﻿1
00:00:01,168 --> 00:00:06,424
‫"القصة التالية خيالية
‫ولا تُصور أي شخص أو حدث فعلي"

2
00:00:06,507 --> 00:00:08,467
‫في نظام العدالة الجنائية،

3
00:00:08,551 --> 00:00:12,221
‫تُعتبر الجرائم الجنسية
‫شائنة بشكل خاص.

4
00:00:12,304 --> 00:00:16,434
‫في "نيويورك"، المحققون المتفانون
‫الذين يحققون في هذه الجنايات الوحشية

5
00:00:16,517 --> 00:00:20,020
‫هم أعضاء في فرقة نخبة
‫معروفة باسم وحدة الضحايا الخاصة.

6
00:00:20,104 --> 00:00:22,314
‫هذه قصصهم.

7
00:00:24,817 --> 00:00:27,361
‫حقًا؟
‫جررتني لحضور فيلم منصف الليل؟

8
00:00:27,445 --> 00:00:30,865
‫- إنّه "دون أوف ذو ديد" الأصلي.
‫- يمكننا مشاهدته في المنزل على "نتفلكس".

9
00:00:30,948 --> 00:00:32,700
‫بحقك، ستستمتعين بذلك!

10
00:00:32,783 --> 00:00:35,453
‫إضافة إلى ذلك، هل ذكرت
‫أنّ المسرح يقدّم المشروب؟

11
00:00:35,536 --> 00:00:39,623
‫هل ذكرت كم أحبّ أفلام منتصف الليل؟

12
00:00:39,707 --> 00:00:42,084
‫مهلًا، ابتعد عن سيارة!

13
00:00:45,880 --> 00:00:48,048
‫- حاولت قتلي.
‫- يا إلهي!

14
00:00:51,719 --> 00:00:54,472
‫- "باتي"، اتصلي بالطوارئ!
‫- افعل شيئًا فحسب!

15
00:00:58,726 --> 00:01:01,896
‫- نزع متفرّج السكين؟
‫- وفتح الشريان.

16
00:01:01,979 --> 00:01:04,774
‫وحين بدأ تدفّق الدم
‫حاولت صديقته إقحامه من جديد.

17
00:01:04,857 --> 00:01:07,526
‫أمسك الجميع بهذا؟
‫اختفت بصمات المعتدي بالتأكيد.

18
00:01:07,610 --> 00:01:08,736
‫هل من طعنة غير أعلى الفخذ؟

19
00:01:08,819 --> 00:01:11,989
‫طعنة أخرى في البطن
‫وجرح دفاعي في يده اليمنى.

20
00:01:12,072 --> 00:01:15,910
‫كان الضحية محظوظ لأنّ مستوى المشروب في دمه
‫1،9 لأنّ الثمالة هدّأت ألمه على الأرجح.

21
00:01:15,993 --> 00:01:17,411
‫لا عجب في عجزه عن إيجاد سيارته.

22
00:01:17,495 --> 00:01:20,414
‫المشكلة الكبرى أنّه ضرب رأسه
‫وبدأ دماغه ينزف.

23
00:01:20,498 --> 00:01:23,751
‫أجرينا جراحة وثبّتنا وضعه
‫لكنّه ما زال في حال غيبوبة.

24
00:01:23,834 --> 00:01:27,046
‫- أتعرف اسمه؟
‫- مجهول الهوية فهو بدون محفظة أو جوّال.

25
00:01:27,129 --> 00:01:30,925
‫لم يكن يحمل إلا مفاتيح سيارة
‫وقسيمة مرآب ملطّخة بالدم في جيبه.

26
00:01:31,008 --> 00:01:34,345
‫سنأخذ بصماته ونأخذ عينة للحمض النووي
‫فربما نحدّد هويته بتلك الطريقة.

27
00:01:34,428 --> 00:01:36,138
‫- بالتوفيق.
‫- شكرًا.

28
00:01:36,222 --> 00:01:41,435
‫ما رأيك؟ جريمة جنسية؟ اعتداء انتقاميّ؟
‫سرقة فاشلة؟

29
00:01:41,519 --> 00:01:43,354
‫ما رأيك بكلّ ما ذُكر؟

30
00:02:22,476 --> 00:02:25,896
‫"النظام والقانون: وحدة الضحايا الخاصة"

31
00:02:35,614 --> 00:02:37,992
‫بدا الرجل طبيعيًا حين ركن السيارة
‫وأخذت تذكرته.

32
00:02:38,075 --> 00:02:41,328
‫- حتى إنّه ابتسم لي حين خرج.
‫- سرّع الفيلم حتى عودته.

33
00:02:44,707 --> 00:02:46,917
‫كانت حاله مريعة عندئذ وكان ثملًا.

34
00:02:47,001 --> 00:02:49,295
‫طرق على نافذتي
‫وأراد مساعدة في إيجاد سيارته.

35
00:02:49,378 --> 00:02:52,965
‫- هل ساعدته؟
‫- لا يحبّ المدير أن أترك الحجرة.

36
00:02:53,048 --> 00:02:55,384
‫كان سكين ناتئًا من أعلى فخذ أحد زبائنك.

37
00:02:55,467 --> 00:02:59,722
‫- كانت المنضدة في الطريق ولم أره البتة.
‫- صحيح.

38
00:03:00,848 --> 00:03:02,558
‫شكرًا على مساعدتك.

39
00:03:06,270 --> 00:03:08,063
‫- هل وجدت شيئًا؟
‫- بعض آثار الأحذية الدموية.

40
00:03:08,147 --> 00:03:11,358
‫أرسلت الدورية لتعقّبها إلى المكان
‫الذي جُرح فيه المصاب.

41
00:03:11,442 --> 00:03:15,988
‫"(ليف) و(إيليوت). الطابق الثاني.
‫السلالم الشرقية."

42
00:03:17,114 --> 00:03:20,826
‫سيارة مجهول الهوية. جبت المرأب وكبست أداة
‫التحكم عن بعد فانفتحت أبواب هذه السيارة.

43
00:03:20,910 --> 00:03:22,995
‫الماركة والطراز عينه كالسيارة
‫التي حاول اقتحامها.

44
00:03:23,078 --> 00:03:26,957
‫نعم، حسنًا، طعنة في المناطق الحساسة
‫تربك الإنسان.

45
00:03:28,042 --> 00:03:30,628
‫حسنًا، اسم مجهول الهوية الحقيقية
‫"جيري بولارد".

46
00:03:30,711 --> 00:03:34,173
‫- ويسكن غربي الشارع 74.
‫- نعم.

47
00:03:34,256 --> 00:03:40,304
‫- ويعمل في مكان يدعى "بي أي أس".
‫- يعني ذلك أنظمة طيران "بولارد".

48
00:03:41,513 --> 00:03:47,686
‫- انتشار "أفغانستان"، يونيو 2011.
‫- يكسب هذا الرجل رزقه من قتل الناس.

49
00:03:47,770 --> 00:03:49,605
‫"شقة (بولارد)، 463 غربي 74
‫الثلاثاء 15 مارس"

50
00:03:49,688 --> 00:03:55,736
‫قتل الناس؟ لا، يصمّم "جيري" إطارات تلك
‫الأشياء ومعدات الهبوط ودعامات.

51
00:03:55,819 --> 00:03:58,280
‫أعمال مملّة تعلّمها في سلاح الجو.

52
00:03:58,364 --> 00:04:00,699
‫أنت تظنّين إذًا أنّ الاعتداء على زوجك
‫متعلّق بالعمل.

53
00:04:00,783 --> 00:04:02,534
‫لا يملك تصريحًا أمنيًا حتى.

54
00:04:02,618 --> 00:04:05,955
‫- ماذا يحدث يا أمّي؟
‫- "جانيت".

55
00:04:06,038 --> 00:04:07,539
‫- تعرّض والدك لإصابة.
‫- ماذا؟

56
00:04:07,623 --> 00:04:11,210
‫لا، سيكون كل شيء على ما يرام.
‫هو في المستشفى الآن.

57
00:04:11,293 --> 00:04:14,421
‫لا أفهم. كيف عاد من العاصمة بهذه السرعة؟

58
00:04:14,505 --> 00:04:18,968
‫لم يذهب في الواقع فقد وجدنا حقيبته
‫وإذن الصعود إلى الطائرة في سيارته.

59
00:04:19,051 --> 00:04:21,220
‫لكن كانت لديه اجتماعات البنتاغون اليوم.

60
00:04:21,303 --> 00:04:23,931
‫تناولنا العشاء معه
‫قبل أن يغادر إلى "لاغوارديا".

61
00:04:24,014 --> 00:04:25,182
‫قبّلنا نحن الاثنتين وودّعنا.

62
00:04:25,265 --> 00:04:29,812
‫إن كنت لا تمانعين يا سيدة "بولارد" فنحن
‫نود طرح بضعة أسئلة شخصية عليك.

63
00:04:29,895 --> 00:04:31,772
‫ما من أسرار في أسرتنا.

64
00:04:33,524 --> 00:04:35,192
‫حسنًا.

65
00:04:36,235 --> 00:04:39,321
‫أكانت بينك وبين زوجك أيّ مشاكل زوجية؟

66
00:04:39,405 --> 00:04:42,074
‫- لماذا؟
‫- للاعتداء نفحة جنسية.

67
00:04:42,157 --> 00:04:45,077
‫ربما كان عمل عاشقة منبوذة.

68
00:04:45,160 --> 00:04:50,499
‫لم يكن "جيري بولارد" على علاقة بإحداهنّ
‫فهو شخص مملّ.

69
00:04:50,582 --> 00:04:53,419
‫- وحياتنا الجنسية رائعة.
‫- أمّي.

70
00:04:53,502 --> 00:04:57,089
‫ماذا عنك يا "جانيت"؟ هل لاحظت
‫أيّ شيء غريب في أبيك مؤخّرًا؟

71
00:04:57,172 --> 00:05:00,634
‫- أكان من الصعب الاتصال به...
‫- كان أبي طبيعيًا جدًا.

72
00:05:00,718 --> 00:05:05,431
‫وهو محتشم جدًا فلم يسمح لي بمواعدة أحدهم
‫حتى بلغت الـ 15.

73
00:05:07,141 --> 00:05:10,686
‫- أيمكننا الذهاب لرؤيته الآن؟
‫- طبعًا يا حبيبتي. أحضري لي حقيبتي.

74
00:05:12,021 --> 00:05:17,568
‫جدا من فعل هذا، رجاء.
‫"جيري" حياتنا كلها.

75
00:05:17,651 --> 00:05:20,779
‫"ويمكن حلول طيران (بولارد)
‫مساعدتكم في الطيران

76
00:05:20,863 --> 00:05:23,699
‫من خلال تأمين نجاح نظام تحليق خاصتكم.

77
00:05:23,782 --> 00:05:26,744
‫- كمدير لـ(بي أي أس)..."
‫- هل الضحية شريف بقدر ما يبدو عليه؟

78
00:05:26,827 --> 00:05:29,788
‫بشكل قاطع. أسرة جميلة
‫من دون مشاكل في العمل.

79
00:05:29,872 --> 00:05:32,082
‫كان من المقرّر أن يسافر إلى "لاغورديا"
‫مساء أمس

80
00:05:32,166 --> 00:05:34,877
‫لكن لم يظهر على أيّ جسر أو نفق
‫أو حاجز رسوم وهو يغادر "منهاتن".

81
00:05:34,960 --> 00:05:38,589
‫أيًا كان المكان الذي قصده فقد كان على
‫مسافة تسمح ببلوغ ذاك المرآب سيرًا.

82
00:05:38,672 --> 00:05:40,966
‫هل وجدتم مسرح الجريمة الفعليّ؟

83
00:05:41,050 --> 00:05:43,719
‫حسنًا، حاولت الدورية تعقّب البصمات الدموية
‫بشكل معكوس

84
00:05:43,802 --> 00:05:46,055
‫لكنّها كانت منتشرة في كل مكان.

85
00:05:46,138 --> 00:05:49,141
‫كأنّ "بولارد" هام على وجهه بعد الاعتداء.

86
00:05:49,224 --> 00:05:50,517
‫أتعرفون أين ثمل؟

87
00:05:50,601 --> 00:05:52,728
‫حسنًا، قالت الزوجة إنّه غادر المنزل
‫برصانة قاض.

88
00:05:52,811 --> 00:05:56,190
‫ولم نجد حانة واحدة في المنطقة
‫أفادت بتقديم المشروب له.

89
00:05:56,273 --> 00:05:59,568
‫لم نحدّد موقع الجريمة إذًا
‫وما زال الضحية في غيبوبة.

90
00:05:59,651 --> 00:06:01,779
‫- لا نعرف شيئًا.
‫- ما عدا مشتبه به.

91
00:06:01,862 --> 00:06:06,283
‫شاهدت مجموعة من الأشخاص غريب الأطوار
‫في الحي بثياب ملطخة بالدم تلك الليلة.

92
00:06:06,366 --> 00:06:09,161
‫- غريب الأطوار في الحيّ؟
‫- اسمه "ألدو".

93
00:06:09,244 --> 00:06:11,163
‫يقال إنّه كان رجلًا عاديًا.

94
00:06:11,246 --> 00:06:14,291
‫كان مهاجرًا إيطاليًا متزوّجًا
‫يعمل في متجر الجزّار.

95
00:06:14,374 --> 00:06:15,501
‫وماذا حدث بعدئذ؟

96
00:06:15,584 --> 00:06:18,837
‫قطع منذ عام طرفي اثنتين من أصابعه
‫بآلة التقطيع.

97
00:06:18,921 --> 00:06:20,964
‫ثم طُرد وانفصلت عنه زوجته

98
00:06:21,048 --> 00:06:23,842
‫وبدأ يجوب الطرقات ويتصرّف
‫بشكل غريب ويخيف الناس.

99
00:06:23,926 --> 00:06:27,012
‫ويدعونه المتعقّب الليلي في الجوار.

100
00:06:28,639 --> 00:06:30,057
‫"2 شارع (ستانتون)
‫الثلاثاء 15 مارس"

101
00:06:30,140 --> 00:06:31,767
‫هل نحن متأكّدون من وجود الرجل هنا؟

102
00:06:31,850 --> 00:06:34,686
‫لم أر في نصف الساعة الأخير غير جرذ
‫يزن كيلوغرامين وربع الكيلوغرام.

103
00:06:34,770 --> 00:06:38,232
‫نعم، أتعتبرين وضعك سيئًا؟
‫رأيت للتو مخنّثًا يشبه "مانش".

104
00:06:38,315 --> 00:06:39,483
‫"أقدّم لك اعتذاري"

105
00:06:41,235 --> 00:06:43,612
‫انتظري لحظة. قد يتغيّر الوضع.

106
00:06:43,695 --> 00:06:47,074
‫- أهو المتعقّب الليلي؟
‫- حسنًا، إنّه يطابق المواصفات.

107
00:06:48,242 --> 00:06:50,828
‫ولا يفاجئني أنه يرتدي القميص الدمويّ عينه.

108
00:06:50,911 --> 00:06:54,665
‫- إنه يتّجه نحوك مباشرة.
‫- سأواجهه بينما تتقدّم أنت من الخلف.

109
00:06:59,086 --> 00:07:02,881
‫عفوًا يا سيدي. الشرطة.
‫أيمكنني التكلّم معك قليلًا؟

110
00:07:02,965 --> 00:07:06,969
‫- انتظر يا "ألدو".
‫- اتركاني وشأني! لم أفعل شيئًا.

111
00:07:07,052 --> 00:07:09,805
‫لم قميصك ملطّخ بالدم إذَا؟

112
00:07:09,888 --> 00:07:14,268
‫ولم أنت مضطرب إلى هذا الحد؟
‫هيا بنا.

113
00:07:14,351 --> 00:07:19,022
‫أفلتني فأنا لا أؤذي أحدًا!
‫أريد الذهاب للنوم فحسب.

114
00:07:19,106 --> 00:07:21,608
‫لم لا يدعني أحد أنام؟

115
00:07:23,652 --> 00:07:28,073
‫- لم لا يدعني أحد أنام؟
‫- "ألدو".

116
00:07:28,157 --> 00:07:31,326
‫أنا د. "هوانغ" وأنا طبيب نفسيّ.

117
00:07:32,452 --> 00:07:35,205
‫أريد النوم فحسب.

118
00:07:35,289 --> 00:07:37,666
‫طلب منّي المحقّقون التكلّم معك
‫بشأن عراك...

119
00:07:37,749 --> 00:07:39,668
‫...قام بينك وبين هذا الرجل ربما.

120
00:07:39,751 --> 00:07:41,712
‫"(جيري بولارد)"

121
00:07:44,381 --> 00:07:45,591
‫أتعرفه؟

122
00:07:48,010 --> 00:07:51,305
‫- في أيّ يوم نحن؟
‫- الأربعاء.

123
00:07:51,388 --> 00:07:56,560
‫لكنّنا نعتقد أنّك رأيته الاثنين ربما
‫بين الـ 8 والنصف ومنتصف الليل.

124
00:07:56,643 --> 00:07:59,688
‫- قل لي من أنت من جديد؟
‫- أنا د. "هوانغ".

125
00:08:01,940 --> 00:08:04,568
‫هل تعرف هذا الرجل إذًا؟

126
00:08:07,988 --> 00:08:12,117
‫أظنّ ذلك. أكان هذا العام الماضي؟

127
00:08:13,118 --> 00:08:14,995
‫أتواجه صعوبة في تحديد الزمن يا "ألدو"؟

128
00:08:15,078 --> 00:08:20,250
‫نعم، لكن ليس لأنّني مجنون
‫بل لأنّني لا أنام البتة.

129
00:08:20,334 --> 00:08:23,003
‫- أكنت تعاني الأرق مؤخّرًا؟
‫- منذ عام.

130
00:08:23,086 --> 00:08:25,339
‫يجب أن ترتاح في بعض الأحيان.

131
00:08:25,422 --> 00:08:29,426
‫فحتى مع الأرق، صعب تفادي
‫ما يدعى فترات النوم القصيرة.

132
00:08:29,509 --> 00:08:34,348
‫لا، أنا لا أنام البتة.
‫ولا ليلة ولا ثانية.

133
00:08:34,431 --> 00:08:37,935
‫آخذ أدوية للنوم غير أنّ شيئًا لا يفيدني.

134
00:08:38,018 --> 00:08:43,565
‫لم يعد دماغي يعمل.
‫لا يمكنني التفكير بشكل صحيح.

135
00:08:43,649 --> 00:08:45,984
‫تسبّب فقدان التركيز بحادثتك في العمل.

136
00:08:48,278 --> 00:08:51,615
‫قطعت آلة التقطيع اثنتين من أصابعي.

137
00:08:51,698 --> 00:08:54,409
‫لم تعد زوجتي قادرة على التحمّل بعد ذلك.

138
00:08:56,411 --> 00:08:59,915
‫ثم اتّصلت السيدة في الطابق السفلي
‫بالشرطة

139
00:08:59,998 --> 00:09:03,418
‫لأنني أبقيتها مستيقظة
‫لأنّني أسير طوال الوقت.

140
00:09:03,502 --> 00:09:05,921
‫لذا تسير الآن في الشوارع ليلًا.

141
00:09:08,423 --> 00:09:11,843
‫- وبدأ هذا كله منذ عام؟
‫- نعم.

142
00:09:11,927 --> 00:09:18,225
‫التعرّق أيضًا. فلا يمكنني البقاء جافًا
‫حتى في الشتاء.

143
00:09:22,271 --> 00:09:25,274
‫أيمكنني النظر في عينيك لحظة يا "ألدو"؟

144
00:09:33,365 --> 00:09:38,704
‫ما الأمر يا دكتور؟
‫هل عرفت مشكلتي؟

145
00:09:38,787 --> 00:09:41,873
‫- هو مجنون، صحيح؟
‫- بسبب اضطراب كامن فحسب.

146
00:09:41,957 --> 00:09:45,794
‫أرقه وتعرّقه وانقباض حدقته الشديد
‫كلّها أعراض...

147
00:09:45,877 --> 00:09:49,506
‫...مرض تحلّل عصبيّ جينيّ ما يدعى
‫الأرق الوراثي الفتّاك.

148
00:09:49,589 --> 00:09:51,049
‫لم أسمع به يومًا.

149
00:09:51,133 --> 00:09:53,593
‫تمّ وصفه مؤخّرًا في الدراسات.

150
00:09:53,677 --> 00:09:56,179
‫وهو يؤثر بشكل رئيسي في أسر
‫من مدينة صغيرة في "إيطاليا".

151
00:09:56,263 --> 00:09:59,224
‫- مثله هو.
‫- وتعني مميتًا بالفتّاك.

152
00:09:59,308 --> 00:10:02,769
‫يموت معظم المرضى من الإرهاق في غضون
‫15 شهرًا من الأعراض الأولى.

153
00:10:02,853 --> 00:10:05,480
‫- وهو يعاني منذ 12 شهرًا.
‫- حسنًا، يمكن أن يكون القاتل رغم ذلك.

154
00:10:05,564 --> 00:10:09,526
‫أعني أنّ وحدة موقع الجريمة اختبرت قميصه
‫وكان ذلك دم ضحيّتنا.

155
00:10:11,445 --> 00:10:17,659
‫رأيت هذا الرجل فعلًا ليلة الإثنين
‫وأظنّ أنّني أذكر المكان.

156
00:10:18,660 --> 00:10:21,621
‫- هنا حدث ذلك.
‫- ما الذي حدث هنا؟

157
00:10:21,705 --> 00:10:25,584
‫ما جعله ملطّخًا بالدماء
‫فهكذا اتّسخت ثيابي بها.

158
00:10:25,667 --> 00:10:28,712
‫- فقد اصطدم بي.
‫- هنا في الزقاق؟

159
00:10:28,795 --> 00:10:31,840
‫لا، كنت هناك.

160
00:10:31,923 --> 00:10:36,094
‫كنت أسير هناك حين سمعت جلبة في الزقاق.

161
00:10:36,178 --> 00:10:38,680
‫حسنًا، أيّ نوع من الجلبة؟
‫أكان أناس يصرخون؟

162
00:10:38,764 --> 00:10:43,101
‫كأنّ أحدهم يُقتل. خفت وخفّفت سرعتي.

163
00:10:43,185 --> 00:10:46,104
‫رأيت عندئذ الرجل يدور حول الزاوية
‫غارقًا بالدم.

164
00:10:46,188 --> 00:10:49,816
‫- واصطدم بي مباشرة.
‫- هل رأيت المعتدي؟

165
00:10:50,817 --> 00:10:52,277
‫كنت مشغولًا جدًا بسقوطي.

166
00:10:52,361 --> 00:10:54,863
‫وكانت تلك المرة الأولى التي ترى فيها
‫الرجل الملطّخ بالدم.

167
00:10:54,946 --> 00:10:57,449
‫نعم، كانت ملابسه أنيقة جدًا كالأخرين.

168
00:10:57,532 --> 00:11:03,789
‫- أيّ آخرين؟
‫- الآخرون هناك.

169
00:11:03,872 --> 00:11:05,457
‫- ما هذا المكان؟
‫- لا أعلم.

170
00:11:05,540 --> 00:11:08,460
‫لكنّني أسير هنا مرات كثيرة
‫وأرى أناسًا يدخلون ويخرجون.

171
00:11:08,543 --> 00:11:13,840
‫كمساء الإثنين.
‫يمكنني الرحيل الآن إذًا، صحيح؟

172
00:11:13,924 --> 00:11:17,636
‫- رأيتم أنّني كنت أقول الحقيقة.
‫- ساعدتنا كثيرًا يا "ألدو".

173
00:11:17,719 --> 00:11:20,972
‫لكنّني أود إدخالك المستشفى
‫وإجراء بضعة تحاليل.

174
00:11:21,056 --> 00:11:25,727
‫- لمحاولة فهم وضعك بشكل أفضل.
‫- ستشفيني إذًا؟

175
00:11:32,567 --> 00:11:35,070
‫سأفعل كل ما بوسعي من أجلك.

176
00:11:36,988 --> 00:11:39,282
‫تعال.

177
00:11:39,366 --> 00:11:42,452
‫ربما فقدنا المشتبه به في جريمة القتل.

178
00:11:42,536 --> 00:11:44,746
‫لكنّني أعتقد أنّ معلومتنا التالية
‫تكمن خلف هذا الباب.

179
00:11:44,830 --> 00:11:48,208
‫يدعى المكان "سوينغ سيت نيويورك دوت كوم".

180
00:11:48,291 --> 00:11:49,459
‫أهذه حانة لتبادل الرفاق؟

181
00:11:49,543 --> 00:11:52,337
‫لا أظنّ ذلك فأنا لم أر شخصًا واحدًا
‫يرتدي بنطال بوليستر.

182
00:11:52,421 --> 00:11:53,713
‫حسنًا، شعار "سوينغ سيت" هو...

183
00:11:53,797 --> 00:11:57,843
‫ملعب مختلف عن ملعب أهلك
‫نوع جديد من المؤسسات الإباحية."

184
00:11:57,926 --> 00:12:00,846
‫صالات لعب بمواضيع محددة
‫وعروض سادية وماسوشية.

185
00:12:00,929 --> 00:12:04,641
‫مشاغل جنسية.
‫حانة كاملة ومقصف ليلي.

186
00:12:04,724 --> 00:12:06,560
‫ذكّراني بالابتعاد عن الأطعمة
‫التي تؤكل باليد.

187
00:12:06,643 --> 00:12:10,522
‫يقال أيضًا إنّ "سوينغ سيت" يستقبل العازبين
‫والثنائيات ومجموعات من 3 أشخاص.

188
00:12:10,605 --> 00:12:13,608
‫لكن يجب أن يتلقّى الأعضاء الجدد
‫دعوة من عضو حاليّ.

189
00:12:14,734 --> 00:12:17,237
‫كيف تريد فعل ذلك؟

190
00:12:17,320 --> 00:12:19,614
‫سنقول لهم إنّ صديقنا العزيز "جيري" دعانا.

191
00:12:20,699 --> 00:12:23,743
‫"(سوينغ سيت)، 194 شارع (كريستي)
‫الأربعاء 16 مارس"

192
00:12:32,294 --> 00:12:38,049
‫- أهلًا بكما في "سوينغ سيت"، أنا "سوزيت".
‫- مرحبًا. زوجتي "أوليفا" وأنا "إيليوت".

193
00:12:38,133 --> 00:12:41,344
‫- ودعاكما...
‫- صديق زوجي "جيري بولارد".

194
00:12:41,428 --> 00:12:44,890
‫"جيري"، أحد أفضل أعضائنا.

195
00:12:44,973 --> 00:12:49,436
‫- أتختبران أسلوب الحياة هذا للمرة الأولى؟
‫- أهذا واضح؟

196
00:12:49,519 --> 00:12:51,229
‫ستستمتعان كثيرًا. تفضّلا.

197
00:12:59,654 --> 00:13:02,991
‫- هل أحضر لكما ما تشربانه؟
‫- كأسا مياه غازية.

198
00:13:03,074 --> 00:13:06,369
‫"سبايدر". كأسا مياه غازية
‫لصديقينا الجديدين.

199
00:13:06,453 --> 00:13:07,954
‫على الفور.

200
00:13:09,915 --> 00:13:13,460
‫بما أنّها زيارتنا الأولى
‫أيمكن أن...

201
00:13:13,543 --> 00:13:17,130
‫- ...تشاهدا فحسب؟ بالتأكيد.
‫- نعم.

202
00:13:17,214 --> 00:13:19,674
‫لا تشعرا بأنّكما مجبران على فعل أيّ شيء.

203
00:13:19,758 --> 00:13:25,347
‫يمكنكما التجوّل والاختلاط أو الجلوس
‫والاسترخاء والشرب.

204
00:13:25,430 --> 00:13:27,807
‫وما ستريانه سيغريكما كثيرًا.

205
00:13:27,891 --> 00:13:30,268
‫- استمتعا أيها الرفيقان.
‫- شكرًا لك.

206
00:13:31,478 --> 00:13:33,772
‫بصحة إشفاء غليلكما بالكامل.

207
00:13:37,192 --> 00:13:39,819
‫قال "جيري إنّه سيكون هنا الليلة.

208
00:13:39,903 --> 00:13:41,154
‫- هل رأيته؟
‫- لم أره بعد.

209
00:13:41,238 --> 00:13:43,907
‫لكن إن أردتما إيجاد "جيري"
‫فابحثا عن "كساندرا".

210
00:13:44,991 --> 00:13:48,161
‫- من هي "كساندرا"؟
‫- يفاجئني ألا يكون قد ذكرها.

211
00:13:48,245 --> 00:13:50,956
‫يريد الاحتفاظ بها لنفسه على الأرجح.

212
00:13:51,039 --> 00:13:54,918
‫- ها هي.
‫- يا للروعة.

213
00:13:55,001 --> 00:13:58,755
‫- إنّها جميلة.
‫- أرأيت ما عنيته بالإغراء؟

214
00:14:15,564 --> 00:14:17,607
‫- "إيليوت" و"أوليفيا".
‫- مرحبًا.

215
00:14:17,691 --> 00:14:20,527
‫- يسرّني مجيئكما.
‫- لا تشعرين بنصف مقدار سرورنا.

216
00:14:20,610 --> 00:14:22,904
‫أتمانعين أن يقدّم لي زوجك كأسًا؟

217
00:14:22,988 --> 00:14:24,072
‫سأمانع ألا يفعل.

218
00:14:24,155 --> 00:14:26,783
‫- ماذا تشربين؟
‫- كأس مع ثلج وقليل من الماء.

219
00:14:26,866 --> 00:14:27,826
‫على الفور.

220
00:14:27,909 --> 00:14:30,245
‫تقول "سوزيت" إنّك تعرفين صديقنا "جيري".

221
00:14:30,328 --> 00:14:35,625
‫نعم، لعبنا أنا و"جيري" معًا تلك الليلة.

222
00:14:35,709 --> 00:14:39,087
‫آمل ألا يكون قد أخبركما بكل التفاصيل
‫وأفسد المتعة.

223
00:14:39,170 --> 00:14:44,217
‫لم يقل "جيري" كلمة إلا إنّ علينا المجيء
‫إلى هنا واللعب أيضًا.

224
00:14:48,430 --> 00:14:49,639
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

225
00:14:49,723 --> 00:14:51,308
‫- لم أرك هنا من قبل.
‫- لا.

226
00:14:51,391 --> 00:14:56,229
‫- أنا "أوليفيا" وأنا جديدة هنا.
‫- نحبّ الجدد.

227
00:14:56,313 --> 00:15:02,485
‫تعال إلى هنا يا "إيليوت".
‫أريد أن أريك شيئًا.

228
00:15:06,448 --> 00:15:11,036
‫- استرخي يا "أوليفيا"، أنت بأمان معنا.
‫- على الأرجح.

229
00:15:20,170 --> 00:15:25,508
‫المكان مزدحم بعض الشيء هنا.
‫- أحبّ أن تكون الطاقة أكبر بقليل.

230
00:15:25,592 --> 00:15:30,805
‫- ماذا تفعل إذًا؟
‫- أعمل على تصاميم الطائرات مثل "جيري".

231
00:15:32,724 --> 00:15:35,185
‫لم أقصد العمل.

232
00:15:36,895 --> 00:15:39,147
‫- "أوليفيا" جميلة.
‫- نعم.

233
00:15:39,230 --> 00:15:43,943
‫أتفاجأ أن تنوي تشاركها مع أيّ شخص آخر.

234
00:15:44,027 --> 00:15:48,657
‫نحاول توسيع آفاقنا فحسب.

235
00:15:48,740 --> 00:15:50,909
‫بم يهتمّ "جيري"؟

236
00:15:53,328 --> 00:15:57,082
‫كلّ شيء.
‫استمتعنا كثيرًا مساء الإثنين.

237
00:15:57,165 --> 00:15:58,917
‫- حقًا؟
‫- نعم.

238
00:15:59,000 --> 00:16:00,502
‫المسكين أفرط في الشرب.

239
00:16:00,585 --> 00:16:03,713
‫خرج لتنشّق الهواء وفقدت أثره.

240
00:16:04,714 --> 00:16:06,758
‫هل رأيت مع من غادر؟

241
00:16:09,135 --> 00:16:11,262
‫تطرح أسئلة كثيرة عن "جيري".

242
00:16:11,346 --> 00:16:15,517
‫هل... أعني أنّني لا أمانع أبدًا
‫أن تكونا...

243
00:16:15,600 --> 00:16:17,936
‫لا، "جيري" صديقي.

244
00:16:19,020 --> 00:16:22,649
‫هذا جيد. أنت تهوى النساء.

245
00:16:25,652 --> 00:16:27,445
‫إلى أيّ مدى تهواهنّ؟

246
00:16:27,529 --> 00:16:29,698
‫حسنًا، أنا و"إيليوت" معًا منذ وقت طويل

247
00:16:29,781 --> 00:16:33,660
‫لذا قرّرنا أن نفرد أجنحتنا قليلًا.

248
00:16:33,743 --> 00:16:35,245
‫حلّقت إلى المكان المناسب.

249
00:16:35,328 --> 00:16:38,206
‫- من وجّه لكما الدعوى.
‫- "جيري بولارد"؟

250
00:16:38,289 --> 00:16:41,584
‫- أنت تعرفه، صحيح؟
‫- التقينا بـ"جيري" مرتين.

251
00:16:41,668 --> 00:16:45,839
‫- لكن يصعب لفت انتباهه.
‫- هو مهتمّ بـ"كساندرا" فحسب.

252
00:16:45,922 --> 00:16:49,342
‫- تلك حال كثر.
‫- أيمكنك أن تلوميهم.

253
00:16:49,426 --> 00:16:52,595
‫أرأيت؟ حتى هي.

254
00:16:53,805 --> 00:16:56,391
‫أتعلمان؟ بما أنّني جديدة هنا
‫كنت أتساءل نوعًا ما...

255
00:16:56,474 --> 00:17:01,771
‫- كيف تتعاملان مع الغيرة؟
‫- أنا لا أغار البتة.

256
00:17:01,855 --> 00:17:05,900
‫أين المتعة إن لم يكن منفتحًا
‫على الجميع وعلى كل شيء؟

257
00:17:05,984 --> 00:17:07,736
‫أقول ذلك لـ"أوليفيا" طوال الوقت.

258
00:17:08,737 --> 00:17:15,160
‫حسنًا، أتمنّى لو أنّ مزيدًا من الرجال
‫كانوا مثلك. قد يكون البعض تملّكيًا.

259
00:17:18,371 --> 00:17:23,835
‫- أهذا سبب تلك الندبة؟
‫- أنت شديد الملاحظة.

260
00:17:24,836 --> 00:17:26,087
‫يعجبني المنظر.

261
00:17:27,088 --> 00:17:29,841
‫- هذا من حبيبي السابق "دوغ".
‫- "دوغ".

262
00:17:32,093 --> 00:17:36,139
‫نعم، لا يمكن لبعض الرجال
‫احتمال أسلوب الحياة هذا.

263
00:17:36,222 --> 00:17:39,142
‫هو لم يستطع فعل ذلك.

264
00:17:39,225 --> 00:17:41,936
‫يتطلّب ذلك رجل واثقًا جدًا بنفسه.

265
00:17:43,229 --> 00:17:45,315
‫هل زوجي بأمان مع "كساندرا"؟

266
00:17:45,398 --> 00:17:49,611
‫الخطر الوحيد هنا الإفراط
‫في قضاء وقت ممتع جدًا.

267
00:17:49,694 --> 00:17:51,946
‫إلا إن أتى "دوغ" من جديد.

268
00:17:52,030 --> 00:17:54,491
‫- من يكون "دوغ"؟
‫- حبيب "كساندرا" السابق.

269
00:17:54,574 --> 00:17:57,452
‫- يرفض تركها وشأنها.
‫- أو الرجال الذين تعاشرهم.

270
00:17:58,828 --> 00:18:03,583
‫أثار "دوغ" فضيحة كبيرة هنا منذ أسبوع.
‫كنا جميعنا في صالة اللعب.

271
00:18:03,666 --> 00:18:05,376
‫كنّا أنا و"جيري" نتسلّى.

272
00:18:05,460 --> 00:18:08,922
‫وسمعنا فجأة صراخًا في الحانة.

273
00:18:09,005 --> 00:18:10,632
‫هجم "دوغ" على الباب الأمامي.

274
00:18:10,715 --> 00:18:12,759
‫سمعت "سوزيت" تطلب من "سبايدر"
‫أن يرميه خارجًا.

275
00:18:12,842 --> 00:18:15,845
‫لكن قبل أن يفعل ذلك
‫اقتحم "دوغ" غرفة اللعب.

276
00:18:15,929 --> 00:18:19,808
‫وراح يصرخ معلنًا أنّني ملكه
‫وأنّ أيّ رجل...

277
00:18:19,891 --> 00:18:22,310
‫...يلمسني سيتعرّض للضرب.

278
00:18:22,393 --> 00:18:25,104
‫- هل هاجم "جيري"؟
‫- حاول ذلك.

279
00:18:25,188 --> 00:18:28,399
‫لكنّ "جيري" قفز وواجه "دوغ"

280
00:18:28,483 --> 00:18:30,610
‫وقال له إنّه سيوسعه ضربًا.

281
00:18:30,693 --> 00:18:33,363
‫- "جيري" هادئ عادة.
‫- نعم.

282
00:18:33,446 --> 00:18:36,324
‫لكنّه كان مذهلًا تلك الليلة.

283
00:18:36,407 --> 00:18:43,414
‫أعني الطاقة التي نبعت منه
‫حمّستني كثيرًا بعد ذلك.

284
00:18:43,498 --> 00:18:47,043
‫أثار ذلك حماس الجميع وكنت أنا
‫مع "جاين" زوجة "جيري".

285
00:18:47,126 --> 00:18:50,547
‫دفعتني إلى الكنبة وكانت متحمّسة جدًا.

286
00:18:52,340 --> 00:18:55,134
‫لم يقل "جيري" إنّه أحضر زوجته.

287
00:18:57,262 --> 00:18:59,514
‫لم لم أخبركما؟ أتريدان التخمين؟

288
00:18:59,597 --> 00:19:02,517
‫نقول فحسب إنّ معرفة الوقائع كلّها
‫كانت ستساعدنا.

289
00:19:02,600 --> 00:19:06,437
‫- خاصةً بشأن "سويغ سيت".
‫- أعتذر، كان عليّ أن أذكر ذلك.

290
00:19:06,521 --> 00:19:08,940
‫- لكنّني اعتدت مواجهة النظرات.
‫- أيّ نظرات؟

291
00:19:09,023 --> 00:19:11,109
‫تلك التي توجّهينها إليّ الآن.

292
00:19:11,192 --> 00:19:13,778
‫أنت وزوجك تتبادلان الرفاق
‫لذا لا بد من أن تكونا منحرفين.

293
00:19:13,862 --> 00:19:17,198
‫لكن ليس ذلك كما تظنّيه
‫وليس مخالفًا للقوانين.

294
00:19:20,493 --> 00:19:22,996
‫هذا منصف.

295
00:19:23,079 --> 00:19:24,747
‫لكن ما علاقة هذا بـ"جيري"؟

296
00:19:24,831 --> 00:19:27,834
‫حسنًا، لم يكن في طريقه
‫إلى العاصمة "واشطن" مساء الإثنين.

297
00:19:27,917 --> 00:19:31,087
‫كان في "سوينغ سيت"
‫وجرى الاعتداء عليه خارج ذاك المكان.

298
00:19:31,170 --> 00:19:33,172
‫لكن...

299
00:19:35,008 --> 00:19:37,218
‫وعدنا بعضنا البعض.

300
00:19:37,302 --> 00:19:40,346
‫كنّا سنذهب معًا على الدوام ونغادر معًا.

301
00:19:40,430 --> 00:19:43,099
‫رغم أنّ زوجك كان معجبًا جدًا
‫بامرأة أخرى هناك.

302
00:19:43,182 --> 00:19:46,352
‫"كساندرا"؟ الجميع معجب بها.

303
00:19:48,187 --> 00:19:49,772
‫لا أقصد نفسي فأنا لا أهتمّ لأمر النساء.

304
00:19:49,856 --> 00:19:52,275
‫لكنّك لم تمانعي وجود هذين الاثنين معًا.

305
00:19:52,358 --> 00:19:54,360
‫هذا الهدف من الذهاب.

306
00:19:54,444 --> 00:19:56,821
‫إن كانت "كساندرا" تثير "جيري"
‫فأنا أتحمّس من أجله.

307
00:19:56,905 --> 00:19:59,073
‫هل قلقت يومًا بسبب حبيب "كساندرا" السابق؟

308
00:19:59,157 --> 00:20:02,118
‫فهمت أنّ مواجهة حدثت منذ أسبوع.

309
00:20:02,201 --> 00:20:04,203
‫يا إلهي.

310
00:20:04,287 --> 00:20:08,750
‫- أتعتقدان أنّ "دوغ" اعتدى على "جيري"؟
‫- حسنًا، لقد تحدّاه زوجك.

311
00:20:08,833 --> 00:20:11,210
‫- ما شهرة "دوغ"؟
‫- لا يعرف أحد شهرة أحد هناك.

312
00:20:11,294 --> 00:20:13,379
‫أيمكنك وصفه لرسّام برأيك؟

313
00:20:13,463 --> 00:20:17,258
‫بسهولة. الرجل بغيض.

314
00:20:17,342 --> 00:20:21,596
‫- عجبًا. انظروا إلى من عاد.
‫- مرحبًا، كيف حالك؟

315
00:20:21,679 --> 00:20:25,391
‫- ظننت أنّني أخفتك البارحة.
‫- لا، ما كنت أنت بل نحن.

316
00:20:25,475 --> 00:20:29,771
‫فقد كنّا متحمّسين جدًا.

317
00:20:29,854 --> 00:20:32,190
‫أيعني ذلك أنّك لن تكتفي بالمشاهدة الليلة؟

318
00:20:44,410 --> 00:20:47,914
‫انتبه يا "إل". "دوغ" في طريقه إلى الداخل.

319
00:20:49,749 --> 00:20:51,376
‫- "كساندرا"!
‫- قلت لك يا "دوغ".

320
00:20:51,459 --> 00:20:54,045
‫وجودك هنا غير مرغوب فيه.

321
00:20:55,129 --> 00:20:57,215
‫ابتعد عن حبيبتي.

322
00:20:58,341 --> 00:20:59,801
‫سأفعل حين تطلب منّي ذلك.

323
00:20:59,884 --> 00:21:02,720
‫- اتركنا وشأننا يا "دوغ".
‫- تتكلّمين بصيغة الجمع الآن؟

324
00:21:02,804 --> 00:21:06,224
‫أنت وهذا التافه؟ ارحل من هنا.

325
00:21:06,307 --> 00:21:09,894
‫- مكانك.
‫- لا تلعب جيدًا مع الآخرين يا "دوغ".

326
00:21:09,978 --> 00:21:13,147
‫- من أنتم؟
‫- شرطة "نيويورك". استرخوا جميعكم.

327
00:21:13,231 --> 00:21:14,607
‫أنت شرطيّ؟

328
00:21:15,858 --> 00:21:19,070
‫لدينا سكين هنا يبدو جديد تمامًا.

329
00:21:19,153 --> 00:21:22,281
‫ماذا حلّ بسكينك القديم يا "دوغ"؟
‫أتركته عالقًا في أعلى فخذ "جيري بولارد"؟

330
00:21:22,365 --> 00:21:25,785
‫- ابتعدا عنّي فلن أذهب إلى أيّ مكان.
‫- لم لا تخرس وتمشي؟

331
00:21:26,995 --> 00:21:30,456
‫أريدك أن تأتي إلى الدائرة يا "كساندرا".

332
00:21:45,346 --> 00:21:47,432
‫"دوغ لافليس".

333
00:21:47,515 --> 00:21:49,350
‫حتى شهرتك تظهر أنّك لا تستطيع
‫الاحتفاظ بحبيبة.

334
00:21:49,434 --> 00:21:50,727
‫اذهب إلى الجحيم.

335
00:21:50,810 --> 00:21:54,147
‫- هل "دوغ" اسمك الحقيقي؟
‫- أخذتم بصماتي فهل ظهر شيء ما؟

336
00:21:54,230 --> 00:21:56,941
‫لا، وهذا يثير شكوكي أكثر.

337
00:21:58,651 --> 00:22:01,738
‫ستبقى هنا لفترة يا صاح.
‫يمكنك أن تشرب شيئًا ما أيضًا.

338
00:22:01,821 --> 00:22:04,282
‫نعم، كي تأخذ حمضي النووي عن ذاك الكوب.

339
00:22:04,365 --> 00:22:06,117
‫أرأيت؟ أنت تعرف كيف تعمل الشرطة.

340
00:22:06,200 --> 00:22:07,827
‫يستحيل ألا تكون قد أوقفت من قبل.

341
00:22:07,910 --> 00:22:10,246
‫لن تصل لأيّ نتيجة فأنا لم أفعل شيئًا.

342
00:22:10,329 --> 00:22:13,374
‫ما عدا اقتحام ناد تمّ منعك من دخوله.

343
00:22:13,458 --> 00:22:15,585
‫هاجمت بضعة أشخاص لمواجهتي.

344
00:22:15,668 --> 00:22:19,005
‫كسرت كأسًا.
‫أنت ضربتني أولًا.

345
00:22:19,088 --> 00:22:21,132
‫لن أشهد على ذلك أيها السافل.

346
00:22:22,300 --> 00:22:25,011
‫أتضرب أيّ شخص ينظر إلى "كساندرا"؟
‫أهذا ما يحدث؟

347
00:22:25,094 --> 00:22:27,346
‫لا يقتصر ما يفعله الرجال هناك
‫على النظر فحسب.

348
00:22:27,430 --> 00:22:31,309
‫تظهر للفتاة التي تخلّت عنك
‫كم أنت ضخم ومخيف إذًا؟

349
00:22:31,392 --> 00:22:35,354
‫إن كانت "كساندرا" خائفة جدًا فأين هي؟

350
00:22:35,438 --> 00:22:40,526
‫ألا يجدر بها أن تكون هنا لتقديم شكوى؟
‫وتقديم طلب للحصول على أمر تقييدي؟

351
00:22:40,610 --> 00:22:43,863
‫لا ألومك لأنّك سمحت لها بالتقرّب منك.

352
00:22:43,946 --> 00:22:47,784
‫هي فتاة جميلة لكنّها تظاهرت
‫بأنّك البطل الكبير.

353
00:22:47,867 --> 00:22:50,078
‫ولم تنتظر لتقبّلك وتودّعك حتى.

354
00:22:50,161 --> 00:22:52,872
‫نعم، حسنًا، كيف خُدش وجهك.

355
00:22:52,955 --> 00:22:55,541
‫- أنت هاجمتني.
‫- لا، لا، لا.

356
00:22:55,625 --> 00:22:58,753
‫هذا متقرّح ما يعني أنّ عمره يومين.

357
00:23:00,213 --> 00:23:04,050
‫هل أصبت بذلك خلال هجومك على "جيري بولارد"
‫خارج "سوينغ سيت" مساء الإثنين؟

358
00:23:04,133 --> 00:23:05,718
‫- من؟
‫- من؟

359
00:23:05,802 --> 00:23:08,846
‫الرجل الذي تركت سكينك في جسمه.

360
00:23:09,889 --> 00:23:13,935
‫- لذا اشتريت سكينًا جديدًا.
‫- لم أطعن أحدًا.

361
00:23:14,018 --> 00:23:18,189
‫اسمع، أضعت سكيني القديم بالطريقة عينها
‫التي أصبت بها بهذا الخدش.

362
00:23:18,272 --> 00:23:21,359
‫الشارع الـ 56.
‫فتح غبيّ بابه في زحمة السير.

363
00:23:21,442 --> 00:23:23,027
‫وكان عليّ أن أحطّم دراجتي عمدًا.

364
00:23:23,111 --> 00:23:25,571
‫وأنا متأكّد من أنّك تملك طلبًا لشركة
‫التأمين يثبت ذلك.

365
00:23:25,655 --> 00:23:31,619
‫ركلت نافذته واعتبرنا أننا تعادلنا.
‫أريد محاميًا.

366
00:23:35,581 --> 00:23:38,960
‫لم يفصح عن الكثير.
‫يمكنك المحاولة إن شئت.

367
00:23:39,043 --> 00:23:40,878
‫إن كان هو من اعتدى على "بولارد".

368
00:23:40,962 --> 00:23:43,840
‫لم تري يا "جيل" تعابيره الساخطة
‫حين اقتحم ذاك النادي.

369
00:23:43,923 --> 00:23:46,801
‫لن يؤدّي وجهه إلى سجنه فليس لدينا
‫ما يثبت أنّه كان في ذاك الزقاق...

370
00:23:46,884 --> 00:23:49,554
‫...يوم الإثنين أو ما يربطه بالسكين
‫الذي وُجد في جسم الضحية.

371
00:23:49,637 --> 00:23:51,806
‫حسنًا، تقول "كساندرا" إنّه يذهب
‫إلى هناك على الدوام

372
00:23:51,889 --> 00:23:53,474
‫ويهدّدها هي والرجل الذي تكون معه.

373
00:23:53,558 --> 00:23:56,352
‫وفرّت حين سنحت لها الفرصة
‫لمساعدة الشرطة.

374
00:23:56,435 --> 00:24:01,357
‫- لا يمكننا الإيقاع بهذا البغيض.
‫- ليفعل "جيري" ذلك إذًا فقد استفاق للتو.

375
00:24:01,440 --> 00:24:03,943
‫"مستشفى (ميرسي) العام، غرفة (جيري بولارد)
‫الجمعة 18 مارس"

376
00:24:04,026 --> 00:24:06,487
‫أنا آسف. أنا آسف حقًا.

377
00:24:06,571 --> 00:24:09,824
‫- لست المذنب يا سيد "بولارد".
‫- لقد كذبت.

378
00:24:09,907 --> 00:24:13,953
‫- فعلت أمورًا سيئة كثيرة.
‫- أبي؟ لم لم تذهب إلى العاصمة؟

379
00:24:14,036 --> 00:24:16,205
‫ربما عليك الخروج إلى الردهة قليلًا
‫يا "جانيت".

380
00:24:16,289 --> 00:24:19,542
‫لا. يجب أن تعرف حقيقة أبيها.

381
00:24:25,673 --> 00:24:31,929
‫لقد تورّطت في هذا المكان يا عزيزتي.

382
00:24:33,472 --> 00:24:36,601
‫وأغرمت بامرأة أخرى.

383
00:24:36,684 --> 00:24:40,646
‫- ماذا عن أمّي؟
‫- لم أرد يومًا أن أؤذيها أو أؤذيك.

384
00:24:41,981 --> 00:24:45,443
‫- من هي؟
‫- اسمها "كساندرا".

385
00:24:45,526 --> 00:24:47,069
‫لم أتوقّع أن يحدث ذلك البتة.

386
00:24:47,153 --> 00:24:52,241
‫لكن حين التقيت بها للمرة الأولى
‫شعرت...

387
00:24:52,325 --> 00:24:54,493
‫- ...بأنّك حيّ من جديد.
‫- نعم.

388
00:24:54,577 --> 00:24:58,623
‫توجّهت نحو المطار
‫ثم قلت لنفسي: "ماذا أفعل؟

389
00:24:58,706 --> 00:25:02,460
‫لا أهتمّ لإطارات الطائرات السخيفة."

390
00:25:03,794 --> 00:25:07,965
‫- لم أرد إلا أن أكون مع "كساندرا".
‫- حسنًا.

391
00:25:08,049 --> 00:25:11,886
‫ماذا حدث إذًا بعد رؤيتها؟
‫أتذكر من هاجمك؟

392
00:25:11,969 --> 00:25:14,472
‫بالتأكيد. هي.

393
00:25:18,476 --> 00:25:22,355
‫- أنتما لا تفهمان.
‫- بلى. حاولت قتل زوجك.

394
00:25:22,438 --> 00:25:24,023
‫أنا أحبّ "جيري".

395
00:25:24,106 --> 00:25:25,942
‫نعم، أحببته واعتنيت به.

396
00:25:26,025 --> 00:25:28,819
‫أعطيته ابنة جميلة وكيف ردّ لك الجميل؟

397
00:25:28,903 --> 00:25:30,446
‫جرّك إلى ناد جنسي.

398
00:25:30,529 --> 00:25:32,156
‫حيث استبدلك بعارضة أصغر سنًّا.

399
00:25:32,240 --> 00:25:33,658
‫من فضلك.

400
00:25:33,741 --> 00:25:36,661
‫أتعتقدين أنّ الرجال وحدهم
‫يريدون شيئًا مختلفًا؟

401
00:25:36,744 --> 00:25:39,497
‫الرجال وحدهم من يتعبون
‫من علاقة صباح الأحد القديمة عينها

402
00:25:39,580 --> 00:25:41,249
‫والوضعية القديمة عينها.

403
00:25:41,332 --> 00:25:44,085
‫أتقولين إذًا إنّ "سوينغ سيت"
‫كان فكرتك أنت؟

404
00:25:44,168 --> 00:25:46,212
‫قلت لكما إنّ "جيري" مملّ جدًا.

405
00:25:46,295 --> 00:25:50,383
‫- ولم تهتمّي لأمر "كساندرا".
‫- لم يهمّني غير قضائه علينا.

406
00:25:50,466 --> 00:25:53,552
‫وتدمير مستقبلنا.

407
00:25:55,179 --> 00:25:58,933
‫كان "جيري" يأخذ المال من حسابي الجاري.

408
00:25:59,016 --> 00:26:00,768
‫وديعة دراسة "جانيت" الجامعية.

409
00:26:00,851 --> 00:26:03,354
‫30، 40، 50 ألف دولار.

410
00:26:03,437 --> 00:26:07,316
‫خرجت كل الأموال من جيوبنا
‫وانتقلت إلى جيبيها.

411
00:26:09,485 --> 00:26:15,408
‫كنت أعرف في أعماقي
‫أنّه ما كان ذاهبًا إلى العاصمة.

412
00:26:15,491 --> 00:26:19,036
‫اتّصلت بالفندق وأكّدوا لي
‫أنّه لم يسجّل دخوله البتة.

413
00:26:19,120 --> 00:26:21,872
‫وعرفت أين كان.

414
00:26:26,836 --> 00:26:30,381
‫كان صوت في داخلي يقول: "لا تذهبي.

415
00:26:30,464 --> 00:26:32,800
‫ستفعلين شيئًا سيّئًا؟"

416
00:26:34,051 --> 00:26:36,095
‫جلست في المنزل المظلم ورحت أشرب.

417
00:26:36,178 --> 00:26:38,347
‫إلى أن أخذت سكينًا.

418
00:26:38,431 --> 00:26:41,600
‫ذهبت إلى النادي وانتظرت في الزقاق.

419
00:26:41,684 --> 00:26:43,894
‫وحين خرجت، ناديته.

420
00:26:43,978 --> 00:26:46,147
‫وقبل أن أدرك ذلك، كنت أطعنه.

421
00:26:46,230 --> 00:26:49,150
‫وأخذت محفظته وجوّاله
‫كي يبدو أنّه تعرّض للسرقة.

422
00:26:49,233 --> 00:26:53,487
‫أقسم أنّني فرحت حين أتيتما في اليوم التالي
‫وقلتما لي إنّه على قيد الحياة.

423
00:26:53,571 --> 00:26:58,617
‫كنت ثملة جدًا في الليلة السابقة
‫وكنت غاضبة جدًا بشأن المال.

424
00:27:01,412 --> 00:27:05,166
‫كنت سأطلب منه السماح لحظة يستفيق.

425
00:27:14,342 --> 00:27:16,761
‫يصعب أن أصدّق أنّه لم يكن ذاك القذر.

426
00:27:16,844 --> 00:27:19,930
‫- ماذا نفعل الآن؟
‫- تركه يرحل.

427
00:27:20,014 --> 00:27:21,557
‫الزوجة اعترفت لذا سيرحل القذر.

428
00:27:21,640 --> 00:27:23,601
‫اقتحام "سوينغ سيت" تجاوز.

429
00:27:23,684 --> 00:27:26,187
‫سيتعيّن على النادي تقديم شكوى
‫لكنّهم لا يرغبون في شيوع الخبر.

430
00:27:26,270 --> 00:27:28,522
‫لقد حطّم المكان. ذلك أذى إجراميّ.

431
00:27:28,606 --> 00:27:31,275
‫حدد له موعدًا للمثول أمام المحكمة
‫ودعه يرحل مع السكين.

432
00:27:31,359 --> 00:27:35,696
‫- ذلك سلاح.
‫- إنّه شرعيّ تمامًا فهو أقصر من 10 سنتم.

433
00:27:37,073 --> 00:27:38,908
‫لنطلق سراحه.

434
00:27:40,701 --> 00:27:43,204
‫ظننت أنّني طلبت منكم أيها المهرّجين
‫أن تحضروا لي محاميًا.

435
00:27:43,287 --> 00:27:47,625
‫- إنّه يوم حظك. سوف ترحل.
‫- إنّه يوم حظّنا أيضًا.

436
00:27:47,708 --> 00:27:50,753
‫لم تستطيعا بناء قضية؟
‫لا بد من أن يكون ذلك مؤلمًا.

437
00:27:50,836 --> 00:27:54,924
‫ستتألّم أنت وحدك إن لم تبتعد عن "كساندرا".

438
00:27:55,007 --> 00:27:56,342
‫وأنت أيضًا.

439
00:27:57,718 --> 00:28:00,096
‫أنت مصرّ على غبائك، صحيح؟

440
00:28:00,179 --> 00:28:03,307
‫- أقول لك ما سيحدث فحسب يا حضرة الشرطي.
‫- حسنًا، إليك ما سيحدث.

441
00:28:03,391 --> 00:28:06,352
‫- اخرج.
‫- طاب نهارك.

442
00:28:06,435 --> 00:28:08,562
‫جرأته أكبر من ذكائه.

443
00:28:08,646 --> 00:28:10,356
‫يكاد لا يملك أيًّا من الاثنين.

444
00:28:10,439 --> 00:28:12,817
‫سوف يطارد "كساندرا" من جديد.

445
00:28:12,900 --> 00:28:15,528
‫ستصعب علينا حمايتها إن كانت مفقودة.

446
00:28:15,611 --> 00:28:19,031
‫سأطلب من "ليف" و"إيليوت" مراقبته
‫كي لا يحظى بفرصة فعل ذلك.

447
00:28:44,932 --> 00:28:47,435
‫"كساندرا".

448
00:29:01,824 --> 00:29:05,161
‫- هما حبيبان.
‫- وقد خُدعنا.

449
00:29:06,620 --> 00:29:10,082
‫- هذا يكفي. انزلي إلى هنا.
‫- ما هذا؟

450
00:29:10,166 --> 00:29:13,377
‫- ماذا تفعل يا "إيليوت".
‫- أضع حدًا لتمثيليتكما.

451
00:29:13,461 --> 00:29:17,173
‫- كلاكما موقوفان.
‫- لماذا؟ لسرقة الناس.

452
00:29:26,474 --> 00:29:30,019
‫لا أصدّق أنّك أوقفتني فأنا ضحية.

453
00:29:30,102 --> 00:29:33,355
‫أنت نصّابة. اجلسي.

454
00:29:33,439 --> 00:29:36,066
‫- وما أنت يا حضرة المحقق؟
‫- أنا أقوم بعملي.

455
00:29:36,150 --> 00:29:38,694
‫لا أسحب من رجال كـ"جيري بولارد"
‫مدخّرات عمرهم.

456
00:29:38,777 --> 00:29:41,113
‫- عفوًا؟
‫- اكتشفنا خطّتك.

457
00:29:41,197 --> 00:29:45,034
‫تقصدين النوادي الجنسية وتغمزين برموشك
‫وتوقعين الرجال في شبابك.

458
00:29:45,117 --> 00:29:49,288
‫ثم تنسجين قصة عن شعورك بالرعب
‫من حبيبك القديم...

459
00:29:50,414 --> 00:29:52,958
‫وتعرضين ندبة عنقك كإثبات.

460
00:29:53,042 --> 00:29:56,837
‫وتقتحم أنت المكان حينئذ
‫وتطلق كل تهديداتك بداعي الغيرة.

461
00:29:56,921 --> 00:30:01,926
‫وحالما تغادر، تنهار "كساندرا" بين يديّ
‫المغفّل وتتوسّل إليه أن يساعدها.

462
00:30:02,009 --> 00:30:06,472
‫وسيكون غارقًا جدًا في حبّها
‫فيقدّم لها كل ما تريده، صحيح؟

463
00:30:06,555 --> 00:30:08,516
‫ينفق المال ويشتري سيارة جديدة.

464
00:30:08,599 --> 00:30:11,894
‫مع ثياب جديدة ربما وتسريحة جديدة
‫كي لا تتعرّف إليها.

465
00:30:11,977 --> 00:30:15,773
‫- خيالك واسع جدًا يا سيدتي.
‫- أنت أيضًا يا "ستيف".

466
00:30:18,817 --> 00:30:19,777
‫اسمي "دوغ".

467
00:30:19,860 --> 00:30:21,862
‫نعم، إنّه كذلك على رخصة السوق خاصتك
‫في "نيويورك".

468
00:30:21,946 --> 00:30:27,368
‫لكنّنا فتّشنا وكر احتيالكما الصغير
‫ووجدنا كافة أنواع الأسماء المستعارة.

469
00:30:27,451 --> 00:30:31,539
‫"ستيف هارلان" من "كاليفورنيا".
‫"جاد فلايس"، "مشيغان".

470
00:30:32,540 --> 00:30:35,084
‫و"مايك بروغلهوف"، "ألاباما".

471
00:30:37,086 --> 00:30:41,131
‫- وهي كثيرة.
‫- "جودي فكارو" من "كونتيكوت".

472
00:30:41,215 --> 00:30:43,926
‫"ريبيكا فرانكلين" من "إيلينوي".

473
00:30:44,009 --> 00:30:47,012
‫وبالتأكيد، "كساندرا دافينا" من "نيويورك".

474
00:30:47,096 --> 00:30:51,183
‫ولا بد من أن أقول لك إنّ هذا
‫الأكثر إثارة على الإطلاق.

475
00:30:51,267 --> 00:30:55,854
‫- دعني أشرح لك يا "إيليوت".
‫- لا، دعيني أنا أشرح لك.

476
00:30:55,938 --> 00:31:00,943
‫تستهدفين رجالًا في منتصف العمر
‫والحياة التي يعيشونها

477
00:31:01,026 --> 00:31:02,403
‫وتظهرين لهم مدى تميّزهم.

478
00:31:02,486 --> 00:31:06,073
‫ثم تشفطين أموالهم وتغادرين المدينة
‫مع حبيبك "دوغ"

479
00:31:06,156 --> 00:31:08,075
‫أو أيًا كان اسمه.

480
00:31:10,953 --> 00:31:13,455
‫أتعلم؟

481
00:31:13,539 --> 00:31:17,668
‫عرفت أنّك أذكى من الباقين جميعهم.

482
00:31:20,004 --> 00:31:22,548
‫لا يمكنك أن تكبحي نفسك فعلًا، أليس كذلك؟

483
00:31:23,674 --> 00:31:25,301
‫أنتما تسرقان الرجال إذًا؟

484
00:31:25,384 --> 00:31:27,720
‫وكنتما تعرفان أنّ ضحاياكما لن يفضحوكما.

485
00:31:27,803 --> 00:31:33,017
‫فمن يرغب في أن يقول للشرطة
‫إنّه مغفّل ويبادل رفاقه.

486
00:31:33,100 --> 00:31:36,937
‫إن لم يشتك أحد
‫فلن تكون لديكم قضية.

487
00:31:37,021 --> 00:31:38,272
‫لدينا قضية فعلية.

488
00:31:38,355 --> 00:31:44,194
‫سرقة واحتيال وتخطيط للاحتيال.
‫انتحال هوية إجراميّ.

489
00:31:44,278 --> 00:31:47,781
‫كلما نفد مالكما
‫بحثتما عن ضحية أخرى.

490
00:31:47,865 --> 00:31:51,869
‫أتمنّى لكم التوفيق في إحضار أحد المدعوّين
‫ضحايا إلى منصة الإدلاء بالشهادة.

491
00:31:51,952 --> 00:31:55,873
‫نعم، أنا متأكّدة من أنّنا نستطيع إقناع
‫"جيري بولارد".

492
00:31:55,956 --> 00:32:01,670
‫الحقيقة أنّه أعطاني المال لطيبة...

493
00:32:02,963 --> 00:32:04,256
‫...قلبه.

494
00:32:04,340 --> 00:32:06,675
‫حسنًا، بعد أن أخبرته
‫بأنّ الذئب الكبير السيّئ يطاردك.

495
00:32:06,759 --> 00:32:09,094
‫"جيري" يحبّني.

496
00:32:09,178 --> 00:32:11,972
‫أتعرفين ما أفضل جزء من هذا كلّه.

497
00:32:12,056 --> 00:32:14,933
‫حين ننتهي منك، ستحظين مع حبيبك الدرّاج
‫برحلة مجانية إلى "ميامي".

498
00:32:15,017 --> 00:32:18,103
‫"ميامي"؟ ماذا يوجد في "ميامي"؟

499
00:32:18,187 --> 00:32:21,273
‫نادي لتبادل الرفاق قصدتماه الصيف الماضي.

500
00:32:23,400 --> 00:32:25,110
‫"ذي أوبن دور"؟

501
00:32:26,403 --> 00:32:27,488
‫- لم أسمع به يومًا.
‫- حقًا؟

502
00:32:27,571 --> 00:32:32,660
‫لأنّ اسم "بريسيلا كروز" أثار حفيظة
‫شرطة "ميامي" بالتأكيد.

503
00:32:32,743 --> 00:32:36,830
‫يبدو أنّك أنت و"دوغ" تثيران الاهتمام
‫في قضية وفاة شخص يرتاد النادي

504
00:32:36,914 --> 00:32:38,791
‫ويدعى "كلود بايلي"؟

505
00:32:38,874 --> 00:32:44,296
‫أنت تذكر "كلود"، أليس كذلك؟
‫انتهى به ممدّدًا على بطنه في بركة دماء.

506
00:32:44,380 --> 00:32:47,257
‫وسُحب من حسابه المصرفي
‫قرابة الـ 50 ألف دولار.

507
00:32:47,341 --> 00:32:50,219
‫- لم نذهب أنا و"كاس" يومًا إلى "ميامي".
‫- لا تريد الإقرار بذلك بالتأكيد.

508
00:32:50,302 --> 00:32:52,471
‫إنّه المكان الذي أخفقتما فيه أخيرًا.

509
00:32:52,554 --> 00:32:56,058
‫صحيح أنّكما غادرتما المدينة
‫من دون أن تخلّفا البصمات.

510
00:32:56,141 --> 00:33:00,270
‫لكنّ "كلود" المرحوم
‫حصل على قطعة من واحد منكما.

511
00:33:00,354 --> 00:33:04,566
‫نعم، وجدت شرطة "ميامي" خلايا جلدية
‫تحت أظافر "كلود".

512
00:33:04,650 --> 00:33:08,904
‫وأراهن على أنّنا حين نرسل إليهم
‫عينات حمضك النووي

513
00:33:08,987 --> 00:33:12,574
‫فسيفضح لنا ذلك قصة من قتله.

514
00:33:12,658 --> 00:33:16,704
‫إلا إن أردت توفير الوقت
‫وإخباري بنفسك الآن.

515
00:33:16,787 --> 00:33:21,792
‫لأنّك معجبة بي أكثر بكثير
‫من هؤلاء الرجال جميعًا.

516
00:33:26,046 --> 00:33:28,590
‫حسنًا...

517
00:33:28,674 --> 00:33:32,136
‫- ليست موكّلتي مضطرة للإجابة عن ذلك.
‫- موكّلتك؟

518
00:33:33,470 --> 00:33:35,764
‫- لا أملك محاميًا.
‫- لديك واحد الآن.

519
00:33:35,848 --> 00:33:38,600
‫بطلب من موكّل آخر لي
‫يدعى "جيري بولارد".

520
00:33:47,985 --> 00:33:50,612
‫- أنت تمازحني بالتأكيد.
‫- لا.

521
00:33:50,696 --> 00:33:53,741
‫- اترك لي الغرفة الآن.
‫- نعم.

522
00:33:53,824 --> 00:33:56,076
‫قلت لك إنّه يحبّني.

523
00:34:06,378 --> 00:34:09,631
‫"جلسة توجيه التهم، الجزء 34
‫السبت 19 مارس"

524
00:34:09,715 --> 00:34:11,425
‫التهم كثيرة يا سيدة "هاردويك".

525
00:34:11,508 --> 00:34:14,511
‫آمل ألا تحاولين استبدال النوعية بالكمية.

526
00:34:14,595 --> 00:34:17,014
‫يا حضرة القاضية، المدّعى عليهما نصّابان

527
00:34:17,097 --> 00:34:19,016
‫احتالا على عدد لا يحصى من الضحايا.

528
00:34:19,099 --> 00:34:21,560
‫لم لا تعجّ القاعة بهم إذّا؟

529
00:34:21,643 --> 00:34:23,771
‫أحدهم جالس هناك.
‫"جيري بولارد".

530
00:34:23,854 --> 00:34:26,648
‫أتعنين الرجل الذي يدفع بإرادته
‫تكاليف الدفاع عن موكّلتي.

531
00:34:26,732 --> 00:34:30,778
‫- لا علاقة لهذا بالقضية.
‫- سيد "شانكمان".

532
00:34:33,197 --> 00:34:35,282
‫أتودّ التكلّم باسم موكّلك؟

533
00:34:35,365 --> 00:34:38,952
‫نعم، يود موكّلي الرد بأنّه غير مذنب
‫يا حضرة القاضية.

534
00:34:39,036 --> 00:34:40,204
‫وموكّلتي أيضًا.

535
00:34:40,287 --> 00:34:42,539
‫وتطلب النيابة العامة الحبس الاحتياطي
‫للمدّعى عليهما

536
00:34:42,623 --> 00:34:46,210
‫لأنّهما أظهرا موهبة كبيرة
‫في الخداع والإكراه والتهديد.

537
00:34:46,293 --> 00:34:48,420
‫يستخدم كلاهما أسماء مستعارة
‫وتنقصهما الروابط المجتمعية.

538
00:34:48,504 --> 00:34:50,422
‫واحتمال هروبهما كبير جدًا.

539
00:34:50,506 --> 00:34:53,509
‫لا أعرف شيئًا عن المشتبه به الآخر
‫يا حضرة القاضية.

540
00:34:53,592 --> 00:34:57,304
‫لكن لا تملك موكّلتي تاريخًا عنيفًا
‫ولم يجر اتّهامهما بجريمة يومًا.

541
00:34:57,387 --> 00:34:59,389
‫ولا أنا فلم تؤخذ بصماتي يومًا حتى.

542
00:34:59,473 --> 00:35:02,559
‫يا سيد، إن كان لديك ما تقوله
‫فيجب أن تفعل ذلك عن طريق محاميك.

543
00:35:02,643 --> 00:35:04,561
‫لكنّه لا يقول شيئًا.

544
00:35:04,645 --> 00:35:06,438
‫يا حضرة القاضية،
‫إضافة إلى التهم المذكورة

545
00:35:06,522 --> 00:35:09,191
‫المدّعى عليهم مشتبه بهما أيضًا
‫في جريمة قتل خارج الولاية.

546
00:35:09,274 --> 00:35:11,610
‫لذا فالسماح لهما بالرحيل غير مسؤول...

547
00:35:11,693 --> 00:35:13,320
‫أتطلبين احتجازهما لتسليمهما؟

548
00:35:13,403 --> 00:35:17,074
‫لا، فوحدة الضحايا الخاصة أخذت عينات
‫حمض المدّعى عليهما النووي

549
00:35:17,157 --> 00:35:18,534
‫وأرسلتها إلى شركة "ميامي".

550
00:35:18,617 --> 00:35:20,244
‫لكنّنا ما زلنا ننتظر تأكيدًا.

551
00:35:20,327 --> 00:35:22,913
‫أنت تضيعين وقتي إذًا بينما يجدر بي
‫الذهاب لتناول الغداء.

552
00:35:22,996 --> 00:35:26,375
‫سيتمّ تحديد كفالة كلّ من المدّعى عليهما
‫بـ 250 ألف دولار.

553
00:35:26,458 --> 00:35:28,544
‫سيسلّم كلّ منهما جواز سفره.

554
00:35:33,882 --> 00:35:36,385
‫لا تقلقي يا "كساندرا"
‫فسأذهب لدفع كفالتك على الفور.

555
00:35:36,468 --> 00:35:38,345
‫- شكرًا لك يا حبيبي.
‫- حسنًا.

556
00:35:38,428 --> 00:35:41,014
‫ماذا عن كفالتي يا "كاس"؟
‫لن تتركيني هنا.

557
00:35:41,098 --> 00:35:44,560
‫- أعتذر، عليّ الرحيل.
‫- ساقطة غادرة.

558
00:35:44,643 --> 00:35:48,897
‫- سأنتظرك في الخارج.
‫- شكرًا لك حبيبي. شكرًا لك.

559
00:35:51,775 --> 00:35:53,652
‫أنت تتصرّف بغباء.

560
00:35:53,735 --> 00:35:55,571
‫- لا، لا أفعل ذلك.
‫- إنّها تخدعك.

561
00:35:55,654 --> 00:35:59,408
‫- ليس "كساندرا" اسمها الحقيقي حتى.
‫- هذا اسمها بالنسبة إليّ.

562
00:35:59,491 --> 00:36:02,411
‫"كساندرا" تحبّني بقدر ما أحبّها.

563
00:36:02,494 --> 00:36:04,037
‫اتركاني وشأني الآن.

564
00:36:08,792 --> 00:36:11,503
‫أتعتقد أنّ "كساندرا" ستتمكّن من تدبّر
‫أمورها من دون شريكها في الجريمة؟

565
00:36:11,587 --> 00:36:14,089
‫أنا متأكّد من أنّها لن تواجه المشاكل
‫في هدم حياة الناس بمفردها.

566
00:36:14,172 --> 00:36:15,257
‫شكرًا لك.

567
00:36:17,050 --> 00:36:19,469
‫- ماذا هناك؟
‫- اتّصلت شرطة "ميامي".

568
00:36:19,553 --> 00:36:21,638
‫وقالوا إنّهم أرسلوا نتائج الحمض النووي
‫عبر الفاكس.

569
00:36:21,722 --> 00:36:24,641
‫قالوا إنّ علينا أن نقرأ ذلك كي نصدّقه.

570
00:36:28,854 --> 00:36:31,356
‫خلايا الجلد تحت أظافر الرجل الميت

571
00:36:31,440 --> 00:36:33,859
‫تطابق تمامًا حمض الحبيب النووي.

572
00:36:33,942 --> 00:36:35,611
‫هذا فحسب؟
‫لا يفاجئني أن يقتل "دوغ" الرجل.

573
00:36:35,694 --> 00:36:40,365
‫نعم، حسنًا، كشفت عيّنات حمض "دوغ"
‫و"كساندرا" النووي أمرًا إضافيًا.

574
00:36:44,244 --> 00:36:45,370
‫هما قريبان؟

575
00:36:45,454 --> 00:36:47,998
‫أنت مغرم بامرأة كانت تعاشر أخاها.

576
00:36:49,708 --> 00:36:51,543
‫هذه كذبة.

577
00:36:53,420 --> 00:36:55,714
‫تريدان إفساد ما لديّ فحسب.

578
00:36:55,797 --> 00:36:58,300
‫أتعلم يا "جيري"؟
‫لا يهمّني ذلك فعلًا.

579
00:36:58,383 --> 00:37:02,721
‫لكن إن كانت "كساندرا" تعاشر أخاها
‫فماذا يمكنها أن تفعل غير ذلك؟

580
00:37:02,804 --> 00:37:05,182
‫أتريد هذا الجو لابنتك حقًا؟

581
00:37:05,265 --> 00:37:07,100
‫ربما كان هذا كلّه خاطئًا.

582
00:37:07,184 --> 00:37:09,645
‫كيف تعرفان حقًا أنّهما كانا يتعاشران؟

583
00:37:09,728 --> 00:37:12,564
‫حسنًا، يوم أطلقنا سراح "دوغ"
‫ارتمى بين ذراعي "كساندرا"

584
00:37:12,648 --> 00:37:14,149
‫وأقحم لسانه في حلقها.

585
00:37:14,232 --> 00:37:18,820
‫ووجدنا أيضًا واقيًا ذكريًا مستعملًا
‫في منزلهما تحت السرير الوحيد هناك.

586
00:37:20,030 --> 00:37:24,618
‫يا إلهي، لكنّني أحبّها.

587
00:37:24,701 --> 00:37:29,373
‫بطريقة لم أشعر بها يومًا مع "جاين".
‫أنا أحبّ "كساندرا" من كل قلبي.

588
00:37:29,456 --> 00:37:30,958
‫هي توأم روحي.

589
00:37:36,672 --> 00:37:42,219
‫تخلّيت عن حياتي بالكامل كي أكون معها.

590
00:37:48,475 --> 00:37:51,728
‫عجبًا. تمضين قدمًا، صحيح؟

591
00:37:51,812 --> 00:37:53,563
‫منزل جديد وحياة جديدة؟

592
00:37:53,647 --> 00:37:55,816
‫دعاني "جيري" للإقامة معه.

593
00:37:55,899 --> 00:37:57,693
‫وقال إنّنا سنملك المنزل برمّته لنا وحدنا.

594
00:37:57,776 --> 00:37:59,736
‫ممتاز. يمكنك أن تعاشريه
‫في كافة غرف المنزل

595
00:37:59,820 --> 00:38:02,614
‫وتتخيّلي أخاك طوال الوقت.

596
00:38:04,700 --> 00:38:06,994
‫ماذا تريدان منّي؟

597
00:38:07,077 --> 00:38:10,163
‫- سماعك تدافعين عن ذلك.
‫- ليس هنا ما أدافع عنه.

598
00:38:10,247 --> 00:38:13,625
‫- ما نفعله أنا و"دوغ" رضائيّ تمامًا.
‫- ما زال سفاح قربى.

599
00:38:13,709 --> 00:38:16,962
‫لا يمكن هذا التعبير
‫أن يبدأ بوصف ما بيننا حتى.

600
00:38:17,045 --> 00:38:20,424
‫ماذا عن المرض؟ ماذا عن الفسق؟

601
00:38:22,175 --> 00:38:23,760
‫"دوغ" توأمي.

602
00:38:23,844 --> 00:38:27,389
‫أتعرفان معنى ذلك حتى؟
‫نتشارك الروح عينها.

603
00:38:28,473 --> 00:38:32,769
‫نحن معًا مذ كنّا في رحم أمّنا.

604
00:38:32,853 --> 00:38:33,979
‫وسنبقى كذلك على الدوام.

605
00:38:34,062 --> 00:38:37,024
‫- ما زال سفاح قربى.
‫- سفاح توأمين.

606
00:38:38,442 --> 00:38:42,237
‫- لا وجود لنا من دون بعضنا البعض.
‫- حسنًا، ممتاز.

607
00:38:42,320 --> 00:38:44,990
‫يجب أن تتذكّري ذلك فحسب
‫حين تذهبين إلى "ميامي"

608
00:38:45,073 --> 00:38:48,368
‫كي تشهدي على المنصة في محاكمة
‫"دوغ" في جريمة قتل.

609
00:38:49,453 --> 00:38:50,454
‫ليس قاتلًا.

610
00:38:50,537 --> 00:38:53,623
‫لن تعيشي بعد الآن على حساب "جيري بولارد"
‫كقرادة كبيرة سمينة.

611
00:38:53,707 --> 00:38:55,459
‫سينتهي ذلك قريبًا فقد ارتبك كثيرًا

612
00:38:55,542 --> 00:38:58,754
‫حين رمينا عليه قنبلة غرامك بأخيك.

613
00:38:58,837 --> 00:39:02,883
‫أتعتقد أنّك ذكيّ جدًا؟
‫تكلّمت مع "جيري" عبر الهاتف للتو.

614
00:39:02,966 --> 00:39:05,218
‫ولم يكن مرتبكًا على الإطلاق.

615
00:39:05,302 --> 00:39:10,348
‫وقال في الواقع إنّ عليّ بلوغ المنزل قريبًا
‫لأنّه يحمل الهدية المثالية لي.

616
00:39:10,432 --> 00:39:11,433
‫لنا نحن معًا.

617
00:39:16,146 --> 00:39:18,231
‫ماذا؟

618
00:39:21,860 --> 00:39:25,238
‫"جيري"، أنا المحقق "ستابلر".

619
00:39:26,865 --> 00:39:29,326
‫انظر، أوراق كفالة "دوغ".

620
00:39:41,630 --> 00:39:44,049
‫سهل عليّ إحضاره إلى هنا.
‫قلت له إنّني لا أكنّ ضغينة له.

621
00:39:44,132 --> 00:39:47,719
‫ستصل "كساندرا" إلى المنزل قريبًا.
‫استلقى على الكنبة وقدّمت له الجعة.

622
00:39:49,721 --> 00:39:52,557
‫ولم يرني أسحب سكّينه حتى.

623
00:39:53,767 --> 00:39:55,602
‫أفسح المجال يا "جيري".

624
00:40:00,649 --> 00:40:05,654
‫يمكنني أنا و"كساندرا" أن نكون معًا
‫للأبد الآن.

625
00:40:06,738 --> 00:40:09,074
‫صحيح يا حبيبتي.

626
00:40:11,034 --> 00:40:15,205
‫لا!

627
00:40:15,288 --> 00:40:18,166
‫لا تتركني.

628
00:40:20,335 --> 00:40:22,420
‫لا... إيّاك!

629
00:40:42,983 --> 00:40:45,235
‫"هذه القصّة كانت خياليّة.
‫ولم تصور أيّ شخص أو حدث فعلي."

