﻿1
00:00:01,168 --> 00:00:06,507
‫"القصة التالية خيالية
‫ولا تُصور أي شخص أو حدث فعلي"

2
00:00:06,716 --> 00:00:08,467
‫في نظام العدالة الجنائية،

3
00:00:08,551 --> 00:00:12,221
‫تُعتبر الجرائم الجنسية
‫شائنة بشكل خاص.

4
00:00:12,304 --> 00:00:16,475
‫في "نيويورك"، المحققون المتفانون
‫الذين يحققون في هذه الجنايات الوحشية

5
00:00:16,559 --> 00:00:20,020
‫هم أعضاء في فرقة نخبة
‫معروفة باسم وحدة الضحايا الخاصة.

6
00:00:20,104 --> 00:00:22,273
‫هذه قصصهم.

7
00:00:28,070 --> 00:00:31,365
‫هل تمانعوا ألا ترقصوا
‫على الطاولة رجاءً؟

8
00:00:37,204 --> 00:00:38,205
‫أين كنت يا "آش"؟

9
00:00:38,289 --> 00:00:40,166
‫أنظف القيء في الردهة.

10
00:00:40,249 --> 00:00:43,002
‫حفلة رائعة يا "جيل"،
‫هل لديك قلم تعليم أسود؟

11
00:00:43,085 --> 00:00:44,795
‫لماذا تحتاج إلى قلم تعليم أسود؟

12
00:00:44,879 --> 00:00:46,964
‫"ضاجعني"

13
00:00:47,047 --> 00:00:50,384
‫اكتب هنا.

14
00:00:50,468 --> 00:00:52,720
‫"ضعه هنا"

15
00:00:52,803 --> 00:00:54,013
‫- من التالي؟
‫- أنا.

16
00:00:54,096 --> 00:00:56,182
‫- ماذا؟ بل أنا.
‫- ماذا تفعلون هنا؟

17
00:00:56,265 --> 00:00:58,476
‫يا إلهي، هل هذه "كايتلين"؟

18
00:00:58,559 --> 00:01:00,394
‫وجدتها مغمى عليها، هذا تصرف منصف.

19
00:01:00,478 --> 00:01:02,646
‫- أعطني القلم، يجب أن أكتب.
‫- لا.

20
00:01:02,730 --> 00:01:05,983
‫لا أحد التالي، اخرجوا.

21
00:01:06,066 --> 00:01:08,486
‫- ما مشكلتك؟
‫- اخرجوا من هنا حقًا.

22
00:01:08,569 --> 00:01:12,948
‫- هل أنت جادة؟ كارهة المتعة؟
‫- اذهبي.

23
00:01:14,241 --> 00:01:19,997
‫يا إلهي، "كايتلين"؟
‫حان وقت الاستيقاظ والذهاب إلى المنزل.

24
00:01:24,210 --> 00:01:25,795
‫دم.

25
00:01:28,297 --> 00:01:31,258
‫يا إلهي، "داني"؟

26
00:01:31,342 --> 00:01:34,261
‫اتصل بالطوارئ.

27
00:01:34,345 --> 00:01:36,806
‫- هكذا وجدوها؟
‫- نعم، مع قميصها ممزق.

28
00:01:36,889 --> 00:01:39,558
‫ينقصها نصف لتر من الدم
‫من الشق على فروة رأسها.

29
00:01:39,642 --> 00:01:43,813
‫اسمها "كايتلين لامارك"،
‫26 سنة من "بروكلين".

30
00:01:43,896 --> 00:01:45,564
‫هنا بدأت تنزف.

31
00:01:45,648 --> 00:01:47,274
‫صدم المعتدي رأسها بهذه المرآة،

32
00:01:47,358 --> 00:01:49,693
‫ثم ألقى بها على تلك
‫المعاطف وانشغل.

33
00:01:49,777 --> 00:01:52,196
‫نعم، مع وجود عشرات
‫الأشخاص في الغرفة المجاورة.

34
00:01:52,279 --> 00:01:53,697
‫أنت؟

35
00:01:53,781 --> 00:01:55,908
‫- أنت نظمت الحفلة؟
‫- نعم.

36
00:01:55,991 --> 00:01:58,786
‫سنحتاج إلى أسماء
‫كل من كان هنا الليلة.

37
00:01:58,869 --> 00:02:01,997
‫يمكنني إعطاءك لائحة المدعوين على
‫الإنترنت لكن "كايتلين" لم تكن عليها.

38
00:02:02,081 --> 00:02:04,834
‫هل كان أحد لديه مشكلة
‫في مشاركتها في الحفلة؟

39
00:02:04,917 --> 00:02:07,002
‫الجميع تقريبًا.

40
00:02:07,086 --> 00:02:09,588
‫اطلب من أطباء الطوارئ
‫ألا يغسلون وجهها.

41
00:02:09,672 --> 00:02:12,049
‫نحن جاهزون يا "كلارك"، هيا بنا.

42
00:02:12,132 --> 00:02:13,884
‫- افتحوا طريقًا.
‫- هيا.

43
00:02:53,841 --> 00:02:57,261
‫"القانون والنظام:
‫وحدة الضحايا الخاصة"

44
00:03:06,437 --> 00:03:07,980
‫هل يمكنني الذهاب إلى العمل معك؟

45
00:03:08,063 --> 00:03:10,691
‫"كالفن"، أنت تقول دائمًا
‫إنك تشعر بالملل بعد 10 دقائق.

46
00:03:10,774 --> 00:03:12,443
‫إنه أفضل من المدرسة.

47
00:03:12,526 --> 00:03:16,071
‫إذا كنت مثلي فستنظر
‫إلى الوراء في يوم من الأيام

48
00:03:16,155 --> 00:03:18,532
‫وتعتقد أن المدرسة كانت
‫أكثر متعة حظيت بها على الإطلاق.

49
00:03:18,616 --> 00:03:20,576
‫هل تتذكرين إلى هذا الحد؟

50
00:03:20,659 --> 00:03:24,163
‫استمع إليك، مضحك للغاية.

51
00:03:25,539 --> 00:03:27,207
‫تفضل.

52
00:03:28,959 --> 00:03:31,170
‫- "أوليفيا"؟
‫- نعم؟

53
00:03:31,253 --> 00:03:32,922
‫هل تعتقدين أن أمي ماتت؟

54
00:03:34,131 --> 00:03:36,216
‫لا يا "كالفن"، لا أعتقد ذلك.

55
00:03:36,300 --> 00:03:38,677
‫تعال اجلس يا حبيبي.

56
00:03:40,387 --> 00:03:44,433
‫أنا أبحث عنها كل يوم، وكذلك والدك.

57
00:03:44,516 --> 00:03:47,394
‫ألا تتذكر والدتك تذكر اسمه أبدًا؟

58
00:03:47,478 --> 00:03:50,439
‫قالت ذات مرة، "(دايفد)،

59
00:03:50,522 --> 00:03:51,941
‫اخرج وإلا اتصلت بالشرطة."

60
00:03:52,024 --> 00:03:56,111
‫أخبرتني أمك أنه غادر
‫مباشرةً بعد ولادتك.

61
00:03:56,195 --> 00:04:00,950
‫كان يمر لكنهما كانا يتشاجران دائمًا.

62
00:04:03,827 --> 00:04:06,956
‫على أي حال، يجب أن تذهب إلى المدرسة.

63
00:04:07,039 --> 00:04:08,916
‫كي تظهر لوالديك

64
00:04:08,999 --> 00:04:11,585
‫مدى ذكائك في المرة القادمة
‫التي تراهما فيها.

65
00:04:11,669 --> 00:04:13,587
‫محاولة جيدة.

66
00:04:13,671 --> 00:04:17,758
‫انتظري، صنعت هذه لك
‫أمس في فصل الفنون.

67
00:04:19,802 --> 00:04:21,512
‫هذه أنت.

68
00:04:22,513 --> 00:04:24,598
‫إنها جميلة يا "كالفن".

69
00:04:24,682 --> 00:04:26,392
‫حتى إنني وقعتها.

70
00:04:26,475 --> 00:04:29,144
‫"(كالفن بنسون)"

71
00:04:29,228 --> 00:04:31,188
‫لأنك أنقذتني.

72
00:04:36,193 --> 00:04:37,194
‫اذهب إلى المدرسة.

73
00:04:43,242 --> 00:04:45,411
‫إلى متى سيستمر هذا؟

74
00:04:45,494 --> 00:04:49,581
‫- ماذا رسومات "كالفن"؟
‫- لعبك دور الأم.

75
00:04:49,665 --> 00:04:52,126
‫لقد عانى الطفل الأمرين يا "إل".

76
00:04:52,209 --> 00:04:54,670
‫لديه أم مدمنة هجرته.

77
00:04:54,753 --> 00:04:58,257
‫أحاول إعطاءه الاستقرار في حياته.

78
00:05:00,801 --> 00:05:02,344
‫لم يحالفك الحظ في إيجاد والده؟

79
00:05:02,428 --> 00:05:04,555
‫اسمه "دايفد" ولا اسم عائلة.

80
00:05:04,638 --> 00:05:06,306
‫لا يوجد أب على شهادة الميلاد.

81
00:05:06,390 --> 00:05:09,059
‫لذلك أخذت مسحة شدقية من "كالفن"،

82
00:05:09,143 --> 00:05:11,228
‫وأرسلتها إلى المختبر
‫لأجري مطابقة عائلية.

83
00:05:11,311 --> 00:05:12,563
‫ولم أسمع منهم بعد.

84
00:05:12,646 --> 00:05:17,860
‫- هل استيقظت ضحيتنا بعد يا دكتور؟
‫- آمل ألا تفعل، إنها في المشرحة.

85
00:05:19,445 --> 00:05:22,865
‫ماتت "كايتلين لامارك"
‫من ورم دموي ضخم تحت الجافية.

86
00:05:22,948 --> 00:05:24,867
‫قال المسعف إنه كان
‫مجرد شق في فروة الرأس.

87
00:05:24,950 --> 00:05:27,661
‫عندما اصطدم رأسها بالمرآة
‫تسبب في نزيف في دماغها.

88
00:05:27,745 --> 00:05:30,539
‫أصيبت بجلطة وتوقفت عن التنفس
‫في غرفة الطوارئ.

89
00:05:30,622 --> 00:05:32,541
‫لم يتمكن الأطباء من إنعاشها.

90
00:05:32,624 --> 00:05:34,501
‫هل تعتقدين أن الجاني
‫قصد قتلها عن قصد؟

91
00:05:34,585 --> 00:05:37,004
‫جدوا السافل واسألوه
‫حتى ذلك الحين سأعتبرها جريمة قتل.

92
00:05:37,087 --> 00:05:38,172
‫هل تعرضت للاغتصاب؟

93
00:05:38,255 --> 00:05:41,258
‫تمزق طفيف في المهبل لكن قد
‫يكون ذلك بسبب الجنس العنيف.

94
00:05:41,341 --> 00:05:42,968
‫لا أستطيع معرفة ما
‫إذا كان قد فعل ذلك قبل

95
00:05:43,052 --> 00:05:44,344
‫أو بعد أن أفقدها الوعي.

96
00:05:44,428 --> 00:05:47,097
‫- هل وجدت سوائل؟
‫- نعم، لكنه ليس سائلًا منويًا.

97
00:05:48,682 --> 00:05:49,600
‫مزلق واقي ذكري؟

98
00:05:49,683 --> 00:05:51,560
‫- لم أرَ واحدًا باللون الأزرق.
‫- حسنًا.

99
00:05:51,643 --> 00:05:54,521
‫هناك أيضًا نوع
‫من الجسيمات الدقيقة فيه.

100
00:05:54,605 --> 00:05:56,482
‫أرسلت عينة إلى المختبر لتحليلها.

101
00:05:56,565 --> 00:05:59,234
‫كل ما لدينا إذًا هو
‫فتاة ميتة لم يحبها أحد.

102
00:05:59,318 --> 00:06:02,196
‫قام "مانش" و"فين" بتعقب السبب.

103
00:06:03,197 --> 00:06:04,364
‫قائمة الذين ضاجعتهم

104
00:06:04,448 --> 00:06:07,618
‫رسالة علمية حول العلاقات المكتبية

105
00:06:07,701 --> 00:06:09,119
‫بقلم "كايتلين" لامارك.

106
00:06:09,203 --> 00:06:11,121
‫إنها "باوربوينت" من 32 صفحة،

107
00:06:11,205 --> 00:06:14,625
‫توثق الـ15 رجلًا الذين عاشرتهم
‫في السنوات الثلاث الماضية.

108
00:06:14,708 --> 00:06:19,296
‫لدينا أسماؤهم وصورهم
‫وإيجابياتهم وعيوبهم في السرير.

109
00:06:19,379 --> 00:06:21,715
‫ورسم بياني لحجم القضيب.

110
00:06:21,799 --> 00:06:23,175
‫كنت تتوقع رسمًا بيانيًا دائريًا؟

111
00:06:23,258 --> 00:06:26,470
‫المشكلة هي أن "كايتلين" فعلت هذا
‫على سبيل المتعة ليراها أصدقاؤها فقط.

112
00:06:26,553 --> 00:06:28,555
‫دعني أخمن، حتى نشرها
‫أحدهم على الإنترنت.

113
00:06:28,639 --> 00:06:30,682
‫نعم، تم قصفها برسائل الكراهية.

114
00:06:30,766 --> 00:06:32,893
‫تخلى عنها معظم
‫أصدقائها على "فايسبوك".

115
00:06:32,976 --> 00:06:36,480
‫ثم تم استبعادها من وكالة الإعلانات
‫الخاصة بها لتوليد دعاية سلبية.

116
00:06:36,563 --> 00:06:38,524
‫حقًا؟ هل فقد أي من الرجال وظائفهم؟

117
00:06:38,607 --> 00:06:39,691
‫ليس على حد علمي.

118
00:06:39,775 --> 00:06:40,984
‫إنها القصة نفسها.

119
00:06:41,068 --> 00:06:42,861
‫الرجال الذين يعاشرون
‫النساء يعتبرون فحولًا،

120
00:06:42,945 --> 00:06:44,905
‫والفتيات اللواتي يقمن
‫بذلك يعتبرن فاسقات.

121
00:06:44,988 --> 00:06:48,909
‫إذًا فإن ضحيتنا التي تنشر في
‫مدونتها عن علاقاتها تصبح منبوذة.

122
00:06:48,992 --> 00:06:51,662
‫كيف انتهي بها الأمر في حفلة
‫مع كل أصدقائها السابقين؟

123
00:06:51,745 --> 00:06:54,790
‫هذه قائمة المدعوين
‫التي أرسلتها "جيل".

124
00:06:54,873 --> 00:06:59,670
‫قارنتها مع الرجال
‫الذين عاشرتهم "كايتلين".

125
00:07:01,755 --> 00:07:03,590
‫لنسأل الرجال على قائمة مضاجعتها إذًا

126
00:07:03,674 --> 00:07:05,509
‫من كان هناك ليلة أمس.

127
00:07:07,344 --> 00:07:08,929
‫"154 جادة (ماديسون)
‫الإثنين 15 نوفمبر"

128
00:07:09,012 --> 00:07:11,348
‫لا أعرف من دعا "كايتلين".

129
00:07:11,431 --> 00:07:14,560
‫لم يمنعك من إذلالها
‫بقلم تعليم بعد وصولها.

130
00:07:14,643 --> 00:07:16,603
‫هذه مبادئ الحفلات
‫هذا ما يحصل لك عندما يُغمى عليك.

131
00:07:16,687 --> 00:07:17,813
‫حصل لي ذلك مرات عديدة.

132
00:07:17,896 --> 00:07:20,065
‫لكن "كايتلين" لم يُغمى عليها.

133
00:07:20,149 --> 00:07:22,526
‫ضُربت ضربة قوية على رأسها قتلتها.

134
00:07:22,609 --> 00:07:26,196
‫هل أنت متأكد من أنك لم تفعل ذلك
‫قبل أن تستدعي رفاقك؟

135
00:07:26,280 --> 00:07:27,739
‫لن تكون أول مرة، أليس كذلك؟

136
00:07:27,823 --> 00:07:30,409
‫استاء الكثير من الناس
‫من قيام "كايتلين" بهذه القائمة.

137
00:07:30,492 --> 00:07:31,827
‫- لكن ليس أنا.
‫- هل أنت متأكد؟

138
00:07:31,910 --> 00:07:32,786
‫لأنه تحت فئة السلبيات،

139
00:07:32,870 --> 00:07:35,372
‫قيل إنك نمت في وقت قياسي بعد ذلك.

140
00:07:35,455 --> 00:07:37,583
‫كما أنها صوتت لي كصاحب أكبر قضيب.

141
00:07:37,666 --> 00:07:40,544
‫هل تعرفين كم فتاة رافقتني
‫بسبب الذي كتبته؟

142
00:07:40,627 --> 00:07:42,546
‫فقدت الكثير من الأصدقاء
‫بسبب قائمة "كايتلين".

143
00:07:42,629 --> 00:07:43,964
‫أتساءل عن السبب.

144
00:07:44,047 --> 00:07:46,884
‫الشاب التالي الذي عاشرته "رايان"
‫المصور الأكثر إثارة في الشركة.

145
00:07:46,967 --> 00:07:49,261
‫لذلك استدرجته إلى الغرفة المظلمة
‫لأرى ما الذي سيتطور.

146
00:07:49,344 --> 00:07:51,430
‫من المؤسف أنه يصور
‫بعدسة قصيرة جدًا.

147
00:07:51,513 --> 00:07:53,098
‫تلك العاهرة كاذبة.

148
00:07:53,182 --> 00:07:56,518
‫فدعوت تلك العاهرة إلى الحفلة
‫لتعليمها ألا تفتح فمها الكبير

149
00:07:56,602 --> 00:07:57,686
‫بشأن قضيبك الصغير.

150
00:07:57,769 --> 00:07:59,771
‫آسف، لم أعن عاهرة.

151
00:07:59,855 --> 00:08:01,064
‫لم أكن أعرف أنها كانت في الحفلة

152
00:08:01,148 --> 00:08:02,274
‫حتى أخبرني "داني".

153
00:08:02,357 --> 00:08:03,525
‫كنت مشغولًا في التقاط الصور.

154
00:08:03,609 --> 00:08:06,028
‫إنها هنا، يمكنك التحقق
‫من الطوابع الزمنية.

155
00:08:06,111 --> 00:08:08,113
‫لا مانع لدينا.

156
00:08:08,197 --> 00:08:09,531
‫هل تمانع؟ أنا في استراحة الغداء.

157
00:08:09,615 --> 00:08:12,826
‫نحاول معرفة من قتل "كايتلين لامارك".

158
00:08:12,910 --> 00:08:14,077
‫لا أعرف ماذا أخبرك عن ذلك.

159
00:08:14,161 --> 00:08:17,039
‫لماذا لا تبدأ بإخبارنا
‫بمن دعاها إلى الحفلة؟

160
00:08:17,122 --> 00:08:18,415
‫ليس لديّ فكرة.

161
00:08:18,498 --> 00:08:20,209
‫توقف أصدقاؤها عن
‫التكلم معها منذ شهور.

162
00:08:20,292 --> 00:08:21,877
‫بعد أن نشرت قائمتها.

163
00:08:21,960 --> 00:08:23,754
‫تلك التي ظهرت عليها.

164
00:08:23,837 --> 00:08:26,840
‫تحت عنوان "(آش) المثير".

165
00:08:26,924 --> 00:08:30,010
‫اشتركت أنا و"كايتلين"
‫في حملة "أودي" العام الماضي.

166
00:08:30,093 --> 00:08:32,846
‫وكنا مرهقين تمامًا
‫بعد العمل 3 ليال متتالية.

167
00:08:32,930 --> 00:08:35,098
‫كان لديّ زجاجة من التكيلا في مكتبي.

168
00:08:35,182 --> 00:08:36,308
‫قبل تلك اللحظة،

169
00:08:36,391 --> 00:08:38,518
‫لم أكن أفكر فيها قط
‫سوى كزميلة في العمل.

170
00:08:38,602 --> 00:08:40,812
‫هذا ليس رأيها بك.

171
00:08:40,896 --> 00:08:42,981
‫كنت معجبة بـ"آش" طوال العام.

172
00:08:43,065 --> 00:08:46,985
‫أنا محظوظة أنه الرجل الوحيد هنا
‫الذي لديه صديقة حميمة ثابتة.

173
00:08:47,069 --> 00:08:49,571
‫لو لم تثرثر بشأن الجنس معك
‫لكان من الممكن أن يبقى ذلك سرك.

174
00:08:49,655 --> 00:08:52,574
‫قلت لك، لم نفعل أي شيء لـ"كايتلين".

175
00:08:52,658 --> 00:08:53,700
‫نفعل؟

176
00:08:55,160 --> 00:08:57,704
‫أنا وصديقتي الحميمة.

177
00:08:57,788 --> 00:09:01,625
‫لماذا أدعو "كايتلين"؟
‫دمرت العاهرة علاقتي تقريبًا.

178
00:09:01,708 --> 00:09:03,669
‫عبر مضاجعة حبيبك ثم التباهي بذلك.

179
00:09:03,752 --> 00:09:06,838
‫بالضبط، كرهها الجميع بعد ذلك.

180
00:09:06,922 --> 00:09:09,174
‫لقد كنت سعيدة موتها.

181
00:09:09,258 --> 00:09:10,384
‫هذا غريب،

182
00:09:10,467 --> 00:09:13,428
‫لأنك صغت ذلك بشكل مختلف في الرسائل
‫النصية التي أرسلتها إلى هاتفها.

183
00:09:13,512 --> 00:09:16,390
‫"(كاتلين)، آسفة لقد نسيت
‫أن أضعك على القائمة"

184
00:09:16,473 --> 00:09:20,018
‫"انسي أمر الكارهين، تعالي إلى الحفلة"

185
00:09:21,353 --> 00:09:22,938
‫هل صدر ذلك عن طريق الخطأ

186
00:09:23,021 --> 00:09:25,148
‫من الفتاة التي نصبت فخًا للعاهرة؟

187
00:09:27,067 --> 00:09:28,652
‫ثم لعبت دور المرعوبة

188
00:09:28,735 --> 00:09:32,614
‫عندما وجدت أصدقاءك
‫يرسمون على وجهها؟

189
00:09:32,698 --> 00:09:34,283
‫أنت الكارهة يا "جيل".

190
00:09:34,366 --> 00:09:35,534
‫لهذا السبب قتلت "كايتلين".

191
00:09:35,617 --> 00:09:38,495
‫لا، لم أقصد أن تموت.

192
00:09:38,578 --> 00:09:41,498
‫أردت فقط أن أذلها أمام الجميع.

193
00:09:43,792 --> 00:09:46,086
‫لقد فعلت أكثر من ذلك بقليل.

194
00:09:50,340 --> 00:09:54,803
‫ذهبت لتضع معطفها في غرفة النوم فتبعتها.

195
00:09:56,430 --> 00:09:58,807
‫تجادلنا.

196
00:09:58,890 --> 00:10:01,059
‫وأمسكتها.

197
00:10:02,311 --> 00:10:04,896
‫وتمزق قميصها.

198
00:10:06,606 --> 00:10:11,194
‫ثم دفعتها وكسر رأسها المرآة.

199
00:10:11,278 --> 00:10:13,322
‫عندما رأيت الدم، أصبت بالذعر.

200
00:10:14,906 --> 00:10:18,702
‫رميتها على السرير حتى يعتقد الناس
‫أنها كانت ثملة.

201
00:10:18,785 --> 00:10:21,246
‫ثم مارست اللواط معها
‫لأنها ضاجعت حبيبك؟

202
00:10:21,330 --> 00:10:24,291
‫كلا، لقد دفعتها فقط.

203
00:10:24,374 --> 00:10:26,376
‫ثم عدت إلى أصدقائي.

204
00:10:26,460 --> 00:10:29,296
‫كنتم جميعكم تشربون
‫بينما هي مستلقية هناك لساعة،

205
00:10:29,379 --> 00:10:31,631
‫ينزف الدم من رأسها.

206
00:10:32,924 --> 00:10:34,176
‫يا لها من حفلة.

207
00:10:34,259 --> 00:10:39,181
‫أرجوك، لم أردها أن تموت أبدًا.

208
00:10:41,141 --> 00:10:42,434
‫هل تصدقها؟

209
00:10:42,517 --> 00:10:44,269
‫أكره قول ذلك لكن نعم.

210
00:10:44,353 --> 00:10:46,563
‫بعد أن عرفنا كيف ماتت الآن
‫لا نزال نبحث عن مغتصب.

211
00:10:46,646 --> 00:10:50,067
‫كان يمكن أن يكون أي شاب
‫كان في تلك الحفلة.

212
00:10:52,361 --> 00:10:53,987
‫لم يكن كذلك.

213
00:10:55,238 --> 00:10:57,199
‫المادة الزرقاء والجسيمات الدقيقة

214
00:10:57,282 --> 00:10:59,076
‫التي وجدتها داخل ضحيتكم؟

215
00:10:59,159 --> 00:11:01,078
‫اكتشف المختبر ما كانت عليه.

216
00:11:01,161 --> 00:11:03,538
‫هلام مزيل الرجفان.

217
00:11:03,622 --> 00:11:06,708
‫ومسحوق سيليكا من قفاز لاتكس طبي.

218
00:11:08,251 --> 00:11:10,796
‫اغتصب أحد المسعفين "كايتلين".

219
00:11:15,467 --> 00:11:19,596
‫"مايك أودول"،56 سنة من بروكلين.
‫متزوج وله ثلاثة أبناء.

220
00:11:19,679 --> 00:11:21,681
‫يعمل في المهنة منذ 32 سنة.

221
00:11:21,765 --> 00:11:25,644
‫ميداليتا "بريسكوت" وشهادات
‫إنقاذ عديدة قبل دخول المستشفى.

222
00:11:25,727 --> 00:11:27,562
‫بعبارة أخرى، إنه نظيف تمامًا.

223
00:11:27,646 --> 00:11:30,565
‫شريكه، ليس كثيرًا،
‫"كلارك تينتا"، 31 سنة.

224
00:11:30,649 --> 00:11:35,153
‫عام 2007 تلقت الطوارئ اتصالًا
‫من منزل في "بيلهام باركواي".

225
00:11:35,237 --> 00:11:37,989
‫أخبرت حبيبته المندوب
‫أنه أجبرها على ممارسة الجنس.

226
00:11:38,073 --> 00:11:39,991
‫وبحلول الوقت الذي
‫وصلت فيه الدورية إلى هناك

227
00:11:40,075 --> 00:11:42,119
‫غيرت كلامها وقالت
‫إنه مجرد لعب أدوار.

228
00:11:42,202 --> 00:11:44,871
‫ثم في العام الماضي،
‫اتُهم بتواصل غير لائق

229
00:11:44,955 --> 00:11:46,623
‫مع ضحية إطلاق نار.

230
00:11:46,706 --> 00:11:50,335
‫جاءت في مؤخرة إسعاف،
‫ووضع يديه في منطقة الفخذين لديها.

231
00:11:50,419 --> 00:11:51,920
‫تحجج بالطريق الوعرة.

232
00:11:52,003 --> 00:11:55,715
‫هذا الرجل يُثار إذًا
‫من انتهاك النساء المصابات.

233
00:11:55,799 --> 00:11:56,883
‫يجب أن نعرف
‫ما جرى مع "تينتا"

234
00:11:56,967 --> 00:11:58,718
‫في مؤخرة تلك الإسعاف مع "كايتلين".

235
00:11:58,802 --> 00:12:02,389
‫حتى نتمكن من إقامة القضية
‫هؤلاء الرجال هم إخواننا في الإطفاء.

236
00:12:02,472 --> 00:12:05,183
‫تعاملوا برفق.

237
00:12:05,267 --> 00:12:07,394
‫"قسم إطفاء (نينيورك)، 193
‫شارع (لا فاييت)، 16 نوفمبر"

238
00:12:07,477 --> 00:12:11,731
‫يا جماعة، هل لديكم دقيقة؟

239
00:12:11,815 --> 00:12:15,318
‫المحقق "ستابلر"، صحيح؟
‫من استدعاء الحفلة في "سوهو".

240
00:12:15,402 --> 00:12:16,736
‫صحيح، هذه "بنسن".

241
00:12:16,820 --> 00:12:17,988
‫لقد بدّلت.

242
00:12:18,071 --> 00:12:19,948
‫سيتحطم "فين" لسماع ذلك.

243
00:12:21,032 --> 00:12:22,200
‫كيف أساعدكما؟

244
00:12:22,284 --> 00:12:24,202
‫يتعلق الأمر بالفتاة التي
‫نقلتماها ليلة أمس.

245
00:12:24,286 --> 00:12:25,996
‫تلك التي أغمي عليها على المعاطف؟

246
00:12:26,079 --> 00:12:28,874
‫سمعت عنها، لقد ماتت
‫في الطوارئ، هذا مؤسف.

247
00:12:28,957 --> 00:12:30,208
‫نعم، كانت لطيفة.

248
00:12:30,292 --> 00:12:33,545
‫كانت اللطيفة تحمل
‫اسمًا وهو "كايتلين".

249
00:12:33,628 --> 00:12:36,548
‫قال طبيبنا الشرعي إنها اغتصبت.

250
00:12:36,631 --> 00:12:38,425
‫ولماذا تتكلمان معنا؟

251
00:12:38,508 --> 00:12:41,261
‫نتساءل إن استعادت الوعي داخل الإسعاف.

252
00:12:41,344 --> 00:12:43,388
‫ربما قالت شيئًا عن الحفلة.

253
00:12:43,472 --> 00:12:45,432
‫ربما ذكرت اسم الشاب؟

254
00:12:45,515 --> 00:12:47,642
‫ما قولك يا "مايك"؟
‫كنت في الخلف معها، صحيح؟

255
00:12:49,269 --> 00:12:50,520
‫لم تتكلم الفتاة.

256
00:12:50,604 --> 00:12:52,439
‫ربما قمت بتدوين شيء ما نسيتماه.

257
00:12:52,522 --> 00:12:54,024
‫هل تمانعا إن ألقينا نظرة
‫على ورقة العمل؟

258
00:12:54,107 --> 00:12:55,650
‫أنا آسف، لا نستعمل الأعمال الورقية.

259
00:12:55,734 --> 00:12:59,070
‫من الصعب مرور 5 ثوان هنا دون
‫أن ينطلق هذا البوق مرة أخرى.

260
00:12:59,154 --> 00:13:00,113
‫هكذا.

261
00:13:00,197 --> 00:13:01,907
‫نعم.

262
00:13:07,370 --> 00:13:09,706
‫"إسعاف إطفاء (نيويورك)"

263
00:13:09,789 --> 00:13:13,126
‫هل أنا مجنون أم أنهما
‫كذبا علينا مباشرة؟

264
00:13:13,210 --> 00:13:16,796
‫أي نوع رجال يغطي على شريكه
‫الذي يغتصب الفتيات؟

265
00:13:16,880 --> 00:13:19,299
‫النوع الذي لديه أسراره الخاصة.

266
00:13:19,382 --> 00:13:21,384
‫هذه النداءات التي استجابا إليها

267
00:13:21,468 --> 00:13:22,761
‫في الأشهر الـ3 الأخيرة.

268
00:13:22,844 --> 00:13:23,803
‫إنها تقارير سرقة

269
00:13:23,887 --> 00:13:26,306
‫في نفس العناوين بعد ذلك بوقت قصير.

270
00:13:26,389 --> 00:13:28,934
‫ساعات ومجوهرات ومبالغ نقدية.

271
00:13:29,017 --> 00:13:31,353
‫شريكان في الجريمة،
‫"تينتا" يغتصب و"أودول" يسرق.

272
00:13:31,436 --> 00:13:32,562
‫والواحد يغطي على الآخر.

273
00:13:32,646 --> 00:13:35,690
‫إنها سرقة جريئة جدًا
‫على مرأى من الجميع.

274
00:13:35,774 --> 00:13:38,026
‫كابتن، أنت تعرف كم تكون
‫مسارح الجريمة هذه جنونية.

275
00:13:38,109 --> 00:13:42,113
‫فوضى رجال شرطة وجيران
‫فضوليين وأطفال يبكون ويصرخون.

276
00:13:42,197 --> 00:13:45,492
‫أرى أشياء قيمة طوال الوقت
‫لو كنت ميالًا إلى ذلك لكانت أغرتني.

277
00:13:45,575 --> 00:13:47,369
‫خاصةً عندما تضع قفازات مطاطية.

278
00:13:47,452 --> 00:13:49,287
‫كيف لم يدرك أحد ذلك؟

279
00:13:49,371 --> 00:13:52,207
‫يجري قسم الإطفاء
‫تحقيقًا داخليًا على "أودول".

280
00:13:52,290 --> 00:13:54,918
‫عندما أخبرتهم أن شريكهم
‫ربما يغتصب المرضى،

281
00:13:55,001 --> 00:13:57,003
‫أعطوني كل ما لديهم
‫وطلبوا مني أن أتصرف.

282
00:13:57,087 --> 00:14:00,257
‫"أودول" هو الحلقة الضعيفة.
‫إن استجوبناه فسينقلب على "تينتا".

283
00:14:00,340 --> 00:14:01,466
‫ابذل جهدك معه.

284
00:14:01,550 --> 00:14:04,928
‫"جون" و"فين"، خذا وحدة الضحايا
‫الخاصة لتريا ماذا يمكن أن تجدا

285
00:14:05,011 --> 00:14:08,223
‫من آخر الذين بلغوا عن حصول سرقات.

286
00:14:08,306 --> 00:14:10,016
‫"منزل آل (دونوهو)
‫الثلاثاء 16 نوفمبر"

287
00:14:10,100 --> 00:14:14,020
‫- أصبت بنوبة قلبية.
‫- أصبت بنوبة ذعر يا "لاري".

288
00:14:14,104 --> 00:14:17,566
‫أجبرنا على البيع، وكان البارحة
‫أول يوم نفتح فيه المنزل للمشترين.

289
00:14:17,649 --> 00:14:19,025
‫أجبرتما على البيع؟

290
00:14:19,109 --> 00:14:21,570
‫قام زوجي ببعض الاستثمارات السيئة.

291
00:14:21,653 --> 00:14:24,864
‫"بيرني مادوف"
‫يمكنه تقبيل مؤخرتي المتجعدة.

292
00:14:24,948 --> 00:14:27,909
‫جاء المسعفون ونقلوا
‫"لاري" إلى المستشفى

293
00:14:27,993 --> 00:14:30,745
‫حيث أعطاه الأطباء مهدئًا، لحسن الحظ.

294
00:14:30,829 --> 00:14:33,248
‫متى لاحظت أن خاتم
‫زواجك مفقود لأول مرة؟

295
00:14:33,331 --> 00:14:35,083
‫حوالي منتصف الليل.

296
00:14:35,166 --> 00:14:37,544
‫كان لدينا الكثير من الناس هنا أمس.

297
00:14:37,627 --> 00:14:39,588
‫أشعر بالاستياء للاعتقاد
‫بأن أحدهم قد أخذه.

298
00:14:39,671 --> 00:14:40,672
‫هذا ما نحن هنا لنكتشفه.

299
00:14:40,755 --> 00:14:44,259
‫لا أصدق أن شرطة
‫"نيويورك" تستجيب هكذا

300
00:14:44,342 --> 00:14:45,552
‫من أجل خاتم مسروق.

301
00:14:45,635 --> 00:14:48,763
‫سيدتي، نحن نأخذ
‫الجريمة على محمل الجد.

302
00:14:49,764 --> 00:14:51,641
‫هل تعتقد أنني سرقت خاتم سيدة عجوز؟

303
00:14:51,725 --> 00:14:53,602
‫كلا، نعرف أنك فعلت ذلك.

304
00:14:53,685 --> 00:14:55,937
‫ماذا عن الأشخاص
‫الـ30 الآخرين في الشقة؟

305
00:14:56,021 --> 00:14:57,689
‫لا أحد منهم مشتبه فيه؟

306
00:14:57,772 --> 00:15:01,192
‫كانوا هناك لرؤية منزل للبيع
‫بينما كنت هناك لملء جيوبك.

307
00:15:01,276 --> 00:15:02,360
‫هذه مزحة، أليس كذلك؟

308
00:15:02,444 --> 00:15:04,529
‫هل أنتم متفقون مع "تينتا" لفعل ذلك؟

309
00:15:04,613 --> 00:15:06,698
‫سنتولى أمر "تينتا" بعد قليل.

310
00:15:06,781 --> 00:15:08,658
‫لكن عليك أولًا أن تخبرنا

311
00:15:08,742 --> 00:15:11,536
‫عن سبب ذهابك إلى الجزء
‫الخلفي من شقة آل "دونوهو"

312
00:15:11,620 --> 00:15:13,413
‫بينما فقد "لاري" وعيه
‫في الغرفة الأمامية.

313
00:15:13,496 --> 00:15:14,497
‫لم أذهب إلى الخلف قط.

314
00:15:14,581 --> 00:15:17,000
‫إذن لماذا وجدت الوحدة شعرة عانتك

315
00:15:17,083 --> 00:15:19,586
‫في مرحاض الحمام الرئيسي؟

316
00:15:19,669 --> 00:15:22,380
‫على بعد 4 أمتار
‫من مكان اختفاء خاتم "أرلين".

317
00:15:23,506 --> 00:15:25,759
‫ولا تقل لنا إن النسيم أخذها.

318
00:15:29,387 --> 00:15:32,015
‫الآن أتذكر.

319
00:15:32,098 --> 00:15:33,266
‫لقد قضيت حاجتي.

320
00:15:34,267 --> 00:15:35,435
‫سمحت لي سيدة المنزل بذلك.

321
00:15:35,518 --> 00:15:37,437
‫كلا، لقد دلتك على الحمام

322
00:15:37,520 --> 00:15:38,438
‫الذي بقرب المطبخ.

323
00:15:38,521 --> 00:15:40,190
‫أعتقد أنني استخدمت الحمام الخطأ إذًا.

324
00:15:40,273 --> 00:15:42,317
‫هذه طريقتك إذًا؟

325
00:15:42,400 --> 00:15:45,403
‫تطلب دخول الحمام وتدخل الحمام الخطأ،

326
00:15:45,487 --> 00:15:47,113
‫وتفتش عن الغنائم في طريقك؟

327
00:15:47,197 --> 00:15:48,490
‫إن نظر إليك أحد بطريقة غريبة

328
00:15:48,573 --> 00:15:50,450
‫فـ"تينتا" هناك لمساندة
‫تمثيليتك، صحيح؟

329
00:15:50,533 --> 00:15:53,578
‫كما ساندت تمثيليته عندما
‫جئنا نسأل عن "كايتلين لامارك"؟

330
00:15:57,040 --> 00:15:59,709
‫نعلم أنه هو من كان
‫في الخلف معها وليس أنت.

331
00:16:01,711 --> 00:16:05,423
‫بحقكما، جميعنا أخوة هنا.

332
00:16:05,507 --> 00:16:07,050
‫لا تفعل.

333
00:16:10,387 --> 00:16:13,098
‫حسنًا.

334
00:16:13,181 --> 00:16:15,433
‫ربما أخذت بعض الأشياء
‫التي لم يكن ينبغي بي أخذها.

335
00:16:15,517 --> 00:16:18,103
‫لديّ ولدان فقدا عملهما.

336
00:16:18,186 --> 00:16:19,729
‫عادا إلى المنزل وعليّ تسديد فواتيري.

337
00:16:19,813 --> 00:16:22,816
‫عبر غض النظر على شريك يغتصب النساء؟

338
00:16:22,899 --> 00:16:25,318
‫كلا، لا أعرف ماذا
‫يفعل "تينتا" في الخلف.

339
00:16:25,402 --> 00:16:28,238
‫أعرف أنه يغلق النوافذ أحيانًا لكن...

340
00:16:28,321 --> 00:16:29,322
‫- لا تعرف؟
‫- لا.

341
00:16:29,406 --> 00:16:31,574
‫إن كنت لا تعرف فهذا
‫يجعلك أكبر أحمق في العالم.

342
00:16:31,658 --> 00:16:34,619
‫وإذا كنت تعرف فهذا يجعلك شريكًا.

343
00:16:37,580 --> 00:16:39,541
‫أي واحد أنت؟

344
00:16:41,292 --> 00:16:43,962
‫أنت على حق.

345
00:16:44,045 --> 00:16:45,964
‫أنا مغفل.

346
00:16:46,047 --> 00:16:50,677
‫كان يجب أن أقول شيئًا، يا إلهي.

347
00:16:50,760 --> 00:16:54,389
‫يجب أن تكون هناك
‫طريقة ما لتصحيح هذا الأمر.

348
00:16:54,472 --> 00:16:57,183
‫نعم، هناك طريقة.

349
00:16:57,267 --> 00:16:59,519
‫ساعدنا على النيل من ابن العاهرة.

350
00:17:02,355 --> 00:17:05,900
‫علينا إعادة "أودول" قبل أن
‫تبدأ مناوبتهما في غضون ساعة.

351
00:17:05,984 --> 00:17:09,279
‫وقبل أن يغتصب "تينتا"
‫فتاة أخرى في مؤخرة الإسعاف.

352
00:17:09,362 --> 00:17:10,488
‫"أوليفيا بنسون".

353
00:17:10,572 --> 00:17:12,157
‫هل أقر "أودول"؟

354
00:17:12,240 --> 00:17:13,324
‫هل لديك شك في ذلك؟

355
00:17:13,408 --> 00:17:16,119
‫الرجل قذر وقد يساعد لو كان
‫لدينا دليل قوي على "تينتا".

356
00:17:16,202 --> 00:17:17,912
‫نعمل على هذه الخطة الآن.

357
00:17:17,996 --> 00:17:21,332
‫هل ستكرهني إن غادرت؟
‫خاض "كالفن" مشاجرة في المدرسة.

358
00:17:22,542 --> 00:17:24,544
‫اذهبي، سننتهي من الأمر.

359
00:17:25,837 --> 00:17:27,005
‫"فين".

360
00:17:27,088 --> 00:17:29,007
‫هل تريد العمل معي
‫للإيقاع بذلك القذر "تينتا"؟

361
00:17:29,090 --> 00:17:31,801
‫حسبتك لن تسأل أبدًا
‫دعني أضع هذا في غرفة الأدلة أولًا.

362
00:17:45,023 --> 00:17:47,817
‫"لاختبار الحمض النووي:
‫الاسم (كالفن أرليس)"

363
00:17:48,902 --> 00:17:50,945
‫لم ترسله أبدًا.

364
00:17:56,910 --> 00:18:00,663
‫- أنت هادئ جدًا، هل لا تزال معي؟
‫- نعم.

365
00:18:00,747 --> 00:18:02,540
‫آمل ألا نلحقهما لأيام

366
00:18:02,624 --> 00:18:04,667
‫قبل أن نحصل على ما نحتاج إليه.

367
00:18:04,751 --> 00:18:09,923
‫عليّ القول يا "كلارك"،

368
00:18:10,006 --> 00:18:13,635
‫أنت مدين لي للكذب على الشرطة أمس.

369
00:18:16,137 --> 00:18:17,388
‫ألم أكذب لأجلك من قبل؟

370
00:18:17,472 --> 00:18:20,642
‫لا، أنا...

371
00:18:20,725 --> 00:18:22,310
‫أقول فحسب يا رجل، كان...

372
00:18:26,231 --> 00:18:28,942
‫أنت محق، أنا مدين لك.

373
00:18:29,025 --> 00:18:30,735
‫كانت "كايتلين" تلك جميلة جدًا.

374
00:18:30,819 --> 00:18:33,154
‫- حقًا؟
‫- نعم.

375
00:18:34,572 --> 00:18:36,574
‫أفضل من الأخريات؟

376
00:18:36,658 --> 00:18:40,745
‫كلا، لا أقول ذلك، الجميلة
‫في حادثة السير الأسبوع الماضي.

377
00:18:40,829 --> 00:18:42,163
‫كانت جميلة جدًا.

378
00:18:42,247 --> 00:18:44,374
‫ماذا؟

379
00:18:44,457 --> 00:18:46,751
‫تلك الشقراء التي أخذت
‫جرعة زائدة، هل تتذكرها؟

380
00:18:46,835 --> 00:18:48,503
‫نعم.

381
00:18:48,586 --> 00:18:50,171
‫حتى إن تلك العاهرة قاومت قليلًا.

382
00:18:50,255 --> 00:18:52,841
‫- حقًا؟
‫- نعم.

383
00:18:52,924 --> 00:18:54,175
‫أتدري ماذا يا "مايك"؟

384
00:18:54,259 --> 00:18:57,345
‫لهذا السبب أنت وأنا
‫نشكل فريقًا جيدًا.

385
00:18:57,428 --> 00:19:00,056
‫أليس كذلك، ينتبه أحدنا للآخر.

386
00:19:08,773 --> 00:19:10,859
‫- لماذا عاد هذان المهرجان؟
‫- لا أعلم، من؟

387
00:19:20,368 --> 00:19:21,744
‫يا ابن العاهرة.

388
00:19:21,828 --> 00:19:23,663
‫لنجعل الأمور سهلة يا "تينتا".

389
00:19:25,707 --> 00:19:26,958
‫ليبق الجميع على الأرض.

390
00:19:32,463 --> 00:19:34,257
‫مكانك يا "تينتا"!

391
00:19:37,218 --> 00:19:38,177
‫افتح!

392
00:19:38,261 --> 00:19:41,723
‫افتح الباب يا "تينتا".

393
00:19:45,268 --> 00:19:46,394
‫يا إلهي.

394
00:19:47,395 --> 00:19:49,272
‫لا تفعل يا "تينتا"!

395
00:19:51,774 --> 00:19:52,734
‫لا تفعل يا "تينتا"!

396
00:20:08,249 --> 00:20:10,001
‫"إل".

397
00:20:10,084 --> 00:20:12,670
‫- لم أكن أتوقعك.
‫- لديّ أخبار.

398
00:20:12,754 --> 00:20:15,173
‫سبق واتصل "فين".

399
00:20:15,256 --> 00:20:17,967
‫حقن "تينتا" نفسه
‫بحقنة هواء، هذا جنوني.

400
00:20:18,051 --> 00:20:20,261
‫ليس هذا سبب وجودي هنا.

401
00:20:20,345 --> 00:20:23,139
‫انتهت الوحدة من فحص
‫البصمات في منزل آل "دونوهو".

402
00:20:23,222 --> 00:20:24,849
‫الزوجان اللذان كانا
‫يعرضان منزلهما للبيع.

403
00:20:24,933 --> 00:20:28,311
‫نعم، لم تظهر أي بصمة
‫باستثناء بصمة الإبهام...

404
00:20:29,312 --> 00:20:31,272
‫خارج خزانة الأدوية.

405
00:20:31,356 --> 00:20:33,358
‫"(فيفيان أرليس)"

406
00:20:34,776 --> 00:20:36,110
‫هل كانت "فيفيان" هناك؟

407
00:20:37,320 --> 00:20:40,365
‫يبدو أن والدة "كالفن"
‫كانت أقرب مما كنا نظن.

408
00:20:43,576 --> 00:20:45,912
‫"شرطة (نيويورك) - (فيفيان أرليس)"

409
00:20:49,499 --> 00:20:51,834
‫اعتقدت عندما اختفت "فيفيان"
‫أنها هجرت المدينة إلى الأبد.

410
00:20:51,918 --> 00:20:53,419
‫كانت مع صديقتها "سارة".

411
00:20:53,503 --> 00:20:55,421
‫وجدت الوحدة بصماتها
‫في غرفة معيشة آل "دونوهو".

412
00:20:55,505 --> 00:20:58,216
‫لكن ماذا تفعلان في منزل معروض للبيع؟
‫لا تتطلعان للشراء حتمًا.

413
00:20:58,299 --> 00:20:59,342
‫أنت تعرفين ما تفعلانه.

414
00:20:59,425 --> 00:21:03,596
‫يذهب المدمنون إلى منازل معروضة للبيع
‫طوال الوقت بحثًا عن الأدوية الموصوفة.

415
00:21:03,680 --> 00:21:05,264
‫لنذهب للتحدث مع آل "دونوهو".

416
00:21:05,348 --> 00:21:08,393
‫لن يفيدنا ذلك في شيء.

417
00:21:08,476 --> 00:21:10,812
‫أو ربما يعطينا الفرصة
‫لإيجاد "فيفيان" ربما.

418
00:21:10,895 --> 00:21:12,105
‫ألهذا السبب تترددين؟

419
00:21:13,564 --> 00:21:16,275
‫- عفوًا؟
‫- لقد شربت 4 أكواب قهوة.

420
00:21:16,359 --> 00:21:17,276
‫ونظفت صندوق رسائلك.

421
00:21:17,360 --> 00:21:19,278
‫هذه أول مرة يحصل فيها ذلك منذ شهر.

422
00:21:19,362 --> 00:21:21,155
‫كل ذلك لأنك لا تريدين
‫الذهاب إلى هناك

423
00:21:21,239 --> 00:21:22,949
‫ومحاولة إيجاد المرأة
‫التي قتلت "برلوك".

424
00:21:23,032 --> 00:21:25,660
‫لا نعرف حتى أنها قتلت "برلوك".

425
00:21:25,743 --> 00:21:27,954
‫ولو فعلت فيجب أن نقدم له ميدالية.

426
00:21:28,037 --> 00:21:30,164
‫أوافقك الرأي لذا لنجدها
‫ونعلقها على صدرها.

427
00:21:30,248 --> 00:21:32,041
‫لا يمكننا المطالة في ذلك

428
00:21:32,125 --> 00:21:34,502
‫كما تماطلين في إيجاد والد "كالفن".

429
00:21:34,585 --> 00:21:35,461
‫ماذا؟

430
00:21:37,380 --> 00:21:38,673
‫وجدت المسحة أمس.

431
00:21:38,756 --> 00:21:41,676
‫أعلم أنك لم ترسلي الحمض النووي
‫لـ"كالفن" إلى المختبر.

432
00:21:41,759 --> 00:21:42,844
‫كنت تفتش في مكتبي؟

433
00:21:44,846 --> 00:21:48,391
‫لقد تركت درجك مفتوحًا
‫فذهبت لإغلاقه.

434
00:21:48,474 --> 00:21:49,684
‫وكان هناك.

435
00:21:49,767 --> 00:21:51,853
‫ظننت أنني أرسلت المسحة.

436
00:21:51,936 --> 00:21:55,064
‫لذا إذا لم أفعل فقد نسيت وأخطأت.

437
00:21:55,148 --> 00:21:56,607
‫سأرسلها الآن.

438
00:21:56,691 --> 00:21:58,359
‫سبق وفعلت ذلك.

439
00:22:00,069 --> 00:22:01,446
‫جيد.

440
00:22:02,655 --> 00:22:06,409
‫"إليوت"، اصنع لي معروفًا
‫اسمح لي بتولي هذا الأمر.

441
00:22:06,492 --> 00:22:09,203
‫إذا كانت "فيفيان" تسرق
‫خزانات الأدوية الخاصة بالناس،

442
00:22:09,287 --> 00:22:10,496
‫فليس لدينا فكرة عن مكان وجودها.

443
00:22:10,580 --> 00:22:12,290
‫لا أريدها أن تفعل أي شيء غبي.

444
00:22:12,373 --> 00:22:14,250
‫لك ذلك، سأتبع قيادتك، هيا.

445
00:22:17,462 --> 00:22:19,964
‫"أوليفيا"، لن تذهبي إلى أي مكان.

446
00:22:21,466 --> 00:22:24,135
‫- حقًا؟
‫- لديك حضانة ابن المشتبه فيها.

447
00:22:24,218 --> 00:22:26,054
‫وتعتقدان أن هذا تضارب مصالح.

448
00:22:26,137 --> 00:22:27,263
‫سيعتقد محاميها ذلك.

449
00:22:27,346 --> 00:22:29,932
‫قد يقول المحامي الذكي حتى
‫إنك زيفت اللعبة طوال الوقت.

450
00:22:30,016 --> 00:22:33,603
‫ومارست تأثيرًا لا داعي له
‫حتى تضعي يديك على "كالفن".

451
00:22:33,686 --> 00:22:35,313
‫"فيفيان" تخلت عنه لها.

452
00:22:35,396 --> 00:22:37,148
‫خطوة مشوشة من قبل مدمنة

453
00:22:37,231 --> 00:22:40,610
‫تتلاعب بها محققة
‫يائسة لتكوين عائلتها الخاصة.

454
00:22:40,693 --> 00:22:41,986
‫هل هكذا ترينني؟

455
00:22:42,070 --> 00:22:43,696
‫لا يهم سوى كيف تراك هيئة المحلفين.

456
00:22:43,780 --> 00:22:47,700
‫- لم أسأل عن هيئة محلفين.
‫- وأنا لا أطلب منك التنحي.

457
00:22:52,914 --> 00:22:54,165
‫"أوليفيا بنسون".

458
00:22:54,248 --> 00:22:56,250
‫ماذا؟

459
00:22:56,334 --> 00:23:01,756
‫نعم، أنا قادمة.

460
00:23:01,839 --> 00:23:04,717
‫"كالفن" خاض قتالًا آخر.

461
00:23:04,801 --> 00:23:08,513
‫لذا فزتما، سأخرج من هنا.

462
00:23:13,351 --> 00:23:15,186
‫- هل شريكتك بخير؟
‫- نعم.

463
00:23:15,269 --> 00:23:17,313
‫ستكون بحالة أفضل حين
‫تصبح "فيفيان أرليس" في الحجز.

464
00:23:17,396 --> 00:23:19,357
‫لذا سأتصل بك عندما أتعقبها.

465
00:23:19,440 --> 00:23:21,567
‫أنت خارج القضية أيضًا.

466
00:23:21,651 --> 00:23:24,278
‫من سيتهمني بسرقة طفل أي شخص؟

467
00:23:24,362 --> 00:23:25,363
‫لديّ 5 أولاد.

468
00:23:25,446 --> 00:23:28,199
‫لقد كنت شريك المحققة "بنسون"
‫لأكثر من عقد أيضًا.

469
00:23:28,282 --> 00:23:30,243
‫يرى المحلفون كيف
‫يصبح الشركاء مقربين.

470
00:23:30,326 --> 00:23:32,161
‫بعضها أكثر تقاربًا من المتزوجين.

471
00:23:32,245 --> 00:23:36,791
‫"إليوت"، دعنا لا نفوت فرصتنا
‫لاتهام "فيفيان" بقتل "برلوك".

472
00:23:38,042 --> 00:23:40,211
‫"فين"، أحتاج إليك.

473
00:23:40,294 --> 00:23:45,842
‫نعم، كانت هنا. لكنها أطلقت على
‫نفسها اسم "كلير" وليس "فيفيان".

474
00:23:45,925 --> 00:23:48,469
‫وجدت زوجتي أنها كانت رثة بعض الشيء.

475
00:23:48,553 --> 00:23:49,637
‫بسبب الأوشام.

476
00:23:50,721 --> 00:23:51,931
‫هل كانت مع "كلير" صديقة معها؟

477
00:23:52,014 --> 00:23:54,433
‫فتاة لطيفة أيضًا لكنها كثيرة الكلام.

478
00:23:54,517 --> 00:23:57,311
‫كانت تحدثه بينما "فيف" تسرق الأدوية.

479
00:23:57,395 --> 00:23:59,605
‫سيد "دونوهو"، هل لديك سجل
‫دخول لمنزلك المعروض للبيع؟

480
00:23:59,689 --> 00:24:02,108
‫نود أن نعرف بالضبط
‫متى أتت هاتان الاثنتان.

481
00:24:02,191 --> 00:24:06,112
‫نعم، أتيتا الساعة...

482
00:24:07,363 --> 00:24:08,698
‫2:35.

483
00:24:10,074 --> 00:24:11,951
‫ألم تخبركما الشرطية كل هذا؟

484
00:24:12,034 --> 00:24:12,994
‫الشرطية؟

485
00:24:13,077 --> 00:24:17,206
‫أتت قبل 20 دقيقة واسمها "بنسون".

486
00:24:17,290 --> 00:24:19,125
‫طرحت على زوجتي
‫كل هذه الأسئلة نفسها.

487
00:24:19,208 --> 00:24:21,627
‫زيفت "ليف" تلقي هذه المكالمة
‫لم تكن ذاهبة إلى مدرسة "كالفن".

488
00:24:21,711 --> 00:24:24,338
‫أرادت أن تجد "فيفيان" قبلنا.

489
00:24:24,422 --> 00:24:26,757
‫"(فين) 212-555-0179"

490
00:24:26,841 --> 00:24:31,012
‫قبل يومين، خرجت امرأتان
‫من 262 "سنترال بارك ويست".

491
00:24:31,095 --> 00:24:33,389
‫رصدتهما الكاميرا الأمنية للمبنى
‫وهما تركبان سيارتك.

492
00:24:33,472 --> 00:24:35,600
‫نعم، فتاتان مثيرتان
‫وتعطيان بقشيشًا جيدًا.

493
00:24:35,683 --> 00:24:37,476
‫هل يمكن أن تخبرني أين أنزلتهما؟

494
00:24:37,560 --> 00:24:38,644
‫جزء قذر من المدينة.

495
00:24:38,728 --> 00:24:43,316
‫- هل يمكنك أن تكون أكثر تحديدًا؟
‫- جنوب "برونكس"، بدا المكان كريهًا.

496
00:24:45,193 --> 00:24:48,196
‫"687 شارع (ويتيير) في
‫(برونكس، نيويورك) الخميس 18 نوفمبر"

497
00:25:06,297 --> 00:25:07,298
‫"سارة"؟

498
00:25:10,092 --> 00:25:11,594
‫"سارة".

499
00:25:14,889 --> 00:25:17,266
‫آمل أن تكوني أحضرت لنا شيئًا لنأكله.

500
00:25:21,312 --> 00:25:22,897
‫"أوليفيا"؟

501
00:25:24,815 --> 00:25:25,983
‫هل هذه أنت حقًا؟

502
00:25:27,693 --> 00:25:28,569
‫نعم.

503
00:25:31,530 --> 00:25:34,325
‫لا تفعلي أي شيء غبي يا "فيفيان".

504
00:25:34,408 --> 00:25:36,369
‫أرجوك.

505
00:25:36,452 --> 00:25:38,704
‫- ألا تعتقدين أنه فات الأوان على ذلك؟
‫- لا.

506
00:25:42,166 --> 00:25:43,501
‫لا يفوت الأوان أبدًا.

507
00:25:44,877 --> 00:25:47,838
‫لهذا السبب أنا هنا، لمساعدتك.

508
00:25:50,049 --> 00:25:53,094
‫أتعرفين كيف تساعدينني؟ غادري من فضلك.

509
00:25:53,177 --> 00:25:55,012
‫إن فعلت فستموتين.

510
00:25:56,722 --> 00:25:59,183
‫هذه أكبر مساعدة على الإطلاق.

511
00:26:00,810 --> 00:26:02,353
‫استديري، يجب أن أكبلك.

512
00:26:02,436 --> 00:26:07,149
‫لا! أنت تفسدين كل شيء.

513
00:26:07,233 --> 00:26:11,696
‫أينما كان بيتي تدخلين
‫وتفسدين كل شيء.

514
00:26:11,779 --> 00:26:13,322
‫- هذا منزلك؟
‫- أنا آسفة.

515
00:26:13,406 --> 00:26:15,908
‫ليس جميلًا مثل منزلك ربما.

516
00:26:15,992 --> 00:26:18,661
‫ولكنه المكان الذي أحبه أنا و"سارة".

517
00:26:18,744 --> 00:26:22,498
‫- وأنت تدخلين وتدوسين عليه.
‫- اهدئي يا "فيفيان".

518
00:26:22,581 --> 00:26:24,583
‫ربما كنت في وضع سيئ قبل أن تقابليني.

519
00:26:24,667 --> 00:26:28,212
‫لكن على الأقل كنت أعرف من أكون
‫ومن أين أتيت.

520
00:26:28,296 --> 00:26:30,464
‫وقد سرقت ذلك مني.

521
00:26:30,548 --> 00:26:32,842
‫- الحقيقة صعبة يا "فيفيان"، أعلم ذلك.
‫- توقفي!

522
00:26:32,925 --> 00:26:36,345
‫توقفي عن قول إنك تعرفين من أنا
‫وأننا متشابهتان إلى حد كبير

523
00:26:36,429 --> 00:26:38,014
‫لأن والدينا كانا مغتصبين.

524
00:26:38,097 --> 00:26:40,391
‫أنا لست مثلك إطلاقًا، هل تفهمين؟

525
00:26:40,474 --> 00:26:43,311
‫أنا لست مثلك إطلاقًا.

526
00:26:43,394 --> 00:26:45,354
‫"فيفيان أرليس"، أنت رهن الاعتقال.

527
00:26:45,438 --> 00:26:47,315
‫- لديك الحق في التزام الصمت.
‫- اسمعيني.

528
00:26:47,398 --> 00:26:50,109
‫أي شيء تقولينه يمكن
‫وسيستخدم ضدك في محكمة قانونية.

529
00:26:50,192 --> 00:26:55,614
‫رجاء، أنا و"سارة" سعيدتان
‫أقسم على ذلك، لن نفعل أي شي...

530
00:26:55,698 --> 00:26:56,782
‫اسمعيني يا "فيفيان".

531
00:26:56,866 --> 00:26:59,660
‫تستحقين أفضل من هذا.

532
00:26:59,744 --> 00:27:04,373
‫وأنت تستحقين "كالفين".

533
00:27:04,457 --> 00:27:06,042
‫هذا ما تريدينه، أليس كذلك؟

534
00:27:06,125 --> 00:27:08,419
‫تريدين الاحتفاظ به.

535
00:27:08,502 --> 00:27:11,630
‫إذا غادرت الآن فأعدك
‫أنه يمكنك الحصول عليه.

536
00:27:11,714 --> 00:27:15,551
‫يمكن أن يكون "كالفن"
‫ابنك الصغير إلى الأبد، أعدك.

537
00:27:15,634 --> 00:27:18,804
‫قفي وتوقف عن هذا الحديث واستمعي فقط.

538
00:27:18,888 --> 00:27:21,265
‫حسنًا يا "أوليفيا"، أنت شخص جيد.

539
00:27:21,349 --> 00:27:22,975
‫ولهذا السبب تركته معك.

540
00:27:23,059 --> 00:27:25,811
‫لأنني علمت أنه سيكون سعيدًا معك.

541
00:27:25,895 --> 00:27:28,773
‫هذا ما تريدينه، أليس كذلك؟
‫تريدين "كالفن" أن يكون سعيدًا؟

542
00:27:31,567 --> 00:27:33,569
‫أليس كذلك؟

543
00:27:35,488 --> 00:27:37,239
‫اتخذي قرارًا يا "ليف".

544
00:27:46,415 --> 00:27:47,708
‫القرار لك.

545
00:27:54,298 --> 00:27:56,384
‫حان الوقت لإخبارنا

546
00:27:56,467 --> 00:27:58,928
‫بما حدث لـ"والتر برلوك" يا "فيفيان".

547
00:27:59,011 --> 00:28:00,137
‫هيا.

548
00:28:00,221 --> 00:28:03,140
‫- هيا بنا.
‫- أرجوك.

549
00:28:04,850 --> 00:28:07,353
‫ماذا هناك لأقوله؟ لا أعلم.

550
00:28:09,855 --> 00:28:13,275
‫طرقت على باب منزله،

551
00:28:13,359 --> 00:28:18,030
‫فتح الباب مع ابتسامة كبيرة على وجهه.

552
00:28:18,114 --> 00:28:19,573
‫ربما لعق شفتيه حتى.

553
00:28:19,657 --> 00:28:21,575
‫هل دخلت دون دعوة؟

554
00:28:23,160 --> 00:28:25,287
‫هو دعاني.

555
00:28:25,371 --> 00:28:29,667
‫طلب مني الجلوس بينما أحضر زجاجتي جعة.

556
00:28:29,750 --> 00:28:31,335
‫وقلت...

557
00:28:31,419 --> 00:28:35,798
‫قلت إن المرأة يجب أن تخدم الرجل
‫فأعجبه ذلك.

558
00:28:37,174 --> 00:28:41,637
‫ثم دخلت المطبخ
‫ورأيت المقلاة على الموقد.

559
00:28:45,015 --> 00:28:46,100
‫والتقطتها؟

560
00:28:47,977 --> 00:28:51,397
‫بعد أن وضعت قفازات الفرن.

561
00:28:51,480 --> 00:28:54,942
‫وبعد ذلك دخل "برلوك" و...

562
00:28:56,026 --> 00:28:58,028
‫حطمت جمجمته.

563
00:28:59,405 --> 00:29:00,364
‫وبعد ذلك سقط على السجادة

564
00:29:00,448 --> 00:29:03,659
‫وبدأ بإصدار أصوات غرغرة غريبة.

565
00:29:03,742 --> 00:29:05,661
‫ثم...

566
00:29:05,744 --> 00:29:08,205
‫ضربته مرة أخرى وتوقف.

567
00:29:10,708 --> 00:29:12,918
‫لقد قتلت السافل.

568
00:29:16,839 --> 00:29:20,176
‫حقيقة أنه كان والدي جعلت الأمر أفضل.

569
00:29:24,722 --> 00:29:25,681
‫كلاكما إلى الخارج.

570
00:29:25,764 --> 00:29:27,349
‫الآن.

571
00:29:29,477 --> 00:29:31,604
‫ماذا كنتما تفعلان بحق الجحيم؟

572
00:29:31,687 --> 00:29:35,316
‫هل كان يمكن أن أكون
‫أكثر وضوحًا بشأن موقفكما؟

573
00:29:35,399 --> 00:29:37,651
‫- أنا آسفة.
‫- لا ينفعني...

574
00:29:37,735 --> 00:29:38,986
‫أسفك.

575
00:29:39,069 --> 00:29:41,071
‫ماذا تفعل؟ لقد قامت باعتقال "فيفيان".

576
00:29:41,155 --> 00:29:42,281
‫أليس هذا ما أردناه؟

577
00:29:42,364 --> 00:29:43,782
‫هل تعتقد أنك ستهرب من العقاب هنا؟

578
00:29:43,866 --> 00:29:46,035
‫لقد تحديت أمرًا مباشرًا مثلما فعلت.

579
00:29:46,118 --> 00:29:49,079
‫وأنتما كنتما تعلمان أنها كانت
‫غائب من دون إجازة واتصلتما به.

580
00:29:49,163 --> 00:29:50,915
‫حاولنا حل الأمور يا كابتن.

581
00:29:50,998 --> 00:29:52,791
‫هذا عليّ وليس عليهما.

582
00:29:52,875 --> 00:29:54,335
‫لن ينفع لعب دور الشهيدة هنا.

583
00:29:54,418 --> 00:29:55,961
‫سيحترق الجميع هذه المرة.

584
00:29:56,045 --> 00:29:56,962
‫حتى لو ربحنا؟

585
00:29:57,046 --> 00:29:59,673
‫لأن "فيفيان" أخبرتنا للتو القصة
‫الكاملة عن قتل "برلوك".

586
00:29:59,757 --> 00:30:02,718
‫أي محامي غير مؤهل
‫سيجعلها تتراجع عن اعترافها

587
00:30:02,801 --> 00:30:04,011
‫قبل أن تغادر تلك الغرفة.

588
00:30:04,094 --> 00:30:06,096
‫جيد.

589
00:30:06,180 --> 00:30:07,556
‫"سارة".

590
00:30:07,640 --> 00:30:09,892
‫لأن "فيفيان" لم تقتل "والتر برلوك".

591
00:30:14,522 --> 00:30:16,106
‫أنا فعلت.

592
00:30:24,073 --> 00:30:25,950
‫أنا سعيدة لأنني فعلت ذلك.

593
00:30:26,033 --> 00:30:29,578
‫- تعترفين إذًا بقتل "والتر برلوك"؟
‫- قطعًا.

594
00:30:29,662 --> 00:30:32,331
‫وقد اعترفت "فيفيان"
‫بجريمة ارتكبتها أنت

595
00:30:32,414 --> 00:30:33,499
‫لأن...

596
00:30:34,583 --> 00:30:36,627
‫أحب "سارة".

597
00:30:38,212 --> 00:30:41,090
‫قلبها نقي جدًا.

598
00:30:41,173 --> 00:30:44,426
‫عندما لا تقتل الرجال.

599
00:30:44,510 --> 00:30:46,595
‫لقد فعلت ذلك فقط لأنها تحبني.

600
00:30:46,679 --> 00:30:50,724
‫"فيفيان" هي الشخص الوحيد
‫الذي يقبلني على ما أنا عليه.

601
00:30:54,144 --> 00:30:55,229
‫كنت أعلم أنها توأم روحي

602
00:30:55,312 --> 00:30:57,523
‫في اللحظة التي التقينا فيها
‫قبل 8 سنوات في إعادة التأهيل.

603
00:30:57,606 --> 00:31:00,192
‫وكيف كانت النتيجة؟

604
00:31:00,276 --> 00:31:03,320
‫كان لنا زلاتنا بالطبع.

605
00:31:04,738 --> 00:31:07,032
‫لكن "فيفيان" لن تتراجع هذه المرة

606
00:31:07,116 --> 00:31:08,951
‫أو تهرب.

607
00:31:09,034 --> 00:31:11,870
‫لو لم تكن قد اكتشفت للتو
‫من هو والدها الحقيقي.

608
00:31:11,954 --> 00:31:13,956
‫"سارة" قتلت "برلوك"

609
00:31:14,039 --> 00:31:17,209
‫لأنها اعتقدت أن ذلك سيريحني من الألم.

610
00:31:17,293 --> 00:31:19,378
‫وهل حصل ذلك؟

611
00:31:21,880 --> 00:31:24,717
‫لن أتحرر من الألم أبدًا.

612
00:31:24,800 --> 00:31:29,680
‫شعور "فيفيان" أعمق من أي شخص تعرفه.

613
00:31:31,056 --> 00:31:32,600
‫ألم.

614
00:31:33,684 --> 00:31:35,269
‫حب.

615
00:31:37,730 --> 00:31:40,691
‫من الصعب معرفة الفرق في بعض الأحيان.

616
00:31:43,319 --> 00:31:45,321
‫لكنني سأتبعها إلى أي مكان.

617
00:31:45,404 --> 00:31:48,198
‫سنكون دائمًا معًا.

618
00:31:49,908 --> 00:31:51,994
‫حتى لو لم نكن معًا.

619
00:31:54,288 --> 00:31:55,914
‫إلى الأبد.

620
00:31:59,251 --> 00:32:01,629
‫تعتمدان على المخدرات
‫وعلى إحداهما الأخرى.

621
00:32:01,712 --> 00:32:04,548
‫مثل "سيد" و"نانسي"
‫باستثناء أن كلاهما "نانسي".

622
00:32:04,632 --> 00:32:07,092
‫"فيفيان" لم تذكر "كالفن" مرة واحدة.

623
00:32:07,176 --> 00:32:08,177
‫وهي بهذه الحالة المزرية؟

624
00:32:08,260 --> 00:32:10,929
‫سأكون مندهشًا إذا تذكرت حتى اسمه.

625
00:32:11,013 --> 00:32:12,806
‫ستسجن "سارة" لقتلها "برلوك".

626
00:32:12,890 --> 00:32:14,099
‫ماذا عن "فيفيان"؟

627
00:32:14,183 --> 00:32:16,352
‫سأوجه لها تهمة سرقة
‫الأدوية من منزل آل "دونوهو".

628
00:32:16,435 --> 00:32:20,397
‫ستأمر المحكمة
‫بإعادة التأهيل على الأقل.

629
00:32:20,481 --> 00:32:23,359
‫حصلت "فيفيان" على المال
‫عندما ماتت والدتها.

630
00:32:23,442 --> 00:32:25,444
‫ستدفع الكفالة بسهولة.

631
00:32:25,527 --> 00:32:27,905
‫وتعود إلى المخدرات بسرعة.

632
00:32:31,742 --> 00:32:33,702
‫"محكمة التحقيق، الجزء 46
‫الجمعة 19 نوفمبر"

633
00:32:33,786 --> 00:32:36,330
‫في تهمة القتل العمد
‫من الدرجة الثانية،

634
00:32:36,413 --> 00:32:37,915
‫كيف يدافع المدعى عليه؟

635
00:32:37,998 --> 00:32:39,833
‫موكلتي غير مذنبة يا حضرة القاضية.

636
00:32:39,917 --> 00:32:42,461
‫لقد انتُزع اعترافها وهي تحت التأثير.

637
00:32:42,544 --> 00:32:45,506
‫لن يجد الادعاء صعوبة
‫في إثبات ذنب "هويت" من دونه.

638
00:32:45,589 --> 00:32:47,341
‫الكفالة يا سيدة "هاردويك"؟

639
00:32:47,424 --> 00:32:48,550
‫500 ألف.

640
00:32:48,634 --> 00:32:50,427
‫سبق وأثبتت السيدة "هويت"
‫أنها قد تهرب.

641
00:32:50,511 --> 00:32:52,596
‫تم علاجها عندما سلمت نفسها طواعية

642
00:32:52,680 --> 00:32:53,681
‫إلى الشرطة.

643
00:32:53,764 --> 00:32:56,308
‫الأمر الذي كان غير حكيم
‫حيث أن إحدى الضباط الذين اعتقلوها

644
00:32:56,392 --> 00:32:57,685
‫المحققة "أوليفيا بنسون"،

645
00:32:57,768 --> 00:33:00,145
‫لديها مصلحة خاصة
‫في إبقاء موكلتي في السجن

646
00:33:00,229 --> 00:33:01,939
‫لأنها تحت وصاية على ابن...

647
00:33:02,022 --> 00:33:03,691
‫هل نتناقش في القضية منذ الآن؟

648
00:33:03,774 --> 00:33:06,735
‫سيد "هانتر"، احفظ ذلك لهيئة المحلفين.

649
00:33:06,819 --> 00:33:08,779
‫يتم تعيين الكفالة بـ300 ألف دولار.

650
00:33:09,780 --> 00:33:11,448
‫ستأخذ المحكمة استراحة
‫لمدة ربع ساعة الآن.

651
00:33:11,532 --> 00:33:13,534
‫اصمدي يا حبيبتي، سأخرجك.

652
00:33:28,716 --> 00:33:32,511
‫اذهبي لإحضار السيارة، سأعود بعد قليل.

653
00:33:35,639 --> 00:33:37,933
‫حسبت أنه تم طردك من القضية.

654
00:33:38,016 --> 00:33:41,145
‫صحيح، إنها مع المدعين الآن.

655
00:33:41,228 --> 00:33:43,564
‫لن تفوز بل نحن سنفعل.

656
00:33:43,647 --> 00:33:46,066
‫جئت لأرى يا "فيفيان"...

657
00:33:46,150 --> 00:33:47,234
‫إن كنت بخير.

658
00:33:48,777 --> 00:33:52,573
‫يسرني مجيئك لأنني أريد رؤية "كالفن".

659
00:33:55,993 --> 00:33:59,079
‫لست متأكدة من أنها فكرة رائعة يا
‫"فيفيان". فـ"كالفن" يبلي جيدًا.

660
00:34:00,289 --> 00:34:02,541
‫وأنا والدته وأحبه.

661
00:34:02,624 --> 00:34:05,961
‫أكثر مما تحبين "سارة"؟ أو المخدرات؟

662
00:34:06,044 --> 00:34:08,964
‫- هل هذا ما أنا عليه؟
‫- لا يجب أن يكون ذلك.

663
00:34:10,048 --> 00:34:12,843
‫أنت محقة، ربما لا أحب "كالفن".

664
00:34:12,926 --> 00:34:15,304
‫ربما لا أحب أي شخص ما لم
‫أحصل على ما أحتاج إليه، أليس كذلك؟

665
00:34:15,387 --> 00:34:18,223
‫ما تحتاجين إليه هو الحصول
‫على المساعدة يا "فيفيان"، مثلي.

666
00:34:18,307 --> 00:34:23,771
‫لا يمكن مساعدة الجميع يا "أوليفيا".
‫بعضنا متضرر للغاية.

667
00:34:26,899 --> 00:34:30,527
‫لا يعني ذلك أنك قدمت لي أي خدمات
‫والآن عن إذنك.

668
00:34:32,821 --> 00:34:34,656
‫ابقي هنا!

669
00:34:37,034 --> 00:34:39,912
‫وحدة الضحايا الخاصة إلى المركزي
‫هناك إطلاق نار.

670
00:34:39,995 --> 00:34:44,500
‫سلالم قاعة المحكمة الغربية.
‫أحتاج إلى دعم وإسعاف الآن.

671
00:34:44,583 --> 00:34:46,168
‫"سارة".

672
00:34:48,712 --> 00:34:50,881
‫- لا، "سارة"!
‫- لا تلمسي أي شيء يا "فيفيان".

673
00:34:50,964 --> 00:34:53,425
‫"سارة"!

674
00:34:53,509 --> 00:34:57,471
‫هذا بسببك. كل شيء سيئ بسببك!

675
00:34:57,554 --> 00:34:58,847
‫أنا آسفة يا "فيفيان".

676
00:35:00,849 --> 00:35:02,643
‫انظر.

677
00:35:06,313 --> 00:35:07,189
‫"جايسون غامبل".

678
00:35:07,272 --> 00:35:09,608
‫الرجل الذي تعرض لإرهاب زميله
‫في الزنزانة "والتر برلوك".

679
00:35:09,691 --> 00:35:11,568
‫لا توجد كاميرات أخرى في المرآب،

680
00:35:11,652 --> 00:35:14,655
‫لكن هذا المدخل على بعد 5 أمتار
‫من المكان الذي قُتلت فيه "سارة".

681
00:35:14,738 --> 00:35:15,656
‫"غامبل" هو رجلنا.

682
00:35:15,739 --> 00:35:18,784
‫"سارة" قتلت "برلوك" إذًا
‫لاغتصابه والدة "فيفيان".

683
00:35:18,867 --> 00:35:23,121
‫والآن "غامبل" يقتل
‫"سارة" لقتلها سيده.

684
00:35:23,205 --> 00:35:24,581
‫حتى في الموت،

685
00:35:24,665 --> 00:35:27,501
‫لا يزال "برلوك" يمسك
‫عاهرته في السجن بقبضة حديدية.

686
00:35:27,584 --> 00:35:29,127
‫لكنني لم أقتل أحدًا.

687
00:35:29,211 --> 00:35:30,879
‫ألا تعتبر "سارة هويت" أحدًا؟

688
00:35:30,963 --> 00:35:33,090
‫"برلوك" هو فقط من تحسب له
‫حساب في عالمك الصغير الحزين؟

689
00:35:33,173 --> 00:35:35,759
‫لا، لقد كرهت "برلوك" ولا زلت أكرهه.

690
00:35:35,843 --> 00:35:38,846
‫رأيناك على شريط تخرج من ذلك المرآب

691
00:35:38,929 --> 00:35:40,764
‫بعد أن أطلقت 3 رصاصات على "سارة".

692
00:35:40,848 --> 00:35:42,933
‫لن أكذب، لقد كنت خارج المحكمة اليوم.

693
00:35:43,016 --> 00:35:45,644
‫لن تكذب؟ حسنًا، لم ترك شريكتي هناك.

694
00:35:45,727 --> 00:35:46,687
‫بقيت في الخلف.

695
00:35:46,770 --> 00:35:49,523
‫كل ما أردت فعله هو العثور
‫على الفتاة التي قتلت "برلوك".

696
00:35:49,606 --> 00:35:51,859
‫لقد حررتني ويمكنني
‫أن أنام في الليل أخيرًا.

697
00:35:51,942 --> 00:35:54,486
‫لكن قبل أن أتمكن من ذلك
‫تقدم رجل إلى سيارتها.

698
00:35:54,570 --> 00:35:56,154
‫لم أتمكن من رؤيته إلا من الخلف.

699
00:35:56,238 --> 00:35:58,073
‫أطلق النار 3 مرات،

700
00:35:58,156 --> 00:36:00,951
‫ثم انحنى عبر النافذة وبصق في وجهها.

701
00:36:01,034 --> 00:36:03,245
‫- ثم استدار نحوي، فركضت.
‫- سأخبرك ماذا،

702
00:36:03,328 --> 00:36:05,622
‫ستتاح لك الفرصة لإخبار
‫تلك القصة لهيئة المحلفين.

703
00:36:05,706 --> 00:36:07,124
‫أنا متأكد من أنهم سيصدقونك بقدري.

704
00:36:07,207 --> 00:36:09,585
‫أقسم إنني لم أقتل تلك الفتاة!

705
00:36:09,668 --> 00:36:11,837
‫إنه يقول الحقيقة.

706
00:36:13,046 --> 00:36:14,548
‫يتحكم "برلوك" بك أيضًا؟

707
00:36:14,631 --> 00:36:16,049
‫القول للحمض النووي.

708
00:36:16,133 --> 00:36:18,218
‫من اللعاب الذي وجدناه
‫على وجه "سارة هويت".

709
00:36:19,636 --> 00:36:22,222
‫- أليس مطابقًا لذلك الرجل؟
‫- إطلاقًا.

710
00:36:22,306 --> 00:36:25,809
‫لكنه يطابق نصف عينة حمض
‫نووي أخرى حصلت عليها للتو.

711
00:36:25,893 --> 00:36:27,269
‫تلك التي أحضرتها؟

712
00:36:28,312 --> 00:36:32,065
‫- الرجل الذي قتل "سارة هويت" هو...
‫- والد "كالفن".

713
00:36:32,149 --> 00:36:34,568
‫"دايفد دراكر".

714
00:36:34,651 --> 00:36:36,194
‫لدينا مذكرة بإلقاء القبض عليك.

715
00:36:36,278 --> 00:36:37,696
‫لا تقلق.

716
00:36:37,779 --> 00:36:40,282
‫لن أقاومك.

717
00:36:40,365 --> 00:36:42,784
‫هذا المسدس الذي أطلقت
‫عليها النار به، تم تفريغه.

718
00:36:42,868 --> 00:36:46,371
‫قف وضع يديك حيث أراهما.

719
00:36:48,874 --> 00:36:51,209
‫أرى أنك كنت تنتظرنا.

720
00:36:51,293 --> 00:36:53,295
‫أعرف أن ما فعلته كان خاطئًا.

721
00:36:53,378 --> 00:36:56,423
‫كان يجب أن تفكر في ذلك
‫قبل أن تقتل "سارة".

722
00:36:56,506 --> 00:36:58,342
‫لقد سرقت "فيفيان" مني.

723
00:36:58,425 --> 00:36:59,509
‫وابني.

724
00:36:59,593 --> 00:37:01,887
‫قالت "فيفيان" إنك
‫لا تهتم بأمر "كالفن".

725
00:37:01,970 --> 00:37:03,096
‫وأنت تصدقينها؟

726
00:37:04,431 --> 00:37:06,141
‫في الحالة التي هي فيها الآن؟

727
00:37:06,224 --> 00:37:08,393
‫ربما في البداية
‫لم أكن أبًا جيدًا جدًا.

728
00:37:08,477 --> 00:37:09,853
‫لكني أصبحت نظيفًا.

729
00:37:09,937 --> 00:37:12,522
‫أقنعتها بالذهاب إلى مركز
‫إعادة التأهيل أيضًا.

730
00:37:12,606 --> 00:37:14,900
‫حيث التقت "سارة".

731
00:37:14,983 --> 00:37:17,110
‫لم أستطع أن أعطي "فيفيان"
‫ما أعطتها إياه.

732
00:37:17,194 --> 00:37:18,862
‫لأنهما ما زالتا مدمنتين.

733
00:37:18,946 --> 00:37:23,283
‫"سارة" سحبت "فيفيان" إلى قاع الحفرة.

734
00:37:23,367 --> 00:37:25,243
‫وانطلقتا.

735
00:37:25,327 --> 00:37:27,746
‫أخذتا "كالفن" معهما.

736
00:37:27,829 --> 00:37:31,041
‫في كل مرة كنت أتتبع "فيفيان"،
‫كنت أتوسل إليها.

737
00:37:31,124 --> 00:37:35,379
‫كي تعود إلى المنزل.

738
00:37:35,462 --> 00:37:37,756
‫أو أن تتركني آخذ الصبي على الأقل.

739
00:37:39,466 --> 00:37:41,510
‫لم تسمح لها "سارة" بذلك.

740
00:37:41,593 --> 00:37:46,223
‫لقد استمرت في ملء "فيفيان" بالمخدرات.

741
00:37:46,306 --> 00:37:49,393
‫ثم رأيت التقارير
‫الإخبارية عن اعتقال "سارة".

742
00:37:50,978 --> 00:37:53,021
‫عندئذ علمت.

743
00:37:54,231 --> 00:37:56,858
‫كان عليها أن تدفع مقابل كل ما تفعله.

744
00:38:10,288 --> 00:38:12,416
‫- حجر، ورق، مقص.
‫- حجر، ورق، مقص.

745
00:38:12,499 --> 00:38:13,625
‫1 - 0

746
00:38:13,709 --> 00:38:16,753
‫- حجر، ورق، مقص.
‫- حجر، ورق، مقص.

747
00:38:16,837 --> 00:38:18,630
‫- أترين، أنا أستمتع هنا.
‫- حجر، ورق، مقص.

748
00:38:18,714 --> 00:38:19,881
‫وأنا كذلك.

749
00:38:19,965 --> 00:38:20,799
‫محققة "بنسون"؟

750
00:38:20,882 --> 00:38:22,926
‫- حجر، ورق، مقص.
‫- ثانية واحدة، نعم.

751
00:38:23,010 --> 00:38:25,303
‫أنا "بول فيريكر"
‫من خدمات حماية الطفل.

752
00:38:25,387 --> 00:38:27,472
‫أنا هنا بخصوص "كالفن أرليس".

753
00:38:27,556 --> 00:38:29,141
‫نعم، أنا الوصي القانوني عليه.

754
00:38:29,224 --> 00:38:30,600
‫لم تعودي كذلك.

755
00:38:35,355 --> 00:38:37,441
‫هذه الرسالة تنهي حقوقك

756
00:38:37,524 --> 00:38:41,319
‫ومسؤولية الوصاية القانونية على الفور،

757
00:38:41,403 --> 00:38:43,530
‫وفقًا للإلغاء الكتابي
‫لهذه الحقوق من قبل...

758
00:38:43,613 --> 00:38:44,448
‫أمي؟

759
00:38:48,035 --> 00:38:48,910
‫مرحبًا يا فتى.

760
00:38:51,955 --> 00:38:53,790
‫لا بد أن هناك خطأ يا سيدي.

761
00:38:53,874 --> 00:38:55,834
‫هذا غير ممكن لأن تلك المرأة

762
00:38:55,917 --> 00:38:58,336
‫مجرمة ومدمنة مخدرات.

763
00:38:58,420 --> 00:38:59,546
‫اقرأي آخر الصفحة.

764
00:38:59,629 --> 00:39:01,089
‫سترين أين كلف والد الصبي البيولوجي

765
00:39:01,173 --> 00:39:03,592
‫الوصاية لجدي "كالفن".

766
00:39:03,675 --> 00:39:05,135
‫المعذرة.

767
00:39:07,596 --> 00:39:09,181
‫حان وقت الذهاب.

768
00:39:15,145 --> 00:39:18,106
‫ستذهب للعيش في "فيرمونت" قليلًا.

769
00:39:18,190 --> 00:39:19,900
‫ستستجمع والدتك حياتها.

770
00:39:19,983 --> 00:39:22,235
‫لا أريد الذهاب إلى أي مكان.

771
00:39:22,319 --> 00:39:23,487
‫ليس لديك خيار يا بني.

772
00:39:23,570 --> 00:39:26,114
‫أنت ترتكب خطأ كبيرًا يا سيدي.

773
00:39:26,198 --> 00:39:27,949
‫إذا كنت تريدين الطعن
‫فارفعي دعوى إلى المحكمة.

774
00:39:28,033 --> 00:39:30,702
‫أنا هنا لمرافقة هذا الصبي
‫إلى حيث ينتمي، تعال يا بني.

775
00:39:30,786 --> 00:39:32,412
‫- هيا يا حبيبي.
‫- توقفي.

776
00:39:32,496 --> 00:39:35,207
‫أنت فعلت ذلك يا "فيفيان".

777
00:39:35,290 --> 00:39:36,666
‫أنت تكلمت مع "دايفد".

778
00:39:36,750 --> 00:39:38,668
‫أنت من ترسلينه إلى "فيرمونت".

779
00:39:38,752 --> 00:39:42,672
‫أفعل ذلك لأنه أفضل شيء له.

780
00:39:42,756 --> 00:39:44,716
‫لأنني والدته.

781
00:39:46,635 --> 00:39:48,136
‫لقد كان الأمر مؤقتًا دائمًا.

782
00:39:48,220 --> 00:39:49,221
‫هيا يا بني.

783
00:39:49,304 --> 00:39:50,972
‫- هيا يا صديقي.
‫- لا أريد الذهاب إلى مكان!

784
00:39:53,141 --> 00:39:54,810
‫أمي، لا تدعيهم يأخذونني!

785
00:39:54,893 --> 00:39:56,812
‫سأفعل أي شيء، أرجوك!

786
00:39:56,895 --> 00:39:58,939
‫- لا بأس.
‫- يجب أن نذهب يا "كالفن".

787
00:39:59,022 --> 00:40:00,107
‫- هيا يا بني.
‫- لا.

788
00:40:00,190 --> 00:40:01,191
‫- اتركيه.
‫- لا!

789
00:40:01,274 --> 00:40:02,818
‫- لا بأس.
‫- اتركيه!

790
00:40:02,901 --> 00:40:05,320
‫- "أوليفيا"!
‫- لا بأس يا "كالفن".

791
00:40:05,403 --> 00:40:08,740
‫"أوليفيا"!

792
00:40:09,866 --> 00:40:11,743
‫"أوليفيا"!

793
00:40:11,827 --> 00:40:13,537
‫"أوليفيا"!

794
00:40:13,620 --> 00:40:20,502
‫أرجوك لا تدعيهم يأخذونني!
‫اتركاني! "أوليفيا"!

795
00:40:25,757 --> 00:40:27,884
‫"هذه القصّة كانت خياليّة.
‫ولم تصور أيّ شخص أو حدث فعلي."

