874 --> 00:19:31,087
‫طالما أنه يلعب دورًا مألوفًا له
‫فهو بخير إذًا.

319
00:19:31,170 --> 00:19:35,550
‫ما لم يكن الوقت متأخرًا في اليوم.
‫يمكن أن يحصل أي شيء عندئذ.

320
00:19:35,633 --> 00:19:37,010
‫غروب الشمس.

321
00:19:39,095 --> 00:19:41,055
‫- أخضع لتصوير بالرنين المغناطيسي؟
‫- نعم.

322
00:19:41,139 --> 00:19:45,685
‫الفحص غير حاسم، لا يهم.

323
00:19:45,768 --> 00:19:48,021
‫لا يوجد علاج.

324
00:19:48,104 --> 00:19:50,732
‫كل ما قاله الطبيب هو
‫ألا أدعه يغيب عن عيني.

325
00:19:52,233 --> 00:19:54,944
‫ما كان يجب أن أتركه
‫يذهب إلى الحمام بمفرده.

326
00:19:55,028 --> 00:19:56,613
‫هل لديك رعاية منزلية؟

327
00:19:58,197 --> 00:19:59,824
‫نحن مفلسان.

328
00:20:01,242 --> 00:20:04,245
‫تولى الشؤون المالية حتى هذا العام.
‫لم يتبق هناك شيء.

329
00:20:07,123 --> 00:20:11,502
‫ماذا عن الفريق أو الدوري؟
‫أليس لديهم...

330
00:20:11,586 --> 00:20:14,422
‫الدوري لديه صندوق للاعبين المرضى.

331
00:20:14,505 --> 00:20:17,634
‫- حسنًا.
‫- "جايك" أبيّ جدًا.

332
00:20:20,470 --> 00:20:23,348
‫لديك الكثير من المشاكل حتمًا.

333
00:20:24,682 --> 00:20:26,184
‫من يساعدك؟

334
00:20:29,228 --> 00:20:32,607
‫زوجي في الحجز.

335
00:20:32,690 --> 00:20:36,402
‫لا يمكنني حتى إقناع محامينا
‫بالحضور لمساعدتنا.

336
00:20:36,486 --> 00:20:39,030
‫نحن مدينان له بالكثير من المال.

337
00:20:39,113 --> 00:20:42,116
‫يقول إنه سيتعين علينا
‫استخدام محامي الدفاع العام.

338
00:21:06,849 --> 00:21:11,688
‫إنه صديق.

339
00:21:12,939 --> 00:21:16,484
‫- لقد أكلتها بسرعة.
‫- أنا جائع.

340
00:21:18,861 --> 00:21:21,072
‫أنا...

341
00:21:21,155 --> 00:21:24,993
‫يُفترض بي أن أتصل بزوجتي.

342
00:21:26,119 --> 00:21:27,161
‫إنها هنا يا "جايك".

343
00:21:27,245 --> 00:21:31,874
‫إنها متسلطة جدًا.
‫أعرف ماذا ستقول.

344
00:21:33,793 --> 00:21:34,752
‫"وكّل محاميًا"؟

345
00:21:36,170 --> 00:21:38,131
‫هذا صحيح.

346
00:21:43,219 --> 00:21:46,639
‫مرتان في يومين،
‫هل يريد "ستانتون" أن يُسجن؟

347
00:21:46,723 --> 00:21:50,643
‫- لا أعتقد أن هذا ما يحصل.
‫- ولا أنا.

348
00:21:50,727 --> 00:21:54,522
‫إن كان يدعي ذلك
‫فكان يجب أن يكون ممثلًا وليس رياضيًا.

349
00:21:54,605 --> 00:21:58,026
‫أعتقد أن سحر "جايك ستانتون"
‫ما زال قائمًا.

350
00:21:58,109 --> 00:22:02,655
‫أيها المحققون والمحامون،
‫سأحتاج إلى بضع دقائق مع موكلي.

351
00:22:02,739 --> 00:22:05,867
‫- "ستانتون"؟
‫- نعم، "جايك ستانتون"، أين هو؟

352
00:22:05,950 --> 00:22:11,039
‫- هل فاتني شيء هنا؟
‫- ما الأمر أيها المحقق؟

353
00:22:11,122 --> 00:22:14,292
‫ليس الرجل الذي كنت أتوقع منك تمثيله.

354
00:22:14,375 --> 00:22:15,877
‫تقصد رجلًا أبيض؟

355
00:22:15,960 --> 00:22:18,838
‫هل ستلعب ورقة العرق من الآن؟ حقًا؟

356
00:22:18,921 --> 00:22:20,548
‫من هنا.

357
00:22:26,095 --> 00:22:27,889
‫تفضلا، تحدثنا السيد "ستانتون" وأنا،

358
00:22:27,972 --> 00:22:30,016
‫وأعتقد أنه يمكننا توضيح هذا اللبس.

359
00:22:30,099 --> 00:22:34,228
‫انظرا، لم أكن أعرف أنه حمام للسيدات.

360
00:22:34,312 --> 00:22:37,815
‫حسنًا، لكنك رأيت
‫أنه يوجد امرأة في الداخل.

361
00:22:37,899 --> 00:22:39,692
‫نعم، لكنني لم أكن منتبهًا.

362
00:22:39,776 --> 00:22:42,153
‫كان الضوء خافتًا جدًا ولم أر أي شيء.

363
00:22:42,236 --> 00:22:45,073
‫أخبرتك بذلك عندما أوقفتني.

364
00:22:45,156 --> 00:22:48,618
‫- أنا؟
‫- نعم، هل تتذكر؟

365
00:22:48,701 --> 00:22:50,661
‫تعني المحق "توتوولا".

366
00:22:52,371 --> 00:22:56,084
‫نعم، يشبه أحدكما الآخر كثيرًا.

367
00:22:56,167 --> 00:22:58,211
‫يبدو أن الكثير من الأشياء
‫مربكة يا "جايك".

368
00:22:58,294 --> 00:22:59,545
‫ماذا تعني؟

369
00:22:59,629 --> 00:23:04,675
‫ربما تبدو الأشياء التي كنت
‫تستوعبها بسهولة غدت مربكة الآن

370
00:23:04,759 --> 00:23:10,223
‫كلا، كانت مجرد ليلة سيئة.

371
00:23:11,766 --> 00:23:14,393
‫لم أرد إيذاء أحد...

372
00:23:15,770 --> 00:23:18,106
‫ليس هذا "جايك ستانتون".

373
00:23:23,820 --> 00:23:26,072
‫كنت لأطلب منكم إطلاق
‫سراحه بناءً على تعهده الخاص،

374
00:23:26,155 --> 00:23:28,074
‫لكنني غير متأكد من أنه
‫سيتمكن من العودة.

375
00:23:28,157 --> 00:23:29,117
‫زوجته هنا.

376
00:23:29,200 --> 00:23:31,494
‫نعم، لكني أعتقد أن السيد "إليس"
‫يحاول توضيح وجهة نظر.

377
00:23:31,577 --> 00:23:33,121
‫إنه متعب ومرتبك.

378
00:23:33,204 --> 00:23:36,666
‫إذا شعر مكتبكم أنه
‫مضطر للمضي بالمقاضاة،

379
00:23:36,749 --> 00:23:38,459
‫فسأحرص على حضوره للمحاكمة.

380
00:23:38,543 --> 00:23:43,131
‫هدأت صاحبة الشكوى
‫وهي على استعداد للتنازل عن الدعوى.

381
00:23:43,214 --> 00:23:46,175
‫حسنًا ولكن إذا أخفق مرة أخرى
‫فسيتم إلغاء الكفالة.

382
00:23:46,259 --> 00:23:50,513
‫أيها المحامي، هل هذا يعني أنك ستمثل
‫"ستانتون" في تهمة الاغتصاب؟

383
00:23:50,596 --> 00:23:51,764
‫لقد قابلته للتو.

384
00:23:51,848 --> 00:23:55,393
‫لكن إن توليت القضية
‫فأقترح أن تعملي على لغتك اللاتينية.

385
00:23:55,476 --> 00:23:57,895
‫- أتشوق إلى ذلك.
‫- جيد، لنبدأ الآن.

386
00:24:04,193 --> 00:24:08,072
‫لا يجعل الفعل الشخص مذنبًا
‫ما لم يكن العقل مذنبًا أيضًا.

387
00:24:08,156 --> 00:24:10,616
‫شكرًا، كنت أعرف ذلك.

388
00:24:15,204 --> 00:24:20,960
‫انظري إلى "إليس"، متظاهرًا بالاهتمام.
‫كل شيء علاقات عامة بالنسبة إليه.

389
00:24:21,043 --> 00:24:23,337
‫إنه يسعى إلى الاهتمام.

390
00:24:36,934 --> 00:24:39,520
‫افتراضيًا، إذا طلبت
‫من زوجة مشتبه فيهه أن تتصل بي...

391
00:24:39,604 --> 00:24:40,771
‫افتراضيًا.

392
00:24:40,855 --> 00:24:43,232
‫سأسأل، لماذا تخاطرين بفقدان شارتك

393
00:24:43,316 --> 00:24:45,318
‫من أجل رجل اعتقلته للتو
‫لارتكابه جريمة مروعة؟

394
00:24:45,401 --> 00:24:49,238
‫لقد تحدثت معه، هل أنا مخطئة؟

395
00:24:50,281 --> 00:24:51,574
‫لا.

396
00:24:53,284 --> 00:24:58,706
‫شاهدت والدي يموت بسبب مرض باركنسون
‫وأعرف القدرة المتناقصة عندما أراها.

397
00:24:58,789 --> 00:25:00,875
‫هذا عليّ.

398
00:25:02,126 --> 00:25:04,670
‫لقد ضغطت من أجل توجيه الاتهام.

399
00:25:04,754 --> 00:25:08,633
‫والآن، لست متأكدة من إمكانية
‫محاسبة "جايك" على أفعاله.

400
00:25:08,716 --> 00:25:13,721
‫أنا متأكد من أنه لم يكن يعرف عمرها
‫لكن كلانا يعرف أن هذا ليس دفاعًا.

401
00:25:15,139 --> 00:25:17,016
‫ستفكر في شيء ما.

402
00:25:23,272 --> 00:25:24,941
‫هل هذا يبدو جيدًا يا "جايك"؟

403
00:25:25,024 --> 00:25:28,903
‫أنا الظهير الخلفي وهو المدرب.
‫أنت تحدد الخطة وأنا ألعب.

404
00:25:28,986 --> 00:25:33,032
‫جيد، نعود إلى "فيكي هاريس".

405
00:25:34,909 --> 00:25:37,828
‫- من؟
‫- المومس القاصر.

406
00:25:40,498 --> 00:25:42,583
‫هذا ما يدور حوله الأمر؟

407
00:25:42,667 --> 00:25:46,170
‫هل تتذكر يا حبيبي؟ والسيد
‫"إليس" سيدافع عنك، إنه جيد جدًا...

408
00:25:46,254 --> 00:25:49,423
‫لا، انتظري لحظة يا حبيبتي.

409
00:25:50,424 --> 00:25:53,928
‫- كم سيكلف ذلك؟
‫- وافق السيد "إليس" على مساعدتنا.

410
00:25:54,011 --> 00:25:59,850
‫لا أشعر بالراحة حيال ذلك،
‫لا أريد صدقتك.

411
00:25:59,934 --> 00:26:01,477
‫لا، "جايك"، ليس الأمر كذلك.

412
00:26:01,560 --> 00:26:05,273
‫سأخبرك أمرًا، سكرتيرتي
‫من أشد المعجبين بك.

413
00:26:05,356 --> 00:26:07,400
‫منذ شاركت في مباراة جميع
‫الفرق الأمريكية في "بيرديو".

414
00:26:08,442 --> 00:26:11,988
‫سيعني لها الكثير إذا وقعت
‫على شيء لابنها، ماذا عن ذلك؟

415
00:26:17,576 --> 00:26:23,749
‫سأخبرك أمرًا، سمحت
‫لي بتوقيع كرة قدم لذا فقد اتفقنا.

416
00:26:25,376 --> 00:26:26,752
‫حسنًا.

417
00:26:26,836 --> 00:26:29,588
‫انتظر لحظة، "زارا" تقرأ؟

418
00:26:29,672 --> 00:26:33,009
‫- إنها تتفوه بالكلمات.
‫- حسنًا.

419
00:26:33,092 --> 00:26:37,680
‫أمي تعلمها، إنهما متفقتان تمامًا.

420
00:26:37,763 --> 00:26:39,015
‫هذا رائع.

421
00:26:40,224 --> 00:26:44,395
‫كيف حال "جايسون"؟

422
00:26:48,607 --> 00:26:50,359
‫الأمر صعب.

423
00:26:51,360 --> 00:26:55,906
‫أخبرني ليلة أمس أن "فيكي"
‫لم تعد ابنته الصغيرة.

424
00:26:55,990 --> 00:26:58,200
‫أعتقد أنها بقيت بعيدة لوقت طويل.

425
00:27:02,580 --> 00:27:04,332
‫إنه...

426
00:27:04,415 --> 00:27:10,046
‫إنه يحاول التواجد هناك من أجلها الآن.
‫يخطط للمجيء إلى المحاكمة كل يوم.

427
00:27:10,129 --> 00:27:12,214
‫إنه والد صالح.

428
00:27:12,298 --> 00:27:15,384
‫يسعدني أنه يمكنك مساعدته
‫وهذا يعني الكثير لي.

429
00:27:18,304 --> 00:27:24,643
‫لم أسمع عن هذا الرجل
‫حتى ظهر في غرفة الفرقة.

430
00:27:26,645 --> 00:27:30,191
‫- أكره عندما تفعل ذلك.
‫- ماذا؟

431
00:27:30,274 --> 00:27:34,195
‫أعتقد أننا نجري محادثة
‫فيتضح أنك تستجوبني.

432
00:27:39,367 --> 00:27:41,369
‫"المحكمة العليا
‫الاثنين 28 نوفمبر"

433
00:27:41,452 --> 00:27:45,289
‫- كيف حاله؟
‫- انظر اليه، إنه بخير.

434
00:27:45,373 --> 00:27:48,125
‫- هل يتذكر كيف سنناشد؟
‫- نعم.

435
00:27:48,209 --> 00:27:51,879
‫وأنت تفهمين، بعد أن نقدم هذا الالتماس
‫ستكون حالة "جايك" علنية.

436
00:27:51,962 --> 00:27:57,676
‫نعم، لم يساعد إبقاء الأمر سرًا.

437
00:28:00,846 --> 00:28:04,725
‫- لديك مراجعة قبل المحاكمة.
‫- نعم، يا حضرة القاضية.

438
00:28:04,809 --> 00:28:07,186
‫نود تغيير وضع إقرار
‫السيد "ستانتون" من غير مذنب

439
00:28:07,269 --> 00:28:09,688
‫إلى غير مذنب بسبب الجنون.

440
00:28:09,772 --> 00:28:12,525
‫حضرة القاضية، دفاع الجنون
‫ليس مناسبًا في هذه القضية.

441
00:28:12,608 --> 00:28:14,485
‫لا يوجد دليل على أن
‫السيد "ستانتون" مريض عقليًا.

442
00:28:14,568 --> 00:28:16,904
‫هناك دليل على أنه
‫مريض عصبي يا حضرة القاضية.

443
00:28:16,987 --> 00:28:18,489
‫إنه يعاني من ضعف القدرات.

444
00:28:18,572 --> 00:28:21,075
‫هناك فرق كبير
‫بين القدرة المتناقصة والجنون.

445
00:28:21,158 --> 00:28:23,911
‫- لحظة واحدة.
‫- لا بأس يا "جايك".

446
00:28:23,994 --> 00:28:27,832
‫- كلا، هذا غير مقبول.
‫- هل يوجد مشكلة يا سيد "إليس"؟

447
00:28:27,915 --> 00:28:30,960
‫قالت إنني غير مذنب
‫لأنني مجنون، لست مجنونًا.

448
00:28:31,043 --> 00:28:32,128
‫"جايك"، أنا المدرب، أتتذكر؟

449
00:28:32,211 --> 00:28:36,215
‫لا خطب بي ولست مجنونًا.
‫كنت في فريق جميع الأمريكيين!

450
00:28:36,298 --> 00:28:37,591
‫- استرخ يا "جايك".
‫- أين زوجتي؟

451
00:28:37,675 --> 00:28:40,010
‫- كفى.
‫- دعني أكلم زوجتي.

452
00:28:40,094 --> 00:28:42,805
‫- "جورجيا"؟
‫- كفى.

453
00:28:42,888 --> 00:28:46,434
‫أيها المحاميان، إلى غرفتي، الآن.

454
00:28:51,605 --> 00:28:53,732
‫كنت في فريق جميع الأمريكيين.

455
00:28:53,816 --> 00:28:55,901
‫سيفتح هذا الباب على مشاكل كثيرة.

456
00:28:55,985 --> 00:28:59,196
‫كل متهم سيدعي بأنه
‫غير مذنب بسبب الارتجاج في المخ.

457
00:28:59,280 --> 00:29:01,157
‫سيد "إليس"، هل هذه خطة لعبك؟

458
00:29:01,240 --> 00:29:04,910
‫أدافع عن موكلي يا حضرة القاضية.
‫لقد وصلنا إلى حد.

459
00:29:04,994 --> 00:29:08,164
‫لم يعد من الممكن فصل السلوك
‫البشري عن علم الأحياء البشري.

460
00:29:08,247 --> 00:29:10,749
‫لم يواكب مكتب الادعاء
‫علم الدماغ الحديث.

461
00:29:10,833 --> 00:29:15,129
‫لا تعظني يا سيد "إليس"،
‫عظ عميلك، إنه التماسه.

462
00:29:17,506 --> 00:29:20,801
‫قلت له إنني لا أعرف من يكون.

463
00:29:20,885 --> 00:29:26,390
‫هذا جيد يا "فيكي"، هكذا تمامًا.
‫أخبري الحقيقة.

464
00:29:27,475 --> 00:29:32,062
‫- وابقي هادئة.
‫- حسنًا، يمكنني فعل ذلك.

465
00:29:32,146 --> 00:29:35,065
‫- هل يمكننا الذهاب الآن؟
‫- نعم.

466
00:29:38,903 --> 00:29:42,490
‫سمعت أن المحامي ابن العاهرة
‫حاول الادعاء بأن "ستانتون" مجنون.

467
00:29:42,573 --> 00:29:46,118
‫نعم، ولكن حتى "جايك" لم يقبل بذلك.

468
00:29:46,202 --> 00:29:49,997
‫ستبلين بشكل رائع، سأكون جالسًا هناك.

469
00:29:58,839 --> 00:30:00,925
‫"المحكمة العليا - الجزء 36
‫الثلثاء 29 نوفمبر"

470
00:30:01,008 --> 00:30:04,470
‫وهل ترين ذلك الرجل
‫في قاعة المحكمة اليوم؟

471
00:30:04,553 --> 00:30:07,223
‫آنسة "هاريس"؟
‫يجب أن تردي بصوت عال.

472
00:30:08,891 --> 00:30:11,769
‫نعم، إنه هناك.

473
00:30:11,852 --> 00:30:15,814
‫ليعكس السجل أن الشاهدة
‫قد تعرفت على "جايك ستانتون".

474
00:30:15,898 --> 00:30:19,735
‫كم كان عمرك عندما مارس
‫السيد "ستانتون" الجنس معك يا "فيكي"؟

475
00:30:21,195 --> 00:30:23,113
‫14 سنة.

476
00:30:24,490 --> 00:30:25,908
‫لا مزيد من الأسئلة يا حضرة القاضية.

477
00:30:32,790 --> 00:30:37,169
‫آنسة "هاريس"، أولًا وقبل كل شيء
‫نحن آسفون جدًا لما مررت به.

478
00:30:38,879 --> 00:30:41,590
‫الآن، بشأن السيد "ستانتون"...

479
00:30:42,675 --> 00:30:44,218
‫هل سألك كم كان عمرك؟

480
00:30:44,301 --> 00:30:46,345
‫- اعتراض.
‫- مقبول.

481
00:30:46,428 --> 00:30:48,889
‫هل أخبرت السيد "ستانتون"
‫كم كان عمرك؟

482
00:30:48,973 --> 00:30:51,267
‫- اعتراض.
‫- مقبول.

483
00:30:51,350 --> 00:30:56,146
‫هل آذاك أو أرغمك بأي شكل من الأشكال؟

484
00:30:59,316 --> 00:31:00,317
‫لا.

485
00:31:01,443 --> 00:31:04,697
‫- هل دفع لك؟
‫- نعم.

486
00:31:06,699 --> 00:31:09,034
‫ربما اعتقد أنها كانت صفقة توافقية؟

487
00:31:09,118 --> 00:31:12,997
‫- اعتراض.
‫- سيد "إليس"، عليك بإيجاد وسيلة أخرى.

488
00:31:27,678 --> 00:31:31,640
‫في حالات الاعتلال الدماغي الرضحي
‫غالبًا ما يكون ثمة تلف في الفص الجبهي

489
00:31:31,724 --> 00:31:35,603
‫وهذا الجزء من الدماغ المسؤول
‫عن التحكم في الانفعالات واتخاذ القرار.

490
00:31:35,686 --> 00:31:38,272
‫د. "سوفر"، لنفترض أن "جايك" مصاب
‫بالاعتلال الدماغي الرضحي المزمن،

491
00:31:38,355 --> 00:31:39,690
‫هذا الخرف الذي تتحدثين عنه.

492
00:31:39,773 --> 00:31:43,110
‫اعتراض، لا يستطيع أن يطلب من
‫هيئة المحلفين افتراض ما لم يُثبت.

493
00:31:43,193 --> 00:31:45,487
‫مقبول، انتبه أيها المحامي.

494
00:31:47,323 --> 00:31:49,575
‫شخص مصاب بهذا المرض

495
00:31:49,658 --> 00:31:52,786
‫هل يمكن تحميله مسؤولية أفعاله؟

496
00:31:52,870 --> 00:31:56,415
‫في المراحل المتقدمة من المرض
‫وفي الحالات التي رأيتها،

497
00:31:56,498 --> 00:32:00,294
‫قد لا يتمكنون حتى من تذكر أفعالهم.

498
00:32:01,587 --> 00:32:05,382
‫شكرًا، شاهدتك.

499
00:32:07,593 --> 00:32:10,429
‫يبدو الاعتلال الدماغي
‫الرضحي المزمن مرضًا خطيرًا.

500
00:32:10,512 --> 00:32:13,474
‫هل تشهدين بأن "جايك ستانتون"
‫يعاني منه؟

501
00:32:13,557 --> 00:32:17,227
‫تتوافق أعراض السيد
‫"ستانتون" مع المرض.

502
00:32:17,311 --> 00:32:21,357
‫- هل هو مصاب بالخرف يا دكتورة؟
‫- لا أدري.

503
00:32:21,440 --> 00:32:26,487
‫الطريقة الوحيدة لتشخيص المرض
‫هي التشريح عن طريق فحص الدماغ.

504
00:32:26,570 --> 00:32:31,116
‫لا توجد طريقة لتشخيص المرض إذًا
‫بينما المريض على قيد الحياة.

505
00:32:31,200 --> 00:32:32,785
‫هذا صحيح.

506
00:32:32,868 --> 00:32:35,371
‫لذا فإن أي اقتراح بأن المتهم
‫يعاني من الاعتلال الدماغي الرضحي

507
00:32:35,454 --> 00:32:39,208
‫- هو مجرد تكهنات.
‫- نعم.

508
00:32:39,291 --> 00:32:42,628
‫لم أعرف أنها تبلغ 14 سنة
‫ولم أغتصب أحدًا.

509
00:32:42,711 --> 00:32:45,631
‫- لقد فعلت بموجب القانون.
‫- هل هناك سؤال يا حضرة القاضية؟

510
00:32:45,714 --> 00:32:48,217
‫أليس صحيحًا أنك مارست
‫الجنس مع الآنسة "هاريس"

511
00:32:48,300 --> 00:32:51,261
‫وطلبت الجنس من الضابطة "ليغرانج"؟

512
00:32:51,345 --> 00:32:52,471
‫نعم، فعلت.

513
00:32:52,554 --> 00:32:55,933
‫لكن الرجال الآخرين يخونون زوجاتهم.
‫يحتسون النبيذ ويتعشون مع تلك النساء،

514
00:32:56,016 --> 00:32:59,478
‫ويأخذوهن إلى فنادق فاخرة.
‫لا ترونني أفعل ذلك.

515
00:32:59,561 --> 00:33:03,190
‫حسنًا، أنت تعرف الفرق
‫بين الصواب والخطأ إذًا.

516
00:33:03,273 --> 00:33:04,858
‫- اعتراض.
‫- أليس صحيحًا

517
00:33:04,942 --> 00:33:08,487
‫أنك قمت بالترتيبات بنفسك،
‫واستقليت سيارات أجرة إلى الفنادق،

518
00:33:08,570 --> 00:33:11,240
‫ووجدت غرفهن
‫وجلبت المبلغ النقدي المناسب؟

519
00:33:11,323 --> 00:33:14,159
‫بالضبط، ليس الأمر...

520
00:33:14,243 --> 00:33:15,828
‫لم أذهب إلى ملعب

521
00:33:15,911 --> 00:33:18,414
‫وأعرض السكاكر على طفلة.

522
00:33:18,497 --> 00:33:22,501
‫لست متحرشًا بالأطفال.
‫اعتقدت أنهن مومسات.

523
00:33:22,584 --> 00:33:25,754
‫أنا بحاجة إلى لحظة للتشاور
‫مع موكلي يا حضرة القاضية.

524
00:33:25,838 --> 00:33:27,297
‫10 دقائق سا سيد "إليس".

525
00:33:27,381 --> 00:33:30,134
‫- قلت لك إنني لست مجنونًا.
‫- أعرف ذلك يا "جايك".

526
00:33:30,217 --> 00:33:32,803
‫لكن هل تتذكر عندما قلنا لك
‫أن تجيب على الأسئلة بنعم ولا؟

527
00:33:32,886 --> 00:33:35,889
‫نعم، أنت المدرب.
‫لكنني أقوم بعمل رائع هناك.

528
00:33:35,973 --> 00:33:38,308
‫أنا أحرك الكرة في الملعب.
‫نحن الآن في المنطقة الحمراء.

529
00:33:38,392 --> 00:33:39,643
‫"جايك"، حبيبي، أرجوك.

530
00:33:39,727 --> 00:33:43,397
‫يبذل السيد "إليس" قصارى جهده
‫للتأكد من بقائك في المنزل.

531
00:33:43,480 --> 00:33:46,442
‫لا يمكنك إخراجي الآن،
‫لا يمكنك فعل ذلك.

532
00:33:46,525 --> 00:33:49,820
‫دخوله السجن سيقتله.

533
00:33:51,488 --> 00:33:52,906
‫أعلم ذلك.

534
00:33:58,495 --> 00:34:04,168
‫لنذهب وننل منهم يا "جايك".
‫حسنًا أيها الكبير؟ لنذهب وننل منهم.

535
00:34:04,251 --> 00:34:07,212
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

536
00:34:07,296 --> 00:34:08,922
‫هيا بنا.

537
00:34:10,174 --> 00:34:12,134
‫الادعاء يأخذ استراحة يا حضرة القاضية.

538
00:34:12,217 --> 00:34:14,511
‫حسنًا، لقد كان يومًا طويلًا جميعًا.

539
00:34:14,595 --> 00:34:17,306
‫سنجتمع مرة أخرى صباح غد
‫الساعة 9 صباحًا.

540
00:34:17,389 --> 00:34:20,267
‫- أريد الاستمرار يا حضرة القاضية.
‫- عفوًا؟

541
00:34:20,350 --> 00:34:22,853
‫لديّ عدد قليل من الأسئلة لموكلي.

542
00:34:22,936 --> 00:34:25,689
‫لقد تأخر الوقت يا حضرة القاضية
‫أيمكن أن تنتظر الأسئلة حتى صباح غد؟

543
00:34:25,773 --> 00:34:27,941
‫يرغب موكلي في إنهاء المحاكمة الليلة.

544
00:34:30,194 --> 00:34:33,655
‫حسنًا يا سيد "إليس"، سأسمح بذلك.

545
00:34:36,200 --> 00:34:39,787
‫"فيكي هاريس"؟ هل هذه المومس؟

546
00:34:39,870 --> 00:34:44,374
‫- هل تتذكر وجودك في غرفتها؟
‫- إذا كانت تقول ذلك.

547
00:34:44,458 --> 00:34:47,294
‫هل مارست أي نشاط جنسي؟

548
00:34:48,629 --> 00:34:50,756
‫أعتقد أن هذا هو سبب وجودي هنا الآن.

549
00:34:51,840 --> 00:34:54,384
‫حسنًا، سأطرح عليك 3 أسئلة يا "جايك".

550
00:34:54,468 --> 00:34:56,345
‫منذ متى وأنت متزوج من زوجتك؟

551
00:34:56,428 --> 00:35:00,140
‫منذ وقت طويل جدًا، 25 سنة.

552
00:35:01,517 --> 00:35:04,603
‫- من هو "تيري درايك"؟
‫- اعتراض، لا علاقة لذلك بالموضوع.

553
00:35:04,686 --> 00:35:08,524
‫- إلى أين أنت ذاهب يا سيد "إليس"؟
‫- صبرًا يا حضرة القاضية.

554
00:35:08,607 --> 00:35:09,858
‫تابع.

555
00:35:11,527 --> 00:35:15,030
‫- "تيري درايك".
‫- "تيري"؟

556
00:35:15,113 --> 00:35:19,117
‫كان "تيري" في خط الوسط في فريقي.
‫رأيته ظهره أكثر مما رأيت زوجتي.

557
00:35:19,201 --> 00:35:21,411
‫رأيت ظهر قميصه مرات كثيرة.

558
00:35:21,495 --> 00:35:24,748
‫- كل نهار أحد لمدة 12 سنة.
‫- ما كان رقم قميصه؟

559
00:35:27,209 --> 00:35:29,002
‫5...

560
00:35:34,925 --> 00:35:36,635
‫52؟

561
00:35:36,718 --> 00:35:39,513
‫وما كان رقم قميصك كظهير خلفي؟

562
00:35:39,596 --> 00:35:41,473
‫9

563
00:35:41,557 --> 00:35:45,936
‫ستزيل "نيويورك" هذا الرقم يومًا ما
‫وسيُعلّق في الملعب.

564
00:35:46,019 --> 00:35:48,647
‫يمكنك تسجيل ذلك يا سيدتي.

565
00:35:48,730 --> 00:35:51,608
‫- أتشاهد كرة القدم كثيرًا هذه الأيام؟
‫- كلما سنحت لي الفرصة.

566
00:35:51,692 --> 00:35:55,320
‫هل تعرف اسمي لاعبي
‫الوسط في فرق "نيويورك"؟

567
00:35:56,864 --> 00:35:58,824
‫أنا...

568
00:35:58,907 --> 00:36:01,618
‫أشاهد المباريات
‫لكنني لا أنتبه كثيرًا.

569
00:36:01,702 --> 00:36:03,328
‫كم مضى على زواجك؟

570
00:36:04,329 --> 00:36:06,748
‫- 20 عامًا؟
‫- لقد قلت لي 25 سنة للتو.

571
00:36:08,709 --> 00:36:12,754
‫20 أو 25 سنة، إنه وقت طويل.

572
00:36:12,838 --> 00:36:15,591
‫هل تعرضت للأذى
‫عندما كنت تلعب كرة القدم؟

573
00:36:15,674 --> 00:36:21,513
‫خرجت من مباريات
‫أصبت بارتجاجات وكسور.

574
00:36:21,597 --> 00:36:22,973
‫كل هذا جزء من اللعب في المركز.

575
00:36:23,056 --> 00:36:25,517
‫ما الأشياء الـ3 التي سألتك عنها للتو؟

576
00:36:28,478 --> 00:36:30,731
‫- أي الأشياء؟
‫- لقد طرحت عليك 3 أسئلة.

577
00:36:30,814 --> 00:36:32,441
‫هل تتذكرها؟

578
00:36:37,529 --> 00:36:44,077
‫سألتني عن زوجتي، و...

579
00:36:45,537 --> 00:36:47,080
‫لا أفهم لماذا تسألني كل هذه الأسئلة.

580
00:36:47,164 --> 00:36:50,876
‫- اعتراض، خارج السياق.
‫- ادخل صلب الموضوع أيها المحامي.

581
00:36:52,586 --> 00:36:54,963
‫- هل مارست الجنس مع "فيكي هاريس"؟
‫- من؟

582
00:36:55,047 --> 00:36:59,217
‫- الفتاة التي أنت متهم باغتصابها.
‫- قلت لك إنني لم أغتصب أي شخص.

583
00:36:59,301 --> 00:37:00,761
‫هل تعرف من هي "فيكي هاريس"؟

584
00:37:04,139 --> 00:37:07,601
‫أخبرتك، لم أدفع أبدًا
‫مقابل ممارسة الجنس مع تلك المرأة.

585
00:37:07,684 --> 00:37:11,104
‫- أي امرأة؟
‫- لم أمارس الجنس معها قط.

586
00:37:15,067 --> 00:37:16,026
‫هذه ليست "فيكي هاريس".

587
00:37:16,109 --> 00:37:18,403
‫لا أعرف من هذه، لقد أخبرتك بذلك.

588
00:37:18,487 --> 00:37:20,447
‫ما كان رقم "تيري درايك"؟

589
00:37:20,530 --> 00:37:22,824
‫ألا يمكنك أن جعله يتوقف؟
‫لقد أجبت على أسئلة كافية.

590
00:37:22,908 --> 00:37:24,534
‫أطلب استراحة يا حضرة القاضية.

591
00:37:24,618 --> 00:37:27,704
‫أحتاج إلى التحدث مع محامي،
‫اسمحي لي بذلك أرجوك.

592
00:37:27,788 --> 00:37:31,166
‫- أنا محاميك يا "جايك".
‫- لماذا تضايقني إذًا؟

593
00:37:31,249 --> 00:37:33,794
‫ألا يفترض بنا أن نكون في نفس الفريق؟

594
00:37:33,877 --> 00:37:35,379
‫هل تعرف اسمي يا "جايك"؟

595
00:37:37,673 --> 00:37:41,093
‫لم أفعل أي شيء خاطئ.
‫لقد أخبرتك بذلك.

596
00:37:41,176 --> 00:37:44,763
‫- كيف وصلت إلى هنا اليوم يا "جايك"؟
‫- ماذا؟

597
00:37:44,846 --> 00:37:46,765
‫أي يوم في الإسبوع هذا؟

598
00:37:46,848 --> 00:37:49,559
‫ما هي التهم التي تواجهها هنا اليوم؟

599
00:38:04,449 --> 00:38:06,576
‫هل تعلم أين أنت يا "جايك"؟

600
00:38:06,660 --> 00:38:11,832
‫توقف أرجوك.

601
00:38:13,709 --> 00:38:19,756
‫أنا متعب جدًا،
‫وأريد العودة إلى المنزل فحسب.

602
00:38:30,142 --> 00:38:32,060
‫لا مزيد من الأسئلة.

603
00:38:45,699 --> 00:38:47,117
‫كان ذلك قبيحًا.

604
00:38:47,200 --> 00:38:51,621
‫كان "إليس" يقوم بعمله فقط
‫"ستانتون" غير مؤهل، حاولت أن أحذرك.

605
00:38:51,705 --> 00:38:55,542
‫تحذريني؟ لقد أقحمتني في ذلك مباشرة.

606
00:38:55,625 --> 00:38:58,879
‫كنت تريدين عملية إدانة، أردت
‫مقاضاة جميع الرجال بتهمة الاغتصاب.

607
00:38:58,962 --> 00:39:03,175
‫- المذنبون، لم يقم "ستانتون"...
‫- لا يمكنك اختيار من يناسبك.

608
00:39:03,258 --> 00:39:06,762
‫ماذا علينا أن نفعل؟
‫نلاحق بعض الرجال وليس "ستانتون"؟

609
00:39:06,845 --> 00:39:08,472
‫ما نوع الرسالة التي نرسلها بذلك؟

610
00:39:08,555 --> 00:39:11,808
‫أن مكتب الادعاء
‫يتهاون مع نجوم الرياضة؟

611
00:39:11,892 --> 00:39:14,019
‫تريد العدالة لها والتعاطف معه.

612
00:39:14,102 --> 00:39:17,606
‫لا يمكنك الحصول على الاثنين
‫لا يعمل العالم بهذه الطريقة.

613
00:39:17,689 --> 00:39:20,567
‫ولا أريد حتى أن أعرف
‫كيف ظهر "إليس" في غرفة فريقك.

614
00:39:26,698 --> 00:39:28,283
‫"المحكمة العليا، الخميس 1 ديسمبر"

615
00:39:28,366 --> 00:39:30,744
‫بتهمة الاغتصاب من الدرجة الثانية

616
00:39:30,827 --> 00:39:33,663
‫كيف تجد هيئة المحلفين المدعى عليه؟

617
00:39:33,747 --> 00:39:35,957
‫غير مذنب يا حضرة القاضية.

618
00:39:36,041 --> 00:39:39,127
‫"جايك ستانتون"، أنت حر في الذهاب.
‫هذه الإجراءات مغلقة الآن.

619
00:39:39,211 --> 00:39:42,172
‫ولاية "نيويورك" تشكر
‫هيئة المحلفين على خدمتها.

620
00:39:43,507 --> 00:39:44,925
‫شكرًا.

621
00:39:51,181 --> 00:39:54,518
‫- هل فزنا يا حبيبتي؟
‫- نعم يا "جايك".

622
00:39:54,601 --> 00:39:56,853
‫جيد.

623
00:40:04,027 --> 00:40:05,821
‫لم أفعل ذلك إذًا؟

624
00:40:13,787 --> 00:40:16,164
‫أنا آسف يا "جورجيا"، أنا...

625
00:40:19,000 --> 00:40:24,172
‫أنا آسف جدًا يا حبيبتي.

626
00:40:30,512 --> 00:40:34,266
‫لم يكن لديّ أي فكرة
‫عما سأقوله لوالد "فيكي".

627
00:40:34,349 --> 00:40:36,560
‫لا أحد يفوز هنا يا "نيك".

628
00:40:41,398 --> 00:40:47,237
‫كنا في الشوط الرابع.
‫وكنا نحشرهم و...

629
00:40:48,947 --> 00:40:50,240
‫لكن...

630
00:40:51,283 --> 00:40:53,910
‫شكرًا للسماء في النهاية.

631
00:40:56,955 --> 00:41:00,792
‫يسعدني وجودي هنا
‫للاحتفال بالفوز الكبير.

632
00:41:00,876 --> 00:41:03,879
‫سيد "ستانتون"، هل أنت مصاب بالخرف؟

633
00:41:03,962 --> 00:41:06,256
‫أي مشاكل صحية يا سيد "ستانتون"؟

634
00:41:19,269 --> 00:41:22,939
‫صورة سريعة يا "جايك".

635
00:41:24,065 --> 00:41:25,734
‫شكرًا يا رجل.

636
00:41:30,530 --> 00:41:33,408
‫- "جايك"!
‫- "جايك".

637
00:41:33,491 --> 00:41:39,581
‫- أنزل المسدس! الآن!
‫- انظر إليّ يا "جايك".

638
00:41:39,664 --> 00:41:45,837
‫"جايك"، أنزل المسدس أرجوك.

639
00:41:45,921 --> 00:41:50,926
‫أنزل المسدس يا "جايك".

640
00:41:57,766 --> 00:41:59,309
‫هيا يا "جايك".

641
00:42:11,655 --> 00:42:12,822
‫لا!

642
00:42:17,786 --> 00:42:19,287
‫لا...

643
00:42:22,290 --> 00:42:25,585
‫لا!

644
00:42:54,072 --> 00:42:56,241
‫"هذه القصّة كانت خياليّة.
‫ولم تصور أيّ شخص أو حدث فعلي."

