﻿1
00:00:01,127 --> 00:00:05,756
‫"القصة التالية خيالية
‫ولا تُصور أي شخص أو حدث فعلي"

2
00:00:06,716 --> 00:00:08,551
‫في نظام العدالة الجنائية،

3
00:00:08,634 --> 00:00:12,221
‫تُعتبر الجرائم الجنسية شنيعة بشكل خاص.

4
00:00:12,304 --> 00:00:16,517
‫المحققون المتخصصون في التحقيق في هذه
‫الجنايات الوحشية في مدينة "نيويورك"

5
00:00:16,600 --> 00:00:19,979
‫أعضاء في فرقة خاصة معروفة
‫باسم "وحدة الضحايا الخاصة".

6
00:00:20,062 --> 00:00:22,273
‫هذه قصصهم.

7
00:00:28,738 --> 00:00:31,741
‫شبص ودنيس وبلطي.

8
00:00:31,824 --> 00:00:35,327
‫- هل تلك أسماك، أم أنها مؤسسة قانونية؟
‫- جرّب تناول شريحة اللحم.

9
00:00:35,411 --> 00:00:38,330
‫- شكراً لقدومك.
‫- سُررت لرؤيتك يا صاح. كيف حالك؟

10
00:00:38,414 --> 00:00:40,207
‫سوف أتزوج.

11
00:00:40,291 --> 00:00:42,084
‫هذا رائع. تهانيّ.

12
00:00:43,627 --> 00:00:46,255
‫لكنك لم تخبر "فين" بعد.

13
00:00:46,338 --> 00:00:48,382
‫كنت آمل بعد أن تقابل خطيبي "أليخاندرو"،

14
00:00:48,466 --> 00:00:50,092
‫أن تستطيع مساعدتنا في نشر الأخبار.

15
00:00:50,176 --> 00:00:53,888
‫- بالطبع، متى يجب...
‫- 5 دقائق. إنه قادم.

16
00:00:53,971 --> 00:00:56,599
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- لا تبدئي. عليّ أن أعمل.

17
00:00:56,682 --> 00:00:59,977
‫تعمل. عندما يُولد الطفل،
‫عليك المكوث في المنزل لوقت أكثر.

18
00:01:00,060 --> 00:01:02,438
‫أعرف يا "كوتشورا"،
‫لهذا السبب أعمل بجد الآن.

19
00:01:03,939 --> 00:01:05,316
‫مرحباً.

20
00:01:09,278 --> 00:01:11,322
‫هيا بنا يا "سيزار".

21
00:01:13,824 --> 00:01:15,451
‫حبيبي.

22
00:01:15,534 --> 00:01:18,120
‫هذا "جون مونش" يا "أليخاندرو"،
‫إنه شريك والدي.

23
00:01:18,204 --> 00:01:20,206
‫أفضّل لقب شريك طويل الأجل.

24
00:01:20,289 --> 00:01:22,875
‫إذاً هل أنت نصف المحقق "توتولا" الأفضل؟

25
00:01:24,210 --> 00:01:26,837
‫سمعت أن سلوكه شائك أحياناً.

26
00:01:26,921 --> 00:01:29,924
‫- متى ستقابله؟
‫- إننا نعمل على ذلك.

27
00:01:30,007 --> 00:01:32,968
‫كل ما أريده هو أن أبدأ العلاقة
‫بالشكل الصحيح.

28
00:01:34,220 --> 00:01:35,596
‫لقد أتيتما إلى المكان الصحيح.

29
00:01:37,431 --> 00:01:38,724
‫في صحتكما.

30
00:01:38,808 --> 00:01:42,937
‫- إذاً عليّ أن أكون على سجيتي معه؟
‫- نعم.

31
00:01:44,271 --> 00:01:50,194
‫قد يبدو مهيباً،
‫لكنه متفهم وعطوف إلى حدّ كبير.

32
00:01:50,277 --> 00:01:52,154
‫لا تقولا له إنني قلت ذلك.

33
00:01:52,238 --> 00:01:55,574
‫شكراً جزيلاً. لديّ مناوبة ليلية. يتسنى له
‫الذهاب إلى المنزل ومشاهدة "توب شيف".

34
00:02:00,663 --> 00:02:05,292
‫أتعلم، والدك فخور جداً بك.
‫إنه يقول ذلك طوال الوقت.

35
00:02:05,376 --> 00:02:07,336
‫- حقاً؟
‫- أجل.

36
00:02:07,419 --> 00:02:08,462
‫طابت ليلتك. حظاً سعيداً.

37
00:02:31,193 --> 00:02:32,695
‫مرحباً يا "أليخاندرو".

38
00:02:32,778 --> 00:02:34,530
‫هل أنت في مزاج للحب؟

39
00:02:34,613 --> 00:02:36,365
‫حسناً.

40
00:02:37,408 --> 00:02:39,451
‫حان الوقت لتلقين هذا الفتى الجميل درساً.

41
00:02:40,160 --> 00:02:41,954
‫اخلع سرواله.

42
00:03:21,994 --> 00:03:25,414
‫"القانون والنظام: وحدة الضحايا الخاصة"

43
00:03:35,799 --> 00:03:38,552
‫- ما الأمر يا "كين"؟
‫- أحتاج والدي.

44
00:03:49,104 --> 00:03:51,148
‫"مستشفى (ميرسي)، 365 غرب الشارع 32
‫الجمعة، 16 آذار"

45
00:03:51,231 --> 00:03:56,403
‫عندما أفقت، كنت في شقة فارغة.

46
00:03:57,947 --> 00:03:59,823
‫لقد ضربوني.

47
00:04:01,784 --> 00:04:03,869
‫واغتصبوني.

48
00:04:05,329 --> 00:04:07,790
‫تركوني لأموت على الرصيف.

49
00:04:09,208 --> 00:04:11,085
‫هل تمكنت من رؤيتهم؟

50
00:04:11,168 --> 00:04:13,212
‫فقط الاثنين اللذين اغتصباني.

51
00:04:14,088 --> 00:04:17,091
‫كانا مراهقين من أصول إسبانية.

52
00:04:19,385 --> 00:04:21,512
‫بعد ذلك، وضعوا غطاءً على رأسي.

53
00:04:21,595 --> 00:04:23,514
‫وكم كان عددهم في الشقة؟

54
00:04:23,597 --> 00:04:26,934
‫اعتقد أنهم كانوا 4، وفقاً لأصواتهم.

55
00:04:27,017 --> 00:04:29,520
‫هل كانوا يتحدثون الإنجليزية أم الإسبانية؟

56
00:04:29,603 --> 00:04:31,021
‫بين البينين.

57
00:04:31,105 --> 00:04:35,109
‫اعتقد أن أصلهم من شوارع "الدومينيكان".

58
00:04:36,485 --> 00:04:38,821
‫كانوا يعرفون اسمي.

59
00:04:38,904 --> 00:04:42,116
‫هل تتذكر أي معلومات
‫عن الشاحنة يا "أليخاندرو"؟

60
00:04:42,199 --> 00:04:43,701
‫كان لونها داكن.

61
00:04:43,784 --> 00:04:44,994
‫هذا كل ما أذكره.

62
00:04:45,077 --> 00:04:46,912
‫حسناً.

63
00:04:46,996 --> 00:04:48,497
‫انتظرا.

64
00:04:48,580 --> 00:04:50,374
‫لقد أدرجت "كين" على أنه أقرب الأقارب.

65
00:04:51,959 --> 00:04:54,795
‫لا تخبرا عائلتي أنني هنا.

66
00:04:54,878 --> 00:04:55,921
‫نتفهم ذلك.

67
00:04:57,297 --> 00:05:00,342
‫إنه أكثر من مجرد صديق يا أبي.

68
00:05:00,426 --> 00:05:02,469
‫أفهم ذلك يا "كين"، إنه حبيبك.

69
00:05:03,429 --> 00:05:04,304
‫بل خطيبه.

70
00:05:05,514 --> 00:05:07,349
‫سوف يتزوجان.

71
00:05:13,355 --> 00:05:14,898
‫حسناً.

72
00:05:15,774 --> 00:05:18,193
‫إنه في أيد أمينة هنا.

73
00:05:18,277 --> 00:05:20,821
‫وسنجد الأشخاص الذين ارتكبوا هذه الجريمة.

74
00:05:20,904 --> 00:05:24,908
‫إن "أليخاندرو" يسأل عنك يا "كين".

75
00:05:27,036 --> 00:05:29,288
‫- ما مقدار الضرر؟
‫- لقد عاملوه بوحشية.

76
00:05:29,371 --> 00:05:33,876
‫العظم الحجاجيّ محطم والمستقيم ممزق.
‫إنهم قلقون بشأن حدوث نزيف داخلي.

77
00:05:33,959 --> 00:05:37,212
‫- وحدة "جرائم الكراهية" في طريقها إلى هنا.
‫- لن نسلم هذه القضية لـ"جرائم الكراهية".

78
00:05:39,506 --> 00:05:42,134
‫أعلم أننا شهدنا زيادة عامة
‫في حالات ضرب الشواذ،

79
00:05:42,217 --> 00:05:44,428
‫لكن هناك حادثة منذ أسبوعين.

80
00:05:44,511 --> 00:05:45,929
‫كان لها نفس الأسلوب بالضبط.

81
00:05:46,013 --> 00:05:47,973
‫لقد اغتُصب "باري فلاكو"

82
00:05:48,057 --> 00:05:49,433
‫في "برونكس" خارج حانة للمثليين.

83
00:05:49,516 --> 00:05:50,809
‫هذا بعيد جداً عن "تشيلسي".

84
00:05:50,893 --> 00:05:53,604
‫صحيح، لكن هذا الضحية كان دومينيكانياً.

85
00:05:53,687 --> 00:05:56,273
‫لقد سُحب إلى شاحنة ونُقل إلى شقة.

86
00:05:56,356 --> 00:05:57,816
‫لقد تعرض للضرب والاغتصاب.

87
00:05:57,900 --> 00:05:59,526
‫الدومينيكيين مجدداً؟

88
00:05:59,610 --> 00:06:03,739
‫يمكن لحيّ "برونكس"
‫أن يكون مكاناً لطقوس بدء العصابات.

89
00:06:03,822 --> 00:06:06,158
‫هل لديك أي رسومات لنبدأ منها،
‫أو أي بطاقة هوية؟

90
00:06:06,241 --> 00:06:07,993
‫لا، لقد وضعوا غطاء رأس عليه أيضاً.

91
00:06:08,077 --> 00:06:10,788
‫قال "فلاكو" لوحدة "جرائم الكراهية"
‫إنه لا يتذكر أي شيء.

92
00:06:10,871 --> 00:06:12,289
‫ربما هو خائف لدرجة الموت.

93
00:06:12,372 --> 00:06:15,250
‫اذهبي يا "ليف" برفقة "رولينز"
‫لإعادة استجواب "فلاكو".

94
00:06:15,334 --> 00:06:18,087
‫اذهب يا "أمارو" وتحدث مع أصحابك القدامى
‫في وحدة العصابات.

95
00:06:18,170 --> 00:06:20,130
‫يمكنني تفقد الدوائر المحلية.

96
00:06:21,340 --> 00:06:22,633
‫ما المشكلة؟

97
00:06:23,801 --> 00:06:27,262
‫لقد اتصل الرئيس من مؤتمره يا "فين".

98
00:06:27,346 --> 00:06:30,766
‫- لا يريدك أن تتدخل في هذه القضية.
‫- إنه في العاصمة، كيف سيعرف؟

99
00:06:30,849 --> 00:06:34,019
‫- لا يمكنك ذلك، فأنت متورط شخصياً.
‫- هذا صحيح، إنه ابني.

100
00:06:34,103 --> 00:06:36,980
‫بالضبط، لذا اذهب وابق معه.

101
00:06:37,064 --> 00:06:38,899
‫سنتولى الأمر.

102
00:06:43,153 --> 00:06:45,447
‫مرحباً، كيف حال "أليخاندرو"؟

103
00:06:45,531 --> 00:06:48,867
‫زاد الطبيب جرعة المورفين خاصته،
‫وما يزال فاقداً للوعي.

104
00:06:48,951 --> 00:06:50,494
‫يقول "رولينز" إن هناك ما تريد إخباري به.

105
00:06:50,577 --> 00:06:54,206
‫نعم، لقد رأى الضحية الآخر
‫وشم "إكس" تحت عين أحد مهاجميه.

106
00:06:54,289 --> 00:06:57,251
‫إننا نبحث عن عصابة دومينيكية،
‫باسم "بي إكس 9".

107
00:06:57,334 --> 00:06:58,669
‫"بي إكس 9"؟

108
00:06:58,752 --> 00:07:00,879
‫أسمّت العصابة نفسها باسم طريق حافلة؟

109
00:07:00,963 --> 00:07:05,342
‫هل تعلم لماذا؟ لأن جميع أسماء
‫العصابات الجيدة محجوزة مسبقاً.

110
00:07:05,425 --> 00:07:06,593
‫تفضل.

111
00:07:08,011 --> 00:07:09,388
‫صور جنائية تعريفية.

112
00:07:09,471 --> 00:07:10,597
‫شكراً يا صاح.

113
00:07:10,681 --> 00:07:12,766
‫إذا تعرّف على أحدهم، اتصل بي.

114
00:07:15,394 --> 00:07:16,353
‫ما الذي يحدث يا أبي؟

115
00:07:16,436 --> 00:07:19,273
‫قال "أليخاندرو"
‫إن المهاجمين كانوا يعرفون اسمه.

116
00:07:19,356 --> 00:07:21,483
‫هل كان يتسكع مع أي أفراد عصابات؟

117
00:07:21,567 --> 00:07:24,486
‫إنه مصمم أزياء، ولا يروقه أفراد العصابات.

118
00:07:24,570 --> 00:07:26,780
‫ماذا عن عائلته؟

119
00:07:27,656 --> 00:07:30,742
‫"منزل (ماريسول بافل) 1775 جادة (مونتغومري)
‫(برونكس، نيويورك)، الجمعة، 16 آذار"

120
00:07:32,161 --> 00:07:33,328
‫شكراً لقدومك.

121
00:07:33,412 --> 00:07:35,998
‫- بحقك، أنا مدينة لك.
‫- ماذا قلت لـ"مونش"؟

122
00:07:36,081 --> 00:07:37,207
‫لم أقل شيئاً.

123
00:07:37,291 --> 00:07:39,751
‫- ابنة عم "أليخاندرو"؟
‫- "ماريسول".

124
00:07:39,835 --> 00:07:44,173
‫قال "كين" إن حبيبها "سيزار"
‫يتعامل مع "بي إكس 9".

125
00:07:45,883 --> 00:07:48,760
‫- "ماريسول بافل"؟
‫- لم أتصل بالشرطة.

126
00:07:48,844 --> 00:07:51,597
‫- أنت، أين "سيزار"؟
‫- ألديك أمر تفتيش؟

127
00:07:51,680 --> 00:07:53,015
‫ابقي مكانك.

128
00:07:53,098 --> 00:07:55,058
‫المكان خال.

129
00:07:55,142 --> 00:07:57,603
‫إنه ليس هنا، لكن شاهدا
‫ما وجدته على الخزانة.

130
00:07:57,686 --> 00:07:59,855
‫- هل لديك تصريح لهذا؟
‫- لا، ضع ذلك هناك.

131
00:07:59,938 --> 00:08:02,107
‫سيدخل أحدكما السجن. هل هذا له أو لك؟

132
00:08:02,191 --> 00:08:05,402
‫- لقد شاهدت التلفاز، وأعلم حقوقي.
‫- اتصلي بحبيبك الآن.

133
00:08:05,485 --> 00:08:08,697
‫- إنه في العمل.
‫- أخبريه أنك في حالة مخاض.

134
00:08:08,780 --> 00:08:09,740
‫لست في العصابة بعد.

135
00:08:10,908 --> 00:08:12,868
‫صحيح يا "سيزار"؟

136
00:08:12,951 --> 00:08:14,244
‫وإلا سيكون لديك نفس وشمهم،

137
00:08:14,328 --> 00:08:18,916
‫لذا كخطوة أولى،
‫يجعلونك تتخلى عن صبي شاذ في عائلتك.

138
00:08:18,999 --> 00:08:21,460
‫إنه ليس جزءاً من عائلتي.

139
00:08:24,129 --> 00:08:26,215
‫أتعرف ماذا أعتقد؟

140
00:08:27,507 --> 00:08:29,551
‫أنك لم ترد فعل هذا.

141
00:08:29,635 --> 00:08:31,970
‫ربما أجبروك على استخدام مضرب كرة القاعدة.

142
00:08:32,054 --> 00:08:34,556
‫لم أفعل شيئاً باستخدام المضرب.

143
00:08:34,640 --> 00:08:36,266
‫لكنك كنت هناك، أليس كذلك؟

144
00:08:38,685 --> 00:08:40,812
‫أخبرني من كان هناك أيضاً.

145
00:08:44,608 --> 00:08:47,986
‫مع من خرج "سيزار" في الليلة الماضية؟

146
00:08:48,070 --> 00:08:49,279
‫لست مضطرة لإخبارك.

147
00:08:49,363 --> 00:08:53,033
‫تستمرين بادعاء الصرامة،
‫لكننا وجدنا سلاحاً في شقتك،

148
00:08:53,116 --> 00:08:54,076
‫لا يمكنك التستر على ذلك.

149
00:08:54,159 --> 00:08:55,911
‫هذا يفرض عقوبة السجن الإلزامي.

150
00:08:55,994 --> 00:08:59,081
‫إذاً أحضرتها بنفسك؟ وماذا عن السلاح؟

151
00:09:00,749 --> 00:09:02,459
‫كان في مرمى البصر عندما دخلت الشقة.

152
00:09:04,711 --> 00:09:08,757
‫حضّري قصتك قبل أن نستدعي المدعي العام،
‫اتفقنا؟

153
00:09:08,840 --> 00:09:12,803
‫أقسم أنني لا أعرف شيئاً عن هذا السلاح.

154
00:09:15,931 --> 00:09:16,974
‫أتعلم ماذا؟

155
00:09:18,141 --> 00:09:19,434
‫أنا أصدقك.

156
00:09:20,769 --> 00:09:22,771
‫سأخبر رقيبتي أنه لـ"ماريسول".

157
00:09:22,854 --> 00:09:26,108
‫- ماذا؟ لا!
‫- الحيازة جناية عقوبتها مدة لا تقل عن سنة.

158
00:09:26,191 --> 00:09:28,235
‫هل "ماريسول" في الشهر الـ7 أو الـ8
‫من الحمل؟

159
00:09:28,318 --> 00:09:30,946
‫ستلد طفلك في السجن بمفردها.

160
00:09:31,029 --> 00:09:33,031
‫سوف تلومك.

161
00:09:33,115 --> 00:09:36,326
‫فإما أن تتصرف كرجل الآن وتحمي عائلتك،

162
00:09:36,410 --> 00:09:38,287
‫أو سأذهب وأخبرها أنك غدرت بها.

163
00:09:38,370 --> 00:09:40,956
‫- هي وطفلك.
‫- لا، استمع.

164
00:09:41,039 --> 00:09:43,500
‫حسناً، لقد كذبت بشأن السلاح، إنه ملكي.

165
00:09:43,583 --> 00:09:45,335
‫لا.

166
00:09:45,419 --> 00:09:48,755
‫حتى تخبرني بما حدث لـ"أليخاندرو"،
‫سيكون السلاح ملكها.

167
00:09:54,928 --> 00:09:56,763
‫على يمينك. هنا.

168
00:09:56,847 --> 00:09:57,848
‫هيا بنا.

169
00:09:57,931 --> 00:10:00,267
‫- تفضل بالجلوس.
‫- هيا بنا.

170
00:10:00,350 --> 00:10:02,311
‫ادخل إلى هنا.

171
00:10:02,394 --> 00:10:04,646
‫تعرّف "أليخاندرو" عليهم جميعاً.

172
00:10:04,730 --> 00:10:06,606
‫وكذلك "باري فلاكو"، ضحية "برونكس".

173
00:10:06,690 --> 00:10:08,900
‫تتولى وحدة مسرح الجريمة
‫كلاً من الشاحنة والشقة؟

174
00:10:08,984 --> 00:10:11,486
‫وسيدلي "سيزار" بشهادته.

175
00:10:11,570 --> 00:10:13,530
‫سأخبر ابني.

176
00:10:32,549 --> 00:10:33,550
‫وحدة الضحايا الخاصة؟

177
00:10:33,633 --> 00:10:35,969
‫هل هذا يتعلق بتلك الهجمات في الأخبار؟
‫لست شاذاً.

178
00:10:36,053 --> 00:10:37,888
‫لا، نريد فقط أن نسأل ماذا حدث.

179
00:10:39,181 --> 00:10:40,766
‫أخبرت رجال الشرطة الآخرين.

180
00:10:41,933 --> 00:10:46,188
‫كنت أسير في الشارع، وفجأة،
‫سحبني 3 رجال إلى شاحنة.

181
00:10:46,271 --> 00:10:48,607
‫هل اعتدوا عليك جنسياً؟

182
00:10:48,690 --> 00:10:50,776
‫يا للهول، لا.

183
00:10:50,859 --> 00:10:53,695
‫أعني، لقد ضربوا خصيتيّ بمضرب،
‫لكن لم يفعلوا شيئاً آخر.

184
00:10:53,779 --> 00:10:55,364
‫هل دعوك بأي ألقاب؟

185
00:10:55,447 --> 00:10:59,034
‫نعم، شاذ ومثليّ، لا أعرف لماذا.

186
00:10:59,117 --> 00:11:01,953
‫- أؤكد لكما أنني لست مثلياً، مفهوم؟
‫- حسناً.

187
00:11:02,037 --> 00:11:03,372
‫هل تمكنت من رؤية أولئك الرجال؟

188
00:11:03,455 --> 00:11:07,250
‫نعم، شعرهم داكن،
‫ربما كانوا من أصل بورتوريكي.

189
00:11:07,334 --> 00:11:08,752
‫ماذا بشأن الشاحنة؟

190
00:11:08,835 --> 00:11:11,713
‫- ما لونها؟
‫- لا أعرف، لم أرها.

191
00:11:11,797 --> 00:11:12,798
‫كانت رائحتها قذرة.

192
00:11:12,881 --> 00:11:14,883
‫حسناً يا سيد "سيمز"،
‫هل يمكنك التفكير في أي سبب

193
00:11:14,966 --> 00:11:17,344
‫- يدفع أحداً إلى مهاجمتك؟
‫- لا.

194
00:11:19,930 --> 00:11:21,515
‫اسمعا، لا أريد توجيه اتهامات.

195
00:11:21,598 --> 00:11:22,808
‫اتفقنا، رجاءً؟

196
00:11:22,891 --> 00:11:24,434
‫أريد العودة إلى المنزل وحسب.

197
00:11:24,518 --> 00:11:26,186
‫اتفقنا؟

198
00:11:40,826 --> 00:11:44,287
‫هل يملك "أليخاندرو" عائلة هنا يا "كين"؟

199
00:11:44,371 --> 00:11:45,997
‫نعم ولا.

200
00:11:46,081 --> 00:11:48,750
‫توقف والده عن التحدث معه
‫عندما أعلن مثليّته.

201
00:11:52,796 --> 00:11:55,424
‫ربما لم نصل إليهم جميعاً.

202
00:11:55,507 --> 00:11:57,676
‫حدث هجوم آخر الليلة الماضية.

203
00:12:01,096 --> 00:12:04,391
‫"ريك سيمز"، أحدث الضحايا،
‫هل تحاول "بي إكس 9" أن تسخر منا؟

204
00:12:04,474 --> 00:12:07,769
‫هناك بعض أوجه التشابه،
‫لكنه أُخذ من الجانب الشرقي الشمالي،

205
00:12:07,853 --> 00:12:09,396
‫وهذا ليس تماماً مكان تجمع المثليّين.

206
00:12:09,479 --> 00:12:11,106
‫إذاً لم يتعرض لاعتداء جنسي؟

207
00:12:11,189 --> 00:12:12,482
‫ولم يُؤخذ إلى أي مكان؟

208
00:12:12,566 --> 00:12:14,234
‫أتعلمون، يمكن أن تكون حادثة ليس لها صلة.

209
00:12:14,317 --> 00:12:17,154
‫ربما يحاول أحدهم جعل الضرب
‫يبدو وكأنه ضرب للشواذ.

210
00:12:17,237 --> 00:12:20,073
‫- ماذا نعرف عن السيد "سيمز"؟
‫- فقط ما قاله لنا.

211
00:12:20,157 --> 00:12:21,700
‫إنه مدرس رياضيات في المدرسة العليا.

212
00:12:21,783 --> 00:12:23,660
‫انفصل مؤخراً عن زوجته المحامية.

213
00:12:23,743 --> 00:12:25,120
‫انفصل؟

214
00:12:25,203 --> 00:12:26,913
‫إذا كانت هناك تهم، فسوف تلقيها عليه.

215
00:12:26,997 --> 00:12:29,499
‫اذهبا لتوطيد علاقتكما مع السيدة "سيمز".

216
00:12:29,583 --> 00:12:31,960
‫سئمت من هذا.

217
00:12:32,043 --> 00:12:33,753
‫"ريك" ليس مثلياً.

218
00:12:33,837 --> 00:12:35,630
‫لدينا أصدقاء مثليين.

219
00:12:35,714 --> 00:12:38,425
‫ربما رأى هؤلاء الرجال "ريك" مع واحد منهم.

220
00:12:38,508 --> 00:12:39,342
‫حسناً.

221
00:12:39,426 --> 00:12:43,346
‫هل ذكر "ريك" أنه كان يواجه أي مشاكل
‫مع أي أحد؟

222
00:12:43,430 --> 00:12:44,973
‫هل هناك أعداء أو مشاكل مالية؟

223
00:12:45,056 --> 00:12:46,683
‫ليس لـ"ريك" أعداء.

224
00:12:46,766 --> 00:12:50,979
‫قابلناه، يبدو أنه من النوع
‫الذي يسمح للناس باستغلاله.

225
00:12:51,062 --> 00:12:52,856
‫هل هذا سبب انفصالكما؟

226
00:12:52,939 --> 00:12:55,150
‫يمكنني التعايش مع هذا.

227
00:12:55,233 --> 00:12:57,319
‫لم يستطع "ريك" الالتزام بمهنة.

228
00:12:57,402 --> 00:12:59,988
‫عندما تزوجنا كان في "وول ستريت".

229
00:13:00,071 --> 00:13:03,033
‫ثم قبل 3 سنوات
‫قال إنه لا وجود للمتعة في حياته،

230
00:13:03,116 --> 00:13:05,076
‫وأراد أن يصبح مدرّساً.

231
00:13:05,160 --> 00:13:07,078
‫سيسبّب هذا تراجعاً في الدخل.

232
00:13:07,162 --> 00:13:10,540
‫يخبرنا الآن أنه يدرّس الرياضيات
‫في مدرسة "ميليسنت فاوست".

233
00:13:10,624 --> 00:13:11,833
‫لم يعد كذلك.

234
00:13:11,917 --> 00:13:14,669
‫قبل 3 أسابيع، عاد فجأة إلى المنزل
‫وأخبرني أنه استقال.

235
00:13:16,004 --> 00:13:17,547
‫هل أفصح عن السبب؟

236
00:13:18,507 --> 00:13:21,176
‫قال إنه بحاجة لفعل شيء آخر.

237
00:13:21,259 --> 00:13:23,178
‫شكراً جزيلاً.

238
00:13:23,803 --> 00:13:28,141
‫هل تشعرين أن مغادرة "ريك"
‫لا علاقة لها بإيجاد متعته؟

239
00:13:29,226 --> 00:13:30,060
‫"مكتب المدير (جورج)"

240
00:13:30,143 --> 00:13:30,977
‫"الاثنين، 19 آذار"

241
00:13:31,061 --> 00:13:34,064
‫لقد كان "ريك سيمز" معلماً جيداً جداً.

242
00:13:34,147 --> 00:13:37,692
‫هل يمكن أن تخبرنا عن سبب استقالته
‫فجأة في منتصف الفصل الدراسي؟

243
00:13:37,776 --> 00:13:39,986
‫هل هذا ما قاله لكما؟

244
00:13:40,070 --> 00:13:43,114
‫- المعذرة.
‫- لا عليك، كل شيء على ما يُرام يا "جوان".

245
00:13:43,198 --> 00:13:45,700
‫يسأل المحققان عن "ريك سيمز".

246
00:13:45,784 --> 00:13:48,703
‫السيدة "جوان بارسونز"،
‫رئيسة مدرستنا العليا.

247
00:13:48,787 --> 00:13:51,915
‫هل كنت مشرفة "ريك"؟

248
00:13:51,998 --> 00:13:53,792
‫نعم.

249
00:13:53,875 --> 00:13:55,794
‫هل يمكن أن تخبرينا عن سبب تركه المدرسة؟

250
00:13:55,877 --> 00:13:57,045
‫هل لي أن أسأل ما الأمر؟

251
00:13:57,128 --> 00:14:00,590
‫كان "ريك سيمز" ضحية
‫لاعتداء وحشي الليلة الماضية.

252
00:14:00,674 --> 00:14:03,260
‫- يا للهول.
‫- ونحقق

253
00:14:03,343 --> 00:14:06,763
‫في دافع الاعتداء، وما إذا كان يواجه
‫أي مشكلة هنا في العمل.

254
00:14:06,846 --> 00:14:10,433
‫أعتذر، لكن ظروف مغادرة السيد "سيمز" سرية.

255
00:14:12,686 --> 00:14:15,981
‫ليس إذا تضمنت، على سبيل المثال،
‫اتهاماً بإساءة معاملة الأطفال.

256
00:14:16,064 --> 00:14:17,357
‫أعتقد أن عليّ إنهاء الحديث.

257
00:14:17,440 --> 00:14:18,608
‫عليّ التحدث مع مستشارنا.

258
00:14:22,320 --> 00:14:24,114
‫لقد رفض التعاون عمداً.

259
00:14:24,197 --> 00:14:25,824
‫أرادت أن تتحدث،
‫أرأيت تلك النظرة في عينيها؟

260
00:14:25,907 --> 00:14:28,243
‫- أجل.
‫- لنحصل على أمر استدعاء من هيئة المحلفين.

261
00:14:28,326 --> 00:14:30,829
‫من "ميليسنت فاوست" على أي حال؟

262
00:14:30,912 --> 00:14:33,498
‫إنها ناشطة بريطانية.

263
00:14:33,582 --> 00:14:35,500
‫لقد بحثت عنها.

264
00:14:35,584 --> 00:14:38,128
‫هل "ريك" موجود في أي من تلك الصور؟

265
00:14:38,211 --> 00:14:40,255
‫ها قد بدأنا.

266
00:14:40,338 --> 00:14:41,673
‫ها هو مع "جوان".

267
00:14:41,756 --> 00:14:44,467
‫لجنة مزايا أعضاء هيئة التدريس.

268
00:14:44,551 --> 00:14:46,094
‫تبدو الفتاة المتطفلة ودية.

269
00:14:46,177 --> 00:14:48,096
‫دوام المدرسة على وشك الانتهاء.

270
00:14:48,179 --> 00:14:49,764
‫سيكون من الصعب تفويتها.

271
00:14:51,141 --> 00:14:53,184
‫لم يخبر "ريك" أحداً عن سبب مغادرته.

272
00:14:53,268 --> 00:14:55,312
‫انتظرا، ما الأمر؟

273
00:14:55,395 --> 00:14:57,480
‫إنه تحقيق للشرطة.

274
00:14:57,564 --> 00:14:59,608
‫أتعرفان ماذا حدث؟

275
00:14:59,691 --> 00:15:01,318
‫كوّنّا فكرة جيدة جداً.

276
00:15:02,861 --> 00:15:06,281
‫"ريك" محظوظ لأنهم تركوه يغادر بهدوء.

277
00:15:06,364 --> 00:15:07,824
‫بحقكما، لا يمكنني قول أكثر من هذا.

278
00:15:07,907 --> 00:15:10,327
‫- قد أفقد وظيفتي.
‫- هل تعلمين أن عدم الإبلاغ

279
00:15:10,410 --> 00:15:13,079
‫عن ادعاء الاعتداء يُعدّ جريمة؟

280
00:15:13,163 --> 00:15:15,957
‫قد تفقدين رخصة التدريس الخاصة بك.

281
00:15:16,041 --> 00:15:19,502
‫في اللحظة التي شعرت فيها
‫أن شيئاً ما يحدث، ذهبت إلى الإدارة،

282
00:15:19,586 --> 00:15:21,463
‫وقالوا لي إنهم سيتعاملون مع الأمر.

283
00:15:25,717 --> 00:15:27,052
‫يروقني كوني مدرّساً.

284
00:15:27,135 --> 00:15:29,429
‫ما كنت لألحق أذىً أبداً بأيّ من طلابي.

285
00:15:29,512 --> 00:15:36,019
‫نعلم أن أحد زملائك المعلمين أبلغ عنك،
‫فما الذي لم تفعله يا "ريك"؟

286
00:15:36,102 --> 00:15:37,562
‫لا شيء.

287
00:15:39,189 --> 00:15:42,942
‫حسناً، قبل 3 أسابيع، استدعتني "جوان"،
‫مديرة المدرسة العليا،

288
00:15:43,026 --> 00:15:45,362
‫إلى مكتب المدير.

289
00:15:45,445 --> 00:15:48,114
‫وقالوا إن طالباً وجّه لي تهمة.

290
00:15:48,198 --> 00:15:53,495
‫وليست لديك فكرة عن هويته
‫أو بماذا كانوا يتهمونك؟

291
00:15:53,578 --> 00:15:55,455
‫لا، لم يخبروني.

292
00:15:55,538 --> 00:15:58,625
‫وفي هذا النظام،
‫كونك متهماً يعني كونك مذنباً.

293
00:15:58,708 --> 00:16:01,920
‫مهلاً، إذاً قررت الاستقالة وحسب؟

294
00:16:02,003 --> 00:16:03,713
‫نعم، ولم ينبغ عليّ أن أفعل.

295
00:16:03,797 --> 00:16:07,801
‫تركت عملاً أحببته، وتركتني زوجتي،
‫وتعرضت للضرب.

296
00:16:07,884 --> 00:16:10,970
‫إذا كان لي أن أخمّن،
‫فقد اكتشف أحد الوالدين أنه تحرش بطفلهما،

297
00:16:11,054 --> 00:16:12,931
‫فضربه بشدة،
‫وجعل الضرب يبدو وكأنه ضرب شواذ.

298
00:16:13,014 --> 00:16:14,766
‫لا نعرف حتى ما إذا كان "ريك"
‫قد فعل أي شيء.

299
00:16:14,849 --> 00:16:16,101
‫لقد اتُّهم من قبل شخص مجهول.

300
00:16:16,184 --> 00:16:17,519
‫لا أعتبره مفترساً.

301
00:16:17,602 --> 00:16:19,562
‫تنسجم أفضل الحيوانات المفترسة.

302
00:16:19,646 --> 00:16:21,690
‫حتى إن زميلين من زملائه المعلمين،

303
00:16:21,773 --> 00:16:25,110
‫"ناتالي ريلاي" و"جوان بارسونز"
‫يعتقدان أنه مذنب.

304
00:16:25,193 --> 00:16:27,987
‫يعمل "كابوت" على إحضار أمر استدعاء
‫من هيئة المحلفين الكبرى.

305
00:16:28,071 --> 00:16:32,492
‫لكن في الوقت الحالي، فقد دخلت
‫إلى دليل الآباء المدرسي عبر الإنترنت.

306
00:16:32,575 --> 00:16:34,536
‫إنهم محامون وأصحاب صناديق تحوّطية.

307
00:16:34,619 --> 00:16:38,081
‫بحقك، إذا أساء "سيمز" معاملة أحدهم،
‫فلن يختار طفلاً ثرياً.

308
00:16:38,164 --> 00:16:41,251
‫ولن تدع العائلة الثرية المدرسة
‫تتستر على الأمر،

309
00:16:41,334 --> 00:16:45,380
‫لذلك نوجه بحثنا إلى شخص أقل رقياً.

310
00:16:45,463 --> 00:16:48,299
‫أبناء الطبقة الكادحة والبسطاء
‫وأصحاب المنح الدراسية؟

311
00:16:48,383 --> 00:16:51,678
‫لا يوجد سوى عدد قليل من العائلات
‫التي أصلها ليس من الجانب الشرقي الشمالي.

312
00:16:51,761 --> 00:16:53,513
‫ابدئي معهم.

313
00:16:53,596 --> 00:16:55,849
‫هل هناك أحد من تلك المدرسة
‫يعيش في "برونكس"؟

314
00:16:55,932 --> 00:17:00,603
‫بل في "نيوجيرسي"، يدير والد الطفل
‫عملية توزيع للمنتجات خارج "هانتس بوينت".

315
00:17:00,687 --> 00:17:01,896
‫حسناً.

316
00:17:03,064 --> 00:17:05,358
‫وكيف حال "أليخاندرو" وابنك؟

317
00:17:05,442 --> 00:17:07,610
‫لم يتجاوز "أليخاندرو" مرحلة الخطر بعد.

318
00:17:07,694 --> 00:17:11,239
‫- وابني يحافظ على رباطة جأشه.
‫- وأنت؟

319
00:17:11,322 --> 00:17:13,700
‫أنا سعيد لأنني أعمل.

320
00:17:14,534 --> 00:17:16,369
‫"(غابارديلي، برونكس، نيويورك)
‫الثلاثاء، 20 آذار"

321
00:17:16,453 --> 00:17:19,497
‫- هناك الكثير من الشاحنات.
‫- قال "ريك سيمز" إن رائحتها كانت قذرة.

322
00:17:19,581 --> 00:17:23,293
‫ستكون رائحة هذه قذرة بالتأكيد.
‫هل تعرف أين "راي غابارديلي"؟

323
00:17:25,295 --> 00:17:26,546
‫سيد "غابارديلي"؟

324
00:17:28,089 --> 00:17:30,258
‫ألديك ابن في مدرسة "ميليسنت فاوست"؟

325
00:17:30,341 --> 00:17:32,510
‫نعم، لماذا؟ هل فعل "لوكا" شيئاً؟

326
00:17:32,594 --> 00:17:35,138
‫سأعتبر ذلك جواباً بالإيجاب،
‫هل يمكنك أن تخبرنا أين كنت قبل ليلتين؟

327
00:17:36,181 --> 00:17:37,974
‫في دوري البولينج.

328
00:17:38,057 --> 00:17:40,852
‫- أنا مشغول جداً هنا، أرجو المعذرة.
‫- انظر، يمكننا الحصول على أمر تفتيش

329
00:17:40,935 --> 00:17:45,315
‫وإغلاق عملك بالكامل،
‫أو يمكنك إخبارنا بأي شاحنة فعلت فعلتك.

330
00:17:45,398 --> 00:17:49,068
‫- لا أعرف ما الذي تتحدثان عنه.
‫- أخبرنا وحسب.

331
00:17:49,152 --> 00:17:51,946
‫لن يوجه "ريك سيمز" اتهامات
‫بعد ما فعله مع "لوكا".

332
00:17:53,072 --> 00:17:54,073
‫لا يهمني.

333
00:17:54,157 --> 00:17:55,700
‫سأفعلها مرة أخرى لو اضطررت.

334
00:17:55,784 --> 00:17:58,203
‫لقد تحرش ذلك الوغد المريض بطفلي.

335
00:17:59,329 --> 00:18:01,080
‫هل طلبت منك المدرسة ألا تلجأ إلى الشرطة؟

336
00:18:01,164 --> 00:18:03,541
‫لا، كان ذلك قراري.

337
00:18:03,625 --> 00:18:05,668
‫إخبار ابني لي بذلك سيئ بما يكفي.

338
00:18:05,752 --> 00:18:08,421
‫لا أريد له أن يتعرض للإهانة
‫في الأماكن العامة.

339
00:18:11,090 --> 00:18:12,926
‫هل يجب أن تكون أمي هنا؟

340
00:18:13,009 --> 00:18:14,886
‫في الواقع، الأمر متروك لها.

341
00:18:14,969 --> 00:18:16,930
‫سيدة "غابارديلي"؟

342
00:18:18,932 --> 00:18:21,142
‫سأكون في غرفة المعيشة.

343
00:18:23,770 --> 00:18:25,396
‫اسمعا، لقد تجاوزت الأمر.

344
00:18:25,480 --> 00:18:26,648
‫لقد غادر مدرستي.

345
00:18:26,731 --> 00:18:29,901
‫نعتقد أن والدك كان يحاول حمايتك،

346
00:18:29,984 --> 00:18:32,821
‫لكنه متهم بالاعتداء والشروع في القتل.

347
00:18:32,904 --> 00:18:35,198
‫هل سيدخل السجن؟

348
00:18:36,074 --> 00:18:38,910
‫- لكن هذا ليس صائباً.
‫- ساعده إذاً.

349
00:18:38,993 --> 00:18:42,121
‫إذا كان بإمكانك إخبارنا
‫عن سبب ملاحقته للسيد "سيمز"،

350
00:18:42,205 --> 00:18:45,917
‫قد تحدث فرقاً مع المدعي العام.

351
00:18:47,752 --> 00:18:52,882
‫قبل شهر، طلب مني السيد "سيمز" أن أبقى
‫بعد انتهاء الدرس، ليحدثّني بشأن درجاتي.

352
00:18:53,967 --> 00:18:55,343
‫ماذا قال إذاً؟

353
00:18:58,012 --> 00:18:59,973
‫أنها لم تكن جيدة.

354
00:19:01,808 --> 00:19:04,561
‫قال إنه يعلم أنني حتماً أعاني
‫من صعوبات في المدرسة،

355
00:19:04,644 --> 00:19:08,273
‫لأنني من "جيرسي"، بوجود أولئك
‫المزعجين من الجانب الشرقي الشمالي.

356
00:19:10,483 --> 00:19:12,318
‫لا بأس يا "لوكا".

357
00:19:14,279 --> 00:19:15,613
‫تابع.

358
00:19:17,949 --> 00:19:21,244
‫قال إنه سيعتني بي...

359
00:19:22,662 --> 00:19:24,622
‫إذا اعتنيت به.

360
00:19:27,458 --> 00:19:30,128
‫ماذا كان يقصد بـ"تعتني به"؟

361
00:19:32,755 --> 00:19:34,382
‫مرحباً يا "ريك".

362
00:19:34,465 --> 00:19:37,093
‫مرحباً أيها المحققان، هل يمكنني مساعدتكما؟

363
00:19:37,176 --> 00:19:38,845
‫نعم، أخبار جيدة، وجدنا الرجل الذي ضربك.

364
00:19:38,928 --> 00:19:42,515
‫لكن الأخبار السيئة هي أنك رهن الاعتقال
‫بتهمة الاعتداء الجنسي على قاصر.

365
00:19:42,599 --> 00:19:44,225
‫هيا.

366
00:19:49,480 --> 00:19:52,442
‫هل قال "لوكا غابارديلي" إنني تحرشت به؟

367
00:19:52,525 --> 00:19:53,693
‫قطعاً لا.

368
00:19:53,776 --> 00:19:57,113
‫- لا.
‫- ماذا تستطيع إخبارنا عن "لوكا" يا "ريك"؟

369
00:19:57,780 --> 00:20:00,074
‫إنه في صف الهندسة الذي أدرّسه.
‫إنه طالب عادي.

370
00:20:00,158 --> 00:20:03,161
‫- إنه غريب قليلاً.
‫- هل تحدثت معه عن ذلك من قبل؟

371
00:20:03,244 --> 00:20:06,080
‫نعم، بضع... مهلاً،
‫انتظرا، ماذا قال إنني فعلت بالضبط؟

372
00:20:06,164 --> 00:20:08,374
‫أنك طلبت منه أداء فعل جنسي.

373
00:20:08,458 --> 00:20:11,044
‫يا للهول، متى يُفترض أنني فعلت ذلك؟

374
00:20:11,127 --> 00:20:13,421
‫هل سبق وطلبت من "لوكا" البقاء بعد الدرس؟

375
00:20:13,504 --> 00:20:16,925
‫- مرة واحدة. نعم، بعد عطلة العيد.
‫- حسناً، إذاً فقد كنت بمفردك معه.

376
00:20:17,008 --> 00:20:19,177
‫تمهلي، كنت أحاول مساعدة الفتى.

377
00:20:19,260 --> 00:20:22,722
‫تقصد أنك كنت تحاول استغلال طالب ضعيف.

378
00:20:22,805 --> 00:20:25,058
‫لقد قلت ذلك بنفسك، إنه غريب.

379
00:20:25,141 --> 00:20:27,560
‫- يجعله هذا فريسة سهلة، أليس كذلك؟
‫- هذا جنوني.

380
00:20:27,644 --> 00:20:29,354
‫كان ينام في درسي.

381
00:20:29,437 --> 00:20:31,147
‫سألته إذا كان يواجه أي مشاكل ورفض الإجابة.

382
00:20:31,230 --> 00:20:32,857
‫- هذا كل ما حدث.
‫- هل كان ذلك قبل

383
00:20:32,941 --> 00:20:34,609
‫أم بعد أن كشفت نفسك له؟

384
00:20:36,027 --> 00:20:39,030
‫كما ترى، من خلال تجربتي،
‫الأولاد في هذا العمر،

385
00:20:39,113 --> 00:20:44,869
‫خشيةً من عار الشذوذ الجنسي
‫لا يختلقون مثل هذه الأمور عادةً.

386
00:20:46,579 --> 00:20:52,418
‫اسمع يا "ريك"، هل من الممكن
‫أنه أساء تفسير شيء قلته أو فعلته؟

387
00:20:52,502 --> 00:20:54,087
‫لا، هذا غير ممكن.

388
00:20:54,170 --> 00:20:58,591
‫لا، وسأخبرك لماذا، لأنني لست مثلياً،
‫ولست متحرشاً بالأطفال.

389
00:20:58,675 --> 00:21:02,428
‫حسناً، هل يمكنك التفكير
‫في أي سبب يدفع "لوكا" للانتقام منك؟

390
00:21:02,512 --> 00:21:03,888
‫كدرجات سيئة، أو استدعاء لوالديه.

391
00:21:03,972 --> 00:21:05,932
‫نعم، أخبرته أنني قلق بشأن درجاته،
‫هذا كل شيء.

392
00:21:06,015 --> 00:21:08,768
‫- وهذا لا يعني... لا.
‫- هذا غير منطقي؟ لا.

393
00:21:08,851 --> 00:21:12,105
‫لا شيء منطقي. لا شيء.

394
00:21:12,188 --> 00:21:16,150
‫يا سيد "سيمز"، أرسلت زوجتك محامياً.

395
00:21:16,234 --> 00:21:17,318
‫يا للهول.

396
00:21:17,402 --> 00:21:20,989
‫وقال إنه يمكنك دفع الرسوم القانونية
‫أثناء تسوية الطلاق.

397
00:21:21,072 --> 00:21:22,949
‫يا للهول.

398
00:21:23,032 --> 00:21:24,450
‫ليس لديه سوابق، ولا شكاوى سابقة؟

399
00:21:24,534 --> 00:21:26,411
‫لقد أصبح مدرساً هذا العام.

400
00:21:26,494 --> 00:21:28,871
‫بالنسبة لي، يبدو أنه قد أُوقع به.

401
00:21:28,955 --> 00:21:31,916
‫وأنا قد رأيت هذا التأثير
‫على متحرشي الأطفال 100 مرة.

402
00:21:32,000 --> 00:21:33,626
‫ما مدى مصداقية قصة "لوكا"؟

403
00:21:33,710 --> 00:21:36,004
‫لقد كان محرجاً وغير مرتاح،
‫وكانت درجاته تتدهور.

404
00:21:36,087 --> 00:21:37,255
‫هناك شيء ما يحدث مع هذا الفتى.

405
00:21:37,338 --> 00:21:41,175
‫إذاً يجب أن نعود إلى العائلة
‫ونرى متى لاحظوا تغيرات في سلوكه.

406
00:21:41,259 --> 00:21:43,344
‫قبل فعل ذلك، عودوا إلى المدرسة.

407
00:21:43,428 --> 00:21:45,805
‫إلى من لجأ "لوكا" ومتى ولماذا؟

408
00:21:45,888 --> 00:21:47,598
‫تحققوا من التفاصيل.

409
00:21:47,682 --> 00:21:51,019
‫أؤكد لكم أنني كنت أحاول حماية
‫خصوصية الطالب وحسب.

410
00:21:51,102 --> 00:21:52,270
‫حقاً؟

411
00:21:52,353 --> 00:21:56,190
‫لأنه يبدو أنك حاولت دفن
‫اعتداء محتمل لحماية سمعتك.

412
00:21:56,274 --> 00:21:59,861
‫أصرّت عائلة "لوكا غابارديلي"
‫على عدم نشر هذا الخبر علناً.

413
00:21:59,944 --> 00:22:02,405
‫أتعلم؟ لم يعد الأمر يعود لهم الآن، أو لك.

414
00:22:02,488 --> 00:22:04,615
‫لمن أفصح "لوكا" بالأمر أولاً؟

415
00:22:06,576 --> 00:22:09,662
‫أخبرني "لوكا" عن "ريك سيمز".

416
00:22:09,746 --> 00:22:12,206
‫قال السيد "أوفربي" إنني يجب ألا أقول
‫أي شيء من أجل مصلحة "لوكا".

417
00:22:12,290 --> 00:22:18,004
‫حسناً، يجب عليك التحدث الآن،
‫وهذه المرة من أجل مصلحة "لوكا" حقاً.

418
00:22:20,715 --> 00:22:25,928
‫منذ 3 أسابيع، كنت ألقي محاضرة
‫عن النشاط الجنسي البشري،

419
00:22:26,012 --> 00:22:29,140
‫وكان يحمرّ وجه "لوكا" خجلاً.

420
00:22:29,223 --> 00:22:32,226
‫وكانت الدموع واضحة في عينيه.

421
00:22:33,686 --> 00:22:34,604
‫تابعي.

422
00:22:36,022 --> 00:22:40,318
‫في اليوم التالي سألته عن ذلك،
‫وفي البداية لم يرغب في إخباري.

423
00:22:40,401 --> 00:22:45,448
‫لكنه اعترف بعد ذلك أنه بعد عطلة الشتاء
‫فكّ السيد "سيمز" سحاب سرواله

424
00:22:45,531 --> 00:22:47,825
‫وتحرش به.

425
00:22:47,909 --> 00:22:51,120
‫ما الذي وصفه بالضبط؟

426
00:22:51,204 --> 00:22:56,375
‫أن السيد "سيمز" طلب من "لوكا"
‫أن يضع يده...

427
00:22:57,460 --> 00:22:59,170
‫على عضوه الذكري.

428
00:22:59,253 --> 00:23:02,381
‫عندما رفض "لوكا" ذلك، بدأ في لمس نفسه.

429
00:23:04,884 --> 00:23:07,970
‫من الواضح أنني صُدمت.

430
00:23:08,054 --> 00:23:09,806
‫وهل صدّقت "لوكا"؟

431
00:23:09,889 --> 00:23:11,849
‫نعم، بالطبع.

432
00:23:11,933 --> 00:23:15,853
‫وبمجرد أن سمعت الاتهام، ماذا فعلت؟

433
00:23:15,937 --> 00:23:20,149
‫عندما سمعت بهذا لأول مرة
‫كنت في مكتب السيد "أوفربي"

434
00:23:20,233 --> 00:23:23,069
‫برفقة "ناتالي" و"لوكا".

435
00:23:24,278 --> 00:23:25,780
‫ما الذي قاله "لوكا" بالضبط؟

436
00:23:25,863 --> 00:23:27,824
‫قال...

437
00:23:27,907 --> 00:23:34,914
‫قال إن السيد "سيمز" كشف نفسه
‫ووضع يده على عضوه التناسلي.

438
00:23:38,668 --> 00:23:41,170
‫يده، أم يد "لوكا"؟

439
00:23:43,131 --> 00:23:44,757
‫يد "لوكا"، أنا...

440
00:23:44,841 --> 00:23:46,384
‫أنا آسفة، إن هذا...

441
00:23:46,467 --> 00:23:48,094
‫الأمر برمته مزعج جداً.

442
00:23:48,177 --> 00:23:50,596
‫هل تحدثت مع "ريك سيمز"؟

443
00:23:50,680 --> 00:23:53,391
‫لا، إن ذلك ضد قوانين المدرسة.

444
00:23:54,767 --> 00:24:00,064
‫هل خطر لك أن "لوكا" اختلق الأمر ربما؟

445
00:24:00,148 --> 00:24:02,483
‫لا، أنا...

446
00:24:02,567 --> 00:24:05,069
‫كنت قلقة بشأن "لوكا" طوال الفصل الدراسي.

447
00:24:05,153 --> 00:24:06,404
‫معاناته كانت واضحة.

448
00:24:06,487 --> 00:24:08,656
‫لقد عقدت عدة اجتماعات معه.

449
00:24:08,739 --> 00:24:13,327
‫هل كانت لديك أي شكوك حول السيد "سيمز"،
‫حول سلوكه؟

450
00:24:13,411 --> 00:24:15,037
‫لا.

451
00:24:15,121 --> 00:24:21,752
‫جعلني هذا أتساءل بعد فوات الأوان،
‫لماذا قرر فجأة أن يصبح مدرّساً.

452
00:24:23,963 --> 00:24:26,257
‫فصل المتحرش بالأطفال، وتركه يذهب في سبيله،

453
00:24:26,340 --> 00:24:27,967
‫يضمن بقاء سجل المدرسة نظيفاً.

454
00:24:28,050 --> 00:24:31,554
‫لكن يا "ليف"، القصة التي أخبرنا بها "لوكا"
‫مختلفة عن تلك التي أخبرها للمعلمين،

455
00:24:31,637 --> 00:24:33,639
‫ولا تتفقان حتى على من الذي لمس ومتى.

456
00:24:33,723 --> 00:24:35,683
‫كلانا يعرف أن شيئاً ما حدث لـ"لوكا".

457
00:24:35,766 --> 00:24:41,022
‫ربما، ولكن قبل أن يُحاكم "سيمز"،
‫علينا أن نكون متأكدين تماماً مما حدث.

458
00:24:41,105 --> 00:24:42,815
‫أجبرني السيد "سيمز" على البقاء بعد الدرس،

459
00:24:42,899 --> 00:24:44,150
‫وبعد ذلك...

460
00:24:44,233 --> 00:24:47,612
‫أخرجه، وقال إنه يريدني أن ألمسه، و...

461
00:24:47,695 --> 00:24:49,655
‫كم مرة يجب أن أستمر في قول الشيء ذاته؟

462
00:24:49,739 --> 00:24:56,078
‫اسمع، أتفهم أن هذا صعب،
‫لكن علينا التأكد مما حدث بالضبط.

463
00:24:56,162 --> 00:24:58,164
‫كفّي عن نعت ابني بالكاذب.

464
00:24:58,247 --> 00:24:59,665
‫لقد أُصيب بصدمة بسبب هذا.

465
00:24:59,749 --> 00:25:02,668
‫يا سيدة "غابارديلي"،
‫هناك بعض التناقضات التي نحتاج إلى توضيحها.

466
00:25:02,752 --> 00:25:04,378
‫اطرحا أسئلتكما وحسب.

467
00:25:04,462 --> 00:25:05,504
‫حسناً.

468
00:25:05,588 --> 00:25:10,718
‫يا "لوكا"، أخرج السيد "سيمز"
‫عضوه الذكري، صحيح؟

469
00:25:10,801 --> 00:25:11,886
‫أجل.

470
00:25:13,137 --> 00:25:14,889
‫هل أنزل سرواله أم من خلال السحاب؟

471
00:25:16,140 --> 00:25:17,934
‫أنزل سرواله.

472
00:25:18,017 --> 00:25:20,519
‫حسناً، ماذا حدث بعد ذلك؟

473
00:25:22,063 --> 00:25:27,401
‫طلب مني أن ألمسه،
‫لكنني لم أقبل، فلمس نفسه.

474
00:25:28,903 --> 00:25:29,987
‫حسناً.

475
00:25:30,071 --> 00:25:31,530
‫الآن، هل كان منتصباً؟

476
00:25:33,157 --> 00:25:35,201
‫- أعتقد ذلك.
‫- تعتقد ذلك؟

477
00:25:35,284 --> 00:25:36,118
‫حسناً.

478
00:25:36,202 --> 00:25:37,370
‫هل يمكنك وصف عضوه الذكري؟

479
00:25:38,704 --> 00:25:41,082
‫- لا أدري...
‫- هل هو مختون أم غير مختون؟

480
00:25:41,165 --> 00:25:43,501
‫- أيمكنك الإجابة على هذا السؤال؟
‫- لا، لا أتذكر.

481
00:25:43,584 --> 00:25:45,795
‫- هل رأيت عضوه الذكري أصلاً؟
‫- لا، أعني أجل.

482
00:25:45,878 --> 00:25:47,588
‫- أماه، أنا...
‫- أنت تربكه.

483
00:25:47,672 --> 00:25:48,965
‫- يا "نيك".
‫- بني، عليك أن تقف

484
00:25:49,048 --> 00:25:50,341
‫أمام هيئة المحلفين الكبرى، مفهوم؟

485
00:25:50,424 --> 00:25:51,926
‫يجب أن تكون التفاصيل واضحة.

486
00:25:52,009 --> 00:25:52,885
‫أيتوجب عليّ الشهادة؟

487
00:25:52,969 --> 00:25:55,137
‫- ربما يجب أن نستريح قليلاً.
‫- لا، لست بحاجة لاستراحة.

488
00:25:55,221 --> 00:25:56,931
‫- سئمت من هذا.
‫- فلتغادرا أيها المحققان.

489
00:25:57,014 --> 00:25:58,599
‫إذا لم تكن متأكداً مما حدث يا "لوكا"

490
00:25:58,683 --> 00:26:00,601
‫- لا يمكننا أن نكون كذلك.
‫- هذا يكفي.

491
00:26:00,685 --> 00:26:01,644
‫عليكما المغادرة الآن.

492
00:26:01,727 --> 00:26:02,937
‫حسناً.

493
00:26:11,112 --> 00:26:13,030
‫- لقد ضغطت عليه بشدة.
‫- أجل، وأنت تساهلت معه.

494
00:26:13,114 --> 00:26:14,991
‫- تعلمين أنه يكذب، صحيح؟
‫- أجل.

495
00:26:15,074 --> 00:26:17,201
‫لكن لا أدري لماذا.

496
00:26:20,413 --> 00:26:22,248
‫كيف الأحوال في المستشفى؟

497
00:26:22,331 --> 00:26:24,417
‫يعاني "أليخاندرو" من نزيف داخلي.

498
00:26:24,500 --> 00:26:26,252
‫قد يضطرون إلى إجراء جراحة.

499
00:26:27,336 --> 00:26:29,505
‫بئساً يا "فين"، أنا آسفة.

500
00:26:29,588 --> 00:26:34,343
‫كان ابني في وضع قاس للغاية،
‫كونه أسود البشرة، ومثليّ الجنس.

501
00:26:34,427 --> 00:26:37,430
‫- هل واجهتك مشكلة مع كون "كين" مثليّاً؟
‫- لا.

502
00:26:37,513 --> 00:26:39,181
‫أبداً؟

503
00:26:42,101 --> 00:26:44,854
‫حسناً، كان عليّ التحدث عن الأمر.

504
00:26:44,937 --> 00:26:47,356
‫لكن أتعلمين ما الذي يبقيني مستيقظاً
‫في الليل؟

505
00:26:47,440 --> 00:26:50,109
‫بحقك، أنت تعرفين الأشياء التي نراها
‫في عملنا.

506
00:26:50,192 --> 00:26:54,322
‫لطالما كنت قلقاً بشأن حدوث شيء كهذا
‫لـ"كين".

507
00:26:59,076 --> 00:27:02,204
‫إذاً تسبب والد "لوكا" بضرب "ريك سيمز"
‫عقاباً لجريمة لم يرتكبها؟

508
00:27:02,288 --> 00:27:05,916
‫- لقد كان متردداً في الأسئلة الأساسية.
‫- متردداً؟

509
00:27:06,000 --> 00:27:08,336
‫قابلنا ضحايا تعرضت لوحشية شديدة
‫وتذكروا أكثر مما يتذكره.

510
00:27:08,419 --> 00:27:12,256
‫والآن بعد أن اقتصّ له والده، يخشى التراجع.

511
00:27:12,340 --> 00:27:14,091
‫ربما هو خائف من قول الحقيقة.

512
00:27:15,885 --> 00:27:18,471
‫اسمع، قال "لوكا" إن حادثة "سيمز"
‫حدثت قبل شهر

513
00:27:19,555 --> 00:27:22,308
‫لكن درجاته بدأت في الانخفاض
‫بعد عيد الميلاد مباشرة.

514
00:27:22,391 --> 00:27:26,145
‫لذا، إن حدث شيء لـ"لوكا"،
‫فقد استمر وقتاً أطول مما قال.

515
00:27:30,191 --> 00:27:33,069
‫أنا آسف حقاً لأني كذبت من قبل.

516
00:27:34,820 --> 00:27:37,990
‫لم أستطع قول الحقيقة،
‫لأنني لم أرغب في أن أُطرد من المدرسة.

517
00:27:38,074 --> 00:27:41,285
‫- حسناً يا "لوكا". من سيطردك من المدرسة؟
‫- السيدة "بارسونز".

518
00:27:41,369 --> 00:27:43,662
‫- "جوان بارسونز"، مديرة المدرسة العليا.
‫- أجل.

519
00:27:45,456 --> 00:27:51,003
‫لم أستطع القول إنها كانت الفاعلة من قبل.
‫وإلا كانت ستطردني.

520
00:27:51,087 --> 00:27:53,964
‫لذا ألقيت باللوم على السيد "سيمز"؟

521
00:27:54,048 --> 00:27:57,093
‫اسمع، لا أعرف لماذا. نطقت باسمه وحسب،

522
00:27:57,176 --> 00:27:59,845
‫ثم ظلّ الجميع يطلبون مني أن أكرر قصتي.

523
00:28:02,765 --> 00:28:04,183
‫حسناً.

524
00:28:06,435 --> 00:28:08,479
‫حسناً، يا "لوكا".

525
00:28:14,318 --> 00:28:15,444
‫ما الذي حدث فعلاً؟

526
00:28:17,279 --> 00:28:20,699
‫السيدة "بارسونز"...

527
00:28:24,078 --> 00:28:25,579
‫جعلتني أمارس الجنس معها.

528
00:28:25,663 --> 00:28:28,374
‫السيدة "بارسونز"؟ هل أنت متأكد؟

529
00:28:29,792 --> 00:28:30,709
‫أين حدث ذلك؟

530
00:28:30,793 --> 00:28:34,171
‫في مكتبها وبعد ذلك ذهبنا إلى منزلها مرة.

531
00:28:34,255 --> 00:28:37,133
‫- ذهبت إلى منزلها؟
‫- في "بروكلين".

532
00:28:37,216 --> 00:28:41,011
‫لكن لا يمكنك إخبارها بأنني قلت أي شيء.
‫جعلتني أقسم ألا أقول أي شيء...

533
00:28:41,095 --> 00:28:42,972
‫لا تقلق بشأن ذلك يا "لوكا"، اتفقنا؟

534
00:28:45,433 --> 00:28:46,934
‫هل يمكنك وصف منزلها؟

535
00:28:48,352 --> 00:28:50,604
‫نعم، إنه قديم.

536
00:28:50,688 --> 00:28:52,106
‫قالت إنه منزل عمتها الكبرى،

537
00:28:52,189 --> 00:28:56,360
‫لديها سرير بـ4 أعمدة ووسائد مطرزة

538
00:28:56,444 --> 00:28:58,737
‫وقرأت لي قصائد من كتاب على منضدتها

539
00:28:58,821 --> 00:29:01,282
‫بعنوان "اللؤلؤة" أو شيء من هذا القبيل.

540
00:29:02,575 --> 00:29:03,576
‫هل رأيتها عارية؟

541
00:29:05,870 --> 00:29:08,539
‫سيكون من المفيد
‫أن تتذكر أي تفاصيل عن جسدها.

542
00:29:11,125 --> 00:29:15,171
‫لديها وحمة على فخذها من الداخل
‫على شكل علامة استفهام.

543
00:29:15,254 --> 00:29:19,717
‫- هل يمكنني اصطحاب ابني إلى المنزل الآن؟
‫- نعم، انتظري، أمهليني لحظة فقط.

544
00:29:22,678 --> 00:29:25,764
‫أولاً يتهم الطفل معلماً زوراً،
‫والآن يتهم أخرى؟

545
00:29:25,848 --> 00:29:28,017
‫أجل، لكن هذه المرة
‫لديه الكثير من التفاصيل.

546
00:29:28,100 --> 00:29:31,896
‫وقالت "جوان" إن "لوكا"
‫دخل مكتبها عدة مرات هذا الفصل الدراسي.

547
00:29:31,979 --> 00:29:34,482
‫من السهل التحقق من ذلك، أيتها المستشارة،
‫إذا أعطيتنا مذكرة تفتيش.

548
00:29:38,360 --> 00:29:41,947
‫- من فضلك، لا أفهم.
‫- سيدتي، عليك السماح لنا بالدخول.

549
00:29:42,031 --> 00:29:43,866
‫- عفواً.
‫- أخبراني ما الذي يحدث رجاءً.

550
00:29:43,949 --> 00:29:44,867
‫أين غرفة نومك؟

551
00:29:44,950 --> 00:29:49,830
‫في الطابق العلوي،
‫لكن لماذا عليكم رؤية غرفة نومي؟

552
00:29:52,791 --> 00:29:56,253
‫سرير ذو 4 أعمدة. ووسائد مطرزة.

553
00:29:59,798 --> 00:30:00,758
‫عفواً.

554
00:30:02,218 --> 00:30:05,554
‫"اللؤلؤة مجلة جنسية من العصر الفيكتوري"،
‫تماماً كما قال.

555
00:30:05,638 --> 00:30:07,181
‫لا، من فضلك، عذراً، هذا خاص.

556
00:30:07,264 --> 00:30:09,141
‫يا رفاق، اجمعوا جميع الشراشف.

557
00:30:09,225 --> 00:30:10,935
‫يا للهول.

558
00:30:12,186 --> 00:30:14,813
‫هل يمكنك تحريك فخذك للخارج من فضلك؟

559
00:30:14,897 --> 00:30:16,649
‫وأن ترفعي تنورتك قليلاً؟

560
00:30:22,321 --> 00:30:23,155
‫تفضلي بالجلوس.

561
00:30:26,367 --> 00:30:28,661
‫أخبرينا عن "لوكا".

562
00:30:28,744 --> 00:30:35,125
‫أخبرتك، إنه طالب في صف الأدب الإنجليزي
‫في القرن الـ19 الذي أدرّسه.

563
00:30:35,209 --> 00:30:38,170
‫- هل آتى إلى منزلك من قبل؟
‫- لا، أبداً.

564
00:30:39,630 --> 00:30:40,965
‫لماذا تسألني ذلك؟

565
00:30:42,299 --> 00:30:43,425
‫هل أخبرك "لوكا" بذلك؟

566
00:30:45,094 --> 00:30:46,762
‫إنه يكذب.

567
00:30:46,845 --> 00:30:51,850
‫لقد وصف سريرك ووسادتك وكتابك الشعري.

568
00:30:53,185 --> 00:30:55,062
‫أيمكنك إخباري كيف له أن يعرف هذه التفاصيل؟

569
00:30:55,145 --> 00:30:56,939
‫لا أعرف.

570
00:30:57,022 --> 00:31:01,235
‫"جوان"، لقد علم أيضاً بالوحمة
‫على فخذك من الداخل.

571
00:31:01,318 --> 00:31:03,529
‫- كيف له أن يعرف ذلك؟
‫- لا أعلم، أنا...

572
00:31:04,655 --> 00:31:08,158
‫- لا أشعر أنني بخير.
‫- تنفسي يا "جوان".

573
00:31:08,242 --> 00:31:11,745
‫ضعي رأسك بين ركبتيك. استرخي وحسب.

574
00:31:12,955 --> 00:31:15,583
‫أنتم. اتصلوا بالإسعاف!

575
00:31:21,797 --> 00:31:25,759
‫تستريح "جوان بارسونز" في منزلها.
‫دفعت عمتها كفالتها.

576
00:31:25,843 --> 00:31:28,846
‫إذاً فقد طلبت محامياً.
‫لن نحصل على أي معلومات إضافية منها.

577
00:31:28,929 --> 00:31:33,183
‫هل نحتاج إلى ذلك؟
‫أعني، كان يعرف غرفتها ووحمتها.

578
00:31:33,267 --> 00:31:37,730
‫سبق وأن كذب علينا "لوكا" مرة،
‫لذا أريد شيئاً آخر غير شهادته وحدها.

579
00:31:37,813 --> 00:31:41,150
‫- ماذا نعرف عنها أيضاً؟
‫- ليس لديها سوابق، ولا شكاوى سابقة.

580
00:31:41,233 --> 00:31:45,863
‫غيّرت المدرسة قبل 3 سنوات
‫من أكاديمية "ليندن فورست".

581
00:31:45,946 --> 00:31:49,199
‫- نعلم أن مدارس كتلك لا تحب الفضائح.
‫- لنكتشف سبب مغادرتها.

582
00:31:50,701 --> 00:31:51,535
‫"(ليندن فورست)"

583
00:31:51,619 --> 00:31:52,494
‫"الاثنين، 26 أذار"

584
00:31:52,578 --> 00:31:55,831
‫لقد قدمنا لـ"جوان بارسونز" توصية رائعة.

585
00:31:55,914 --> 00:31:58,167
‫من الذي قرّر مغادرتها؟

586
00:31:58,250 --> 00:32:01,462
‫هذا سري، كجزء من اتفاقية انفصالها.

587
00:32:01,545 --> 00:32:03,255
‫إذاً كان ذلك قرارك؟

588
00:32:03,339 --> 00:32:05,966
‫بإمكاننا كشف تلك الاتفاقية،
‫وسنقاضيك إذا اكتشفنا أنك قد تسترت

589
00:32:06,050 --> 00:32:09,720
‫على أي سلوك غير لائق من جانبها
‫تجاه أحد الطلاب.

590
00:32:09,803 --> 00:32:14,266
‫يا للهول، لا. لا يوجد شيء من هذا القبيل.
‫كانت "جوان" ضعيفة عاطفياً.

591
00:32:15,726 --> 00:32:18,103
‫- وهذا سبب مغادرتها؟
‫- ببساطة أجل.

592
00:32:18,187 --> 00:32:20,689
‫أصابها انهيار عصبي.

593
00:32:20,773 --> 00:32:23,984
‫قالت إنها لا تستطيع مواصلة التدريس هنا.

594
00:32:24,068 --> 00:32:25,986
‫هل لديك أي فكرة لماذا؟

595
00:32:26,070 --> 00:32:30,783
‫كانت مقربة جداً من معلمة أخرى هنا،
‫وهي "ليزا رونكاردي".

596
00:32:30,866 --> 00:32:35,287
‫في الواقع، تُدعى "ليزا وينز" الآن.
‫تركت التدريس لتتزوج.

597
00:32:35,371 --> 00:32:37,915
‫وعندها انهارت "جوان".

598
00:32:37,998 --> 00:32:41,210
‫عندما تزوجت زميلتها المدرّسة؟

599
00:32:41,293 --> 00:32:43,003
‫أعتقد أنها شعرت بأنها فقدت صديقة.

600
00:32:45,130 --> 00:32:47,633
‫تنتمي "جوان" حقيقةً إلى حقبة أخرى.

601
00:32:47,716 --> 00:32:50,177
‫هذه الحقبة قاسية جداً بالنسبة لها.

602
00:32:51,595 --> 00:32:55,057
‫- إذاً يمكن أن تكون "جوان بارسونز" مثليّة؟
‫- شكراً.

603
00:32:55,140 --> 00:32:57,184
‫لقد تعقبت زميلتها السابقة.

604
00:32:57,267 --> 00:33:00,896
‫قالت إن "جوان" كانت تحبها.
‫ولم يكن حباً متبادلاً، لكن...

605
00:33:00,979 --> 00:33:04,358
‫في كلتا الحالتين، لا يبدو أن "جوان"
‫مهتمة بالرجال أو الأولاد.

606
00:33:04,441 --> 00:33:06,318
‫إذاً كيف عرف "لوكا" عن الوحمة؟

607
00:33:06,402 --> 00:33:09,738
‫ربما أخبره أحدهم، شخص كانت حميمية معه.

608
00:33:09,822 --> 00:33:11,532
‫لماذا لم تشرح "جوان" ذلك؟

609
00:33:11,615 --> 00:33:14,410
‫أعني، حتى لو لم تخبر أحداً،
‫فلن ترغب في دخول السجن

610
00:33:14,493 --> 00:33:17,079
‫بسبب جريمة لم ترتكبها. هذا سخيف.

611
00:33:18,288 --> 00:33:23,502
‫- يا للهول. حاولت "جوان" الانتحار.
‫- ماذا؟

612
00:33:23,585 --> 00:33:29,216
‫"قبل ساعتين، ملأت جيوبها بالحجارة
‫ونزلت في بحيرة حديقة (بروسبكت)."

613
00:33:29,299 --> 00:33:31,510
‫من تعتقد نفسها، "فيرجينيا وولف"؟

614
00:33:31,593 --> 00:33:33,512
‫إنها تحت رقابة الانتحار
‫في مشفى "بروكلين" العمومي.

615
00:33:33,595 --> 00:33:37,808
‫خذي لها بعض الزهور
‫أو كيساً من الخزامى يا "ليف".

616
00:33:39,643 --> 00:33:41,645
‫"مشفى (بروكلين)، شارع (كلاركسون)
‫الاثنين، 26 أذار"

617
00:33:41,729 --> 00:33:46,024
‫- مرحباً.
‫- زنابق.

618
00:33:46,108 --> 00:33:48,402
‫الزنابق، إنها جميلة جداً.

619
00:33:48,485 --> 00:33:53,449
‫- أعلم أن المكان يمكن أن يكون محبطاً هنا.
‫- شكراً لك.

620
00:33:53,532 --> 00:33:56,869
‫أعلم أنه من الصعب جداً
‫التحدث عن هذا يا "جوان"...

621
00:33:58,454 --> 00:34:00,831
‫لكن ساعديني في فهم كيف وصلنا إلى هنا.

622
00:34:02,332 --> 00:34:08,672
‫لم ألمس "لوكا" قط.
‫ما كنت لألمس طالباً أبداً.

623
00:34:08,756 --> 00:34:11,341
‫أصدّقك يا "جوان"،

624
00:34:11,425 --> 00:34:17,723
‫لكن أيمكنك مساعدتي في معرفة
‫كيف أمكنه وصف غرفة نومك وجسمك.

625
00:34:17,806 --> 00:34:22,227
‫- لم يرني عاريةً قط. لم...
‫- إذاً فقد رآك شخص آخر.

626
00:34:22,311 --> 00:34:28,734
‫هل من الممكن أن شخصاً آخر
‫كنت على علاقة معه قد خانك؟

627
00:34:29,985 --> 00:34:33,447
‫- لا، الأمر ليس كما تعتقدين.
‫- اشرحي الأمر لي.

628
00:34:39,077 --> 00:34:43,207
‫- نحن صديقتين مقربتين.
‫- أنت و"ناتالي".

629
00:34:45,125 --> 00:34:47,753
‫هل التقيتما وأصبحتما أصدقاء في المدرسة؟

630
00:34:49,254 --> 00:34:50,881
‫التقينا في أيار الماضي.

631
00:34:50,964 --> 00:34:54,635
‫جاءت إلى المدرسة
‫لإجراء مقابلة معي ومع السيد "أوفربي".

632
00:34:54,718 --> 00:34:58,305
‫كانت جميلة جداً ولطيفة.

633
00:34:58,388 --> 00:35:01,517
‫- وأحببتما الأشياء نفسها.
‫- وهو أمر نادر.

634
00:35:01,600 --> 00:35:05,604
‫ذهبنا إلى الحدائق النباتية وقراءات الشعر.

635
00:35:05,687 --> 00:35:09,149
‫ومنزلك الجميل جداً، لا بد أنها أُعجبت به.

636
00:35:10,609 --> 00:35:12,569
‫كنا سعيدتين للغاية.

637
00:35:14,196 --> 00:35:17,199
‫إذاً ماذا حصل؟ لماذا انتهت الصداقة؟

638
00:35:19,493 --> 00:35:23,789
‫- كان "لوكا" السبب، أليس كذلك؟
‫- نعم. لقد قابلته.

639
00:35:23,872 --> 00:35:28,085
‫إنه متلاعب وكاذب.

640
00:35:28,168 --> 00:35:29,962
‫هل أخبرتك "ناتالي" أنه أغواها؟

641
00:35:30,045 --> 00:35:35,300
‫لا، لقد رأيتهما معاً في المدرسة
‫في أرشيف الكتب النادرة.

642
00:35:35,384 --> 00:35:40,180
‫التفتت إليّ بنظرة حزن.
‫ووعدتني أنها ستتوقف.

643
00:35:43,350 --> 00:35:45,018
‫لكنها لم تتوقف.

644
00:35:45,102 --> 00:35:48,313
‫لا، ثم أخذوني إلى مكتب السيد "أوفربي"
‫في الأسبوع التالي،

645
00:35:48,397 --> 00:35:51,316
‫واتهم "لوكا" "ريك سيمز".

646
00:35:51,400 --> 00:35:56,864
‫هذا بعد أن واجهتها مباشرة،
‫بعد أن اعترفت بعلاقتهما مباشرة.

647
00:35:56,947 --> 00:35:59,950
‫- ماذا كان يحدث برأيك؟
‫- إن "لوكا" ذكي جداً.

648
00:36:00,033 --> 00:36:04,413
‫كان قلقاً من أن أقول شيئاً،
‫ولذلك اتهم السيد "سيمز".

649
00:36:04,496 --> 00:36:07,666
‫- اختلق قصة بديلة.
‫- أجل. وانظري كيف نجحت.

650
00:36:07,749 --> 00:36:11,545
‫أعني، كيف أمكنني القول: "لا،
‫الجاني ليس السيد (سيمز)، إنها (ناتالي)؟"

651
00:36:13,797 --> 00:36:15,090
‫لو قلت الحقيقة...

652
00:36:16,592 --> 00:36:19,595
‫لكان ذلك سيدمرها.

653
00:36:21,805 --> 00:36:25,350
‫كانت "جوان" مكبوتة. وتعيش كذبة.

654
00:36:25,434 --> 00:36:27,227
‫انقلب الأمر عليها في نهاية المطاف.

655
00:36:27,311 --> 00:36:29,521
‫كانت لتكون حياتها أسهل بكثير
‫لو أنها اعترفت بمثليتها.

656
00:36:29,605 --> 00:36:33,233
‫لا أدري. اعترف "كين" و"أليخاندرو"
‫بمثليتهما، وانظري ماذا حدث لهما.

657
00:36:33,317 --> 00:36:37,446
‫إن "ناتالي ريلايس" هنا مع محام.
‫إنهما جاهزان لنا.

658
00:36:38,906 --> 00:36:41,366
‫ممارسة الجنس في أرشيف الكتب؟

659
00:36:42,784 --> 00:36:47,956
‫لا، رأتني "جوان" أواسي "لوكا".
‫لقد كان مستاءً.

660
00:36:49,458 --> 00:36:51,001
‫أدرك الآن أن الأمر كان يتعلق بـ"جوان".

661
00:36:52,461 --> 00:36:58,175
‫ما فعلته بـ"لوكا" كان فظيعاً، لكن لا يسعني
‫إلا أن أشعر بالأسف تجاه المرأة المسكينة.

662
00:36:58,258 --> 00:37:01,470
‫تقصدين حبيبتك السابقة، أليس كذلك؟

663
00:37:01,553 --> 00:37:04,097
‫لقد أخبرت "لوكا" عن وحمتها.

664
00:37:04,181 --> 00:37:06,975
‫تخيلت "جوان" وجود علاقة غير حقيقية.

665
00:37:07,059 --> 00:37:09,436
‫المرأة غير مستقرة عاطفياً.

666
00:37:09,519 --> 00:37:12,731
‫- لكنك ذهبت إلى منزلها؟
‫- لا.

667
00:37:15,484 --> 00:37:17,069
‫لقد دعتني.

668
00:37:17,152 --> 00:37:19,780
‫قلت إنني سأحضر لكنها تعيش في "بروكلين".

669
00:37:19,863 --> 00:37:24,284
‫أعني، ماذا كنا سنفعل؟ نحيك؟

670
00:37:25,285 --> 00:37:27,955
‫وهذا الكتاب. هل أعطيته لها؟

671
00:37:29,247 --> 00:37:30,874
‫أعطتني نسخة في عيد الميلاد.

672
00:37:32,000 --> 00:37:37,714
‫بدأت أعتقد أنها كانت معجبة بي.
‫لم أدرك أنها تنجذب للأولاد.

673
00:37:37,798 --> 00:37:42,094
‫أنا آسفة جداً. لم أر هذا الجانب منها.

674
00:37:48,266 --> 00:37:51,395
‫إنها تكذب. في كل مرة تتحدث فيها.

675
00:37:51,478 --> 00:37:55,565
‫رأتها "جوان" تمارس الجنس مع "لوكا"،
‫ثم أوقعا بـ"سيمز" كقصة بديلة.

676
00:37:55,649 --> 00:37:56,608
‫لماذا "سيمز"؟

677
00:37:56,692 --> 00:37:59,444
‫إنه جديد في المدرسة وغريب،
‫إنه كبش فداء مثالي،

678
00:37:59,528 --> 00:38:02,614
‫- وعندما فشل ذلك، انقلبا على "جوان".
‫- خطة ذكية.

679
00:38:02,698 --> 00:38:04,950
‫الآن إنها كلمة "جوان" ضد "لوكا" و"ناتالي"،

680
00:38:05,033 --> 00:38:07,035
‫وتبدو "جوان" المضطربة بين الـ3.

681
00:38:08,954 --> 00:38:12,416
‫مهلاً، إذاً المفترسة الجنسية
‫التي دمرت حياة مدرسين آخرين ستفلت بفعلتها؟

682
00:38:12,499 --> 00:38:16,169
‫- هل تريد محاولة تقديم هذه القضية؟
‫- حسناً، لا يمكننا اتهامها الآن.

683
00:38:16,253 --> 00:38:19,589
‫يمكننا على الأقل إخبار المدرسة
‫ووالدي "لوكا" بما يحدث.

684
00:38:23,760 --> 00:38:26,888
‫- ماذا يحدث؟
‫- أجرى "أليخاندرو" جراحة طارئة.

685
00:38:26,972 --> 00:38:30,475
‫- إنه في غيبوبة. انا ذاهب الى المستشفى.
‫- دعني أوصلك.

686
00:38:32,185 --> 00:38:35,689
‫- أتيت حالما سمعت الخبر. هل هو بخير؟
‫- ما زال في غيبوبة. لم يستيقظ بعد.

687
00:38:35,772 --> 00:38:38,775
‫- ماذا قال الطبيب؟
‫- لا أدري. لا أستطيع الدخول.

688
00:38:38,859 --> 00:38:40,152
‫ماذا حدث؟

689
00:38:40,235 --> 00:38:43,280
‫عندما دخل "أليخاندرو" لإجراء الجراحة،
‫اعتقدت أنني يجب أن أتصل بوالده.

690
00:38:43,363 --> 00:38:47,909
‫لقد آتى، ورآني ممسكاً بيد "أليخاندرو"،
‫فجُنّ جنونه،

691
00:38:47,993 --> 00:38:50,787
‫أخبر الموظفين أنه أقرب الأقارب،
‫وتسبب بطردي من الغرفة.

692
00:38:50,871 --> 00:38:53,123
‫- أين هو؟
‫- أبي!

693
00:38:53,206 --> 00:38:55,959
‫إنه أب. وأنا أب. على الأقل دعني أتحدث معه.

694
00:38:58,003 --> 00:39:02,841
‫لمرة واحدة يا "كين"،
‫دعني أفعل شيئاً من أجلك.

695
00:39:04,009 --> 00:39:05,719
‫سأتولى هذا.

696
00:39:08,680 --> 00:39:10,807
‫لقد زرت لتوّي والد "لوكا" في "رايكرز".

697
00:39:10,891 --> 00:39:15,979
‫عندما اعتقد أن "سيمز" تحرش بابنه،
‫تسبب بإبراحه ضرباً لأنه شاذ.

698
00:39:16,063 --> 00:39:18,857
‫دعني أخمن. والآن بعد أن اكتشفنا
‫أنها "ناتالي"، يعتقد أن الطفل محظوظ.

699
00:39:18,940 --> 00:39:21,109
‫يبدو أنه فخور به.

700
00:39:21,193 --> 00:39:24,529
‫تحرّشت " ناتالي" بـ"لوكا"،
‫لكن لأنها امرأة جميلة

701
00:39:24,613 --> 00:39:26,698
‫بدلاً من الحصول على المساعدة،
‫سيحصل على مصافحات تهنئة.

702
00:39:26,782 --> 00:39:28,325
‫- أجل.
‫- ربما لا.

703
00:39:28,408 --> 00:39:29,951
‫لقد خرج "لوكا" عن السيطرة.

704
00:39:30,035 --> 00:39:32,829
‫حبس نفسه في معمل الأحياء،
‫وأخذ "ناتالي" كرهينة.

705
00:39:42,547 --> 00:39:46,343
‫هي فعلت هذا بك يا "لوكا".

706
00:39:46,426 --> 00:39:47,594
‫لقد تلاعبت بك.

707
00:39:49,387 --> 00:39:50,847
‫أنت مجرد طفل.

708
00:39:50,931 --> 00:39:54,267
‫ما زالت أمامك حياتك بأكملها. هل تفهمني؟

709
00:39:55,560 --> 00:39:58,021
‫أعلم أنك لم تقصد فعل هذا، اتفقنا؟

710
00:39:59,231 --> 00:40:04,152
‫هناك الكثير من الرجال الغاضبين بالخارج.

711
00:40:04,236 --> 00:40:08,490
‫وهم لا يهتمون إذا خرجت من هنا
‫أو إذا حملوا جثتك. أتفهمني؟

712
00:40:09,825 --> 00:40:10,951
‫أنا يهمني ذلك.

713
00:40:12,077 --> 00:40:17,833
‫لذا ضع السكين على الأرض
‫وأخبرني بما حدث، حسناً؟

714
00:40:20,961 --> 00:40:25,215
‫اشتريت تذكرتي حافلة من أجلنا
‫إلى "مونتريال".

715
00:40:25,298 --> 00:40:30,554
‫أخبرت "ناتالي" أنني أجيد تحدث الفرنسية.
‫يمكننا ايجاد منزل هناك.

716
00:40:34,266 --> 00:40:36,893
‫قالت إن هذا لن يحدث،

717
00:40:36,977 --> 00:40:41,398
‫وإن علينا التوقف عن رؤية بعضنا البعض
‫وإنه لا يمكننا إخبار أي شخص عنا.

718
00:40:43,233 --> 00:40:45,861
‫وقلت لها إنني لا أستطيع العيش من دونها.

719
00:40:50,740 --> 00:40:52,659
‫ضحكت في وجهي.

720
00:40:54,244 --> 00:40:58,498
‫- لم قد تفعل ذلك؟ لماذا ضحكت؟
‫- لا أدري.

721
00:40:58,582 --> 00:40:59,833
‫أنا آسف لأنها ضحكت عليك.

722
00:41:01,168 --> 00:41:02,752
‫قالت إن خطيبها في "لوس أنجلوس".

723
00:41:06,047 --> 00:41:10,218
‫أخبرتني أنها ستتزوج في حزيران.

724
00:41:12,846 --> 00:41:14,639
‫لقد أحببتها.

725
00:41:16,850 --> 00:41:18,810
‫لقد أحببتها.

726
00:41:20,020 --> 00:41:21,605
‫أعلم أنك فعلت.

727
00:41:24,232 --> 00:41:26,526
‫لا بأس، حسناً؟

728
00:41:28,028 --> 00:41:28,904
‫انتهى الأمر الآن.

729
00:41:33,408 --> 00:41:35,202
‫أعطني هذا السكين.

730
00:41:37,454 --> 00:41:38,580
‫"لوكا".

731
00:41:39,915 --> 00:41:40,916
‫أعطني السكين.

732
00:41:48,673 --> 00:41:50,175
‫كل شيء على ما يرام.

733
00:41:53,136 --> 00:41:56,181
‫كل شيء على ما يرام، اتفقنا؟

734
00:42:13,907 --> 00:42:17,285
‫اعتقدت أنني يجب أن أعلمك أننا قبضنا
‫على الأشخاص الذين تعرّفت عليهم.

735
00:42:18,578 --> 00:42:23,875
‫سيُسجنون بتهمة ارتكاب جرائم الكراهية
‫الفيدرالية، ولن يخرجوا أبداً.

736
00:42:27,796 --> 00:42:30,757
‫بما أنك ستكون صهري،

737
00:42:32,884 --> 00:42:36,263
‫أنا آسف لأننا لم نلتق قبل هذا.

738
00:42:49,693 --> 00:42:51,611
‫"هذه القصّة كانت خياليّة.
‫ولم تصور أيّ شخص أو حدث فعلي."

